Skip to main content

Full text of "Anglia; Zeitschrift für englische Philologie. Beiblatt. Mitteilungen über englische Sprache und Literatur und über englischen Unterricht"

See other formats


h 


A  N  G  L  I  A. 

BEIBLATT: 

MITTEILUNGEN  AUS  DEM  GESAMTEN  GEBIETE 

DER 

ENGLISCHEN  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

MONATSSCHRIFT 

FÜR  DEN  ENGLISCHEN  UNTERRICHT. 
HERAUSGEaEBEN 

VON 

MAX  FRIEDRICH  MANN. 


FÜNFTER    JAHRGANG.    -'^//^   ' 


Mai   1894  ~  April   1895. 


HALLE  A.  S. 
MAX    NIEMEYER. 

1895. 


TE 
ft6Z 


BAND-INHALT. 

(Nach  Verfassern  und  herausgebern  alphabetisch  geordnet). 


I.  Sprache  und  litteratnr  einschliesslich  der  gcschichte. 

A.  Besprechungen.  Seite 

An  Anglo-Saxon  Dietionary.    Ed.  etc.  by  Toller  (Holthausen)      97 

A  New  English  Dietionary  on  Historical  Principles.  Ed. 

by  Murray  (Mann) 10  291 

Bahlsen,  Eine  Komödie  Fletchers  (Ackermann) 170 

Baldwin,  The  Inflectious  and  Syntax  of  the  Morte  d'Arthur  of  Sir 

Thomas  Malory  (Biil bring) 323 

Beowulf.    Ed.  by  Harrison  and  Sharp  (Wülker) 65 

Ed.  by  Wyatt  (Wülker) 65 

j,  Aus  dem  Angelsächs.  übers,  von  Hoffmann  (Wülker) .      67 

Bolte,  siehe  Köhler. 

Bor  mann,  Das  Shakespeare-Geheimnis  (Wülker) 69 

Bradley,  siehe  A  New  English  Dietionary  etc. 

Brandl,  Shakspere  (Proescholdt) 173 

Browning,  siehe  Ruete. 

Chaucer's  Canterbury  Tales  ed.  by  Pollard  (Andrae)  .    .    .    281 

Chaucer,  siehe  Kläber. 

Chettle,    Dekker   und   Haughton,    The  Pleasant  Comodie   of 

Patient  Grisill.    Herausgeg.  von  Hübsch  (Ackermann)     .     .        8 

Cook,  A  First  Book  in  Old  English  (Dieter) 257 

Dekker,  siehe  Cheltle. 

DeFoe,  Moll  Flanders.   Traduit  de  l'Anglais  par  Schwob  (Mann)  .    330 

Drake,  The  Authorship  of  the  West-Saxon  Gospels  (Einenkel)  .     136 

Eckart,   Niederdeutsche  Sprichwörter  und  volkstümliche  Redens- 
arten (Andrae) 177 

Fischer,  Zur  Kunstentwicklung  der  englischen  Tragödie  von  ihren  ersten 
Anfängen  bis  zu  Shakespeare  (Proescholdt) 1 

Fletcher,  siehe  Bahlsen. 

Fränkel,  Shakespeare  und  das  Tagelied  (Proescholdt)      ...        6 

Gollancz,  siehe  Lamb. 

Gothein,  William  Wordsworth  (Ackermann) 284 

Greenwood,  Studies  in  English  Grammar  (Kellner) 41 

Grein,  Bibliothek  der  ags.  Poesie  H,  2,  herausgegeben  von  Wülker 

(Holthausen) 193.  225 


IV  BAND-INHALT. 

Harrison,  siehe  Beowulf. 

Haughton,  siehe  Chettle. 

Heesch,  Beispiele  zur  Etymologie  des  Englischen  (Lange).     .    .     139 

Hoffmann,  Studien  zu  Alexander  Montgomerie  (Brotanek)     .    .     161 

Hoffmann,  siehe  Beowulf. 

Hope,  Heroes  in  Homespun  (Klapperich) 290 

Hoppe,  Englisch -Deutsches  Supplement- Lexikon  (Mann)     .     .    .      43 
Hubbard,  The  Relation  of  the  'Blooms  of  King  Alfred'  to  the  Anglo- 

Saxon  Translation  ot  Boethius  (Einenkel) 137 

Hübsch,  siehe  Chettle. 

Jespersen,  Stefänssons  bog  om  Robert  Browning  (Holthausen)    331 

Kaluza,  Der  Altenglische  Vers  (Luick) 198 

Kaluza,  Der  Altenglische  Vers 

L  Kritik  der  bisherigen  Theorien  \    „ 

n.  Die  Metrik  des  Beowulfliedes     |  (Traut mann)  .    .     .    .     131 
Kellner,  Historical  Outlines  of  English  Syntax  (Holthausen)      .    321 

Klaeber,  Das  Bild  bei  Chaucer  (Andrae) 33 

Kleinpaul,  Die  Jagd  im  Mittelalter  (Mann) 45 

Köhler,  Aufsätze  über  Märchen  und  Volkslieder  herausgegeben  von 

Bolte  &  Schmidt  (Weber) 199 

Kreutzberg,  Brutus  in  Shakespeares  Julius  Cäsar  (Friedrich)   .      40 
Kritischer   Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  ro- 
manischen Philologie.     Herausgeg.  von  VoUmöUer  &  Otto 

(Mann) 331 

Lamb,  Specimens  of  English  Dramatic  Poets,  herausgeg.  v.  GoUancz 

(Wülker) 38 

Lewis,  The  History  of  the  English  Paragraph  (Pabst) 322 

Library  of  Anglo-Saxon  Poetry.   Vol.  I  siehe  Harrison  und 
Sharp. 

Lowell,  The  Old  English  Dramatists  (Proescholdt) 3 

Montgomerie,  siehe  Hoffmann. 

Moore,  siehe  Z emiin. 

Moulton,  Shakespeare  as  a  Dramatic  Artist  (Proescholdt)     .    .    329 

Muret,  Encyclopädisches  Wörterbuch  der  Englischen  u.  Deutschen 

Sprache  (Mann) 43 

Murray,  siehe  A  New  English  Dictionary. 

Napier,  History  of  the  Holy  Rood-tree  (Holthausen)    ....      98 

Nissen,  Dänischer  und  schwedischer  Sprachführer  (Mogk)    .     .     .    236 

Oechelhäuser,  Shakespeareana  (Proescholdt) 175 

Oliphant,  Mrs.,  The  Victorian  Age  of  English  Literature  (Proe- 
scholdt)   326 

Otto,  siehe  Krit.  Jahresbericht. 

Percy's   Reliques   of  Ancient  English  Poetry,  herausgeg. 

von  Schröer  (Proescholdt) 171 

Phelps,  The  Beginnings  of  the  English  Romantic  Movement  (Ein- 
enkel)       100 

Pollard,  siehe  Chaucer. 

Ries,  Was  ist  Syntax?  (Förster) IUI 


BAND-INHALT.  V 

Roden,  Shakespeares  , Sturm"  (Friedrich) 39 

Ruete,  Ausgewählte  Gedichte  von  Robert  Browning  (Pabst)    .    .     141 
Schack,  Adolf  Friedrich  Graf  von:  Die  englischen  Dramatiker  vor, 

neben  und  nach  Shakespeare  (Friedrich) 9 

Schmidt,  siehe  Köhler. 
Schröer,  siehe  Percy. 

Schulze,  Beiträge  zur  Feststellung  des  modernen  englischen  Sprach- 
gebrauchs (Lange) 150 

Seh  wob,  siehe  De  Foe. 

Shakespeare,  siehe   Bormann,  Braudl,   Fränkel,   Kreutz- 

berg,     Moulton,     Oechelhäuser,     Roden,     Türck, 

Würzner. 
Sharp,  siehe  Beowulf. 

Stoffel,  Studies  in  English  written  and  spoken  (Kellner)   .    .     .    2<)0 
Studien  zum  germ.  allit.  Vers,  siehe  Kaluza. 
Sweet,  A  Primer  of  Historical  English  Grammar  (Holt hausen)    .      97 

The  Anglo-Continental  (Klapperich) 59 

The  Atlantic  Monthly  (Ackermann) 143  333 

Toller,  siehe  An  Anglo-Saxon  Dictionary. 

Türck,   Die  Uebereinstimmung   von    Kuno  Fischers   und  Hermann 

Türcks  Hamlet-Erklärung  (Proescholdt) 138 

,  Kuno  Fischers  kritische  Methode  (Proescholdt)     .    .    .     138 

Vetter,  Die  göttliche  Rowe  (Dieter) 261 

Vollmöller,  siehe  Krit.  Jahresbericht. 

Whittier,  At  Sundown  (Sauer) 

Whitman,  The  Realm  of  the  Habsburgs  (Proescholdt)      ...       H 

Wordsworth,  siehe  Gothein. 

Wülfing,  Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen  (Ein- 

enkel) 234 

W  Ulk  er,  siehe  Grein. 

Würzner,  Die  Orthographie  der  beiden  Quarto- Ausgaben  von  Shak- 

speres  Sommernachtstraum  (Proescholdt) 7 

Wyatt,  siehe  Beowulf. 

Wylie,   Studies  in  the  Evolution  of  English  Criticism  (Bülbring)    324 

Zemlin,  Th.  Moores  Dichtungen  (Ackermann) 176 

Zimmer,  Nennius  Vindicatus  (Meyer) 129 

B.  Aufsätze. 

Ackermann,  Zum  Drama 237 

Flügel,  Beitrag  zur  Entwickelungsgeschichte  der  neueren  englischen 

Lexicographie 142 

Inhülsen,  Juristische  Bezeichnungen  in  der  englischen  Sprache     .  266 

„            Englische  Urkunden 338 

,            Englische  Titelaturen 340 

Kellner,  Neueste  Prosadichtung 13  201 

Traut  mann.  Die  Auflösungen  der  altenglischen  rätsei 46 

„               Zur  Kenntnis  des  altgermanischen  Verses,   vornehm- 
lich des  altenglischen 87 


VIII 


BAND-INHALT. 


ZimmermaTin,  Die  englische  Aussprache  auf  phonetischer  Grund- 
lage (Klapperich) 54 

„  Kurze  englische  Leselehre  (Petri) 187 

III.  Romane  und  Novellen. 

Siehe  die  Aufsätze  von  Kellner. 


,y-i^  '          IV.  Mitteilungen  aus  Zeitschriften. 

Academy  31.  04.  127.  191.  223.  25ß.  Fortuightly  Review  128.  191.  319. 

279.  320.  359.  Forum  31. 

American  Journal  of  Philology  319.  Gegenwart  191. 

Anglia  190    279.  358.  Grenzboten  126.  319. 

Archiv  f.  d.  Stud.  d.  neueren  Spr.  358.  Journal  des  Savants  192. 

Athenaeum  31.  04. 127.  192.224.  256.  Macmillan's  Magazine  360. 

279.  320.  359.  Magazin  f.  Litteratur  126. 

Atlantic  Monthly  127.  143.  191.  319.  Modern  Language  Notes  63.  127.  319. 

Bayrische  Zeitschr.  f.  Realschulwesen  Nation  (Deutsch)  126.  191. 

12«.  190.  Nation  (Englisch)  126. 

Beilage  zur  allgem.  Zeitung  190.  319.  Neue  Jahrb.  f.  Philol.  u.  Päd.  63. 

Beiträge  zur  Gesch.  d.  deutscheu  Spr.  Neuphilolugisches  Centralblatt  223. 

u.  Litt.  30.  256.  279.  New  Review  64.  319. 

Berichte  der  K.  s.  Gesellschaft  der  Nineteenth  Century  128.  191.  360. 

Wissenschaften  30.  Poet-Lore  30.  127.  223.  256.  279.  319. 

Berichte  des  Freien  deutschen  Hoch-  358. 

Stifts  319.  Preussische  Jahrbücher  191.  358. 
Bibliotheque  Univ.  et  Revue  Suisse  32.  Quarterly  Review  360. 
Blackwood's  Magazine  64.  Revue  de  Paris  192. 
Bookman  319.  Revue  de  Philologie  frangaise  et  pro- 
Century Magazine  30.  191.  223.  256.  vengale  32. 

319.  Revue  Politique  et  Litt^raire  (Revue 

Contemporary  Review  32.  360.  Bleue)  32. 

Das  Zwanzigste  Jahrhundert  190.  Süddeutsche  Blätter  f.  höhere  Unter- 
Deutsche  Revue  191.  358.  richtsanstalten  126. 
Deutsche  Rundschau  l'Jl.  Südwestdeutscho  Schulblätter  127. 
Die  Neueren  Sprachen  126.  191.256.  Westermann's  Monatshefte   63.  191. 

279.  358.  319. 

Edinburgh  Review  360.  Zeitschrift  f.  d.  deutschen  Untern  30. 

Educational  Times  64.  Zeitschrift  f.  d.  Realschulwesen  127. 

Englische  Studien  30.  191.  319.  358.  Zeitschrift  für  vergleichende  Litte- 

English  Historical  Review  320.  raturgeschichte  63. 

Euphorion  256.  Zukunft  191. 

V.  Verschiedenes. 

Döring,  Bemerkung  zur  Bespr.  meiner  Pädagogik 6ü 

Wülker,  Entgegung 263 

,  Zu  Beiblatt  V,  3 104 


Verzeichniss  der  bisherigen  Mitarbeiter. 

Ackermann,  Dr.  Richard,  Kgl.  Gymnasiallehrer,  Zweibrücken. 

Alscher,  Rudolf,  Professor,  Jägerndorf. 

Andrae,  Dr.  August,  Minden,  Prov.  Hann. 

Arndt,  Dr.  0.,  Direktor  der  Friedrich-Wilhelms-Schule  zu  Eschwege. 

Becker,  Dr.  Karl,  Oberlehrer  am  Gymnasium  zu  Elberfeld. 

Beljame,  Alexandre,  29,  rue  de  Conde,  Paris. 

Besser,  Dr.  Richard,  Oberlehrer  am  Wettiner  Gymnasium,  Dresden-A. 

Boyle,  Robert,  St.  Petersburg. 

Brandl,  Dr.  Alois,  Professor  a.  d.  Universität  Strassburg  i.  E. 

Brosch,  Dr.  M.,  Venedig,  Fondi  Frari  2593. 

Brotanek,  Dr.  Rudolf,  21,  Guilford  St.,  London  W.  C. 

Bülbring,  Dr.  Karl,  Professor  a.  d.  Universität  Groningen  (Holland). 

Collins,  Dr.  George  Stuart,  478  JeflFerson  Avenue,  Brooklyn,  N.  Y. 

Deutschbein,  Dr.  Karl,  Professor  am  Gymnasium  zu  Zwickau. 

Dieter,  Dr.  Ferdinand,  Berlin  NO.,  Friedenstrasse  15. 

Dorr,  Karl,  Oberlehrer  a.  Realgymnasium  zu  Elberfeld,  Neue  Nordstr.  10. 

Einenkel,  Dr.  Eugen,  Prof.  an  der  Akademie  Münster  i.  W. 

Ellin ger,  Dr.  Joh.,  Prot.  a.  d.  Staatsoberrealschule  zu  Troppau. 

Fairbrother,  Mrs.  J.  P.,  Oxford. 

Findlay,  Dr.  J.  J.,  Rugby. 

Flügel,  Dr.  Ewald,  Professor  of  English  Philology,  P  a  1  o  A 1 1  o ,  California. 

Flügel,  Dr.  Felix,  Privatgelehrter,  Leipzig,  Rob.-Schumannstr.  1. 

Förster,  Dr.  Max,  Privatdozent.  Bonn,  Giergasse  28. 

Frank el,  Dr.  L.,  Dozent  a.  d.  techn.  Hochschule  zu  München. 

Friedrich,  Dr.  Richard,  Prof.,  Rektor  des  Gymn.  zu  Bautzen. 

Gallert,  Dr.  Fritz,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  zu  Stralsund. 

Glöde,  Dr.  Otto,  Oberlehrer,  Wismar  i.  M. 

Graef,  Dr.  A.,  Oberlehrer  a.  d.  Realschule,  Flensburg. 

Graef,  Dr.  Fritz,  Lehrer  a.  d.  Realschule,  Flensburg. 

Haase,  Dr.  K.  F.,  Dresden-A.,  Dürerstrasse  108. 

Hartmann,  Dr.  K.  A.  Martin,  Gymnasialoberlehrer,  Leipzig. 

Henshaw,  Dr.  A.  N.,  142  East  40  St.  New-York. 

Hirt,  Dr.  Hermann,  Privatdozent  a.  d.  Universität  Leipzig. 

Hochdoerfer,  Dr.  Richard,  Springfield,  Ohio,  U.  S.  A. 

Holthausen,  Dr.  Ferd.,  Prof.  a.  d.  Universität  Göteborg  (Schweden). 

Hudson,  William  Henry,   Assistant  Professor  of  English,  Palo  Alto, 

California. 
Hulme,  C.W. 


X  VERZEICHNISS  DER  MITARBEITER. 

Hupe,  Dr.  H.,  Oberlehrer  am  Katharineum  zu  Lübeck. 

Inhülsen,  Dr.  Karl,  60  Leconfield  Rd.,  Highbury  New  Park,  London,  N. 

Kellner,  Prof.  Dr.  Leon,  Troppau  i.  Schlesien. 

Kemlein,  Dr.  Georg,  Oberlehrer  am  Carolinum,  Alten  bürg,  S.-A. 

Klapperich,  Dr.  J.,  Oberl.a. d.O. -Realschule,  Elbe rfeld,  Kurfiirsteustr. 5. 

Koeppel,  Dr.  E.,  Prof.  a.  d.  Universität  München. 

Lange,  Dr.  Paul,  Gymnasialoberlehrer,  Würzen  i.  S. 

Lud  er,  Dr.  Albrecht,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  zu  Dresden -N. 

Luick,  Dr.  K.,  Prof.  a.  d.  Universität  Graz. 

Mann,  Dr.  Max,  Gymnasialoberlehrer,  Leipzig,  Dorotheenstrasse  1. 

Meyer,  Dr.  Kuno,  57,  Hope  Street,  Liverpool. 

Mogk,  Dr.  Eduard,  Professor  a.  d.  Universität  Leipzig. 

Neunzig,  Dr.  Rudolf,  Gymnasialoberlehrer,  Berlin  SW.,  3a  Lichter- 
felder Str. 

Newcomer,  A.  G.,  Assistant  Professor  of  English,  Palo  Alto,  California. 

Pabst,  Dr.  Felix,  Ordentl.  Lehrer  a.  Gymn.  zu  Bremen,  Feldstrasse  36a. 

Peter,  Sidonie,  Leipzig,  Mühlgasse  8. 

Petithomme,  Azeliue,  Renn  es  (Ile-et-Vilaine),  16,  rue  Chäteaudun. 

Petri,  Dr.  Albert,  Oberlehrer  a.  d.  Realschule  zu  Glauchau  i/S. 

Proescholdt,  Dr.  Ludwig,  Friedrichsdorf  i.  Taunus. 

R  a  m  b  e  a  u ,  Dr.  A.,  Prof.  a.  d.  Johns  Hopkins  University,  B  al  t  i  m  o  r  e ,  U.  S.  A. 

Rein,  Dr.  W.,  Prof.  a.  d.  Universität  Jena. 

Riegel,  Dr.  Julius,  Reallehrer  für  neuere  Sprachen  a.  d.  städt.  Handels- 
schule zu  Nürnberg. 

Sahr,  Dr.  Julius,  Oberlehrer  am  K.  Kadettencorps,  Dr es den-N. 

Sampson,  Martin  Wright,  Assistant  Professor  of  English,  Palo  Alto, 
California. 

Sauer,  Dr.  Bruno,  Privatdozent  a.  d.  Universität  Gi essen. 

Schipper,  Dr.  J.,  Prof.  a.  d.  Universität  Wien  (-Penzing). 

Schirm  er,  Dr.  Richard,  Privatdozent  a.  d.  Universität  Zürich. 

Schröer,  Dr.  A.,  Prof.  a.  d.  Universität  Freiburg  i.  B. 

Stäche,  Dr.  Otto,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  zu  Nordhausen. 

Stryienski,  Casimir,  Professeur  agrege  au  Lycee  Montaigne,  Paris. 

Tappert,  Dr.  Wilhelm,  Oberlehrer  a.  d. höh. Töchterschule,  Nordhausen. 

T  h  e  i  s  e  n ,  Paul,  Oberl.  a.  d.  Neuen  Realschule,  Kassel,  Humboldtstr.  1 7  U. 

Thiergen,  Dr.  0.,  Prof.  am  Kgl.  Kadettencorps,  Dresden- N. 

Titchener,  Dr.  E.  B.,  Cornell  University,  Ithaca,  N.-Y. 

Trautmann,  Dr.  Moritz,  Prof.  a.  d.  Universität  Bonn. 

Ungemach,  Dr.  Karl,  Kgl.  Gymcasiallehrer,  Schweinfurt. 

Wagner,  Prof.  Dr.  Philip,  Reutlingen. 

Weber,  Dr.  Robert,  Oberlehrer  am  Kgl.  Gymnasium  zu  Leipzig. 

Wendt,  Dr.  G.,  Prof.  am  Realgymnasium  z.  Hamburg. 

Wiechmann,  Dr.,  Ludwigslust. 

Wilke,  Dr.  Edmund,  Oberlehrer  am  Realg^'mnasium  zu  Leipzig. 

Winter,  Dr.  Georg,  Archivar,  Magdeburg,  Gustav-Adolf-Str.  29. 

Wülker,  Dr.  Richard,  Prof.  a.  d.  Universität  Leipzig  (-Gohlis). 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  GeMete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den  englischen   Unterricht. 

Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Auglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  Mai  1894.  Nr.  I. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

Rudolf  Fischer,  Zur  Kunstentwicklung  der  englischen  Tragödie  von 
ihren  ersten  Anfängen  bis  zu  Shakespeare.  Strassburg-,  Verlag- 
von  Karl  J.  Trübner,  1893.  XllI  und  192  S.  8".  Preis:  M.  5. 
Das  buch  Fischers  wird  in  der  geschichte  des-  englischen  dramas 
einen  markstein  bilden.  Damit  soll  nicht  etwa  gesagt  sein,  dass  es  eine 
fülle  neuer  aufschlüsse  brächte,  oder  dass  es  die  ergebnisse  der  bis- 
herigen forschung  über  den  häufen  würfe,  sondern  der  bleibende  wert  des 
Werkes  ist  in  der  methode  zu  erblicken,  nach  der  der  Verfasser  seinen 
gegenständ  durcharbeitet  und  die  ihn  befähigt,  bisher  bekanntes  auf 
eigenem  wege  zu  bestätigen  und  in  einzelne,  früher  noch  im  halbduukel 
liegende  gebiete  neues  licht  zu  werfen.  Fischer  tritt  nicht  als  philologe, 
sondern  als  dramaturg  an  seine  aufgäbe  heran  und  zwar  betrachtet  er  die 
tragüdie  in  erster  linie  auf  ihre  koustruktion  hin,  wobei  die  gliederung 
des  stottes  in  akte,  bilder  und  seenen  sowie  die  behandlung  der  einzelnen 
figuren  zur  spräche  kommt,  in  zweiter  linie  auf  ihre  komposition,  d.  h. 
auf  gestaltuDg,  Verwicklung,  eiitwicklung,  gliederung  der  haudlung,  und 
auf  die  behandlung  und  Zeichnung  der  verschiedenen  Charaktere  hin.  Als 
ausgaugspunkt  dienen  ihm  die  tragödien  Senecas,  die  in  ihrem  typischen 
wesen  ganz  vurtreflflich  geschildert  werden.  In  überzeugender  weise  legt 
dann  der  Verfasser  dar,  inwiefern  gerade  diese  buchdramen  für  die  in  der 
entwicklung  begriffene  englische  tragüdie  vorbildlich  werden  und  wodurch 
sie  einen  so  tiefgehenden  einfluss  ausüben  konnten.  Der  geringe  drama- 
tische gehalt  und  das  wenige  von  dramatischer  form  liegt  in  ihnen  offen 
zu  tage  und  ist  vom  äuge  eines  lernbegierigen  Schülers  leicht  zu  erspähen, 
'Die  einfachheit  lässt .  .  .  das  gepräge  um  so  deutlicher  heraustreten ,  er- 
leichtert die  bewusste,  ermöglicht  die  unbewusste  nachahmung'. 

Nachdem  Fischer  das  im  jähre  1581  erschienene  englische  Sammel- 
werk der  Seneca-übertragungen  beschrieben,  die  darin  zu  tage  tretende 
verschiedenartige  behandlung  des  chors  und  der  dramatischen  partieen, 
die  um-  und  zudichtuugen  der  Übersetzer  gekennzeichnet  hat,  die  das 

Anglia,  Beiblatt  V.  i 


2  I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR. 

werk  fast  mehr  als  'adaptation'  denn  als  'translation'  erscheinen 
lassen,  wendet  er  sich  denjenigen  dramen  zu,  die  er  als  allegorisierende 
Vorstufen  der  nationalen  tragödie  bezeichnet.  Es  sind  dies  Kynge 
Johan,  Cambyses  und  Appius  and  Virginia;  sie  zeigen,  wie  die 
alte  moralität  sich  zum  realen  drama  nationaler  art  concretisiert.  Ihre 
tendenz  fasst  Fischer  in  folgenden  Worten  zusammen:  'Sie  streben  nach 
directer  darstellung  einer  stoffreichen  handlang  und  derbwirkendem  con- 
trast  zwischen  der  ersten  haupthandlung  und  den  komischen  einsätzen'. 
Zu  der  pathetischen  stileinheit  und  den  handlungsarmen  Stimmungsbildern 
Senecas  stehen  sie  also  im  denkbar  schroffsten  gegensatze;  von  einem 
einflusse  des  römischen  dramatikers  ist  bei  ihnen  nichts  zu  verspüren. 
Ueberhaupt  zeigt  sich  dieser  einfluss  nicht  so,  dass  Senecaische  züge  sich 
sofort  mit  national -englischen  in  einer  mischform  der  renaissancetragödie 
amalgamierten ;  nicht  schrittweise  hat  sich  das  volkstümliche  drama  dem 
renaissancestil  genähert,  um  ihn  endlich  zu  erreichen,  sondern  unabhängig 
von  nationaler  tradition,  ja  im  gegensatze  zu  ihr  ist  die  fremdartige  gattung 
durch  unmittelbare  copierung  auf  den  plan  getreten.  Als  solche  bewusste 
nachahmungen  sind  Gorboduc,  Tancred  and  Gismunda  und  The 
Misfortunes  of  Arthur  zu  betrachten,  die  sich  schon  äusserlich  da- 
durch zu  einer  gruppe  zusammenschliessen,  dass  sie  bei  festlichen  gelegen- 
heiten  von  den  law  courts  vor  der  königin  aufgeführt  wurden,  und  dass 
sie  akademisch  gebildete  männner  der  vornehmen  gesellschaft,  Juristen, 
zu  Verfassern  hatten.  Unter  strenger  handhabung  seiner  Untersuchungs- 
methode legt  Fischer  an  der  spräche,  der  konstruktiou  und  der  kompo- 
sition  bis  ins  einzelne  dar,  dass  die  nachahmung  Senecas  in  den  ge- 
nannten drei  stücken  im  ganzen  als  gelungen  zu  bezeichnen  ist;  das  eigen- 
tümliche des  Vorbildes  ist  erkannt  und  in  ihnen  zu  neuem  leben  erweckt 
worden.  Freilich  nur  zu  einem  Scheinleben,  sofern  der  nationale  einfluss 
sich  nicht  gänzlich  verleugnen  Hess.  Die  stücke  beladen  sich  im  gegen- 
satze zu  ihren  Vorbildern  mit  stoff,  dadurch  tritt  bei  der  gliederung  das 
bild  an  die  stelle  der  scene,  zeitpausen  zwischen  den  akten  werden  not- 
wendig, der  reichere  figurenbestand  bedingt  sogar  vielgespräche,  kurz  der 
bruch  mit  den  alten  einheiten  wird  innerlich  unvermeidlich,  wenn  er  auch 
äusserlich  fast  unkenntlich  bleibt. 

Ehe  der  Verfasser  zur  betrachtung  der  mischtypen  übergeht,  zeigt  er 
an  'The  true  Chronicle  Historie  of  King  Leir  and  his  three 
daughters',  wie  sich  das  altnationale  drama  durch  völlige  ablösung  von 
der  moralität  weiter  entwickelt  hat,  ohne  sich  dem  klassizistischen  einflusse 
zu  unterwerfen.  Nationale  und  fremde  züge  treten  neben  einander  auf 
in  Soliman  and  Perseda,  Locrine  und  The  Spanish  Tragedy; 
deutet  die  bewahrung  des  chores,  die  eiuführung  der  akte,  die  reichliche 
Verwendung  von  Stimmungsbildern,  die  üppig  wuchernde  rhetorik  auf 
fremden  einfluss,  so  zeigt  sich  in  der  aufschwellung  innerlich  überflüssiger 
handlung,  in  der  ausbildung  des  komischen,  in  dem  zurückdrängen  des 
sentimentalen  dementes  gegen  das  fabulöse  die  organische  Weiterentwick- 
lung ursprünglich  nationaler  keime.  Allein  bei  diesem  äusserlichen  neben- 
einander fremder  bestandteile  und  formen  erweisen  sich  jene  mischtypen 
als  Zwittergebilde,  die  für  eine  gesunde  fortpflanzung  keine  gewähr  in 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  Ö 

sich  tragen.  Nur  von  einer  gewaltigen  persönlichkeit  wie  Marlowe  konnten 
neue  impulse  zur  Weiterentwicklung  des  dramas  ausgehen.  In  Marlowe 
aber  vollzieht  sich  ein  umschwuug  von  einem  extrem  ins  andere:  hatte 
früher  der  dichter  ganz  unter  dem  banne  der  form  gestanden,  so  knechtet 
er  jetzt  seinerseits  die  form;  den  formalen  stil  löst  der  individuelle  ab. 
Erst  in  Shakespeare  erreicht  die  englisch.'  tragödie  ihre  höchste  Vollendung; 
bei  ihm  ist  massvolle  ausgeglichenheit  zu  gewahren;  bei  ihm  tritt  die 
eigenart  des  dichters  mit  der  Sonderheit  des  Stoffes  in  reizvolles  Wechsel- 
spiel und  verhilft  den  formen  zur  entfaltung  der  grössten  verschieden- 
artigkeit und  dem  drama  zu  machtvoller  Wirkung. 

Unser  kurzes  refcrat  kann  nur  ein  schwaches  bild  von  dem  gange 
und  den  ergebnissen  des  Fischer'schen  buches  gewähren,  das  wir  allen 
unsern  fachgenossen  auf  das  wärmste  empfehlen.  Es  ist  eine  fundgrube 
für  die  rechte  erkenntnis  der  historischen  entwicklung  der  englischen 
tragödie,  und  es  wäre  zu  wünschen,  dass  Fischer  seine  methode,  die  er 
so  meisterlich  handhabt,  noch  fernerhin  in  den  dienst  der  englischen  litte- 
raturforschuug  stellte.  Wir  dürften  uns  dann  vielleicht  noch  mancher 
überraschenden  aufkläruug  von  ihm  versehen. 

Was  das  äussere  gewaud  seines  buches  betrifft,  so  sei  es  uns  ge- 
stattet, auf  folgende  kleine  mängel  aufmerksam  zu  machen:  s.  1  z.  3  lies 
'Eiufluss  gewonnen'  st.  genommen;  s.  23  z.  23  1.  adaptation  st. 
adaption;  s.  40  z.  4Ü  Schritt  für  Schritt;  s.  44  z.  11  v.u.  streiche  das 
komma  nach  dem  werte  schlechten.  —  Anstoss  kann  auch  an  folgenden 
ausdrücken  genommmen  werden:  'Verständlichung  der  Handlung' (s.  4  z.  5 
V.  u.),  8 — 16  Szenen  per  drama,  1—3  Szenen  per  Akt  (s.  46  z.  6  u.  10, 
s.  52  z.  10);  'sein  Auslangen  finden'  (s.  46  z.  10  v.  ii.,  s.  63  z.  19);  'in  ihrer 
Gänze'  (s.  51  z.  9  v.  u.);  'schreckhatte  Einzelheiten'  (s.  62  z.  7  v.  u.); 
'mit  blutrünstigem  Behagen' (s.  62  z.  6  v.u.);  'voll  und  ganz' (!s.  71 
z.  7);  endlich  an  dem  Satze  s.  113  z.  14  fgg. 

James  Rüssel  Lowell,  The  0!d  English  Dramatists.  Boston  and 
New  York,  Houghton ,  Miif  lin  and  Company ,  The  Kiverside 
Press,  Cambridge,  1893.   132  kl.  8«'. 

Das  vorliegende,  gediegen  und  geschmackvoll  ausgestattete  büchlein 
enthält  sechs  vortrage,  die  der  Verfasser  im  frühjahr  1887  vor  dem  Lowell 
Institute  in  Boston  gehalten  hat.  Charles  Eliot  Norton  fand  das  manuscript 
in  Lowells  nach'ass  und  machte  es,  obschon  es  nicht  in  recht  drucldertigem 
zustande  vorlag,  in  Harper's  Magazine  (Juni  bis  November  1892)  einem 
grösseren  leserkreise  bekannt.  Durch  die  jetzige  Veröffentlichung  der  vor- 
trage in  buchform  hat  sich  Norton  alle  freunde  der  elisabethanischen  litte- 
ratur  zu  grossem  danke  verpflichtet;  denn  sie  gehören  zu  dem  besten, 
was  in  neuerer  zeit  zur  kenntnis  und  beurteilung  der  älteren  dramatiker 
beigetragen  worden  ist.  Hier  geht  nicht  ein  buchgelehrter  mit  dem  schwer- 
fälligen handwerkszeuge  seiner  streng  wissenschaftlichen  untersuchungs- 
methode  an  die  arbeit,  sondern  ein  feinsinniger,  mit  der  ganzen  bildung 
seines  Jahrhunderts  ausgerüsteter  dichter  spürt  den  regungen  und  äusse- 
rungeu  anderer  dichtematuren  nach.    Wer  Lowells  köstliche  bände  'Among 

1* 


4  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

my  books'  gelesen  hat,  der  kennt  die  kritischen  fähigkeiten ,  die  scharte 
beobachtungsgabe,  das  klare  urteil  des  Verfassers,  dem  braucht  man  auch 
nicht  die  reize  der  Lowell'schen  darstelhmgskunst  des  näheren  vorzuführen. 
Aber  gerade  in  diesen  letzten  vortragen  treten  die  sachlichen  und  sprach- 
lichen Vorzüge  von  Lowells  Schreibweise  mehr  als  in  irgend  einem  seiner 
übrigen  werke  hervor ;  man  sieht  eben,  dass  der  gegenständ  ihm  congenial, 
dass  die  behandlung  davon  ihm  eine  'labour  of  love'  war. 

In  einem  einleitenden  vortrage  verbreitet  sich  Lowell  über  die  ent- 
wicklung  des  englischen  dramas  im  allgemeinen.  Dabei  kommen  sowohl 
die  alten  mirakelspiele  und  moralitäten  als  auch  die  späteren  interludes 
nicht  gerade  gut  weg,  und  manchem  buchgelehrten  litterarhistoriker  mögen 
die  haare  zu  berge  steigen,  wenn  er  die  ketzerischen  urteile  Lowells  über 
den  dramatischen  gehalt  und  wert  jener  alten  stücke  zu  gesiebt  bekommt. 
Lowell  nennt  sie  'dull  beyond  what  is  permitted  even  by  the  most  harden- 
ed  charity',  und  das  einzige  dramatische,  das  er  in  ihnen  erblickt,  ist  die 
form  des  Zwiegesprächs.  Einen  weit  grösseren  einfluss  als  sie  hat  nach 
Lowells  autfassung  die  wiedererstehung  der  schönen  Wissenschaften  und 
das  aufblühen  der  städte  auf  die  entwicklung  des  englischen  dramas  aus- 
geübt. Gewiss  liegt  darin  ein  gut  teil  Wahrheit ;  allein  Lowell  scheint  doch 
den  wert  des  ursprünglichen  wilden  baumes  zu  unterschätzen,  auf  den 
das  edlere  reis  aufgepfropft  wurde.  Jedenfalls  würde  sich  das  englische 
drama  trotz  renaissance  und  erhebung  des  gebildeten  bürgerstandes  nicht 
in  so  kurzer  zeit  zu  seiner  vollendeten  form  haben  entwickeln  können, 
wenn  die  geschmähten  Vorstufen  der  mirakel,  moralitäten  und  interludien 
nicht  vorhanden  gewesen  wären. 

Von  den  älteren  dramatikern  behandelt  Lowell  Marlowe,  Webster, 
Chapman,  Beaumont  und  Fletcher,  Massinger  und  Ford.  Ehe  er  aber  jedem 
einzelnen  persönlich  näher  tritt,  schickt  er  meist  eine  kurze  betrachtung 
allgemeineren  Inhalts  voraus;  so  spricht  er  bei  gelegenheit  Marlowes  von 
dem  werte  und  der  bedeutung  des  überlieferten  sprach-  und  nationalen 
gedankenmaterials  für  den  dichter,  bei  Webster  über  den  unterschied 
von  'genius'  und  'talent',  bei  Beaumont  und  Fletcher  über  den  von  'wit' 
und  'humour',  von  'fancy'  und  'Imagination',  bei  Chapman  über  den  wert 
oder  unwert  der  personalien  bei  beurteilung  von  dichterwerken,  in  Sonder- 
heit von  denen  der  elisabethanischen  dramatiker.  Dabei  kommt  er  zu 
folgendem  Schlüsse:  'I  think,  on  the  whole,  that  it  is  fortunate  for  us  that 
our  judgment  of  what  the  old  dramatists  did  should  be  so  little  disturb- 
ed  by  any  misinformation  as  to  what  they  were,  for  to  be  imperfectly 
informed  is  to  be  misinformed,  and  even  to  look  through  contemporary 
eyes  is  to  look  through  very  crooked  glass.  Sometimes  we  may  draw  a 
pretty  infallible  inference  as  to  a  man's  temperament,  though  not  as  to 
bis  character  from  his  writings'.  Diesem  Schlüsse  wird  man  um  so  mehr 
zustimmen,  wenn  man  hört,  wie  Lowell  die  elisabethanischen  dramatiker 
in  ihrer  gesamtheit  charakterisiert:  'They  were  a  score  or  so  of  literary 
Bohemians,  for  the  most  part,  living  trom  band  to  mouth  in  London  du- 
ring  the  last  twenty  years  of  the  sixteenth  Century  and  the  first  thirty 
years  of  the  seventeenth,  of  the  personal  history  of  most  of  whom  we 
fortunately  know  little  and  who,  by  their  good  luck  in  being  born  into 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATUK.  5 

an  imsophisticated  age,  have  written  a  few  things  so  well  that  tliey  seem 
to  have  written  themselves.  Poor,  nearly  all  of  thera,  they  have  left  us 
a  fine  estate  in  the  realm  of  faery.  Among  them  were  three  or  four  men 
of  genius.  A  comrade  of  theirs  by  his  calling,  but  set  apart  from  them 
alike  by  the  splendour  of  his  endowments  and  the  more  equable  balance 
of  his  temperament  was  that  divine  apparition  known  to  mortals  as  Shake- 
speare'. 

Einem  wissenschaftliehen  kritiker  wird  man  es  jederzeit  übelnehmen, 
wenn  er  bei  der  Charakterzeichnung  litterarischer  persönlichkeiten  seine 
eigene  zu-  oder  abneigung  zum  ausdrucke  bringt;  nicht  so,  wenn  ein 
dichter  das  eigene  schaffen  mit  dem  kritischen  beschauen  des  von  anderen 
geschaffenen  vertauscht.  So  ist  es  denn  bei  Lowell  nicht  schwer  zu  er- 
kennen, welchen  der  behandelteu  dramatiker  er  den  vorzug  giebt.  In 
vorderster  reihe  steht  Marlowe,  ihm  reihen  sich  Fletcher  und  Massinger 
an,  dann  folgen  Webster,  Chapman,  Beaumont  und  Ford.  Der  letztere 
kommt  als  am  ende  stehend  etwas  knapp  weg,  fast  noch  knapper  als  es 
das  Verhältnis  erheischt,  in  dem  er  zu  seinem  mitarbeiter  Massinger  steht. 
So  verlockend  nun  auch  die  aufgäbe  wäre,  den  hauptgehalt  dessen,  was 
Lowell  über  jeden  der  genannten  dramatiker  zu  sagen  hat,  hier  auszugs- 
weise darzulegen,  so  müssen  wir  doch  auf  die  lösung  verzichten  und  uns 
vielmehr  mit  dem  hinweis  auf  einige  hervorstehende  züge  seiner  kritik 
beschränken.  Besonders  interessant  ist  es  zu  sehen,  wie  der  dichter- kri- 
tiker vermöge  seines  intuitiven  Verständnisses  in  vielerlei  hinsieht  zu  den- 
selben ergebnissen  gelangt,  wie  der  rein  wissenschaftliche  litteraturforscher 
mit  hilfe  seiner  konstruktiven  methode.  Wenn  man  z.  b.  die  treffliche 
behandlung  ins  äuge  fasst,  die  neuerdings  Marlowe  durch  Rudolf  Fischer 
erfahren  hat,  so  ist  man  betroffen  von  der  Übereinstimmung  seiner  ergeb- 
nisse  mit  dem,  was  Lowell  von  diesem  grossen  litterarischeu  pfadfinder 
sagt.  Oder  könnte  man  Fischers  dramaturgische  Untersuchungen  nicht 
zum  teil  in  die  folgenden  worte  Lowells  zusammenfassen?  Marlowe  had 
found  the  way  that  leads  to  style,  and  helped  others  to  find  it,  but  he 
never  arrived  there.  He  had  not  self-denial  enough.  He  can  refuse  nothing 
to  his  fancy.  He  falls  of  his  effect  by  over  -  emphasis ,  heaping  upon  a 
slender  thought  a  burthen  of  expression  too  heavy  for  it  to  carry.  But 
it  is  not  with  faggots,  but  with  priceless  oriental  stuffs,  that  he  breaks 
their  backs'.  —  In  bezug  auf  die  bluttriefenden  scenen  der  elisabetha- 
nischen  bühne  im  allgemeinen  und  cier  tragödien  Websters  im  besonderen 
führt  Lowell  aus:  'When  we  consider  whether  crime  be  a  fit  subject  for 
tragedy,  we  must  distinguish.  Merely  as  crime,  it  is  vulgär,  as  are  the 
waxen  Images  of  murderers  with  the  very  rope  round  their  necks  with 
which  they  were  hanged.  Crime  becomes  then  really  tragic  when  it  merely 
furnishes  the  theme  for  a  profound  psychological  study  of  motive  and 
character.  The  weakness  of  Webster's  .  .  .  greatest  plays  lies  in  this — that 
crime  is  presented  as  a  spectacle ,  and  not  as  a  means  of  looking  into 
our  own  hearts  and  fathoming  our  owu  consciousness'.  Solcher  und  ähn- 
licher treffender  urteile  könnten  wir  noch  eine  ganze  reihe  anführen;  es 
geht  uns  aber  damit,  wie  es  dem  Verfasser  in  bezug  auf  die  von  ihm 
herangezogenen  citate  aus  den  elisabethanischen  dramatikern  ergeht:  'This 


6  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

tearing  away  of  fragments  that  seem  to  bleed  with  the  avulsion  is  like 
breaking  off  a  fingen  from  a  statue  as  a  specimen'.  Wir  verweisen  also 
unsere  leser  auf  das  Lowell'sche  buch  selbst;  sie  werden  daraus  nicht  nur 
eine  beträchtliche  summe  neuer  erkenntnis  ziehen,  sondern  es  wird  ihnen 
auch  einen  herzerquickenden  genuss  bieten,  der  besonders  dann  recht  tief 
empfunden  wird,  wenn  sie  selbst,  wie  wir,  in  letzter  zeit  eine  reihe  von 
werken  streng  fachmännischer  kritik  auf  sich  haben  wirken  lassen. 

Ludwig  Fränkel,  Shakespeare  und  das  Tagelied.  Ein  Beitrag  zur 
vergleichenden  Litteraturgesebiehte  der  germanischen  Völker. 
Hannover,  Helwingschc  Verlagsbuchhandlung  1893.  132  S.  8". 
Preis  M.  8. 

In  der  vorliegenden,  überaus  gründlichen  und  gelehrten  arbeit  wird 
zum  ersten  male  der  versuch  gemacht,  auf  rein  konkretem  wege  den 
nachweis  zu  führen,  dass  Shakespeare  mit  dem  älteren  germanischen  Schrift- 
tum fühlung  gehabt  habe,  dass  er  trotz  aller  individuellen  züge  seiner 
kunst  ein  bewusster  Vertreter  und  förderer  altnationaler  sage  und  sitte 
gewesen  sei.  Zu  dem  zwecke  knüpft  der  Verfasser  an  seine  frühere  schrift 
'Untersuchungen  zur  Entwicklungsgeschichte  des  Stoffes  von  Romeo  und 
Julia'  an  und  zeigt,  wie  in  einem  und  demselben  stücke  sowohl  der  stoff- 
liche Zusammenhang  mit  der  romanischen  novellistik  als  auch  die  formelle 
Verwandtschaft  mit  den  stammesbrüderlichen  litteraturen  zum  ausdruck 
komme.  In  Sonderheit  ist  es  die  stelle  III.  5.  1—59,  die  Fränkel  in  den 
mittelpunkt  seiner  betrachtung  stellt,  insofern  hier  die  form  des  tageliedes 
in  augenfälliger  weise  nachgeahmt  erscheint.  Und  zwar  beweist  der  Ver- 
fasser auf  negativem  wie  positivem  wege,  dass  hier  das  tagelied  nicht  in 
der  von  den  romanischen  Völkern  gepflegten,  sondern  in  der  von  den 
Germanen  weiter  entwickelten  form  auftrete.  Auf  welche  weise  Shake- 
speare zur  kenutniss  dieser  form  gelangt  sei,  bemüht  sich  der  Verfasser 
nach  jeder  seite  hin  darzulegen.  Zwar  kann  er  nach  läge  der  dinge  zu 
einem  streng  zu  beweisenden  Schlüsse  nicht  gelangen;  doch  weist  er  der 
möglichkeiten  so  viele  auf,  dass  man  die  tatsache  für  begründet  zu  halten 
keinen  anstand  zu  nehmen  braucht.  Es  ist  nicht  nötig  zu  glauben,  dass 
Shakespeare  mit  einer  wandernden  schauspielertruppe  nach  südwestdeutsch- 
laud  gekommen  sei ;  selbst  an  einer  reise  nach  Holland  braucht  man,  wie 
verschiedene  kritiker  thun,  nicht  festzuhalten.  Zur  zeit  der  Königin  Elisa- 
beth herrschte  zwischen  den  Niederlanden  und  England  ein  reger  geistiger 
verkehr,  sodass  auf  diesem  wege  dem  grossen  dichter  gewiss  eine  menge 
züge  gemeingermanischen  Volkstums  und  mit  ihnen  auch  die  form  des 
tageliedes  zugetragen  werden  konnte.  Auch  direkt  von  Deutschen  ver- 
mochte Shakespeare  so  manches  zu  schöpfen;  wohnten  doch  zu  lebzeiten 
des  dichters  eine  nicht  geringe  anzahl  unserer  landslente  auf  englischem 
boden  und  besonders  in  der  landeshauptstadt.  Mit  welcher  gründlichkeit 
der  Verfasser  bei  der  erbringnng  seiner  beweise  in  sprachlicher,  sachlicher 
und  formeller  beziehung  zu  werke  geht,  über  welche  erstaunliche  belesen- 
heit und  gelehrsamkeit  er  verfügt,  davon  kann  eine  kurze  anzeige  seines 
buches  auch  nicht  annähernd  einen  begriff  geben.     Wir  empfehlen  das 


I.  SPRACHE  U.  LITTEEATUR.  7 

buch  selbst  unseren  fachgenossen  auf  das  angelegentlichste,  machen  sie 
freilich  im  voraus  darauf  aufmerksauj,  dass  sie  sich  von  einem  blossen 
durchlesen  nicht  allzuviel  genuss  und  gewinn  versprechen  dürfen.  Eine 
Schrift,  wie  die  Fränkelsche  will  in  ernstem,  tiefgehendem  Studium  bewäl- 
tigt sein;  je  mehr  man  sich  aber  in  sie  vertieft,  desto  deutlicher  tritt  ihre 
innere  bedeutung  hervor.  Ist  auch  der  weg  ein  mühsamer,  so  ist  doch 
der  schliesslich  erreichte  Zielpunkt  um  so  erfreulicher,  insofern  man  von 
ihm  aus  überschaut ,  wie  sich  deutsche  und  englische  poesie  über  das 
trennende  und  doch  vermittelnde  mare  Germanicum  die  hand  reichen. 
Ein  paar  kleine  versehen,  die  in  dem  sonst  musterhaft  gedruckten  buche 
untergelaufen  sind,  mögen  anmerkungsweise  hier  verbessert  werden:  auf 
s.  35,  z.  3  lies  coast  st.  coat,  s.  36,  z.  11  umfänglich  st.  unfänglich, 
s.  40,  z.  11  dass  st.  das,  s.  110  anm.  1.  criticism  st.  critism. 


Alois  Würzner,  Die  Orthographie  der  beiden  Quarto-Ausgaben  von 
Shaksperes  Sommernachtstraum.  (42.  Jahresbericht  über  die 
k.  k.  Staats-Oberrealschule  und  die  gewerbliche  Forbildungs- 
schule  im  III.  Bezirke  (Landstrasse)  in  Wien  für  das  Schul- 
jahr 1892/93. 

Die  vorstehende  wertvolle  arbeit,  die  auch  in  die  festschrift  'Xenia 
Austriaca'  zur  begrüssung  der  42.  Versammlung  deutscher  philologen 
und  Schulmänner  in  Wien  aufnähme  gefunden  hat,  reiht  sich  würdig  der 
gleichen  Untersuchung  an,  die  derselbe  Verfasser  in  einer  früheren  pro- 
grammabhandlung  (1886/87)  über  die  Orthographie  der  ersten  quarto  von 
Venus  and  Adouis  und  Lucrece  angestellt  hat.  Die  methode  ist  die- 
selbe, uud  für  die  peinlich  genaue,  sorgfältige  durchführung  der  arbeit  im 
einzelnen  leistet  der  gute  name  des  Verfassers  genugsam  bürgschaft.  Das 
ergebuis,  zu  dem  er  durch  seine  untersuchimg  gelaugt,  kann  nicht  über- 
raschen ;  bietet  es  an  sich  nichts  neues,  so  ist  es  immerhin  eine  erfreuliche 
bestätigung  dessen,  was  die  Herausgeber  der  Shakespeare'schen  dramen 
der  mehrzahl  nach  bisher  schon  als  norm  für  die  textbehandluug  des 
sommeruachtstraumes  betrachtet  haben,  dass  nämlich  Q.  A.  die  beste  Über- 
lieferung biete,  dass  Q.  B.  durch  eine  grössere  anzahl  von  fehlem  entstellt 
sei,  und  dass  die  folio,  die  ihrerseits  wieder  auf  Q.  B.  fusse,  den  am 
wenigsten  guten  text  aufweise.  —  In  der  art,  wie  Würzner  die  Ortho- 
graphie zum  gegenstände  kritischer  forschung  macht,  erscheint  sie  sehr 
wohl  geeignet,  als  wichtiger  faktor  bei  entseheidung  der  Überlieferungs- 
frage  aufzutreten.  Es  wäre  also  sehr  wünschenswert,  dass  alle  Shake- 
speare'schen dramen  auf  diesen  punkt  hin  so  genau  durchgearbeitet  würden, 
wie  dies  Würzner  mit  dem  Sommernachtstraum  getan  hat. 

Friedrichsdorf  (Taunus).  Ludwig  P  r  o  e  s  c  h  o  1  d  t. 


8  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

The  Pleasant  Comodie  of  Patient  Grisill.  Von  Henry  Chettle, 
Thomas  Dekker  und  William  Haughton.  Nach  dem  Drucke  von 
1603  herausgegeben  von  G.  Hübsch.  Erlangen,  Junge  1893. 
XXXIV  u.  106  pp.  80.  (Varnhagen's  Erlanger  Beiträge, 
Heft  XV). 

Das  vorliegende  heft  ist  einer  jener  -wertvollen  neudrucke,  durch 
deren  herausgäbe  die  Erl.  Beiträge  sich  verdient  gemacht  haben;  es  er- 
öffnet den  reigen  seltener  dramen  aus  der  Shakespeare- zeit,  in  dem  an- 
scheinend noch  weitere  zu  erwarten  sind:  Heft  16  wird  Antony  Munday's 
Downfall  of  Robert,  Earle  of  Huntington,  bringen.  Wenn  auch  auf  weitere 
Verbreitung  dieser  ausgaben  kaum  zu  rechnen  ist,  so  dürfte  es  doch  an 
der  zeit  sein,  für  die  liebhaberausgaben  Dyce's  und  Collier's  kritische  texte 
dieser  grossen  zweiten  ranges  zu  bekommen  wie  der  vorliegende,  die  für 
Universitätszwecke,  sowie  für  litterarhistorische  und  sprachliche  forschungen 
immer  von  wert  bleiben,  und  obendrein  gegenüber  jenen  ausgaben  zu 
geringem  preise  zu  erwerben  sind. 

Die  Patient  Grisill  ist  im  4''  von  1603  wahrscheinlich  nur  in  zwei 
exemplaren  vorhanden;  IS41  erschien  Collier's  modernisierte  ausgäbe,  in 
der  die  bekannte  englische  art  der  modernisierung  so  weit  geht,  selbst 
das  entstellte  Englisch  der  beiden  auftretenden  Walliser  zu  verbessern. 
Hübsch  giebt  den  text  des  4"  genau  wieder,  berichtigt  nur  druckfehler  und 
Interpunktionen,  wo  es  „im  interesse  der  deutlichkeit  wünschenswert" 
schien:  meines  erachtens  sollte  in  solchem  falle  das  vorgehen  ganz  kon- 
servativ und  auch  die  Interpunktionszeichen  nicht  nur  zum  grüssten  teil, 
sondern  ganz  intakt  bleiben.  Die  sehr  eingehende  und  gründliche  Anlei- 
tung verbreitet  sich  über  die  quellen  und  das  Verhältnis  des  dramas  zu 
diesen,  über  abfassungszeit,  Verfasser  und  metrik,  sowie  endlich  über  den 
alten  druck,  Collier's  und  die  vorliegende  ausgäbe.  Hinter  dem  text  giebt 
Hübsch  18  selten  anmerkungen  und  am  Schlüsse  einen  index  zu  den  wich- 
tigeren derselben.  In  bezug  auf  die  quellen  müssen  wir  den  Scharfsinn 
und  Üeiss  des  herausgebers  bei  der  lösung  der  frage  anerkennen,  aber 
zugleich  gestehen,  dass  verschiedene  punkte  derselben  für  uns  nicht  über- 
zeugend sind.  Wenn,  wie  bei  der  Griseldissage ,  soviele  vorlagen  in  be- 
tracht  kommen  können,  wird  es  immer  ein  schwer  zu  lösendes  exempel 
sein,  ganz  bestimmte  derselben  als  hier  gegeben  zu  bezeichnen,  so  lange 
nicht  ganz  marquante  Verschiedenheiten  zu  konstatieren  sind;  und  dieser 
fall  scheint  hier  nicht  vorzuliegen.  Die  auf  seite  XI  und  XII  gegebenen 
parallelstellen  bieten  zwar  kleine  analogien,  die  aber  vielfach  nur  durch 
die  verschiedene  diktion  der  betr.  fassungen  veranlasst  sind.  Und  wenn 
Hübsch  p.  XI  aus  der  form  des  namens  Grisel,  Grissell  auf  Steinhöwels 
Übertragung  als  vorläge  kommt,  so  sagt  er  auf  p.  XXIII  anm.  selbst,  dass 
in  einzelnen  Chaucer-hss.  Grisile,  Grisell  sich  findet;  die  form  des  namens 
ist  also  nicht  beweisführend.  Dass  die  Verfasser  des  dramas  die  englische 
bailade  von  Grisel  kannten  und  benutzten,  ist  p.  XVI  klar  nachgewiesen ; 
zugleich  aber  kannten  dieselben  wahrscheinlich  die  übrigen  englischen, 
also  auch  die  prosa- Versionen,  Petrarca's  lateinische  Übersetzung  mittel- 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  9 

oder  unmittelbar,  und  vermutlich  auch  Boccaccio's  text ;  dass  sie  nun  nur 
der  englischen  prosa  und  ballade  folgten,  und  nicht  auch  von  Boccaccio's 
text  beeinflusst  wurden,  davon  bin  ich  trotz  der  geschicklichkeit,  mit  der 
der  herausgeber  gegenüber  Westenholz  vorgeht,  dem  er  auch  verschiedene 
Irrtümer  nachweist  —  nicht  überzeugt  worden.  Wenn  H.  mit  Westenholz 
p.  XXII  darauf  hinweist,  dass  das  Owen-Gwenthian-motiv  als  gegenstück 
zu  Shakespeare's  Taming  of  a  Shrew  zu  betrachten  sei,  so  dürften  sie 
hierin  nicht  fehlgehen,  da  z.  b.  für  Chettle  auch  anderweitig  der  versuch 
von  konkurrenzstücken  gegenüber  denen  Shakespeare's  ziemlich  bestimmt 
nachgewiesen  werden  kann;  von  Chettle's  'Hotfmann,  or,  A  Revenge  for 
a  Father'  (1602)  bemerkt  Collier:  'This  play  deserves  special  note  as  the 
very  counterpart  of  "Hamlet"  and  produced  as  nearly  as  possible  at  the 
same  time',  was  er  dann  des  näheren  begründet.  (Handschriftl.  notiz  in 
Collier's  exemplar  des  'Hoffman'.)  Bezüglich  des  verbs  to  uncle  (vers  1695) 
und  dem  hinweis  auf  Shakespeare  p.  XXIII  erwähne  ich  noch 

'Vncle,  ile  vncle  thee  of  thy  proud  life'.  (Hoffmann  v.  400.)  An- 
knüpfend an  die  bemerkung  p.  XXVI,  dass  keine  anhaltspunkte  vorhanden 
sind,  um  den  anteil  der  drei  Verfasser  festzustellen,  bemerke  ich,  dass  es 
für  Chettle  doch  bis  zu  einem  gewissen  grade  möglich  wäre,  wenn  man 
dessen  Hoffman  zum  vergleich  heranzieht.  Denn  gerade  beim  Studium 
der  anmerkungen  zur  vorliegenden  ausgäbe  ist  es  mir  aufgefallen,  wieviel 
analogien  in  sachlichen  details  wie  in  der  diktion  bei  beiden  stücken  vor- 
zufinden sind.  Die  metrik  des  Stückes  ist  ausführlich  mit  bezug  auf 
Silbenmessung,  wortbetonung  und  versrhythmus  in  der  einleitung  behan- 
delt. Das  fehlen  einer  silbe  im  vers  1 793  dürfte  auf  zerdehnung  von  beere 
zurückzuführen  sein. 

Bamberg.  R.  Ackermann, 


Schack,  Adolf  Friedrich  Graf  von:  Die  englischen  Dramatiker  vor, 
neben  und  nach  Shakespeare.  Stuttgart  1893.  J.  G.  Cotta's 
Nachfolger.    M.  7. 

„Es  wäre  doch  wohl  verkehrt,  wenn  man,  da  man  die  unzähligen 
stücke  der  altenglischen  bühne  nicht  vollständig  lesen  kann,  nur  deshalb 
auf  die  lektüre  der  besseren  verzichten  wollte",  sagt  Graf  Schack  im  Vor- 
wort zu  seiner  Verdeutschung.  Und  was  Charles  Lamb  in  seinen  Specimens 
of  English  dramatic  poets  who  lived  about  the  time  of  Shakespeare  als 
eigentum  dieser  besseren  mitteilt,  berechtigt  uusern  Verfasser  allerdings 
dazu,  von  „hinreissender  schijnheit"  zu  sprechen.  Ihren  zauber  hat  er  an 
sich  selbst  erfahren.  So  entnahm  er  der  Lamb'schen  Sammlung  etwa 
7ü  proben,  die  sich  auf  31  dichter,  nicht  gerechnet  die  unbekannten,  verteilen. 
Unter  diesen  dichtem  begegnen  wir  Ben  Jonson,  dem  Verfasser  des 
Volpone  und  begründer  einer  fast  realistischen  schule,  die  vorzüglich 
das  bürgerliche  lustspiel  pflegte;  seinem  mitkämpfer  für  einheit  und  eine 
gewisse  regelmässigkeit  Phil.  Massinger,  den  man  mit  Schiller  zu  ver- 
gleichen für  gut  gefunden  hat;  weiter  John  Fletcher  und  seinem  zwil- 
liugsbruder  in  der  kunst  Francis  Beaumont,  dann  Kyd   und  Green, 

Anglia,  Beiblatt.  V.  2 


10  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

die  G  ervin  US  mit  den  überhobenen  schlesischen  schulen  in  unseres 
sclirifttums  gesebichte  vergleicht,  ferner  dem  schüpfer  des  Juden  von  Malta 
und  dramatiker  des  Faust,  Marlowe.  Wohl  mag  im  ganzen  Gervinus  noch 
heute  recht  haben,  wenn  er  der  ganzen  dramatik  vor  und  neben  Shake- 
speare eine  ähnliche  Stellung  zu  diesem  dichter  anweist,  wie  sie  der  stürm 
und  drang  zu  Goethe  einnahm.  Aber  gerade  Marlowe  und  die  thatsache, 
dass  Kyd  von  der  wissenschaftlichen  furschung  in  der  Hamletfrage  ernstlich 
genannt  werden  konnte,  deuten  auf  die  notwendigen  einschränkungen  hin, 
die  des  verdienten  litterarhistorikers  urteil  zu  erfahren  hat.  Ich  befürchte 
nun  nicht,  Schacks  absieht  zu  verkennen  oder  misszudeuten,  wenn  ich  in 
seiner  um-  und  nachdichtung  geradezu  einen  beitrag  zur  bekämpfung  der 
„abgötterei,  die  mit  Shakespeare  getrieben  wird",  sehen  zu  sollen  meine. 
Thatsächlich  erscheint  mir  auch  seine  Sammlung  vorzüglich  geeignet,  dem 
weiten  kreise  kunstliebender  laien  das  material  zu  eigenem  Unterricht  über 
jene  zelten  und  Verhältnisse,  die  möglichkeit  eigner  prüfung  und  ver- 
gleichung  zu  geben.  Wesentlich  werden  derartige  versuche  unterstützt 
durch  die  eingefügten  litterarischen  und  ästhetischen  anmerkungen.  Und 
wenn  diese,  wie  nicht  zu  leugnen  ist,  des  lesers  urteil  in  bestimmter  rich- 
tung,  eben  im  sinne  der  Schack'schen  aufifassung  beeinflussen,  so  hängt 
das  unzertrennlich  mit  des  herausgebers  absieht  zusammen.  Sie  hat  na- 
türlich auch  der  ganzen  auslese  einen  durchaus  subjektiven  Charakter  auf- 
geprägt. Aber  man  wird  um  so  mehr  geneigt  sein,  ihn  rückhaltlos  gelten 
zu  lassen,  als  ein  berufener  und  anerkennter  dichter  „das,  was  ihm  am 
meisten  zusagte",  zu  einem  schatzkästlein  dramatischer  poesie  vereinigt 
hat.  Ich  halte  mich  nicht  damit  auf,  bekanntes  und  feststehendes  zu 
wiederholen:  Schack's  geschmacksurteil,  seine  formgewandheit,  die  Schön- 
heit seiner  spräche  sind  nicht  mehr  gegenständ  der  erörterung.  Es  ge- 
nügt zu  sagen,  dass  sich  diese  Übersetzungen  im  allgemeinen  wie  deutsche 
Originaldichtung  lesen. 

Eine  frage  zum  schluss!  Unter  Marlowes  Namen  findet  sich  im 
buch  eine  probe  aus  der  Verliebten  Königin.  Die  darauffolgende  anmer- 
kung  erwähnt  allerdings  die  zweifei  an  der  Zugehörigkeit  dieses  Stückes 
zu  Marlowes  poesie.  Warum  folgt  dann  aber  Schack  doch  Lamb'en  und 
nicht  dem  fast  übereinstimmenden  urteil  neuerer  forscher? 

Leipzig.  Eich.  Friedrich. 


A  New  Englisli  Dictionary  on  Historical  Principles,  founded  mainly 
on  the  Materials  collected  byThePhilologicalSoeiety. 
Ed.  by  Dr.  James  A.  H.  Murray. 
Everybody  —  Ezod  by  Henry  Bradley,  Hon.  M.  A.  Oxoii.    Oxford: 
at  the  Clarendon  Press.    1894.   Price  5  Shillings. 

Mit  der  eben  ausgegebenen  lieferung  Everybody  —  Ezod  (ss.  345—488) 
schliesst  Bradley  aut  143  selten  den  buchstaben  E  ab,  von  dem  schon  früher 
auf  345  selten  der  Wortschatz  von  E  —  Every  erschienen  war.  Ihr  umfang 
erklärt  sich  durch  die  vielen  mit  der  vorsilbe  ex-  gebildeten  werter,  die 
allein  schon   ungefähr   125  selten  füllen.     Damit  wäre   der  4.  buchstabe 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  11 

vollendet,  denn  A,  B  (vol.  I)  und  C  (vol.  II)  liegen  ja  bereits  ans  Mnrrays 
feder  vor.  Das  werk  wird  wohl  in  der  weise  fortschreiten,  dass  wir  noch 
in  diesem  jähre  zur  Vervollständigung  des  III.  bandes,  der  sich  aus  D  und  E 
zusammensetzen  wird,  den  rückständigen  buchstaben  D  zu  erwarten  haben, 
dessen  bearbeitung  Murray  übernommen  hat,  und  vermutlich  vom  IV.  bände, 
der  aus  F,  G  und  H  bestehen  soll,  auch  mindestens  noch  den  buchstaben 
F,  den  Bradley  behandeln  wird. 

Für  E  ist,  wie  schon  angegeben,  Bradley  verantwortlich,  und  da  bei 
Unternehmungen,  wie  Wörterbüchern  und  grundrissen,  die  sich  aus  den 
beitragen  mehrerer  Verfasser  zusammenschliessen ,  die  einzelnen  teile 
leicht  an  umfang  und  wert  aus  einander  gehen,  so  muss  besonders  lobend 
anerkannt  werden,  dass  Bradleys  arbeit  sich  ebenbürtig  Murrays  bänden 
anfügen  wird.  Nur  eine  bemerkung  möchte  ich  mir  gestatten.  Wenn 
die  geschichte  eines  wortes  oder  ausdrucks  gewissermassen  etappenweise 
durch  Zeugnisse  aus  den  Schriftstellern  festgelegt  wird,  so  sollte,  wenn 
man  die  wähl  zwischen  zwei  ungefähr  gleichzeitigen  hat,  der  grössere  von 
beiden  unter  allen  umständen  den  Vorzug  haben.  S.  349  wird  evil  eye 
unter  b.  erklärt  als :  a  malicious  or  envious  look  which,  in  x>opular  belief, 
had  the  poiver  of  doing  material  härm;  also,  the  faculty  .  .  .  of  inflicting 
injury  by  a  look.  Diese  bedeutung  wird  fünffach  belegt,  darunter  1834 
bei  Lytton,  1871  bei  Reade,  1879  bei  Miss  Jackson.  Ich  wüsste 
aber  keine  bessere  verauschaulichung  des  begriffs,  als  die  bei  Dickens, 
A  Christmas  Carol,  Stave  I,  wo  von  Scrooge  gesagt  wird:  Even  the  blind- 
men''s  dogs  appeared  to  knoiv  Mm;  and  ivhen  they  saiv  him  Coming  on, 
ivould  tug  their  oivners  into  doorways  and  up  coarts ;  and  then  loould  ivag 
their  tails  as  though  they  said,  "no  eye  at  all  is  better  than  an  evil  eye, 
dark  master!" 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


Whitman,  Sidney,  The  Realm  of  the  Habsburgs  (Collection  of  Bri- 
tish Authors,  Tauchnitz  Edition),  Leipzig,  Bernhard  Tauchnitz, 
1893.    287  S.    80.    Pr.  M.  1.60. 

Wenn  man  für  die  beurteilung  von  Whitmans  neuem  buche  den  rich- 
tigen Standpunkt  gewinnen  will,  so  muss  man  sich  einmal  vergegenwär- 
tigen, wie  ausserordentlich  schwierig  es  ist,  sich  in  das  wesen  der  eigenen 
Volksseele  zu  vertiefen,  sich  einen  blick  für  die  charakterverschiedenheiteu 
der  einzelnen  stamme  zu  verschaffen  und  Verständnis  iür  die  sitten,  ge- 
brauche, anschauungen  und  einrichtungen  seiner  landsleute  zu  gewinnen. 
Wie  viele  können  sich  wohl  in  diesem  sinne  einer  gründlichen  kenntnis 
ihres  Vaterlandes  und  seiner  bewohner  rühmen?!  Um  wie  viel  schwerer 
ist  es  aber  noch,  sich  während  einer  Studienreise,  und  sei  sie  auch  von 
noch  so  langer  dauer,  eine  genaue  kenntnis  von  einem  fremden  lande  und 
fremden  volke  anzueignen!  In  wie  hohem  masse  Sidney  Whitman  die 
dazu  erforderlichen  gaben  besitzt,  hat  er  schon  in  seinem  buche  The  Im- 
perial Germany  bewiesen,  das  nicht  nur  den  Engländern,  sondern  auch 
manchem  guten  Deutschen  die  äugen  über  dies  und  jenes  geöffnet  hat. 

2* 


12  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Auch  in  seinem  neuesten  buche  über  das  reich  der  Habsburger  bewährt 
sich  Wh.  wieder  als  meister  der  beobachtung  und  darstellung.  An  einzel- 
heiten  mag  wohl  der  kritiker,  besonders  der  geborene  üestreicher,  man- 
cherlei auszusetzen  haben/  im  ganzen  bietet  aber  das  buch  eine  Studie 
zur  Völkerpsychologie,  die  den  eindruck  schärfster  beobachtung  und  mass- 
voller, dabei  wohlwollender  beurteilung  hinterlässt. 

Nach  einer  kurzen  geschichtlichen  einleitung  widmet  der  Verfasser 
den  einzelnen  grossen  Völkerschaften,  aus  denen  sich  das  weite  reich  der 
Habsburger  zusammensetzt,  eine  gesonderte  betrachtung;  und  zwar  sind 
es  die  Deutschen,  die  Chechen,  die  Ungarn  und  —  die  Juden,  die  er  der 
reihe  nach  abhandelt.  Um  mit  den  letzteren  zu  beginnen,  so  braucht  man 
den  gewaltigen  einfluss,  den  sie  in  der  österreichischen  monarchie  ge- 
wonnen haben,  keineswegs  zu  unterschätzen  und  kann  doch  daran  anstoss 
nehmen,  dass  Wh.  sie  als  eine  besondere  Völkerschaft  in  betracht  zieht. 
Das  könnte  er  nur,  wenn  die  Juden  wie  die  anderen  stamme  in  einem 
bestimmten  gebiet  ansässig  wären  und  sich  von  den  übrigen  als  eine  in 
sich  geschlossene  einheit  abhöben.  So  aber  durchdringen  sie  wie  ein 
Sauerteig  die  gesamte  bewohnerschaft  Oesterreichs ;  ihre  Stellung,  ihr  ein- 
fluss war  also  im  ganzen  zu  kennzeichnen,  sie  aber  als  volk  im  volke 
darzustellen,  kann  nicht  als  zutreffend  erachtet  werden.  —  Mit  besonderer 
Vorliebe  verweilt  Wh.  bei  der  ausgestaltung  des  ungarischen  national- 
charakters;  verhältnismässig  am  schlechtesten  kommen  die  Deutscheu  weg. 
Gewiss  hat  der  Verfasser  ein  gutes  recht,  ihnen  die  fehler  vorzurücken, 
die  sie  in  der  Vergangenheit  gemacht  haben  und  zum  teil  heute  noch 
machen;  allein  an  manchen  stellen,  z.  b.  bei  der  Charakteristik  der  deutsch- 
österreichischen  büreaukratie,  kann  man  sich  des  eindrucks  nicht  erwehren, 
als  ob  er  deutsche  und  polnische  beamtenwirtschaft  mit  einander  ver- 
wechsele. —  Sehr  ansprechend  ist  das  bild,  das  Wh.  von  dem  typus  des 
Wieners  entwirft ;  es  dürfte  darin  kein  wesentlicher  charakteristischer  zug 
fehlen.  Ebenso  zutreffend  ist,  was  der  Verfasser  über  die  persönlichkeit 
des  jetzigen  kaisers  sowie  über  das  Verhältnis,  in  dem  seine  unterthanen 
zu  ihm  stehen,  sagt.  In  weiteren  kapiteln  wird  der  adel,  das  beer,  die 
priesterschaft,  der  mittelstand,  und  schliesslich  die  österreichische  frau 
gekennzeichnet.  Ueberall  tritt  uns  die  scharfe  beobachtungsgabe,  die  hi- 
storische Schulung  und  der  auf  das  grosse  und  ganze  wie  auch  auf  das 
kleinste  gerichtete  blick  des  Verfassers  entgegen.  Dazu  ist  die  darstellung 
von  einer  solchen  gewandtheit  und  liebenswürdigkeit ,  dass  es  eine  lust 
ist,  das  buch  zu  lesen.  Als  mann  der  schule  —  aber  nicht  nur  als  sol- 
cher —  vermisse  ich  indessen  ein  tieferes  eingehen  auf  die  unterrichts- 
und  erziehungsverhältnisse  Oesterreichs.  In  das  kapitel  über  den  mittel- 
stand eingeschaltet  steht  auf  nicht  ganz  zwei  selten  alles,  was  der  Verfasser 
über  die  österreichischen  schulverhältnisse  zu  sagen  für  gut  findet.    Es 


1  Es  sei  hier  nur  auf  die  köstliche  verkennung  des  namens  Schani 
hingewiesen,  den  Wh.  auf  s.  189  für  einen  'Austrian  slang  term  for  the 
harmless  idiot,  the  Scotch  „Sawney"'  erklärt;  auf  s.  277,  wo  dieselbe  er- 
klärung  gegeben  wird,  fügt  der  Verfasser  noch  hinzu,  dass  diese  Schanis, 
'the  harmless  idiots  [are]  to  be  met  with  everywhere  in  the  rural  nooks 
and  corners  of  the  counlry'.    Natürlich! 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  13 

sind  dies  ein  paar  dürftige  notizen  über  die  realschiile,  das  gymnasium 
und  die  Volksschule.  Von  einer  ganzen  reihe  von  anderen  schulgattungen 
sowie  von  dem  universitätsieben  ist  also  gar  nicht  die  rede.  Hatte  Wh. 
schon  in  seinem  buche  über  Deutschland  die  schulverhältnisse  kurz  abge- 
handelt, so  widmete  er  ihnen  doch  immerhin  noch  ein  ganzes  capitel  von 
reichlich  zehn  selten;  aber  was  er  über  Oesterreichs  erziehungswesen  bei- 
bringt, ist  geradezu  dürftig  und  gereicht  seinem  sonst  so  tüchtigen  werke 
nicht  zur  zierde.  Man  braucht  der  schule  und  ihrer  nachwirkuug  auf  das 
leben  keine  übertriebene  bedeutung  beizumessen,  und  muss  doch  ver- 
langen, dass,  wenn  ein  kulturstaat  nach  allen  selten  hin  geschildert  werden 
soll,  die  einrichtungen  und  der  betrieb  des  höheren  und  niederen  Unter- 
richts in  angemessener  weise  zur  darstellung  gebracht  werden.  Dabei 
hätte  dem  scharfsichtigen  Verfasser  nicht  entgehen  dürfen,  dass  sich  gerade 
in  den  letzten  jähren  in  Oesterreich  ebenso  wie  in  Deutschland  auf  dem 
gebiete  des  Schulwesens  eine  starke  bewegung  fühlbar  macht,  die  durch 
Veränderung  der  didaktischen  methode  zu  einer  völligen  Umgestaltung  des 
höheren  Schulwesens  zu  führen  geeignet  erscheint.  In  einer  neuen  auf- 
läge seines  buches  sollte  Wh.  daher  nicht  versäumen,  diese  klaffende 
Uicke  auszufüllen;  einem  manne  wie  ihm  wird  es  nicht  schwer  fallen, 
auch  dem  Schulwesen  Oesterreichs  das  rechte  Verständnis  entgegenzu- 
bringen und  ihm  diejenige  bedeutung  beizumessen,  die  ihm  als  faktor  im 
öffentlichen  leben  zukommt. 

Friedrichsdorf  (Taunus).  L.  Proescholdt. 


Neueste  prosadichtiing. 

In  Frankreich  und  Deutschland  erzeugte  der  überdruss  an  dem  ewigen 
einerlei  des  zahmen  familienromans  die  freude  am  naturalismus,  in  Eng- 
land, wo  sich  der  geschmack  ebensowenig  wie  die  politik  in  Sprüngen 
bewegt,  scheint  sich  die  gunst  der  Schriftsteller  —  ob  auch  des  lesenden 
publicums,  ist  jetzt  schwer  zu  sagen  —  der  historischen  erzählung  zuzu- 
wenden. In  den  letzten  monaten  sind  in  der  Tauchnitz- Sammlung  fünf 
romane  historischen  Inhalts  oder  wenigstens  mit  historischem  hintergrunde 
erschienen.  Miss  Emma  Marshall,  welche  durch  eine  stattliche  reihe 
derartiger  erzählungen  bekannt  ist,  behandelt  einen  Stoff  aus  der  bewegten 
zeit  Carl's  II.  unter  dem  titel:  „In  the  Service  of  Rachel  Lady 
Russell",  Miss  Yonge  versetzt  uns  mit  „Grisly  Grisell"  in  die 
zeit  Heinrich's  VI.,  Robert  Louis  Stevenson  setzt  in  „Catriona" 
den  wohlbekannten  roman  „Kidnapped"  fort,  Rider  Haggard  führt  in 
,Montezuma'sDaughter"  die  kämpfe  der  Spanier  um  Central-Amerika 
vor,  und  —  last  and  least  —  Marie  Corelli  wagt  es,  in  ihrem  romane 
„Barabbas"  die  person  Christi  in  die  nüchterne  prosa  der  modernen 
erzählungstechnik  herabzuziehen. 

Emma  Marshall  hat  eine  gewinnende  art  anspruchloser  erzählungs- 
kunst,  die  jungen  mädchen  grosses  vergnügen  bereiten  muss,  und  der 
auch  wir  kritischen  männer  uns  gerne  gefangen  geben;  vielleicht  ist  es 
gerade  das  bewusstsein  der  Verlegenheit,  —  um  im  stile  La  Rochfoucauld's 


14  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

ZU  reden  —  das  uns  gegen  die  kleinen  schwächen  der  begabten  und  wohl- 
gesinnten erzählerin  nachsichtig  stimmt. 

Das  tragische  geschick  des  führers  der  Whigs,  Lord  Russell,  und 
der  heldenmut  der  ebenso  schönen  als  klugen  und  tugendhaften  Lady- 
Rachel  bilden  den  kern  von  Emma  Marshall's  neuester  geschichte,  um 
den  sich  ein  gefälliges  gewebe  von  dichtung  schliesst.  Wir  lernen  ausser 
Lord  und  Lady  Russell  noch  die  sympathischen  Persönlichkeiten  Dr.  Bur- 
net's  und  des  nachmaligen  erzbischots  Tillotson  kennen,  deren  werke  der 
Verfasserin  als  quellen  gedient  haben  und  denen  das  buch  das  treue  hi- 
storische colorit  verdankt. 

Viel  energischer  in  handlang  und  colorit  ist  Miss  Yonge's  ,Grisly 
Grisell*,  die  geschichte  einer  Griseldis,  die  durch  ihre  geduld  und  brav- 
heit  die  abneigung  ihres  gatten  in  liebe  verwandelt. 

Grisell  Dacre,  die  tochter  des  barons  Dacre  von  Whitburn,  befindet 
sich,  da  ihre  mutter  hofdame  der  königin  Margarete  von  Anjou  geworden 
ist,  in  der  hut  der  gräfin  Salisbury,  und  ist  da  beständig  in  gesellschaft 
des  jungen  Leonhard  Copland,  der  im  schlösse  erzogen  wird.  Es  ist  nicht 
Zufall,  dass  die  beiden  kinder  hier  zusammengetroffen  sind.  Ein  alter 
familienstreit  zwischen  den  Coplands  und  Dacres  soll  dadurch  beigelegt 
werden,  dass  Leonhard  Copland  Miss  Grisell  Dacre  zur  trau  nimmt.  Die 
zehnjährige  Grisell  nimmt  die  Verlobung  sehr  ernst  und  folgt  ihrem  um 
drei  jähre  älteren  bräutigam,  sehr  gegen  seinen  willen,  auf  schritt  und 
tritt.  Bei  einer  solchen  gelegenheit  geschieht  das  ungliick,  dem  Grisell 
ihren  beinamen  verdankt :  Durch  den  Übermut  Leonhard's  fängt  ein  pulver- 
fass  feuer,  und  die  explosion  richtet  seine  braut  fürchterlich  zu.  Jetzt 
wollen  der  übermütige  knabe  und  sein  vater  nichts  von  ihr  wissen,  so 
dass  das  arme  kind  auf  einmal  ihre  Schönheit  und  ihre  zukunft  verloren 
hat.  Im  väterlichen  schlösse  findet  sie  eine  sehr  küble  aufnähme,  denn 
ihre  mutter  ist  nichts  weniger  als  sentimental,  und  die  dienerschaft  sieht 
in  den  brandmalen  einen  fingerzeig  Gottes,  etwa  wie  das  volk  noch  heute 
einen  buckligen  oder  schielenden  als  „gezeichnet-  betrachtet.  Nur  durch 
ihre  unendliche  geduld  und  milde  bringt  es  Grisell  zu  stände,  die  Zuneigung 
ihrer  Umgebung,  namentlich  ihres  schwer  kranken  bruders  zu  gewinnen. 
Inzwischen  wütet  der  krieg  zwischen  den  Rosen,  und  da  geschieht  es, 
dass  Leonhard,  der  im  lager  der  Lancaster  steht,  von  Lord  Whitburn  ge- 
fangen genommen  und  auf  sein  schloss  gebracht  wird.  Hier  wird  ihm 
kurz  und  bündig  die  wähl  gelassen,  sich  entweder  mit  Grisell  zu  ver- 
mählen oder  auf  den  ersten  besten  bäum  gehängt  zu  werden.  Leonhard 
macht  geltend,  dass  er  bereits  mit  einer  dame  verlobt  sei,  aber  der  vater 
Grisells  ist  unerbittlich,  so  dass  Leonhard  nichts  übrig  bleibt,  als  gute 
miene  zum  bösen  spiel  zu  machen.  Er  wird  mit  Grisell  getraut,  aber,  wie 
der  gatte  Helenens  in  „Ende  gut.  Alles  gut",  verlässt  er  sofort  nach  der 
trauung  die  junge  frau,  und  selbst  nach  dem  tode  des  alten  Whitburn 
kommt  er  nur,  um  im  namen  seiner  frau  vom  schlösse  besitz  zu  ergreifen. 
Trotz  dieser  bitteren  kränkungen  gedenkt  die  geduldige  Griseldis  des 
harten  mannes  in  liebe  und  treue,  und  Leonhard  bekommt  einen  beweis 
von  dieser  liebe,   als  er  halb  zu  tode  verwundet  aufs  schloss  gebracht 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATÜR.  15 

wird.  Grisell  pflegt  ihn  mit  aufopferung,  und  Leonhard  erkennt  endlich, 
welch  einen  schätz  er  in  Griseldis  beinahe  mutwillig  weggeworfen  hätte. 

Das  buch  ist  reich  an  lebenswahren  Charakteren.  So  ist  die  mutter 
Grisells,  die  grobkörnige,  gerade,  aufs  praktische  gerichtete  frau,  eine 
gestalt,  der  man  öfter  in  der  englischen  roman-  und  biographenliteratur 
begegnet,  ein  typus  von  „northcountry-woman-,  wie  ihn  z.  b.  Mrs.  Ward 
erst  jüngst  wieder  in  der  tante  David  Grieve's  gezeichnet  hat.  Ueberdies 
ist  jedes  capitel  ein  lebendiges  bild  aas  der  englischen  kulturgeschichte 
des  I.D.Jahrhunderts,  wobei  Miss  Yonge,  wie  in  den  capitel,  „Sister  Avice', 
,The  Pilgrim  of  Salisbury",  die  lichtseiten  jener  zeit  besonders  nach- 
drücklich hervorhebt.  Freilich  bekommen  wir  auch  von  der  überhebung 
der  kirche  („The Proctor" !)  und  dem  gefährlichen  aberglauben  („Witchery", 
,A  March  Hare'-)  überzeugende  proben  zu  sehen.  Im  ganzen  ein  sehr 
hübsches  buch,  das  mit  gutem  rechte  ein  citat  aus  Chaucer's  Clerke's 
Tale  an  der  stirne  trägt :  die  Verfasserin  hat  dem  dichter  der  Canterbury- 
gesehichten  sehr  geschickt  geist  und  färbe  ihrer  geschichte  entliehen. 

Robert  Louis  Stevenson's  „Catriona"  bildet,  wie  gesagt, 
die  fortsetzung  zu  desselben  Verfassers  „Kidnapped"  und  hat,  wie  alle 
fortsetzungen ,  gegen  eine  starke  Voreingenommenheit  anzukämpfen. 
Stevenson  hat  ganz  recht,  wenn  er  in  der  widmung  sagt ,  .,It  is  the  fate 
of  sequels  to  disappoint  those  who  have  waited  for  them",  aber  er  glaubt 
es  wohl  selbst  nicht,  dass  .,David  must  expect  his  late  re-appearance  to 
be  greeted  with  hoots  and  hisses  if  not  with  missiles".  Catriona  ist 
nicht  ganz  so  frisch  und  spannend  wie  ,Kidnapped",  aber  ein  mann  von 
der  einbildungskraft  Stevenson's  kann  immer  mit  Sicherheit  auf  Interesse 
rechnen,  zumal  der  Schauplatz  seines  neuen  romans  zum  grossen  teile 
wieder  in  Schottland  spielt,  das  er  so  vortrefflich  zu  schildern  versteht. 

David  Balfour ,  der  held  beider  romane ,  war  von  seinem  filzigen, 
schurkischen  onkel  einem  nach  Carolina  segelnden  capitän  übergeben 
worden,  um  dort  als  plantagensklave  verkauft  zu  werden.  Unterwegs 
kam  David  mit  einem  gewissen  Alan  Breck  Stewart  zusammen,  der  nach 
dem  entscheidungskampfe  von  174.5  mit  dem  haupte  seines  clans  nach 
Frankreich  geflüchtet  war,  jetzt  aber  mit  dem  in  Schottland  für  seinen 
herrn  eingesammelten  pacht  wieder  nach  Frankreich  zurückkehren  wollte. 
Die  Schiffsmannschaft  macht  den  versuch,  Alan  Breck  seines  geldes  zu 
berauben;  der  versuch  endet  aber  mit  dem  tode  der  halben  mannschaft,  so 
dass  der  capitän  sich  gezwungen  sieht,  die  weiterfahrt  aufzugeben.  Alan 
wird  wieder  au  die  küste  gebracht,  David  kommt,  als  das  schiff  scheitert, 
mit  ihm  in  Appin  zusammen,  und  zwar  gerade  zur  zeit,  als  ein  Campbell 
im  auftrage  des  künigs  den  versuch  macht,  die  pächter  des  hauptes  der 
rebellischen  Stewarts  zu  vertreiben  und  bei  dieser  gelegenheit  von  unbe- 
kannter hand  getötet  wird.  Da  sich  der  verdacht  auf  Alan  lenkt,  flüchten 
beide,  Alan  und  David,  und  schliessen  sich  während  der  gemeinsamen 
gefahr  aufs  innigste  aneinander.  Endlich  gelingt  es  Alan,  nach  Lothian 
zu  entkommen,  David  aber  kommt  mit  hilfe  eines  advocaten  zu  seinem 
rechtmässigen  erbe  und  wird  Laird  von  Shaw.  —  Soweit  führt  uns  der 
roman  ,Kidnapped" ;  in  „Catriona"  werden  uns  die  weiteren  Schicksale 
David's   und  Breck's  erzählt.     David  könnte   sich   in  ruhe   und   frieden 


16  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

seines  so  schwer  erworbenen  titeis  und  seines  schönen  einkommens  er- 
freuen und  Alan  im  geheimen  zur  flucht  nach  Frankreich  verhelfen.  Es 
wäre  dies  um  so  natürlicher,  als  David  keinerlei  Sympathie  für  die  Ja- 
cobiten  hat  und  der  bestehenden  regierung  mit  ganzer  seele  ergeben  ist; 
aber  es  liegt  in  seinem  ritterlichen  Charakter,  dass  er  den  schweren  ver- 
dacht, der  auf  Alan  ruht,  zu  beseitigen  unternimmt.  Zu  diesem  behufe 
begiebt  er  sich,  mit  empfehlungsschreiben  wohl  versehen,  zum  Oberstaats- 
anwalt von  Schüttland  (Lord  Advocate),  der  die  anklage  gegen  Alan  und 
dessen  vetter  James  Stewart  erhoben  hat;  James  ist  im  kerker  und  seine 
hinrichtung  wird  jeden  tag  erwartet.  David  erbietet  sich  nun,  dem  Lord 
Advocate  gegenüber  zeugenschaft  abzulegen,  dass  weder  Alan  noch  James 
an  dem  tode  Campbell's  schuldig  seien,  da  er  im  momente,  als  der  tod- 
bringende schuss  krachte,  den  Verbrecher  deutlich  gesehen  habe.  Aber 
zum  grossen  staunen  David's  ist  der  hohe  herr  von  der  zeugenschaft 
durchaus  nicht  erbaut;  im  gegenteil,  Lord  Prestongrange  giebt  sich  alle 
erdenkliche  mühe,  David  zum  schweigen  zu  bringen.  Zu  diesem  behufe 
ladet  er  ihn  in  sein  haus  und  lässt  ihn  durch  seine  töchter  in  die  beste 
gesellschaft  einführen;  ja,  eine  dieser  töchter  giebt  David  in  unzweideu- 
tiger weise  ihre  Zuneigung  zu  erkennen.  Vielleicht  würde  David  diesem 
Zauber  erliegen,  wenn  er  nicht  gerade  auf  dem  gange  zu  Prestongrange 
eiu  junges  mädchen  kennen  gelernt  hätte,  die  wegen  ihres  gefangenen 
vaters  James  More  ebenfalls  den  Lord  Advocate  aufgesucht  hat.  Das 
mädchen  ist  Catriona,  die  heldin  des  romans,  und  Stevenson  führt  das 
seltene  und  schwierige  thema  durch,  wie  die  tapfere,  edle  töchter  eines 
feigen  und  schurkischen  vaters  ihren  geliebten  vor  dem  verrate  des 
letzteren  bewahrt.  Prestongrange  wendet  nämlich  alle  erlaubten  und 
unerlaubten  mittel  an,  um  David  von  der  Zeugenaussage  zurückzuhalten 
und  später,  um  Alan  Breck  in  seine  gewalt  zu  bekommen.  Er  bedient 
sich  zu  diesem  zwecke  eben  des  skrupellosen  spitzbuben  James  More, 
jedoch  ohne  dass  es  ihm  gelingt.  Alan  Breck  entkommt  glücklich  nach 
Frankreich  und  weiss  alle  versuche  James  More's  zu  vereiteln,  David 
heiratet  nach  mancherlei  missverständnissen  Catriona. 

Robert  Louis  Stevenson  hat  diesmal  von  der  ich-form  gebrauch  ge- 
macht, d.  h.  zu  den  vielen  Schwierigkeiten,  die  der  historische  roman 
bietet,  mutwillig  eine  hinzugefügt.  Mutwillig,  denn  es  ist  kaum  einzu- 
sehen, wozu  er  David  diese  geschichte  in  den  mund  legt,  die  sich  ebenso 
gut,  wenn  nicht  besser,  objektiv  erzählen  Hesse.  Nur  im  zweiten  teile,  in 
der  prächtigen  holländischen  idylle,  welche  David  und  Catriona  zusammen 
erleben,  bringt  die  ich-form  eine  bedeutende  humoristische  Wirkung  her- 
vor, fast  so  wie  „der  Pfarrer  von  Wakefield". 

Die  hauptstärke  des  romans  Catriona  liegt  wieder  in  dem  charakter 
des  erzschotten  Alan  Breck :  so  kernige  urwüchsige  naturen  haben  wenige 
novellisten  zu  stände  gebracht.  Alan  Breck  ist  er(iuickend  wie  see-  und 
gebirgsluft,  er  ist  ein  prächtiges  produkt  und  zugleich  ein  vortrefflicher 
Vertreter  des  schottischen  hochlands. 

Beide  zuletzt  genannte  antoren,  die  fromme  Miss  Yonge  sowohl  als 
der  weltkundige  weitgereiste  imd  sehr  skeptische  Stevenson  haben  einen 
zug  gemeinsam,  der  ihre  historischen  romane  zu  einer  erquicklichen  lektüre 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  17 

macht  und  der  sie  sehr  zu  ihrem  vorteil  von  anderen  produkten  gleicher 
art  unterscheidet:  alle  Charaktere  in  „Grisly  Grisell"  wie  in  „Catriona" 
wurzeln  im  leben,  sie  sind  trotz  ihres  historischen  gewandes  dnrch  und 
durch  wahr,  sagen  wir  „realistisch".  Daher  sind  sie  auch  alle  mehr  oder 
weniger  ein  lebensvolles  durcheinander  von  stärke  und  schwäche,  tugend 
und  laster,  wie  wir  armen  menschenkinder  nun  einmal  sind. 

Das  kann  man  von  Rider  Haggardss  neuestem  werke  „Monte- 
zuma's  Daughter"  nicht  sagen,  noch  weniger  allerdmgs  von  Marie 
Corelli's  „Barabbas".  Montezuma's  Daughter  liisst  uns  kalt,  trotzdem  Haggard 
alle  kuust  angewendet  hat,  um  uns  ein  lebensvolles  höchst  dramatisches 
bild  von  der  eroberung  Mexico's  durch  Cortez  zu  entwerfen.  Wieder  ist 
es  ein  Engländer,  wie  in  „King  Salomon's  Mines"  und  „Alan  Quatermain", 
der  unter  die  wilden  gerät  und  dort  wunder  der  tapferkeit  und  ritterlicher 
ehre  vollbringt.  Merkwürdigerweise  hat  auch  Rider  Ilaggard  die  ich-form 
gewählt.  Thomas  Wingfield,  landedelmann  zu  Ditchingham  in  Norfolk 
(nebenbeigesagt  der  landsitz  des  autor"s,  der  gerne  den  country-squire  spielt) 
erzählt  im  jähre  158S,  nach  dem  wunderbaren  siege  der  Engländer  über 
die  Armada,  wie  er  als  junger  mann  dazu  kam,  auf  seite  der  Mexicaner 
gegen  die  Spanier  zu  kämpfen.  Sein  vater  hatte  eine  Spanierin  geheiratet, 
die  ihn,  den  englischen  ketzer,  bei  seinem  aufenthalte  in  Sevilla  aus  den 
bänden  der  Inquisition  gerettet  hatte.  Sie  ist  eine  geborene  de  Garcia, 
und  ihr  vetter,  Juan  de  Garcia,  konnte  es  ihr  nicht  vergeben,  dass  sie 
seine  liebe  verschmäht  und  einen  ketzer  geheiratet  hatte.  Eines  tages 
erscheint  er  auf  einem  spanischen  schiffe  im  hafen  von  Yarmouth,  begiebt 
sich  allein  in  die  nähe  der  Wingfields  und  ermordet  die  mutter  unseres 
Thomas.  Dieser  schwört  seinem  vater,  die  mutter  zu  rächen,  und  begiebt 
sich  zu  diesem  zwecke  nach  Spanien,  obgleich  er  Lily  Bozard  liebt  und 
gegenliebe  gefunden  hat.  Als  er  nach  längerem  aufenthalte  in  Sevilla 
den  mörder  seiner  mutter  findet  und  nahe  daran  ist,  ihn  niederzustechen, 
wird  er  von  der  polizei  gestört,  und  Juan  de  Garcia  entwischt  ihm  auf 
einem  schiffe  nach  Mexico,  welches  damals  das  ziel  vieler  abenteurer  war. 
Thomas  setzt  ihm  nach,  leidet  aber  Schiffbruch  und  wird  als  gefangener 
nach  der  hauptstadt  von  Mexico  gebracht.  Dort  wird  er  gemäss  einer 
alten  prophezeiung  für  einen  söhn  des  weissen  gottes  Quetzal  gehalten, 
und  es  werden  ihm  göttliche  ehren  erwiesen.  Otomie,  die  schöne  tochter 
Montezumas,  findet  gefallen  an  Thomas,  und  sie  erklärt  ihm  die  bedeu- 
tung  der  ihm  gezollten  Verehrung.  „Es  ist  bei  uns  brauch,  jedes  jähr 
einen  kriegsgefangenen  zum  irdischen  abbilde  Tezcat's,  des  Schöpfers  der 
weit,  zu  erheben.  Du  bist  nun  gerade  an  dem  tage  zu  uns  gelangt,  an 
dem  die  wähl  des  gottes  stattfindet,  und  da  du  dem  volke  der  „Teules" 
angehörst  —  der  mexicanische  name  für  S  p  a  n  i  e  r  — ,  deren  ankunft  mein 
vater  Montezuma  mehr  fürchtet  als  irgend  etwas  in  der  weit,  so  wurdest 
du  gewählt,  weil  mein  vater  und  die  priester  auf  diese  weise  den  zorn 
der  götter  abzuwenden  hoffen.  Denn  wisse,  ein  jähr  lang  wirst  du  als 
gott  in  dieser  Stadt  herrschen,  dein  leisester  wünsch  ist  dann  befehl  und 
selbst  Montezuma  wird  dich  als  gleich-  oder  höhergestellten  behandeln. 
Am  ende  des  Jahres  wirst  du  mit  den  vier  schönsten  Jungfrauen  des 
landes  vermählt,  dann  aber  wirst  du  dem  gotte  Tezcat  als  opfer  darge- 


18  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

bracht  werden."  In  der  that  soll  Thomas  geopfert  werden,  und  nur  die 
erstürmung  der  Stadt  durch  die  Spanier  hindert  die  priester  an  der  aus- 
führung  ihres  blutigen  werkes.  Mitten  unter  den  nun  folgenden  wirren 
und  kämpfen  steht  Thomas  treu  zu  den  Mexicanern ,  von  denen  er  seit 
seiner  Vermählung  mit  Ottomie  als  einer  der  ihrigen  betrachtet  wird. 
Dabei  gelingt  es  ihm  auch,  an  Juan  de  Garcia  furchtbare  räche  zu  nehmen. 
Nun  aber,  da  er  den  seinem  vater  geleisteten  schwur  gehalten  hat,  er- 
wacht in  ihm  die  Sehnsucht  nach  Lily,  der  geliebten  seiner  Jugend  und 
seinem  vaterlande.  Otomie,  seine  frau,  merkt  sehr  wohl,  was  in  ihm  vor- 
geht, und  sie  ist  grossmütig  und  heldenhaft  genug,  gift  zu  nehmen,  um 
ihm  die  freiheit  zu  geben.  Nun  hält  Thomas  nichts  mehr  in  Mexico  zu- 
rück, und  es  gelingt  ihm  mit  hilfe  eines  ihm  zu  dank  verpflichteten 
Spaniers  nach  England  zurückzukehren.  Lily  hat  treu  und  geduldig  auf 
ihn  gewartet  und  sie  wird  seine  fi'au,  trotzdem  er  ihr  von  seiner  mexi- 
canischen  ehe  erzählt  hat. 

Marie  Corelli's  Barabbas  ist  —  kurz  ausgedrückt  —  eine  roman- 
hafte Paraphrase  der  passion.  Wie  die  englischen  Zeitungen  melden,  soll 
das  buch  in  mehrere  indiscüe  dialekte  übersetzt  worden  sein ;  ich  möchte 
keinem  Verleger  raten,  es  in  eine  europäische  spräche  übersetzen  zu  lassen. 

Troppau.  L.  Kellner. 


II.  UNTERRICHTSWESEN. 

A  Hero.  A  Tale  for  Boys  by  Mrs.  Craik.  Studeuts'  TaucLnitz 
Edition.  Mit  deutsehen  Erklärungen  von  Dr.  Otto  Dost.  Leipzig 
1893,  Bernhard  Tauehnitz.  XII  und  115  Seiten.  8"  kart. 
M.  0,90.    Wörterbuch  dazu  38  S.  M.  0,20. 

Diese  nummer  3-5  der  Tauchnitz'schen  ,Students'  Series  for  School, 
College,  and  Home"  ist  nach  Inhalt  und  form  ein  willkommener  beitrag 
zur  englischen  schullektüre  —  und  nur  in  dieser  beziehung  kommt  sie 
hier  in  betracht.  Das  werk  der  verdienstvollen  Schriftstellerin  ist  eine  der 
besten  englischen  Jugendschriften,  die  einem  deutschen  schulknaben  kann 
zum  lesen  geboten  werden.  Es  sind  in  zwölf  kapiteln  zwölf  abendunter- 
haltungen,  die  onkel  Philipp  seinen  neffen  aus  den  erinnerungen  seiner 
Schulzeit  in  Schottland  zum  besten  giebt.  Sie  führen  den  leser  vortreff- 
lich ein  in  das  eigenartige,  vorzugsweise  auf  die  leibliche  und  sittliche 
erziehung  gerichtete,  schul-  und  familienleben  jenseits  des  kanals.  Ausser- 
dem ist  es  in  der  that  so  recht  „a  tale  for  boys" :  es  handelt  sich  um  den 
begriff  „hero"  und  die  ausfindigmachung  eines  solchen,  sittlich  grossen, 
beiden  im  kleinen  unter  den  schottischen  altersgenossen  und  vettern  des 
erzählers. 

Der  text  der  vorliegenden  ausgäbe  ist  der  ,  Series  for  the  Young" 
der  Tauehnitz  Edition  entnommen.  Eine  sechsseitige  einleitung  berichtet 
kurz  über  das  leben  der  Verfasserin,  kennzeichnet  den  Inhalt  der  erzählung 
und  weist  hin  auf  die  Verfassung  der  schottischen  High  Schools.  Die 
deutschen  erklärungen  unter  dem  text  betreffen  fast  nur  sachliches,  erd- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  19 

künde,  geschichte,  sitte  und  brauch;  selten  auch  Worterklärungen  von 
schottischen  oder  bildlichen  ausdrücken.  Voran  geht  ein  Kärtchen,  den 
Schauplatz  der  ersten  hälfte,  den  Clydebusen,  darstellend  —  die  zweite 
hälfte  spielt  in  Glasgow.  Das  Wörterbuch,  mit  durchgehender  aussprache- 
bezeichnung,  ist  sorgfältig  gearbeitet;  es  fehlen  darin  nur  implicitiy  für 
textseite  30,  loth  für  s.  59,  to  set  off  und  to  hitch  up  für  s.  67  und  Trojan 
für  s.  81. 

Der  herausgeber  überweist  die  ausgäbe  der  mittleren  stufe  des  Unter- 
richts im  Englischen.  Sicherlich  ist  die  spräche  leichtverständlich  und 
nicht  schwierig.  Das  wäre  wohl  unter-  und  obersekunda.  In  der  ersteren 
klasse  dürfte  bei  dem  umfang  der  grammatischen  lehraufgabe  und  der 
notwendigkeit  eines  lesebuchs  für  die  drei  unteren  klassen  des  Englischen 
keine  zeit  dazu  sein ;  bliebe  dann  die  obersekunda,  und  dort  möchte  man 
♦  für  ein  so  wenig  schwieriges  werk  kein  sonderwörterbuch  mehr  in  den 
bänden  der  schüler  sehen. 

Lehrbuch  der  Englischen  Sprache  für  höhere  Unterrichts-Anstalten 
von  Dr.  K.  Bandow: 

I.Teil.  Elementarbuch.  Elfte  Auflage.  Elberfeld  1890. 
Bädeker,  255  Seiten,  ungeb.  M.  2,40. 

II.  Teil.  Schnlgrammatik.  Sechste  nach  Massgabe 
der  „Lehrpläne  und  Lehrpensen  von  1891"  umgearbeitete 
Auflage,  1893,  158  Seiten,  ungeb.  M.  1,80. 

III.  Teil.  Aufgaben  zum  Uebersetzen  aus  dem 
Deutschen  ins  Englische.  Siebente,  nach  Massgabe  der 
„Lehrpläne  und  Lehraufgaben  von  1891"  umgearbeite  Auf- 
lage, 1893,  195  Seiten,  ungeb.  M.  1,80. 

IV.  Teil.  Aufgaben  zum  Uebersetzen  aus  dem 
Deutschen  ins  Englische  für  die  Oberstufe  (Ober- 
Sekunda  und  Prima).  Dritte  vermehrte  Auflage,  1878, 
248  Seiten,  ungeb.  M.  2. 

Ein  lehrbuch,  welches  von  einem  so  weit  bekannten  schulmanue  in 
leitender  Stellung  herrührt,  wie  der  direktor  der  Luisenstädtischen  ober- 
realschule  in  Berlin  ist,  verdient  es  wohl,  in  dieser  zeit  der  einführung 
neuer  Schulbücher,  einer  erneuten  einsieht  und  prüfung  unterworfen  zu 
werden. 

Für  den  I.  Teil,  das  „Elementarbuch ",  18'.Kt  in  11.  auf!,  heraus- 
gegeben, scheint  dem  Verfasser  —  da  sie  noch  nicht  herausgekommen  — 
eine  neubearbeitung  im  sinne  der  neuen  preussischen  lehrpläue  nicht  er- 
forderlich zu  sein.  In  bezug  auf  den  Inhalt  kann  man  dieser  meinung 
wohl  sein.  Das  elementarbuch  zerfällt  in  drei  teile.  Der  erste  behandelt 
nach  einer  weise  beschränkten,  vorbereitenden  „Leseschule"  mit  der 
Walkerschen  aussprachebezeichnung  durch  zahlen,  die  „Grammatik", 
die  regelmässige  und  unregelmässige  formenlehre  unter  berücksichtigung 
der  notwendigen  regeln  der  syntax,  systematisch  in  zwölf  kapiteln  und 


20  II.  UNTERRICHTSWESEN 

mit  dem  verb  beginnend.  Dabei  werden  erst  später  zu  lernende  Zusätze 
über  das  vom  allgemeinen  abweichende   durch   kleinen  druck  geschieden 

—  dahin  gehören  aber  doch  wohl  nicht  die  uamen  der  Wochentage,  Jahres- 
zeiten und  mahlzeiten  §  109»?  —.  Die  grammatische  Sprache  schwankt  noch 
in  üblicher  weise  zwischen  ganz,  halb  Latein  und  Deutsch:  imperativus, 
participium,  participia,  gerundia,  infinitivi,  verba,  pronomina,  substantiva 

—  imperativ,  particip,  participien,  Infinitive,  die  pronomen  —  fürwörter, 
Zeitwörter,  hauptwörter  u.  dergl.  Sehr  löblich  ist  es,  dass  jedesmal  auch 
die  entsprechenden  englischen  kunstausdrücke  angemerkt  werden.  Das 
ganze  ist  klar  und  bündig,  fünfzig  selten.  Der  zweite  teil  ist  ein  „Lese- 
buch" in  drei  „abteilungen"  auf  sieben  und  fünfzig  selten.  Die  erste, 
mit  erster  und  zweiter  folge,  um  wechseln  zu  können,  giebt  fabeln,  anek- 
doten  und  kleine  erzählungen  in  kurz  bemessenen  abschnitten  mit  wort- 
erklärungen  darunter  und  , Wörterverzeichnis"  hinten;  die  zweite  ist  ähn- 
lich, enthält  aber  längere  stücke  und  etwas  weniger  Worterklärungen ;  die 
dritte  abteilung,  so  geordnet,  dass  vom  leichteren  zum  schwereren  fort- 
geschritten wird,  bringt  noch  längere  und  schwierigere  lesestücke,  da- 
runter vier  aus  der  englischen  geschichte  und  zwei  aus  der  neuesten 
deutschen,  zu  denen  die  Vokabeln  im  allgemeinen  „alphabetischen  Wort- 
register' zu  suchen  sind.  Alle  Wortverzeichnisse  sind  mit  nahezu  durch- 
gehender aussprachebezeichnung  versehen.  Die  gesamten  lesestücke  ent- 
halten einfaches,  ausgezeichnetes  Englisch,  auch  des  täglichen  Verkehrs, 
aber  englische  lebensverhältnisse  hätten  mehr  berücksichtigt  werden  können. 
Nach  den  grammatischen  lernaufgaben  scheinen  sie  nicht  geordnet.  Dem 
grammatischen  zweck  dient  der  dritte  teil,  enthaltend  „Aufgaben  zum 
Uebersetzen  ins  Englische",  zunächst  in  einfachster  form  sätze  zur 
einübung  des  regelmässigen  verbs,  dann  für  alle  übrigen  abschnitte  der 
grammatik,  vom  unregelmässigen  verb  bis  zur  konjunktion  und  präpo- 
sition,  englische  mustersätze,  mit  hervorhebung  der  grammatischen 
lernaufgabe  durch  gesperrten  druck  und  aufgaben  zum  übersetzen, 
beide  —  wie  auch  die  für  das  regelmässige  verb  —  im  anschluss  an  die 
stücke  des  lesebuchs.  Also  lesestück,  grammatisches  pensum  und  auf- 
gaben zum  einüben  und  übersetzen  —  das  ist  die  dreiheit,  welche  den 
Schüler  im  elementarbuch  beschäftigen  will.  Die  Vokabeln  zu  den  eng- 
lischen Sätzen  stehen  im  alphab.  Wortregister,  zum  deutschen  teil  giebts 
ein  besonderes  Wörterverzeichnis.  Allmählich  treten  zusammenhängende 
stücke  hinzu.  Die  aufgaben  zum  übersetzen  ins  Englische  haben  eine 
zweite  folge,  die  in  weniger  engem  anschluss  an  die  englischen  lesestücke 
steht.    Ein  ,anhang"  giebt  noch  zwölf  gedichte  mit  besonderem  Vokabular. 

Man  sieht,  stofif  für  das  erste  Schuljahr  ist  genügend  vorhanden.  Die 
form  —  trennung  von  grammatik,  lesebuch  und  Übungsstoff,  die  erste 
abteilung,  erste,  zweite  folge,  Wörterverzeichnis  hierzu  und  dazu  und  alpha- 
betisches Wortregister  —  macht  zuerst  stutzig  und  verlangt  zeit,  sich  zu- 
rechtzufinden; hat  man  den  mechanismus  aber  erst  durchschaut,  so  erscheint 
ein  wohlgeordnetes  kunstwerk,  wohl  mit  mehr  fächern  als  der  Übersicht- 
lichkeit dienlich,  aber  doch  ein  ganzes ,  welches  den  zwecken  des  Unter- 
richts wohl  entspricht  und  dieselben  sicher  erreicht.  Vorzuziehen  wäre 
freilich  eine  neue  aufläge;  dawären  dann  die  englischen  mustersätze  dem 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  21 

grammatischen  teil  einzureihen,  die  lesestiicke  mit  engerer  beziehung  auf 
die  jedesmalige  grammatische  lernaufgabe  zu  bearbeiten,  vielleicht  mit 
anwendnng  anderen  druckes  dafür,  vor  allem  aber  müsste  die  äussere 
ausstattung,  die  durchaus  nicht  schulgemäss  ist,  festeres  papier  bringen, 
das  nicht  so  lappig  wie  das  jetzige  einem  unter  den  bänden  wegschliipft. 

Der  n.  teil  des  Lehrbuches  der  Englischen  Sprache ,  die  ,  S  c  h  u  1  - 
grammatik",  ist  in  ihrer  sechsten  aufläge  den  neuen  lehrplänen  Preussens 
angepasst.  Sie  enthält  in  übersichtlicher  anordnung  die  vorgeschriebenen 
aufgaben  für  obertertia  und  Untersekunda  und  fünfzig  seiten  ausfiihrungen 
und  ergänzungen  zu  bereits  früher  dagewesenem,  über  Infinitiv ,  particip, 
tempus-  und  moduslehre,  zu  gelegentlicher  behandlung  in  obersekunda 
und  prima.  Sie  verbindet  mit  der  jedesmaligen  regel  eine  reihe  muster- 
sätze,  so  dass  der  lehrer  sowohl  von  der  regel  zu  den  Sätzen  als  von  den 
Sätzen  zu  der  regel  überleiten  kann.  Eine  hervorhebung  des  jedesmal 
behandelten  grammatischen  in  den  mustersätzen  durch  den  druck  würde 
die  absieht  der  beispiele  noch  mehr  unterstützen.  Ungewöhnliches  wird 
durch  kleindruck  gegeben.  Für  das  rasche  verstehen  der  beispiele  ist 
durch  zugäbe  reichlicher  fussnoten  gesorgt;  ein  Wörterverzeichnis  ist  da- 
durch überflüssig  gemacht.  —  Das  ist  eine  art  der  Sprachlehre,  eine  andere 
ist  die  Verarbeitung  der  grammatischen  abschnitte  in  zusammenhängenden 
stücken,  die  inhaltlich  möglichst  oft  das  englische  land  und  volk ,  den 
täglichen  verkehr,  auch  wohl  mal  kaufmännisches  und  technisches  vor- 
führen.    Viele  ziehen  die  letztere  art  vor,  die  schüler  wohl  auch. 

Zu  der  Schulgrammatik  gehört  der  auch  iehrplanmässig  erneute  III.  teil. 
.,Aufgaben  zum  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  ins  Eng- 
lische" enthaltend  und  in  gleicher  weise  angeordnet.  Jeder  abschnitt 
enthält  zu  einem  teil,  dem  etwas  grösseren,  Übungssätze,  zum  anderen 
zusammenhängende  stücke.  Unnötige  Schwierigkeiten  sind  dem  lernenden 
nirgends  bereitet  worden.  Wie  in  den  früheren  auflagen  sind  die  „an- 
merkungen"  nicht  unter  den  text  gesetzt,  sondern  vor  dem  deutschen 
, Wörterverzeichnis"  zusammengestellt.  Dieselben  enthalten  neben  dem 
Wörterverzeichnis  alles,  was  der  schüler  zur  gründlichen  Vorbereitung 
braucht;  sie  sind  vortrefflich.  Der  Stoff  ist  den  verschiedensten  lebens- 
gebieten  entnommen,  gespräche,  briefe,  erzählungen,  vereinzelt  auch  geo- 
graphisches, wie  London  und  Windsor,  und  technisches,  wie  gas  und 
eisen.  Die  stücke  sind  kurz  oder  in  passende  abschnitte  zerlegt,  so  dass 
für  mündliche  und  schriftliche  Übungen,  klassen  -  und  hausarbeiten ,  um- 
sichtig gesorgt  ist. 

Mit  dem  IV.  teil,  „Aufgaben  zum  Uebersetzen  aus  dem 
Deutschen  ins  Englische  für  die  Oberstufe",  findet  das  Ban- 
dow'sche  lehrbuch  seinen  abschluss.  Obgleich  schon  vor  fiinfzehn  jähren 
erschienen,  sei  hier  auf  denselben,  seiner  Zugehörigkeit  wegen,  nochmals 
aufmerksam  gemacht.  Er  zerfällt  in  drei  abschnitte.  Der  erste  enthält 
acht  kürzere  (ein  bis  zwei  seiten)  und  einen  längeren  brief  (fünf  seiten) 
über  London,  Schottland,  Amerika,  militärisches  und  geschäftliches,  drei 
kurze  gespräche,  abreise,  ausstellung  eines  wechseis  und  berufswahl  be- 
treffend, drei  längere  erzählungen  und  vier  sachen  aus  der  englischen, 
französischen  und  deutschen  geschichte  und  eine  biographie  der  königin 


22  II.  UNTERRICHTSWESEN, 

Luise.  Der  zweite  abschnitt  giebt  auf  zwanzig  Seiten  neunzehn  kurze, 
vortrefflich  abgerundete  „bilder  aus  der  geschichte",  von  den  alten  Hellenen 
bis  zu  den  Preussen  des  Jahres  1871,  dann  aut  achtzehn  seiten  Belisars 
Vandalenfeldzug  und  auf  dreizehn  eine  amerikanische  erzählung.  Der  dritte 
bringt  längere  abschnitte  aus  deutschen  Schriftstellern,  fünf  seiten  aus 
Wolfgang  Menzels  geschichte  der  Deutschen  (kaiser  Friedrichs  kreuzzug), 
sechzehn  seiten  aus  Goethes  Wahrheit  und  dichtung  (der  Königslieutenant.) 
und  vierzehn  seiten  aus  Schillers  geschichte  des  abfalls  der  Niederlande 
(einleitung). 

Die  auswahl  der  stücke  ist  offenbar  darauf  berechnet,  den  Schüler 
einerseits  den  historischen  stil,  andererseits  aber  auch  die  spräche  des 
Verkehrs  kennen  und  üben  zu  lehren.  Dabei  ist  auch  die  kleine  kraft- 
probe  an  einigen  deutschen  klassischen  stücken  —  wie  sie  auch  Herrig 
in  seinem  Übersetzungsbuch  (14.  aufl.,  Leipzig  1889,  Bädeker),  und  in  viel 
reicherem  masse,  giebt  — ,  trotz  der  kraftaussprüche  grosser  männer  der 
schule  dagegen,  sehr  willkommen.  Der  zweck  des  buches  wird  vortreff- 
lich erreicht  durch  inhalt  und  form  des  dargebotenen,  wenn  auch  hier 
eine  grössere  berücksichtigung  des  ausschliesslich  Englischen  erwünschter 
gewesen  wäre.  Die  kürzeren  stücke  eignen  sich  gut  zu  texten  für  schrift- 
liche Übungen,  seien  es  haus-  oder  klassenarbeiten  —  Vorübungen,  die 
bei  der  jetzigen  forderung  einer  Übersetzung  in  das  Englische  als  Prü- 
fungsarbeit für  die  preussischen  abiturienten  sehr  notwendig  sind  — ,  die 
längeren  zur  behandlung  in  der  lehrstunde.  In  dem  ersten,  leichteren 
abschnitt  sind  die  Übersetzungshilfen  unter  dem  text  gegeben,  für  den 
zweiten  und  dritten  sind  sie  am  ende  des  buches  in  einem  tüchtigen 
„commentar"  zusammengefasst;  hier  bestehen  sie  noch  öfter  als  im  ersten 
abschnitt  aus  blossen  Umschreibungen,  bezw.  Umformungen  des  deutschen 
ausdrucks,  seltener  in  Vokabeln,  ähnlich  wie  in  Ph.  Plattners  französischer 
stilschule  (Karlsruhe  1891,  Bielefeld).  Freilich  stimmen  die  zahlreichen 
verweise  auf  die  paragraphen  und  Übungssätze  der  Bandow'schen  gram- 
matik  mit  denen  der  neuen  auflagen  nicht  mehr  überein,  so  dass  sich 
auch  für  diesen  teil  eine  Umarbeitung  empfehlen  würde;  dabei  wäre  auch 
der  dnick  der  anmerkungen  zum  ersten  abschnitte  grösser  zu  geben  — 
jetzt  reines  augenpulver.  Ein  ausführliches  Wörterverzeichnis,  welches 
die  meist  mangelhaften  kleineren  deutsch -englischen  Wörterbücher  in  der 
band  des  Schülers  ersetzt,  giebt  auf  achtundsechzig  seiten  den  an  jeder 
stelle  treffenden  ausdruck. 

Gleiwitz.  Otto  Arndt. 


Elementarbuch  der  englischen  Sprache  von  Prof.  Dr.  Ritter  und 
F.  Friedrich.  Bielefeld  u.  Leipzig,  Verlag  von  Velhagen  & 
Klasing.    1892.    gr.  S«.    V,  254.    brosch.  1,80  M. 

Seit  dem  Inkrafttreten  der  neuen  lehrpläne  ist  die  aufgäbe,  ein  lehr- 
buch  der  neueren  sprachen  zur  einführung  an  höheren  schulen  zu  em- 
pfehlen, eine  recht  schwierige  geworden.  Bei  der  an  den  verschieden- 
artigen anstalten  erheblich  differierenden  Stundenzahl,  welche  den  neueren 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  23 

sprachen  zu  bemessen  ist,  genügt  es  nicht,  ein  Lehrbnth  nur  darauf  hin 
anzusehen,  ob  es  überhaupt  brauchbar  ist,  sondern  es  ist  festzustellen, 
an  welcher  gattung  von  anstalt  seine  Verwendung  empfohlen  werden  kann. 

Während  der  elementarkursus  im  Rg.  die  grammatik  summarisch 
behandeln  kann,  da  die  formale  Schulung  schon  auf  zwei  vorangehenden 
sprachen  fusst,  wird  in  realsclmlen  die  englische  grammatik  der  tranzü- 
sischen  vielfach  in  gleicher  stärke  zur  seite  treten  müssen.  Von  diesem 
gesichtspunkte  aus  scheint  uns  von  vornherein ,  dass  die  breite  anläge 
des  buches  (V,  254  s.)  es  als  hilfsmittel  für  den  englischen  Unterricht  an 
gymnasien  und  realgymnasien  weniger  geeignet  erscheinen  lässt. 

In  der  vorrede  verwahren  sich  die  Verfasser  dagegen,  eine  eigentliche 
lautlehre  geben  zu  wollen.  Dafür  bringen  sie  s.  1  — 10  eine  längere  er- 
klärung  der  im  buche  augewandten  aussprachebezeichnung.  Leider  ist 
darin,  z.  t.  in  schwer  verständlicher  art  (a*)  stets  bezug  aufs  Deutsche 
genommen.  Wir  müssen  unter  hinweis  auf  Vietor  und  Walther  dies  ent- 
schieden verwerfen,  da  es  abgesehen  von  der  ungenauigkeit  der  lautlichen 
bestimmung  schon  wegen  der  dialektischen  unterschiede  der  deutschen 
laute  keinerlei  feste  handhabe  bietet.  Während  z.  b.  u^  =  ju  in  jubel  in 
Mitteldeutschland  keine  Schwierigkeiten  macht,  ist  diese  bezeichnung  in 
Schleswig-Holstein  unbrauchbar,  da  hier  die  dialektische  neigung  vorhanden 
ist,  das  j  =  sh  (stimmhaft)  zu  sprechen,  i'  konnte  wesentlich  klarer  durch 
a  -\-  i  dargestellt  werden.  Will  man  überhaupt  zahlen  verwenden,  so 
kommt  man  mit  der  Walker'schen  bezeichnung  kaum  aus  und  muss  immer 
wieder  weitere  unterschiede  machen.  Neuere  Wörterbücher,  wie  z.  b.  das 
von  Krummacher,  sehen  davon  auch  ab  und  geben  leicht  verständliche, 
phonetische  Umschreibungen,  ebenso  Tendering  in  seinem  engl,  lesebuch, 
Vietor  und  Dörr  in  ihrem  engl,  lesebuch  u.  a.  —  Wertvoll  dagegen  sind 
die  bemerkungen,  die  die  Verfasser  in  §  8,  §  Qoe  geben,  weil  nicht  genug 
auf  den  bindenden  Charakter  der  englischen  sprachtakte  aufmerksam  ge- 
macht werden  kann.  Ebenso  ist  §  ISs«  über  die  ausspräche  des  r  in 
der  rundung  wichtig,  weil  viele  grammatiken  diesen  umstand  gar  nicht 
erwähnen. 

Der  zweite  abschnitt  bietet  nun  sofort  entsprechend  den  anforderungen 
der  neuen  lehrpläne  die  lesestücke,  von  denen  auszugehen  ist,  um  dem 
Schüler  aus  den  beispielen  heraus  die  grammatik  selbst  finden  und  auf- 
bauen zu  lassen.  Dabei  ist  zu  erwähnen,  dass  die  stücke  oft  nicht  die 
genügende  anzahl  von  beispielen  und  formen  zur  veranschaulichung  des 
zu  exemplificierenden  falles  bieten.  So  ist  im  1.  absatz  von  nr.  IV,  wo 
to  be  eingeübt  werden  soll,  nur  eine  einzige  form  —  nämlich  einmal  was  — 
enthalten,  und  im  ganzen  stück  treten  überhaupt  nur  is,  was  und  die  In- 
finitive bc  und  have  been  auf.  In  VII,  wo  der  gebrauch  des  hilfszeitwortes 
to  do  vorgeführt  werden  soll,  sind  in  dem  37  zeilen  langen  lesestücke  nur 
7  beispiele  dafür  enthalten.  Andrerseits  erscheinen  uns  die  anfangsstücke 
vielfach  zu  schwierig  in  ihren  redewendungen.  Wie  soll  der  anfänger 
sich  eine  phrase  wie :  to  have  any  one  come  s.  1 7  VI  zum  geistigen  eigen- 
tum  machen?  Solche  phrasen  kann  man  nicht  einfach  auswendig  lernen 
lassen,  hier  muss  ein  Schlüssel  zum  Verständnis  des  inneren  aufbaues 
gegeben  werden,  sonst  hat  die  damit  geforderte  arbeit  nicht  den  geringsten 


24  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

bildungswert.  Dem  anfänger  aber  kann  man  einen  solchen  Schlüssel  nicht 
bieten.  Andrerseits  ist  es  ein  entschiedener  vorzug  der  bücher,  dass  die 
Verfasser  die  sprachtakte  durch  eingedruckte  striche  angezeigt  haben,  — 
leider  nur  für  die  ersten  vier  stücke.  Es  hätte  das  ruhig  für  sämtliche 
dem  ersten  jähre  zubemessenen  Stoffe  geschehen  können. 

Im  übrigen  ist  die  auswahl  der  lesestücke  mit  grosser  Sorgfalt  und 
gutem  geschmack  getroffen.  Die  Verfasser  haben  alle  richtungen  zu  be- 
friedigen versucht,  indem  sie  abwechselnd  sachliche  und  historische  Stoffe, 
anekdoten  und  sagen  und  auch  einen  brief  bringen.  Im  anschluss  daran 
folgen  gedichte.  —  Wir  hätten  freilich  eine  grössere  anzahl  sachlicher 
Stoffe  gewünscht,  um  an  sie  eine  art  anschauungsuuterricht  anschliessen 
zu  können.  Denn  gerade  der  anfang,  wo  alles  neu  und  interessant  er- 
scheint, ist  die  richtige  zeit  zur  einprägung  der  vokabel- kreise,  die  das 
tägliche  leben  erfordert,  und  die  später  durch  ihre  trivialität  leicht  ab- 
stossend  wirken.  Wenn  man  diese  äusserst  günstige  zeit  mit  anekdoten 
und  gedichtchen  verstreichen  lässt,  dann  ist  von  vornherein  eine  später 
fast  unausfüllbare  lücke  im  Wortschatz  geschaffen  und  damit  einer  sehr 
wesentlichen  aufgäbe  des  Sprachunterrichts  —  der  büdung  eines  genügen- 
den und  geordneten  Wortschatzes  —  die  basis  entzogen.  Gerade  die  bil- 
dung  eines  geordneten  Wortschatzes  ist  einer  der  wundesten  punkte  der 
alten  methode.  Auf  sie  sollte  in  neueren  Schulbüchern  ein  hauptgewicht 
gelegt  werden,  wie  das  die  besseren  bücher  für  den  französischen  anfangs-, 
unterricht  durchweg  thun.  (Rossman  &  Schmidt ,  Banner ,  Kühn ,  Walter, 
e.  c.  cf.  den  bericht  von  Kassel  u.  Wiesbaden  im  Januarheft  des  Neuphilol. 
Centralblattes.)  Lebhaftesten  Interesses  werden  sich  übrigens  die  treffend 
ausgewählten  lesestücke  XII  u.  XIII  Position  and  Climate  of  the  British 
Isles  und  Wales  and  the  Welsh,  vor  allem  aber  XVI  Saxon  Customs  und 
XVIII  Peculiarities  of  London  Middle-Class  Dwelling  Houses  zu  erfreuen 
haben. 

Der  dritte  abschnitt  bringt  von  seite  48—126  die  grammatik,  die  sehr 
richtig  nur  das  im  system  kurz  bringen  soll ,  was  vorher  bereits  am  bei- 
spiel  dargelegt  ist.  Leider  ist  sie  zu  breit  angelegt.  So  hätte,  wie  schon 
bemerkt,  vieles  ins  Wörterbuch  resp.  ins  vocabularium  verwiesen  werden 
können,  wie  z.  b.  die  ausführungen  in  §64,  §  87  ft'.  Zu  breit  sind  vor 
allem  auch  die  sogenannten  unregelmässigen  verben  und  die  conjunktionen, 
sowie  die  ganze  conjugation  behandelt;  denn  bei  dem  heutigen  Charakter 
der  verben  ist  eine  einteilung  in  verschiedene  classen  überflüssig,  das 
einprägen  derselben  nutzlos.  Um  auf  einige  einzelheiten  einzugehen,  so 
wäre  in  §  21i  das  plural-s  wohl  besser  als  stimmhaftes  und  stimmloses 
geschieden  worden.  Die  behandlung  der  ausspräche  hat  Wörter  wie  hedges, 
bridges,  languages  ganz  vergessen.  Den  sogenannten  verkürzten  dativ  in 
§  22  als  form  lediglich  anzuführen,  ist  nur  verwirrend  für  die  Schüler.  Er 
gehört  unter  die  rektion  des  verbs;  denn  dass  dieser  eigentliche  dativ 
durch  grammatische  Verwechselung  als  accusativ  aufgefasst  worden  ist, 
beweist  die  doppelte  passiv-construktion. 

Die  formenlehre  stellt  thou  richtig  in  eine  bemerkung;  dagegen  be- 
rührt es  sonderbar,  he  hath  in  einer  neueren  grammatik  für  anfänger  zu 
finden.    In  §  27  greift  die  behandlung  der  formen  auf  ing  der  syntax  vor, 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  25 

ebenso  §  29,  3  u.  6.  Wir  müssen  uns  aber  mit  dieser  vorwegnähme  durch- 
aus einverstanden  erklären,  da  es  notwendig  ist,  dass,  wenn  der  schüler 
eine  neue,  dem  Englischen  eigentümliche  form  lernen  soll,  er  auch  ihre 
bedeutung  mijglichst  genau  kennt.  Die  Zusammenfassung  in  §  32i  ist 
praktisch,  dagegen  ist  die  fassung  von  §  32.2  recht  unglücklich:  'Derend- 
konsonant  eines  Wortes  wird  verdoppelt,  wenn  letzterer  drei  kenn- 
zeichen  hat.'  (Folgen  die  kennzeichen.)  Zu  §32^  ist  auch  hier  wie  in 
allen  uns  bekannten  grammatiken  als  beispiel  für  die  Verdoppelung  des  l 
bei  den  aut  l  auslautenden  Wörtern  nur  das  einzige:  to  travel  angeführt. 
Da  hierzu  beispiele  in  der  lektüre  selten  aufstossen,  wäre  es  verdienstlich 
gewesen,  einige  mehr  anzuführen.  Ein  sehr  störender  druckfehler  hat 
sich  bei  der  aussprachebezeichnung  von  I  do  not  call  (Schrittsprache)  §  33 
eingeschlichen.  §  46  zeigt  auffallende  ähnlichkeit  mit  Immanuel  Schmidt 
in  den  musterbeispielen.  In  §  50  ebenso  wie  in  §  22^  halten  die  Verfasser 
an  der  Scheidung  von  echten  und  unechten  präpositionen  fest,  während 
es  doch  nur  eine  deutung  giebt.  Obgleich  §  65  grösstenteils  in  das  ge- 
biet der  conjunktion  gehört,  können  wir  es  auch  hier  nur  billigen,  dass 
die  bei  der  sprachlichen  Verwendung  der  comparation  sonstigen  wichtigen 
abweichungen  vom  deutschen  gebrauch  in  Zusätzen  ihre  stelle  finden.  Zu 
§  66  wäre  wohl  eine  kleine  bemerkung  zu  machen  gewesen,  dass  less  nach 
deutscher  bedeutung  nur  adverb  ist.    Der  anhang  ist  sehr  dankenswert. 

Der  vierte  abschnitt,  welcher  die  deutschen  Übungssätze  und  stücke 
enthält,  schliesst  sich  ziemlich  eng  an  die  anderen  abschnitte  an.  Sehr 
brauchbar  sind  die  Umformungen  der  englischen  stücke  (z.  b.  VI  A)  und 
die  wiedergäbe  derselben  in  frage  und  antwort  (z.  b.  VII  A).  Wir  hätten 
dieselben  gern  in  grösserer  anzahl  gesehen.  Um  auch  hier  allen  richtungen 
genüge  zu  thun,  sind  den  an  die  lesestücke  anknüpfenden  Übersetzungs- 
stoffen, die  als  A  sätze  bezeichnet  sind,  sub  B  einzelsätze,  ohne  Zusammen- 
hang untereinander,  beigefügt  worden.  So  giebt  der  vierte  abschnitt 
beispiele  in  grosser  fülle  für  das  ganze  gebiet  der  grammatik  und  bietet 
damit  reichlich  gelegenheit,  die  kunst  des  Übersetzens  zu  üben.  Zwei 
Wörterverzeichnisse,  eines  als  präparation  zu  den  englischen  lesestücken, 
das  andere  in  alphabetischer  folge,  sowie  ein  Vokabular  zu  den  deutschen 
Sätzen  beschliessen  in  einem  fünften  abschnitt  das  sehr  reichhaltige  buch. 

Trotz  der  angeführten,  übrigens  nur  geringfügigen  ausstelhingen 
müssen  wir  dasselbe  zu  den  best-durchdachten,  gründlichsten  und  brauch- 
barsten werken  zählen,  welche  in  diesem  felde  bisher  erschienen  sind. 
Fast  auf  jeder  seite  zeigt  sich  in  wohlthuender  weise  die  sichere,  sach- 
kundige band  echter  kennerschaft  und  gewissenhaften  fleisses.  —  Vor 
allem  für  realschulen,  lateinlose  und  lateinführende  —  über  mädchenschulen 
fehlt  uns  die  erfahrung  —  möge  es  aufs  angelegentlichste  empfohlen  sein ! 

Flensburg.  A.  Graef. 


26  III.  NEUE  BÜCHER. 

III.  NEUE  BÜCHER. 

In  England  erschienen  in  den  monaten  Februar  und 
März  1894. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  format  angegeben,  8"   oder  er.  8°.) 

1.  Bibliographisches. 

Annual  American  Catalogue,  1893:  Being  the  Füll  Titles,  with  Descriptive 
Notes,  of  all  Books  Recorded  in  the  Publishers'  Weekly,  1893,  with 
Anthor,  Title,  and  Subject  Index,  Publishers'  Annual  Lists,  and  Direc- 
tory of  Publishers.    Low.    15/;  hf.-bd,  18/. 

English  Catalogue  of  Books  (The)  for  1893:  A  List  of  Books  Published  in 
Great  Britain  and  Ireland  in  the  Year  1893.  With  their  Sizes,  Prices 
and  Publishers' Naraes.  With  an  Index  to  Subjects.  Roy.  Svo,  sd.,  pp.  147. 
Low.   5/. 

Duerer  (A.)  and  Others  — Rare  Book  Plates  (Ex  Libris)  of  the  15th  and  16th 
Centuries.    4to.    Grevel.   net.  5/. 

Library  (The)  of  James  VI,  1578  —  83.  lllust.  (For  Private  Publication.) 
pp.  672.    Miscellany  of  the  Scottish  Hist.  Society,  Ist.  vol.   Edinburgh. 

2.    Sprache. 
Bradley  (Henry),  A  New  English  Dictionary  on  Historical  Principles.    Foun- 

ded  Mainly  on  the  Materials  (Jollected  by  the  Philological  Society.   Edit. 

by  Dr.  James  A.  H.  Murray,  with   the  Assistance   of  many  Scholars 

and  Men   of  Science.    Everybody  —  Ezod  (forming  part  ofVol.  3).    4to. 

Clarendon  Press.    5/. 
Farrar  (J.),  The  Proper  Names  of  the  Bible.    12mo.   Wesleyan  Conference 

Office,   red.,  1/6. 
Maxwell  (Sir  H.),  Scottish  Land  Names :  Their  Origin  and  Meaning.  (Rhind 

Lectures  in  Archseology).   Blackwood  and  Sons.    6/. 

3.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Dictionary  of  National  Biograpby.   Edit.  by  Sidney  Lee.    Vol.  38:  Mil- 

man  — More.  Roy.  8vo,pp.  vi— 455.  Smith,  Eider  and  Co.  net,  15/;  hf.-bd.,  20/. 
bb)  Bourinot  (J.  G.),  Our  Intellectual  Strength  and  Weakness:  A  Short  Hi- 
storical and  Critical  Review  ot  Literature,  Art  and  Education  in  Ca- 

nada.   (Royal  Society  of  Canada  Series.)   Fol.,  pp.  xii— 99.   Foster,  Brown 

and  Co.  (Montreal).    Bernard  Quaritch. 
Duffy  (Sir  Charles  Gavan),   Sigerson  (Dr.  George)  and  Hyde  (Dr.  Douglas), 

The  Revivaloflrish  Literature :  Addresses.  pp.  161.    T.  Fisher  Uuwin.    1/. 
Gosse  (E.),  The  Jacobean  Poets.    (University  Extension  Manuals.)    pp.  228. 

Murray.    3  6. 
Mayer  (Gertrude  Townshend),  Women  of  Letters.    2  vols.    pp.  690.   Bent- 

ley.   21/. 
cc)  Christy  (R.),  Proverbs,  Maxims  and  Phrases  of  all  Ages.   2  vols.    Put- 

nam's  Sons.    red.  16/. 
Complete  CoUection  of  the  English  Poems  which  have  Obtained  the  Chan- 

cellor's  Gold  Medal  in  the  University  of  Cambridge.   Vol.  2:  1859  to  1893. 

6/.    From  the  Institution   of  the  Medal  in  1813  to  1893.     2  vols.    Gib- 

bings.    12/. 
Craik  (H.),  English  Prose  Selections.    With  Critical  Introductions  by  Various 

Writers,   and  General  Introductions  to  each  Period.    Vol.  2.    pp.  610. 

Macmillan.    7/6. 
Lovett  (Rev.  Richard),  The  Printed  English  Bible,  1525-1885.    12mo.    Re- 

ligious  Tract  Society.    1/. 


III.  NEUE  BÜCHER.  27 

Shipley  (Orby),  Carinina  Mariana:  An  Englisli  Anthology  in  Verse,  in  Honour 
of,  or  in  Relation  to  the  Blessed  Virgin  Mary.  2nd  ed.  pp.  xxxii— 4(il. 
Bums  and  Oates.    7/6. 

b)  Litteratur  bis  zum  19.  Jahrh. 

aa)  Good-News  (The)  After  Marcus'  Telling:  A  Literal  Translation  of  the 
Anglo-Saxon  Version  of  St.  Mark's  Gospel.  With  Preface  and  Notes  by 
the  Rev.  H.  C.  Leonard.    2nd  cd.    sd.,  pp.  94.   J.  Clarke  and  Co.    1/. 

bb)  Chaucer  (Geotfrey),  The  Complete  Works  of.  Edited,  from  nuinerous 
Manuscripts,  by  the  Rev.  Walter  W.  Skeat.  6  vols.  Vol.  1 .,  Rouiaunt 
of  the  Rose,  and  Minor  Poems,    pp.  Ixiii — 568.    Clarendon  Press.    16/. 

cc)  Bacon  (Lord),  Essays  and  Apophthegms.  With  Introduction  byJohn 
Buch  an.    (Scott  Library.)    1 2010,  pp.  220.    W.Scott.    1/6. 

—  James  (G.),  Francis  Bacon  the  Authur  of  Shakespeare,  pp.  98.  Mid- 
land Educational  Co.  (Birmingham.)  Simpkin.    2/. 

Montaigne  (M.),  Essays.  Trans,  by  John  Florio.  Edit.,  with  an  Introduction 
and  a  Glossary,  by  Henry  Morley.    Routledge.    2/. 

Spenser  (E.),  "The  Poet  ofPoets":  The  Love  Verse  from  the  Minor  Poems 
of  Edmund  Spenser.  ByAlexanderB.  Grosart.  (Elizabethan  Library). 
ISmo,  pp.  230.    Elliot  Stock.    3/6. 

Shakespeare.  Edit,  by  H.  Staunton.  6  vols.  Voll.  Monthlyvols.  Rout- 
ledge.   3/6. 

—  Edit.  by  C.  Knight.    64  Illusts.    Routledge.    2/. 

—  Richard  the  Second.  With  Introduction  and  Notes  by  W.  B  arry.  r2mo, 
limp.    Blackie.    8  d. 

—  The  Merry  Wives  of  Windsor.  Illust.  (The  Ariel  Shakespeare.)  18mo, 
mor.    Putnam's  Sons.   2/6. 

—  Comedy  of  the  Tempest.  With  Preface,  Glossary,  &c.,  by  Israel 
Gollanz.    (The  Temple  Shakespeare.)    Sq.  24mo.    Dent.    net,  1/. 

dd)  Browne  (W.),  Poems.  Edit.  by  Gordon  Goodwin.  With  an  Intro- 
duction by  A.  H.  Bullen.  2  vols.  (Muses'  Library.)  12mo,  pp.  770. 
Lawrence  und  Bullen,    net,  10/. 

Bunyan.  Burbidge  (J.),  Half-Hours  with  Bunyan's  "Pilgrim's  Progress." 
pp.  436.    Thompson  (Liverpool).    Nisbet.    5/. 

—  Whyte  (Alexander),  Bunyan  Characters:  Lectures  Delivered  in  St. 
George's  Free  Church ,  Edinburgh.  2nd  Series.  pp.  vi — 307.  Oliphant, 
Anderson  and  Co.    2/6. 

Milton's  Prose.  Selected  and  Edit.,  with  an  Introduction,  by  Richard 
Gar  nett.    (Scott  Library.)    12mo,  pp.  250.    W.  Scott.    1/6. 

—  Paradise  Lost.  Text  Reduced,  with  Introduction  and  Notes,  by  H.  M. 
Hughes.    2  vols.    12mo.    Rivington.    ea.  net,  10  d. 

ee)  Beddoes  (T.  L.),   Letters.    Edited,  with  Notes,   by  Edmund  Gosse. 

18mo,  pp.  258.    E.  Mathews  and  Lane.    net,  5/. 
Fieiding  (IL),  The  Adventures  of  Joseph  Andrews.  (Caxton  Novels.)  pp.  126. 

Routledge.    6  d. 

—  The  History  of  Tom  Jones.  (MonthlyVolumes.)  Vol.  1.  Routledge.   3/6. 
Francis  (G.  H.  R.),  Juuius  Revealed   by   bis  Surviving  Grandson.     Long- 

mans.  6/. 
Hume  (D.),  An  Enquiry  Concerning  the  Human  Understanding,  and  an  En- 
quiry  Concerning  the  Principles  of  Morals.  Repriuted  from  the  Posthu- 
mous  ed.  of  1777,  and  Edit,  with  an  Introduction,  Comparative  Tables 
of  Contents,  and  an  Analytical  Index,  by  L.  A.  Selby-Bigge.  pp.  360. 
Clarendon  Press.    7/6. 

—  History  of  England.  Reprint  of  the  Edition  of  1786.  3  vols.  (Lub- 
bock's  Hundred  Books.)    Routledge.    10/6. 


28  III,  NEUE  BÜCHER. 

Johnson  (S.),  Life  of,  and  Tour  to  the  Hebrides.    By  J.  Boswell.   Edit. 

byH.  Morley.    In  5  Vols.    Vol.  1.    Routledge.    3/6. 
Paine  (T.),  Writings.    CoUected  and  Edit.  by  Moncure  Daniel  Conway. 

Vol.  I.  1774— 79.    pp.  446.    Piitnam's  Sons.    12,6. 

c)  19.  Jahrb. 
Bronte.    Sw  inb  um e  (A.  C),  A  Note  on  Charlotte  Bronte.   New  ed.    pp.  100. 

Chatto  and  Windus.    6/. 
Carlyle  (Thomas).    By  John  Nichol.    (English  Men  of  Letters.)    pp.  viii — 

248.    Macmillan.    sd.,  1/;  1/6. 

—  Critical  and  Miscellaneous  Essays.  8  vols.  in  4.  Vol.  4.  pp.  430.  Chap- 
man  and  Hall.    2,6. 

—  The  French  Revolution.  3  vols.  in  2.  Vol.  1.  pp.  408.  Chapman  and 
Hall.    2 '6. 

Hunt  (Leigh),  Dramatic  Essays.    Selected  and  Edited ,  with  Notes  and  an 

Introduction  by  William  Archer  and  Robert  W.  Lowe.    Portrait. 

pp.  xlvii— 241.    W.  Scott.    3/6. 
Lytton  (Earl),  Selected  Poems.    New  ed.    Longmans.    10/6. 
Macaulay  (Lord),  Miscellaneous  Writings.    (Hearth  and  Home  Series.)    pp. 

240.    Routledge. 
Scott  (Sir  Walter),  The  Talisman.    With  Introductory  Essay  and  Notes  by 

Andrew  Lang.    5  Etchings.    (Border  Edition.)     pp.  xxx— 468.    J.  C. 

Nimmo.    net,  6  . 

—  The  Betrothed.  With  Introductory  Essay  and  Notes  by  Andrew 
Lang.   5  Etchings.    (Border  Edition.)   pp.  xli— 462.  J.  C.  Nimmo.  net,  6/. 

—  Redgauntlet.  With  Introductory  Essay  and  Notes  by  Andrew  Lang. 
12  Etchings.  (Border  Edition.)    2  vols.   J.  C.  Nimmo.    ea.  net,  6/. 

—  Redgauntlet:  A  Tale  of  the  Eighteenth  Century.  (Dryburgh  ed.)  Illust. 
Black.    5  . 

—  St.  Ronan's  Well.  (Dryburgh  ed.)    pp.  442.    Black.    5/. 

—  Winch  (R.  F.),  Glossary  and  Notes  on  Sir  Walter  Scott's  "  Old  Morta- 
lity."    32rao,  pp.  150.    King  (Oundle).    Simpkin.    net,  2/6. 

Tennyson.  Layard  (George  Somes),  Tennyson  and  bis  Pre-Raphaelite 
Illustrators:  A  Book  about  a  Book.  With  Several  lUusts.  pp.  viii — 68. 
EUiot  Stock.    7/6;  1.  p.  (limited  to  50  copies).  net,  21/. 

—  Luce  (Morton),  New  Studies  in  Tennyson.  Including  a  Commentary 
on  "Maud."  Part  1 :  Lessons  from  Tennyson;  Part.  2:  Tennyson  and  bis 
Reviewers.    2nd  ed.    pp.  96.   J.  Baker  and  Son  (Clifton).    1. 

Wordsworth  (W.),  Poetical  Works.  With  106  Illusts.  by  Birket  Foster 
and  others.    (Sir  J.  Lubbock's  Hundred  Books.)    pp.  526.    Routledge.    3/6. 

d)  Amerikanische  Litteratur. 
aa)  Underwood  (Francis  H.),  The  Builders  of  American  Literature :  Biogra- 

phical  Sketches  of  American  Authors  Born  Previous  to  1826.    Ist  Series. 

pp.  xiii — 302.    Gay  and  Bird.    7/6. 
bb)  Hawthorne  (N.),  Tanglewood  Tales.    New  ed.   Frontispiece  by  James 

Torrance.    pp.  250.   W.  Scott.    2/6. 

—  The  Blithedale  Romance.    New  ed.   pp.  250.    W.  Scott.   2/6. 

Holmes.  Jerrold  (W.),  Oliver  Wendell  Holmes.  With  a  Portrait.  (Dilet- 
tante  Library.)    12mo,  pp.  142.    Swan  Sonnenschein.    2/6. 

e)  Neuste  Dramen  u.  Gedichte,  Uebersetzungen  eingeschlossen  (Auswahl). 
Bjornson  (B.),  A  Gauntlet:  Norwegian  Drama.    Trans,  into  English  byOs- 

man  Edwards.    12mo,  pp.  158.   Longmans.    5/. 
Brierley  (B.),  The  Lancashire  Weaver  Lad:   A  Domestic  Drama  in  Three 

Acts.    12mo,  pp.  64.   J.  Heywood.    6  d. 


III.  NEUE  BÜCHER.  29 

Davidson  (J.),  Plays:  Being  an  Unhistorical  Pastoral  and  Romantic  Farce. 

Bruce,  a  Chonicle  Play;  Smith,  a  Tragic  Farce;  and  Scaramouch  in  Naxos, 

a  Pantomime,    pp.  2i)2.   E.  Mathews  and  Lane.    uet,  7/6. 
Old  Stradivari,  and  otherDramatic Sketches.  Byllilarion.  EUiot  Stock.  :i/G. 
Pinero  (Arthur  W.),   The  Schoolmistress:  A  Farce  in  Three  Acts.    (Plays 

of  Arthur  W.  Pinero,  Vol.  9.)  Sq.  16mo,  pp.  viii — 165.    Heinemann,    sd., 

1/6;  2/6. 
Aitken  (Mary  C),   Scottish  Song.    (Golden  Treasury  Series.)    r2mo.    Mac- 

millan.    red.  net,  2/6. 
Argyll   (Duke   of),    The   Burdens  of  Belief,    and    other  Poems,     pp.  116. 

Murray.    6/. 
Aytoun  (W.  E.),  Lays  of  the  Scottish  Cavaliers,   and  other  Poems.   Cheap 

re-issue.    Ibmo,  sd.   Routledge.    6  d. 
Reid  (Alan),  Sangs  o'  the  Heatherland:  Scots  Poems  and  Ballads.   pp.  163. 

J.  and  R.  Parlane  (Paisley).    3/6. 

4.   Geschichte. 
Adams  (G.  B),  Civilisation  during  the  Middle  Ages,  Especially  in  Relation 

to  Modern  Civilisation.    Nutt.    ID  6. 
Gladstone  (W.  E.),  Speeches  and  Public  Adresses.   With  Notes  and  Intro- 

ductlons.   Edit.  by  A.  W.  Hutton  and  H.  J.  Cohen,    lü  vols.    Vol.  9, 

1886— 18S8.    pp.  39U.    Methuen.    12/6. 
Laud  (Archbishop).   A  Life  of  Archbishop  Laud.   By  "A  Romish  Recusant." 

With  Portrait   from  a  Rare  Engraviug  by  W.  Marshall,  Prefixed  to  the 

Recantation   of  the  Prelate   of  Canterbury,   Printed  in  1641.    pp.  486. 

Paul,  Trübner  and  Co.    15/. 
Prothero   (G.  W.),    Select   Statutes,   and    other  Constitutional  Documents 

Illustrative  of  the  Reigns  of  Elizabeth  and  James  1.    pp.  578.    Clarendon 

Press.    10,6. 
Record  Publications.    Annais  of  Ulster,  otherwise  Annais  of  Senat:  AChro- 

nicle  of  Irish  Affairs.    A.  d.  431— 1131,  1155—1541.    Vol.  2.  A.D.  1057— 

1131,  1155—1378.    10/. 
—  Public  Record  Office.    Lists   and  Indexes.    No.  3.    List  of  Volumes  of 

State  Papers  Relating  to   Great  Britain   and  Ireland  and   the  Channel 

Islands.   Preserved  in  the  Public  Record  Office.    Part  1.    6/6. 
Saxo  Grammaticus:   The  First  Nine  Books  of  the  Danish  History.    Trans. 

by  0.  Elton,  with  some  Considerations   on   Saxo's  Sources   by  F.  Y. 

Powell.    Nutt.   net,  15/. 
Wylie  (James   Hamilton),   History   of  England   under  Henry  IV.    3  vols. 

Vol.  2:  1405 — 1406.    pp.  532.    Lougmans.    15/. 

5.  Folk-Lore. 
Dictionary  of  British  Folk-Lore.    Edited  by  G.  L.  Gomme.    Parti,  Tradi- 

tional  Games  of  England,  Scotland  and  Ireland.    Collected  and  Annota- 

ted  by  Alice  B.  Gomme.    Voll.   Nutt.    net,  12/6. 
Gardiner  (Alfonzo),   Tales  and  Stories  from  Wouderland:  A  Collection  of 

Folk  and  Fairy  Tales  from   all  Parts  of  the  World.     With  numerous 

Illusts.    pp.  156.    J.  Heywood.    1/6;  2/. 
Larminie  (W.),  West  Irish  Folk  Tales  and  Romances.    Collected  and  Trans- 

lated  by  William  Larminie.    With  Introduction  and  Notes  and  Appendix, 

Containing  Specimens  of  the  Gaelic  Originals,  Phonetically  Spelt.  (Cam- 

den  Library.)   pp.  290.   Elliot  Stock.    6/. 

6.  Erziehung  und  Unterricht, 
a)  Seiiar's  Manual  of  the  Acts  Relating  to  Education  in  Scotland,    By  J. 
E.Graham.   9th  ed.   W.  Blackwood  and  Sons.    12/6. 


30  III.  NEUE  BÜCHER. 

b)  Goyett  (P.),  Principles  of  English  Composition  through  Analysis  and 
Synthesis :  A  Text-book  for  the  Senior  Classes  of  Elementary  Schools 
and  for  Piipil  Teachers.    12mo,  pp.  122.    Macmillan.    2/. 

Wood  (R.  S.),  English  Composition  and  How  to  Teach  It.  pp.  143.  McDou- 
gall  (Edinburgh).    1/6. 

Thring  (L.C.W.),  Some  Elements  of  Englisch  Grammar.  In4Parts.  Reife.  1/6. 

Questions  and  Exercises  on  Shakespeare's  Leading  Plays,  by  E.  M.  J.  "Ju- 
lius Caesar."    Midland  Educational  Co.  (Birmingham).    Simpkin.    3  d. 

Swift  (J.),  Gulliver's  Travels  into  Lilliput  and  Brobdingnag.  With  numerous 
Illusts.  Edit.  for  School  Use  by  Alfonzo  Gardin  er.  (Heywood's  Lite- 
rary  Readers.)  pp.  230.   J.  Heywood.    1/6. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.    Deutsche. 

Beiträge  zur  Gesch.  der  deutschen  Spr.  u.  Litt.  XVIII,  3:  Po- 

gatscher,  Ueber  die  Chronologie  des  altengl.  i-umlauts. 

Berichte  über  die  Verliandlungen  der  Kgl.  sächsischen  Gesell- 
schaft der  Wissenschaften  zu  Leipzig,  Philol.-hist.  Klasse.  1893,  II  179  ff.: 
Wülker,  Die  Entstehung  der  christlichen  Dichtung  bei  den  Angelsachsen. 

Englische  Studien  XIX,  2 :  Kittredge,  The  Hermit  and  the  Outlaw. 

—  Fränkel,   Neue  beitrage  zur  geschichte  des   Stoffes  von  Shakespeare's 
'Romeo  and  Juliet.'  —  Glöde,  Die  englische  interpunktionslehre. 

Zeitschrift  f.  den  deutschen  Unterricht  VIII,  3 :  Breul,  Zum  Un- 
terricht der  Engländer  in  der  deutschen  Sprache  und  Litteratur. 

2.  Amerikanische. 

Century  Magazine.  Nr.  4.  Aiog.  Stillman,  The  Philosophers'  Camp. 
Emerson,  Agassiz,  and  Lowell  in  the  Adirondacks. 

Nr.  5.  Sept.  Garrison,  William  James  Stillman.  —  Chamberlain,  A 
Glance  at  Daniel  Webster.  —  Oliphant,  The  Author  of  'Robinson  Crusoe." 
(Illus.) 

Nr.  6.  Od.  Stevenson,  Life  amongGerman  Tramps. —  WaltWhitman 
in  War-time.    Familiär  Letters  from  the  Capital.  (With  portrait.) 

Vol.  XLVII.  Nr.  1.  Nov.  Mrs.  Schuyler  van  Rensselaer,  To  Lowell 
on  bis  Fortieth  Birthday.  —  Eleonora  Kinnicutt,  Bismarck  at  Friedrichsruh. 

—  Lowell,  Humour,  Wit,  Fun,  and  Satire.   (Prefatory  Note  by  Charles 
Eliot  Norton.)  —  Bispham,  Memories  and  Letters  of  Edwin  Booth. 

Nr.  2.  Dec.  Lowell,  The  Five  indispensable  Authors.  —  Bispham, 
Memories  and  Letters  of  Edwin  Booth. 

Nr.  3.  Jan.  Matthews,  Andrew  Lang.  —  Lowell,  The  Function  of 
the  Poet. 

Nr.  4.  Feb.   Flynt,  The  Tramp  at  Home.  (Illus.) 

Nr.  5.  March.  Flynt,  The  City  Tramp.  (Illus.)  —  Lowell,  The  Ima- 
gination. 

Nr.  6.  April.  Aldrich,  Ellen  Terry  in  "The  Merchant  of  Venice."  — 
Nicolay,  Lincoln's  Literary  Experiments.  —  Eggleston,  Wild  Flowers  of 
English  Speech  in  America. —  Carter,  A  Summer  Month  in  a  Welsh  Village. 

—  Coates,  Matthew  Arnold.  (With  portrait.) 

Poet-Lore  VI,  1  :  Kingsland,  Clematis  and  Ivy:  A  Record  of  Early 
Friendship.  Being  Extracts  from  Unpublished  Letters  ot  George  Eliot.  — 
Rolfe,  Shakespeare's  'Julius  Caesar'.—  Jones,  Papers  of  the  Boston  Brown- 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  31 

ing  Society:  Browning  as  a  dramatic  Poet.  —  Maeterlinck,  The  Seven 
Princesses.  —  Charlotte  Porter,  The  Import  of  Keats's  'Lamia'  in  Con- 
trast   with  -Coleridge's    ' Christabel '.   —    Man   as    an   Environed  Animal. 

Froni  the  Correspondence  ot and  ***.    Recent  Books  on  Classical  Sub- 

jects.  P.,  Jebb's  Classical  Greek  Poetry,  etc.  —  C. ,  Gayley's  'Classic 
Myths  in  English  Literature ',  etc.  —  P.  A.  C. ,  A  School  of  Literature. 
Lowell's  'Vision  of  Sir  Launful'.  —  Notes  and  News.  A  Possible  Variant 
of  'The  Tempest'.  -  Nature  Poetry  a  Sign  ot  Decadence.  -  'Mere  Li- 
terature'. -  London  Literaria. 

Poet -Lore  VI,  2.  Feh.-.  Kingsland,  Clematis  and  Ivy.  A  Record 
of  Early  Friendship.  Being  Extracts  from  Unpublished  Letters  of  George 
Eliot.  —  Anna  Robertson,  Song  to  Alysoun.  An  Early  English  Lyric  dai- 
ing  from  about  130ü  A.  D.  —  Wurtzburg,  Shakespeare's  üse  of  Life  as 
Dramatic  Material.    Introduction  to  Study  of  'Much  Ado  About  Nothing'. 

—  Clara  G.  Barnard,  Poetic  Characteristics  of  Matthew  Arnold.  Papers  of 
the  London  Browning  Union.  —  Vicars,  Lowlands  v.  Highlands :  Effects  of 
Environment  on  Poets.  —  Maeterlinck,  The  Seven  Princesses.  —  C,  Emer- 
son's  Last  Volume.  —  P.,  'In  re  Walt  Whitman'  and  other  Books  onWhit- 
man.  —  P.  A.  C,  A  School  ot  Literature.  How  to  Study  Whittier's  '  Snow 
Bound'.  —  Notes  and  News.  Maeterlinck  and  the  "Decadents"  as  Signs 
of  New  Life. 

Tue  Forum.  Feb.  94.  Harrison,  English  Literature  of  the  Victorian 
Age.  —  Collier,  Incomes  of  the  Professional  Classes  in  England. 

3.  Englische. 

Academy.    Od.  28.    Poems  By  A.  Ch.  Benson. 

iS'ov.  4.    Reflectious  and  Refractions.    By  Charles  Weekcs. 

Notes  on  Two  Recent  Editions  of  Wordsworth  IV  (T.  Hutchinson). 

Xov.  11.  Landmarks  ot  a  Literary  Life.  By  Mrs.  Newton  Crosland. — 
"The  Canterbury  Poets."  Contemporary  Scottish  Verse.  Ed.  etc.  by  Sir 
G.Douglas,  Bart. 

March  10.  '94.  Milton's  Prosody.  By  Robert  Bridges.  (Clarendon 
Press).  —  Maxime  du  Camp's  Literary  Recollections  —  A  Random  Itine- 
rary.    By  John  Davidson. 

March  17.   History  of  Early  English  Literature.   By  Stopford  A  Brooke. 

—  Poems.    By  Richard  Garnett. 

Etymological  Notes.  I.  "To  curry  favel."  —  IL  "Deadly  Feud" 
(Henry  Bradley). 

March  24.  The  Celtic  Twilight :  Men  and  Women,  Dhouls  and  Faeries. 
By  W.  B.  Yeats. 

The  Etvmology  of  "Burly"  (W.  W.  Skeat).  —  Mr.  Slaters  "Early 
Editions"  (C.  M.  Falconer). 

March  31.  The  Lower  Slopes.  By  Grant  Allen.  —  Junius  Revealed. 
By  his  Surviving  Grandson,  H.  R.  Francis. 

Mr.  Slater's  "Early  Editions"  (J.  H.  Slater). 

April?.  Women  of  Letters.  By  Gertrude  T.  Mayer. —  Germany  and 
the  Germans.    By  W.  H.  Dawson  (Chapman  &  Hall). 

What  was  a  Lock  on  the  Thames?  (F.  J.  Furnivall). 

Athenaeuin.  Oct.28.  Letters  of  James  Russell  Lowell.  Ed.  by  Charles 
Eliot  Norton. 

Nov.  4.  Naval  English  (J.  K.  Laughton).  —  Wordsworth  and  the 
'MorningPost'  (E.  H.  C). 

Xov.  11.  Medieval  Lore.  Ed.  by  Robert  Steele.  —  The  Indian  Eye 
on  English  Life.   By  B.  M.  Malabari  (Constable  &  Co.). 

March  3.  '94.  Seers  and  Singers :  a  Study  of  Five  English  Poets. 
By  Arthur  D.  Jnnes. 


32  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

March  10.    History  of  the  Holy  Rood-tree.   By  A.  S.  Napier. 

Bacon  and  Bartholomew  Anglicus  (Robert  Steele). 

March  17.  "Junius"  Revealed.  By  H.  R.  Francis.  —  Tte  Psalter  of 
the  Great  Bible  of  1539:  a  Landmark  in  English  Literature.  Ed.  etc.  by 
John  Earle. 

Bacon  and  Bartholomew  Anglicus  (Reginald  L.  Poole). 

March  24.  Life's  Little  Ironies,  and  A  Few  Crusted  Characters.  By 
Thomas  Hardy.  —  "Junius"  Revealed.  By  his  Surviving  Grandson  H.  R. 
Francis.  —  Milton's  Prosody.    By  Robert  Bridges. 

The  Verb  "Terve"  in  Chaucer  (W.  W.  Skeat) 

March  31.  The  Roxburghe  Ballads.  Vol.  VII.  Ed.  etc.  by  J.  W.  Ebs- 
worth.  —  History  of  England  under  Henry  the  Fourth.  By  J.  U.  Wylie. 
Vol.  II.  1405/6. 

"Junius"  Revealed. 

April  7.  The  Poems  of  Thomas  Gordon  Hake.  Selected  etc.  by  Alice 
Meynell.  —  The  Writings  of  George  Washington.  Collected  etc.  by  W. 
C.  Ford. 

Couteniporary  Review  339 :  Robinson,  Shakespeare's  Natural  History : 
A  New  Light  on  "Titus  Andronicus". 

3.  Sonstige. 

Bibliotheque  Universelle  et  Revue  Siiisse.  Febr.  '94.  Glardon, 
Romanciers  Anglais  Coutemporains :  Marie  Wilkins. 

Revue  Bleue.  24  fevrier  '94.  Ledere,  Les  Professions  en  Augleterre 
III :  Les  Commergants  et  les  Industrieis. 

Revue  de  Philologie  fran^aise  et  provenqale  VII,  3/4 :  Regnaud, 
L'Origine  des  Contes  de  F^es. 

M. 


INHALT.  s,He 

I).    Fischer,  Zur  Kunstentwicklunfc   der  englischen  Tragödie  von 

iliren  ersten  Anfängen  bis  zu  Shakespeare      .       .       .        |  11 


( 

\ ■ ) 


Lovvell,  The  Old  English  Dramatists J„          ,,,,l  3 

'     (Proesoholdt)     ] 

Fränkel,  Shakespeare  und  das  Tagelied \                               I  '^ 

Würzner,  Die  Orthographie  der  beiden  Quarto-Ausgaben  von 

Shaksperes  Sommernachtstraum ^                              '  1 

Hübsch,  The  Pleasant  Comodie  of  Patient  Grisill.     Von  Henry  Chettle,  Thomas 

Dekker  und  William  Haughton  (Ackermann) 8 

Schack,  Die  englischen  Dramatiker  vor,  neben  und  nach  Shakespeare  (Friedrich)  9 

Murray,  A  New  English  Dictionary  on  Historical  Principles  (                  1       .       .  10 

(Everybody  —  Ezod  by  Henry  Bradley) l                   1       .       .  10 

Whitman,  The  Realm  of  the  Habsburgs  (Proescholdt) 11 

I2.    Kellner,  Neueste  prosadichtung , 13 

II.    Mrs.  Craik  ,  A  Hero      Herausgegeben  von  Dost     J     .       1  s  l ^^ 

Bandow,  Lehrbuch  der  Englischen  Sprache        .1                  > 19 

Friedrich  u.  Ritter,  Elementarbuch  der  englischen  Sprache  (Graef)    ....  22 

III.    Neue  Biioher         26 

IV.    Aus  Zeitschriften 30 


Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 


Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karraa,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
eng'lisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   engliselien   Unterrieht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Aiiglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  Juni  1894.  Nr.  IL 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
Friedrich  Klaeber,   Das  Bild  bei  Cliaucer.    Berlin  1893.    Riehard 
Heinrich.    VÜI,  450  S.    8«. 

Klaeber's  dissertation  , Das  Bild  bei  Chaucer'  (Teil  I.  Abschnitt  1 : 
Samuilnng  der  Bilder  aus  der  Tierwelt.  1892.  86  S.  S")  liegt  nunmehr 
in  erweiterter  form  als  stattlicher  oktavband  vor.  Die  äusserst  fleissige, 
auf  gründlichen  Vorstudien  (Gerber,  Sprache  als  Kunst)  beruhende  arbeit 
behandelt  das  bildliche  gut  bei  Chaucer,  welches  ja  bekanntlich  unser 
interesse  ungemein  fesselt  (vgl.  einleitung). 

Der  Inhalt  des  buches  ist  in  grossen  zügen  folgender  (vgl.  das  ge- 
naue Inhaltsverzeichnis  am  ende  der  arbeit): 

Teil  I  bringt  eine  Übersicht  über  die  bilder  nach  den  gebieten,  wel- 
chen sie  entnommen  sind.  A.  Bilder  aus  dernatur:  Tierwelt  (seine  „ge- 
lungensten" bilder;  „seine  tierbilder  sind  mit  der  grössten  frische  und 
naturwahrheit  ausgestattet");  pflanzenreich  („ist  weit  weniger  zahlreich 
vertreten");  mineralreich;  naturgewalten  („zeigen  entschieden  mannig- 
faltigkeit  des  Charakters").  B.  Aus  dem  menschlichen  leben:  allgemeine 
beziehungen:  Körper,  haus,  haushält,  häusliche  Verrichtungen  („eine  fülle 
realistischer,  aus  dem  alltäglichen  leben  frisch  herausgegriffener,  auch  hu- 
moristischer bilder"^;  rechtliche  und  staatliche  Verhältnisse :  Krieg  u.  s.w.; 
erwerbszweige;  gesellige  Unterhaltungen  und  Vergnügungen  („eine  beson- 
dere fülle  frischer,  lebensvoller,  auch  drastischer  bilder,  die  wir  mit  zu 
den  besten  Ch. 's  rechnen  dürfen");  Wissenschaft  und  kunst;  religiöse  Ver- 
hältnisse (s.  173  wäre  es  verf.  gewiss  ein  leichtes  gewesen  überhaupt  den 
in  Ch.  versteckten  aberglauben  kurz  zusammen  zu  stellen;  auf  einiges 
habe  ich  in  meinem  2.  nachtr.  zu  Haeckel's  arbeit  hingewiesen) ;  sage  und 
geschichte  (ein  interessantes  kap. ;  wiederum  erwünscht  wäre  eine  kurze 
vielleicht  alphabetische  Zusammenstellung  sämtlicher  Ch.  bekannten  Stoffe 
gewesen). 

Teil  II  behandelt  die  form,  den  bau  der  bilder  (s.  235 — 334). 

Teil  III  Verhältnis  zu  den  quellen  ( —  s.  412):  die  fünf  hauptsächlichsten 
quellen,  aus  denen  Ch.  entlehnt  hat,  sind  nach  Klaeber:  R.  deRose,  Boccaccio, 

AngUa,  Beiblatt  V.  3 


34  I.  SPRACHE  U.  LITTE  RATUR. 

Dante,  Boetlus,  Ovid  (hat  die  wenigsten  spuren  hinterlassen).  S.  411  heisst 
es  weiter:  „stärker  als  diese  bedeutsamen  einflüsse  war  Ch.'s  eigener 
kraftvoller  dichterischer  Charakter"  und  s.  335 :  ,von  manchen  gerade  der 
ausgezeichnetsten  C.  T.  dürfen  wir  getrost  annehmen,  dass  sämtliche  ver- 
gleiche und  raetaphern  allein  dem  genius  des  dichters  zu  verdanken  sind". 
Diese  und  ähnliche  ausspräche  sind  mit  vorsieht  aufzunehmen.  Der  verf. 
vergisst,  dass  Ch.  seine  vergleiche  und  sonstige  Wendungen  in  den  meisten 
fällen  dem  überlieferten  sprlchwörterschatze  entnimmt  und  nicht  selbst 
schafft;  volkstümliche  Wendungen  fand  er  vor,  gelehrte  Wendungen  sind 
sein  eigentum.  Schlussresultat  (s.  392) :  ,wie  er  sich  mitunter  in  geradezu 
mechanischer  weise  durch  seine  vorläge  beeinflussen  lässt,  ist  uns  auf 
der  anderen  seite  als  bedeutend  hervorstechenderer  und  charakteristischerer 
zug  sovweräne  freiheit  und  willkürliche  behandlung  des  fremden  gutes 
entgegengetreten"  (vgl.  das  vorhin  gesagte). 

Teil  IV  endlich  bringt  eine  Charakteristik  der  bilder  (—  s.  447).  Der 
verf.  hebt  lobend  den  „konkreten,  anschaulichen,  lebensvollen  Charakter" 
(s.  423),  „die  einfachheit,  natürlichkeit"  (s.  424),  „die  buntheit,  die  reiche 
abwechselung  und  das  daraus  sich  ergebende  frische  leben"  (s.  437)  der 
bilder  Ch.'s  hervor.  Den  bildern  in  Mil.  Reev.  Somp.  Frere,  Non.  Pr.  T., 
Reev.  Pr.  und  Prol.  C.  T.  wird  der  höchste  preis  zuerkannt.  Wie  gesagt, 
verdankt  der  dichter  hier  vieles  der  volkstümlichen  Überlieferung. 

Im  folgenden  sei  mir  noch  gestattet,  aus  meinen  notizen  einige  Zu- 
sätze und  erweiterungen  zu  geben,  welche  auch  zugleich  die  über  Ch.s 
Sprichwörter  erschienenen  arbeiten  (Haeckel,  Spr.  bei  Gh.;  Mitteilungen 
1.  Sept.  1891,  Jan.  1893  u.  Bd. IV,  s.  330  ff.)  ergänzen  dürften: 

S.  14,  nr.  9:  das  Sprichwort  kommt  auch  in  der  form  vor:  Let  slee- 
ping  dogs  lie  (Illustr.  Lond.  News,  Sept.  9,  1893,  p.  306,  spalte  2). 

S.  24,  nr.  7 :  Scott,  Kenilw.  s.  51:  Thou  art  gay  as  a  goldfinch. 

S.  29,  nr.  8  u.  9:  belege  noch  Lydgate  (minor  poems,  P.S.  II,  157): 
singende  schwan. 

S.  43,  nr.  7:  ich  möchte  „crope  and  roope"  hier  als  ausruf  fassen,  wie 
auch  schon  das  ausrufungszeichen  und  das  vorhergehende  komma  (beide 
vom  verf.  irrtümlicherweise  ausgelassen)  bezeugen. 

S.  44,  nr.  3 :  belege  noch  Scott,  Kenilw.  51 :  zittern  wie  Espenlaub. 

S.  47,  nr.  6:  die  sloe-black  eyes  noch  Fielding,  Tom  Jones  s.  41  und 
Marlitt,  Goldelse,  2.  aufl.,  55 :  Augen  so  schwarz  wie  die  schieben. 

S.  51,  nr.  7:  Copperfield  s.  43:  as  true  as  steel. 

S.  53,  nr.  5:  Lydgate  a.  a.  o.  ss.  22,  43,  190  belegt  drei  verschiedene 
fassungen  des  bekannten  spw.:  all  is  not  golde  that  outward  sheuith  bright; 
sithe  not  is  golde  al  that  as  golde  dothe  shyne;  al  is  not  golde  that 
shynethe  goldisshe  hewe. 

S.  57,  nr.  4:  beleg  noch  bei  Lydgate  a.  a.  o.  s.  44  :  for  better  is  rather 
than  to  be  brent  To  be  wedded. 

S.  60,  nr.  3  u.  4:  Scott,  Kenilw.  482:  dark  as  pitch  u.  Abbot,  s.  46: 
pale  as  ashes. 

S.  67,  nr.  3:  it  snewed  in  his  hous  of  mete  and  drynke;  in  Wolff's 
„Tannhäuser"  heisst  es  irgendwo,  wenn  ich  nicht  irre:  es  schneite  von 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  35 

lustbarkeiten . .  Nr.  4:  als  spw.  redensart  belegt  von  Dirksen,  Ostfries, 
spw.,  Ruhrort  1889,  s.  28:  dat  ferswindt  as  sne  för  de  sünne. 

S.  73,  nr.  1 :  inoo  tlian  sterres  ben  in  hevene;  eine  parallele  in  Baum- 
bach, Frau  Holde,  s.  69 :  und  hätt'  ich  auch  der  äugen  mehr  Als  Sterne  zählt 
das  himmelsheer. 

S.  79,  nr.  10:  blood-red  belegt  III.  Lond.  N.,  Sept.  2,  1893,  p.  274. 

S.  85,  nr.  1 — 3:  vgl.  das  Schiller'sche:  wenn  mit  blumen  die  erde  sich 
kleidet  neu  (Teil). 

S.  87,  nr.  2:  vgl.  noch  Kenilw.  323  u.  „Simplicissimus"  1670  (wo  sie 
der  schuh  am  meisten  drücke). 

S.  88,  nr.  2 :  Abbot  203 :  as  sharp  as  a  razor. 

S.  90,  nr.  1 :  belege  noch  aus :  The  pain  aud  sorrow  of  evil  marriage 
(P.  S.  I,  p.  20) :  And  Salamon  sayth  there  be  thynges  thre,  Shrewde  wyves, 
rayne,  and  smokes  blake  Make  husbandes  ofte  theyr  houses  to  forsake. 

S.  93,  z.  5  v.u.:  Lydgate  22  hat  das  spw.  ebenfalls.  Aus  der  neuzeit 
belege  ich  Illustr.  Lond.  News,  July  29,  1893,  p.  118,  sp.  3,  wo  sich  neben 
dem  spw.  „A  burnt  child  fears  the  fire"  die  Variante  findet:  „Once  bitten, 
twice  shy." 

S.  99,  nr.  7  :  neben  Scott,  Black  dwarf,  s.  92  vgl.  noch  Sailer  (weisheit 
auf  der  gasse,  s.  304) :  er  hat  immer  neu  werg  an  der  kunkel. 

S.  100,  nr.  5:  Law.  T.  29—32  hat  eine  auffallende  ähnlichkeit  mit  Schil- 
ler's  „Kaufmann"  (Euch,  ihr  Götter ). 

S.  106,  nr.  9:  die  Chaucer'sche  redensart  belegt  so  Ray  (Proverbs, 
Lond.  1813,  s.  316):  Wonder  lasts  but  nine  nights  in  a  town.  Ein  ser- 
bisches spw.  lautet:  Jedes  wunder  dauert  nur  drei  tage  (deutsche  Roman- 
bibl.  zu  „Ueber  Land  und  Meer",  21.jahrg.  nr.  37,  s.  1776). 

S.  138,  nr.  4:  das  bild  von  dem  tode  als  ersehntem  hafen  findet  sich 
auch  sonst;  so  in  den  franz.  renaissance-tragüdien,  wo  es  an  einer  stelle 
z.  b.  heisst  von  dem  tode:  c'est  le  port  oü  ie  vogue. 

S.  142,  anm.  3:  vielleicht  auch  unsere  redensart:  „in  die  pilze  gehen" 
(beleg  bei  Weber,  Dreizehnlinden,  53.  aufl. ,  s.  84:  darfst  nicht  wieder  in 
die  pilze  dich  verrennen). 

S.  146,  nr.  5:  parallelen  noch  Old  ballads  (P.  S.  I,  p.  53)  und  CoUection 
of  songs  (P.  S.  I,  p.  18). 

S.  152,  nr.  5:  noch  belegt  bei  Lydgate  174:  with  empty  band  men 
may  noon  haukys  Iure. 

S.  156,  anm.  1,  z.  3:  z.  b.  , Macbeth"  1,5:  Your  face,  my  thane,  is  as 
a  book,  where  meu  May  read  stränge  matters. 

S.  163,  nr.  2:  die  änderung  ist  unnötig;  der  sinn  ist  doch:  wenn  wir 
uns  an  der  nessel  verbrannt  haben  (nettle  in),  müssen  wir  ampferkraut 
auflegen  (dokke  out). 

S.  164,  anm.  2:  einen  beleg  aus  der  gegenwart  in  Illustr.  Lond.  News, 
Sept.  2,  1S93,  p.  274,  sp.  1:  bitter  as  gall. 

S.  165,  anm.  1 :  vielleicht  haben  wir  auch  in  den  lieblichen  versen  des 
Arcite  (Kn.  T.  652):  and  lowde  he  song:  May,  with  al  thyn  floures  and 
thy  greene.  Welcome  be  thou,  wel  faire  freissche  May !,  sowie  den  gesungen 
der  Vögel  in  Prol.  Leg.  (in  welchem  meiner  meinung  nach  die  besten  ly- 

3* 


36  I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR. 

Tischen  partieen  Ch.s  vorkommen)  138,  145,  170  anfange  volkstümlicher 
lieder  vor  uns. 

S.  168,  anm.  ii.  s.  450,  z.  8v.  o.:  vergessen  ist  das  Schimpfwort  jakke 
fool  (Mil.  T.  522;  das  ne.  jack-fool  hanswurst).  „Grissel"  heute  noch  bei 
uns  als  Schimpfwort  gebraucht. 

S.  177,  nr.  8:  zwei  Varianten  dieses  Sprichworts  in  „Iwaine  and  Gawin" 
(Rits.,  anc.  Engl.  metr.  rom.  I,  91):  for  fole  holt  es  sone  shot  u.  Lydgate 
224:  A  foles  bolt  ys  sone  schote.  Nr.  9:  das  Prol.  830  angedeutete  spw. 
belegt  auch  Schambach,  niederdeutsche  Spw.,  Götting.  1863,  1:  äbendrede 
un  morgenrede  kUrnt  seilen  öwerein. 

S.  184,  nr.  2 :  beleg  aus  der  gegenwart  in  111.  Lond.  News,  July  8,  1893, 
p.  27,  wo  ein  artikel  beginnt:  I  believe  there  is  a  Scotch  proverb  which 
says  that  he  must  have  a  long  spoon  who  sups  „wi'the  de'il." 

S.  187,  nr.  8:  belege  noch:  with  Argus'  hundred  eyes  in  Collection 
of  songs  p.  47. 

S.  194,  nr.  1 :  vgl.  „Hamlet"  I,  2 :  like  Niobe,  all  tears. 

S.  199,  z.  8  V.  u.:  hat  sprichwörtl.  Charakter;  vgl.  Hazlitt  (Proverbs, 
s.  245) :  It  is  time  enough  to  cry  oh !  when  you  are  hurt.  * 

S.  210,  z.  3v.  u. :  belege  in  Black  dwarf87:  would  have  melted  the 
heart  of  a  whin  stane  und  Simplic.  274. 

S.  212,  b):  vgl.  Kinkel's:  früh  aus  den  wölken  sprang  der  tag. 

S.  221,  z.  16v.  o.:  Abbot  155:  a  straw  for  your  wanderiug  spirits! 
Z.  18  v.o.:  zwei  weitere  belege:  a  fig  for  care  and  thought  (Collection 
p.  46)  und:  a  pin  for  kin,  a  figge  for  friendes  (Old  ballads  p.  92  ff.  str.  34).^ 
Z.  26  v.o.:  im  franz.  kommt  die  redensart  ebenfalls  vor;  belege  Coppee, 
contes  rapides,  5.  mille,  s.  6:  le  „marchand  de  sable"  a  passe  (der  Sand- 
mann kommt). 

S.  222,  z.  7  V.  o.:  all  this  was  done  in  the  twinkling  of  an  eye  heisst 
es  auch  Black  dwarf  52. 

S.  233,  z.  15  v.o.:  auffallende  ähnlichkeit  dieser  ganzen  Situation  im 
„Troyl."  mit  der  brautnachtscene  im  „Romeo";  das  Chaucer'sche  „Envyous 
Day!"  hat  sein  seitenstück  in  Shakespeare's  „envious  streaks  in  yonder 
east."  What  hastow  loste?  ist  sprichwörtlich;  vgl.  unser:  was  willst  du 
hier,  du  hast  hier  nichts  verloren. 

S.  253,  z.  5  V.  0. :  bei  Percy  heisst  es  in  der  von  Bürger  zu  seinem 
bek.  ged.  „der  Kaiser  und  der  Abt"  benutzten  bailade:  Now  cheer  up  sir 
abbot;  did  you  never  hear  yetThat  a  fool  he  may  learn  a  wise  man  wit? 
Einen  späteren  beleg  zu  diesem  spw.  lies  in  Tom  Jones  II,  22:  It  is,  Sir, 
an  old  saying,  and  a  true  one,  that  a  wise  man  may  sometimes  learn  counsel 
from  a  fool. 


*  Man  denkt  auch  an  die  verse  in  Schiller's  „Braut  von  Messina": 
Zeit  ist's,  die  Unfälle  zu  beweinen, 
Wenn  sie  nahen  und  wirklich  erscheinen. 
^  Der  zweite  beleg  entstammt  einem  prächtigen  gedichte:  The  lark 
and  her  family  (Satire  auf  die  guten  freunde  und  nachbarn).     Die  an  die 
äusserst  gelungene  englische  bearbeitung  (16.  s.)  lange  nicht  lieranreichende 
deutsche   der  Aesop  entnommenen  fabel  von  Langbein  (die  waehtel  und 
ihre  jungen)  ist  wohl  bekannt  aus  Hansen,  deutsch.  Lesebuch,  teil  II,  2.  aufl., 
87,  oder  aus  den  werken  selbst  (Bd.  III,  244). 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  37 

8.276,  z.  13  v.o. :  parallele  in  Schiller's  „Jungfrau"  V,  4  ende:  So  ge- 
wiss sie  (d.  h.  sonne)  morgen  wiederkehrt . . . 

S.  348,  2):  Ch.s  quellen.  Neben  dem  s.  338  erwähnten  fabliau  „De 
Gombert"  ist  meiner  meinung  nach  für  die  Reev.  T.  von  grösserer  Wichtig- 
keit das  fabliau:  Le  Meunier  et  les  II  Clers  (Montaiglon,  Tome  V),  in 
welchem  der  stehlende  müUer,  die  liebeleien  und  bettverwechselung  vor- 
kommen, während  im  „Gombert"  von  einer  mühle  u.  dgl.  gar  nicht  die 
rede  ist.  Vielleicht  meint  verf.  s.  436,  anm.  2  dieses  ev.  für  die  T.  als 
quelle  anzusehende  fabliau. 

S.  381,  anm.  z.  18:  der  komisch  wirkende  aussprach  der  frau  v.  Bath: 
he  is  uow  in  his  grave  hat  ein  tragisches  seitenstück  in  „Macbeth"  III,  2 : 
Duucan  is  in  his  grave. 

S.  417,  z.  7  V.  o. :  eine  spw.  redensart ;  vgl.  Hazlitt  s.  337 :  sink  or  swim. 

S.  418,  anm.  z.  7 :  drei  belege  des  Sprichworts :  Tom  Jones  159,  Copper- 
field 3  und  Jllustr.  Load.  News,  Aug.  26,  1893,  p.  242,  sp.  2:  .Handsome  is 
as  handsome  does*. 

S.  428,  z.  13  V.  0.:  his  mouth  as  greet  was,  as  agreet  forneys;  ähnlich 
sagt  Hauff  (Recl.  II,  757):   sein  mund  war  wie  ein  geheizter  backofen. 

S.  432,  z.  8  v.o.:  thou  mayst  go  pype  in  a  yve-leffe  belegt  noch 
Lydgate  189. 

Der  druck  der  arbeit  ist  namentlich  in  anbetracht  der  fülle  des  ma- 
terials  im  ganzen  klar  und  korrekt;  den  s.  44S  aufgeführten  „berichtigungen" 
füge  ich  noch  folgende  bei : 

S.  21,  z.  2  V.  o.  1.:  sich  —  s.  64,  z.  3  v.  o.  1.:  haben  —  s.  71,  z.  2  v.u.  1.: 
with  —  s.  72,  z.  10  V.  o.  1.:  and  u.  z.  1  v.  u.  1.:  may  u.  z.  3  v.  u.  1,:  an  — 
s.  73,  z.  20  V.  o.  1. :  Astrolabe  —  ,s.  76,  z.  12  v.  u.  1. :  menschen  —  s.  94,  anm. 
1.:  beiläufig  —  s.  106,  z.  2  v.  o.  1.:  aus  —  s.  1 11 ,  z.  1  v.  o.  1.:  was  —  s.  127, 
z.  9  v.  u.  1.:  landmanns  —  s.  153,  z.  7  v.  o.  1.:  Male  —  s.  173,  z.  3  v.  o.  1.: 
temple  —  s.  191,  z.  IS  v.  o.  1.:  der  —  s.  192,  z.  12v.  u.  1.:  und  —  s.  204, 
z.  2  V.  o.  1.:  ay  his  bodily  —  s.  206,  z.  14  v.  u.  1.:  face  as  —  s.  208,  z.  13 
v.  0. 1.:  and  —  s.  211,  z.  7  v.  u.  1.:  berühren  —  s.  257,  z.  3.  v.  o.  1.:  mithin  — 
s.  265,  anm.  1,  z.  3  1. :  wyde  —  s.  330,  z.  4  v.  u.  1. :  or  —  s.  346,  z.  11  v.  o.  1. : 
haben  —  s.  351,  z.  7  v.  u.  1.:  zurückbleibt  —  s.  352,  anm.  z.  1  u.  3  1. :  und  — 
s.  356,  anm.  z.  2  1.:  mögen  —  s.  370,  z.  7  v.  u.  L:  zu  —  s.  406,  z.  10  v.  u.  1.: 
auf  —  s.  412,  z.  9  v.  u.  1.:  dass. 

Einige  unnötige  Wiederholungen  sind  mir  noch  aufgefallen ;  so  s.  4 
u.  s.  265  anm.  zweimalige  titelangabe  einer  dissert. ;  s.  22,  nr.  6,  254  oben, 
395,  z.  7  v.o.:  dreimaliges  vorführen  des  gefangenen  vogels;  dann  be- 
kommen wir  es  s.  30  u.  387  zu  hören,  dass  Zupitza  Prol.  179  jetzt  recchelees 
st.  cloysterles  liest  u.  a.  m. 

Doch  von  diesen  äusserlichkeiten  abgesehen,  bemerke  ich  noch  zum 
schluss,  dass  das  Klaeber'sche  buch,  welches  immer  als  Vorbild  für  ähn- 
liche arbeiten  wird  dienen  können,  anregend  für  mich  gewesen  ist  und 
dass  es  mich  unseren  „liebenswürdigen"  dichter  von  mancher  neuen  in- 
teressanten Seite  hat  kennen  lernen. 

Osterode  a.  H.,  Febr.  1894.  Aug.  Andrae. 


38  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Charles  Lamb's  Specimens  of  English  Dramatic  Poets  wlio  lived 
about  the  Time  of  Shakespeare,  including  tlie  Extraets  from 
the  Garrick  Plays,  now  first  edited  anew  by  Israel  Gollancz. 
2  Vols.    London,  J.  M.  Dent.   1893. 

Die  dramatische  dichtimg  Englands  von  der  mitte  des  16.  Jahrhunderts 
bis  zur  grossen  revolution  ist  eine  so  ausserordentlich  reiche,  dass  es  ganz 
unmöglich  ist,  dieselbe  vollständig  durchzulesen.  Auch  kommt  dazu,  dass 
gar  manche  dieser  dichtungen,  die  seit  dem  17.  Jahrhundert  nicht  wieder 
aufgelegt  wurden,  jetzt,  ausser  in  den  grössten  büchersammlungen  Eng- 
lands, kaum  mehr  zugänglich  sind,  lieber  Shakspere,  Marlowe,  Beaumont 
und  Fletcher,  Massinger  und  Ben  Jonson  sind  die  übrigen  dramatiker 
dieser  zeit  fast  gänzlich  vergessen.  Wenn  daher  Hallam  sich  sehr  erzürnt 
über  die  abgütterei  ausspricht,  die  mit  Shakspere  getrieben  werde,  so 
muss  man,  wenn  man  ihm  auch  nicht  vollständig  beistimmen  kann ,  doch 
ihm  soweit  zustimmen,  dass  das  Studium  Shaksperes  übel  wirkte,  indem 
eine  menge  anderer  dramatiker,  die  um  seine  zeit  dichteten,  vollständig 
vernachlässigt  worden  sind.  Und  doch  treffen  wir  darunter  eine  anzahl, 
die,  hätten  sie  zu  andrer  zeit  in  England  oder  einem  andern  volke 
gelebt,  als  bedeutende  dichter  gepriesen  worden  wären.  Es  war  daher 
eine  verdienstliche  arbeit,  als  Lamb  lb08  zuerst  aus  den  dramatikern  der 
angegebnen  periode  eine  blüteniese  veranstaltete  und  die  schönsten  und 
bedeutendsten  stellen  aus  mehr  als  einem  halben  hundert  von  dra- 
matikern zusammenstellte.  Lamb  leistete  damit  der  literaturgeschichte, 
vor  allem  der  dramatischen  literatur,  einen  wesentlichen  dienst.  Viele 
dieser  stücke,  dies  lässt  sich  nicht  in  abrede  stellen,  sind  als  ganzes 
schlecht  angelegt  und  doch  enthalten  sie  einzelnes  so  schöne,  dass  es 
der  Vergessenheit  entrissen  zu  werden  vollauf  verdient.  Daher  war  es 
ein  glücklicher  gedanke  Lambs,  nur  das  beste  aus  der  grossen  literatur 
auszuwählen  und  nur  dies  zu  geben.  Während  wir  in  Sammlungen,  wie 
die  von  Dodsley,  die  die  ganzen  stücke  drucken,  uns  aus  vielem  mittel- 
mässigem  und  schlechtem  das  schöne  selbst  herauswählen  müssen,  hat 
Lamb  mit  gutem  urteil  in  seinem  buche  die  arbeit  für  uns  gemacht.  Doch 
hat  in  England  Lamb  für  seine  mühe  vielfach  undank  geerntet.  Bekannt 
ist,  wie  Allibone  in  seinem  'Dictionary  of  English  Literature'  darüber 
urteilt,  der  soweit  geht,  Lamb  geradezu  einen  Vorwurf  daraus  zu  machen, 
dass  er  die  dramen  von  Shaksperes  Zeitgenossen,  die  voll  von  ungehörig- 
keiten und  gemeinheiten  wären,  in  England  wieder  verbreitet  habe.  Und 
leider  steht  Allibone  mit  dieser  ansieht  nicht  allein  unter  seinen  lands- 
leuten!  Die  traurige  folge  der  vielen  angriffe  auf  die  'Specimens'  (die 
'Monthly  Review'  und  die  'Quarterly  Review'  zeichneten  sich  dabei  be- 
sonders aus)  war,  dass  das  buch  nicht  mehr  aufgelegt  wurde  und  dadurch 
in  Vergessenheit  geraten  ist. 

Da  man  jetzt  anders  über  die  'Specimens'  urteilt  und  überhaupt  über 
das  englische  drama  im  16.  und  17.  Jahrhundert  billiger  denkt,  hat  sich 
J.  Gollancz  den  dank  aller  freunde  des  dramas  erworben  durch  seine  neu- 
ausgabe  der  'Specimens'.  Der  wert  dieser  ausgäbe  wird  aber  noch  be- 
deutend erhöht,  indem  der  herausgeber  den  text  der  stücke  mit  scharfem 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  39 

kritischen  siune  durchgesehen  und  nach  den  besten  ausgaben  oder  durch 
conjectnren  gfliiutert  und  gebessert  hat.  Auch  hat  er  viele  falsche  an- 
gaben über  die  Verfasser  der  stücke  durch  richtige  ersetzt  und  endlich 
die  einzelnen  auszüge  nach  ihrer  entstehungszeit  geordnet.  Ferrex  and 
Porrex,  Tancred  and  Gismunda  beginnen  die  proben,  Cowley's  Guardian 
beschliesst  das  ältere  drama.  Doch  sind  dann  aus  der  spätem  zeit  noch, 
von  Quarles  bis  d'ürfey,  scenen  aus  beliebten  stücken  gegeben.  In  dieser 
neuen  gestalt  dürfen  wir  hoflen,  dass  Lambs  'Specimens'  aufs  neue  ver- 
breitet werden  und  die  mühsame  arbeit,  die  die  herstellung  derselben  er- 
forderte, nicht  verloren  ist. 

Wie  alle  ausgaben,  die  Gollancz  veranstaltet,  ist  auch  diese  sehr 
hübsch  ausgestattet.  Der  erste  band  bietet  ein  bildnis  von  Lamb,  der 
zweite  das  interessante  bildchen :  'Garrick  between  Tragedy  andComedy'. 

Durch  einen  eigentümlichen  zufall  wurde  Lambs  buch,  kurz  vor  dem 
erscheinen  der  ausgäbe  von  Gollancz,  in  Deutschland  durch  eine  Über- 
setzung verbreitet.  Kein  geringerer  dichter  als  der  vor  wenigen  wochen 
verstorbene,  Friedrich  von  Schack,  gab  lb9:i  'Die  englischen  dramatiker  vor, 
neben  und  nach  Shakespeare  heraus'.  Diese  deutsche  Übersetzung  beruht 
auf  den  'Specimens'.  Doch  hat  Schack  frei  ausgewähU.  Oftmals  über- 
setzt er  nicht  die  ganze  von  dem  Engländer  gegebene  probe,  auch  über- 
trägt er  häufig  nicht  wörtlich,  sondern  nur  nach  dem  sinn.  Verderbte 
stellen  überging  er  oder  ergänzte  sie.  Dass  Schacks  Übertragung  den 
höchsten  anforderungen  genügt,  brauchen  wir  nicht  noch  besonders  her- 
vorzuheben. Wir  Deutsche  dürfen  uns  freuen,  dass  der  dichter  noch  diese 
Übersetzung  vor  seinem  tode  vollenden  konnte  und  dass  wir,  wie  wir 
eine  von  dichtem  verfasste  Übertragung  von  Shakesperes  dramen,  auch 
eine  der  bedeutendsten  scenen  seiner  Zeitgenossen  von  einem  deutschen 
dichter  besitzen. 

Leipzig -Gohlis.  Richard  Wülker. 


Shakespeares  „Sturm".    Ein  Kulturbild  von  Paul  Roden.    Leipzig-. 
Wilb.  Friedrich.     M.  1. 

Roden's  abhandlung  habe  ich  mit  gespanntem  Interesse  und  wahrem 
genuss  gelesen.  Ist  mir  doch  selten  ein  erklärungsversuch  von  gleich 
überzeugender  kraft,  von  gleicher  geschlossenheit  der  entwickluugsreihe 
zu  gesicht  gekommen,  wie  diese  deutung  des  dramatischen  märchens. 
Gehört  im  allgemeinen  einiger  mut  zu  solchen  auslegungen,  so  ein  doppel- 
tes mass  davon  bei  der  langen  reihe  erfolgloser  bemühungen,  wie  sie 
Rüden  von  seinen  Vorgängern  aufzuzählen  hat.  Keiner  von  ihnen  —  Re- 
nau's  auffassuug  von  Caliban  hat  Roden  anscheinend  übersehen;  oder 
konnte  er  sie  nicht  mehr  berücksichtigen?  —  keiner  der  bisherigen  er- 
klärer  also  vermochte  zu  allgemeiner  anerkennung  durchzudringen.  Was 
wunder,  wenn  man  nachgerade  auf  eine  lösung  des  rätseis  verzichtet  hat. 
Wies  doch  jüngst  noch  einer  der  bedeutendsten  Shakespearekenner  „die 
versuche  ausser-  und  überdramatischer  deutungssucht"  weit  von  sich. 
Und  doch  wird  man  daran  festhalten  müssen,   dass,  sowenig  Goethe  im 


40  I.   SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

„Märchen"  ins  blaue  darauf  los  fabuliert  hat,  sowenig  der  „Sturm"  ein 
reines  phantasiestück  ohne  ideellen  hintergrund  ist.  Sollte  dagegen  nicht 
bei  beiden  dichtem  schon  die  reife  der  jähre  sprechen?  Das  alter  macht 
ja  doch  nicht  kindisch,  es  findet  uns  nur  als  reine  kinder.  Dazu  stimmt 
die  Vorliebe  für  die  märchenform,  dazu  meines  erachtens  auch  der  bei 
Goethe  wie  Shakespeare  im  fortgang  des  lebens  immer  mehr  hervor- 
tretende zug  zum  geheimnisvollen.  Bei  Roden  vermisse  ich  einen  hin- 
weis  darauf,  ebenso,  um  das  vorwegzunehmen,  auf  den  fluch,  den  Cali- 
ban  über  die  kultur  ausspricht.  Gerade  darin  konnte  er  eine  stütze  für 
seine  auffassung  der  missgestalt  finden. 

Was  ist  nun  die  idee  des  dramas?  Shakespeare  will  darin  die  zeit 
schildern,  die  die  grundlagen  der  geistigen  blute  seiner  epoche  ge- 
schaffen hat,  wie  er  in  den  historischen  dramen  die  politischen  Verhält- 
nisse darstellt,  die  dem  staatlichen  aufschwunge  vorangegangen  waren. 
So  wird  z.  b.  Prospero  zum  Vertreter  der  Wissenschaft,  zum  typus  des 
humanisten ,  Caliban  stellt  die  Ureinwohner  in  den  neu  entdeckten  erd- 
teilen  dar,  vom  Standpunkt  des  16.jahrh.  betrachtet.  Klar  und  unge- 
zwungen sind  auch  alle  weiteren  ausdeutungen. 

Zu  den  erwähnten  Vorzügen  des  buchs  habe  ich  hinzuzufügen  vor- 
sichtige erklärung  und  erschöpfende  Vollständigkeit  in  der  benutzung  der 
in  betracht  kommenden  stellen.  Mit  dieser  feststellung  könnte  ich  mich 
begnügen.  Denn  eingehende  nachprüfung  der  sätze  Rodens  muss  ich  für 
diese  anzeige  ab-  und  der  forschung  zuweisen.  Doch  will  ich  ein  schönes 
ergebnis  seiner  gründlichkeit  noch  anführen.  Wie  es  seine  ansieht  vom 
wesen  der  märchendichtung  glänzend  bestätigt,  so  war  es  auch  mir  eine 
willkommene  bestärkung  in  meiner  auffassung.  Es  ist  die  deutung  und 
Verwertung  der  worte  Prosperos: 

wenn  wir  Müsse  gesammelt. 
Will  ich  Euch  Stück  für  Stück  Erklärung  geben 
Von  jedem  Ereignis,  das  geschehn. 

In  gleichem  grade  beweiskräftig  ist  der  epilog  in  dem  verstände 
und  der  erklärung  Rodens.  Erst  so  vermag  man  seine  eigentliche  be- 
deutung  zu  ermessen. 

Die  gewählte  spräche  des  büchleins  verleiht  ihm  einen  besonde- 
ren reiz. 

Brutus  in  Shakespeares  Julius  Cäsar,  vom  Oberlehrer  P.  Kreutz- 
berg.  (Wiss.  Beilage  zum  Jahresber.  des  Realgymn.  zu  Neisse. 
Ostern  1894.) 

„Shakespeare  hat  uns  in  Brutus  einen  Mann  gezeichnet,  der,  ent- 
gegen den  sanften,  zarten  Regungen  seines  Gemüts,  in  sich  den  starren 
Römersinn  seines  Urahnen  zu  fühlen  wähnte  und  der  glaubte,  er  könne 
wie  dieser,  die  Stimme  des  eignen  Herzens  missachtend,  alles  für  jenes 
Volk  thun,  das  er  in  idealer  Schwärmerei  zu  sich  emporhob.  Den  Kampf 
zwischen  dem  nach  seiner  Art  ideal  gesinnten  und  dem  in  der  Wirklich- 
keit stehenden  Brutus  stellt  uns  der  Dichter  dar."  Zu  diesen  sätzen  ge- 
langt Kreutzberg  durch  seine  gründliche  und  selbständige  betrachtung  des 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  41 

Julius  Cäsar,  die  den  versuch  erneuert,  die  hauptrolle  dem  titelhelden  ab- 
zusprechen und  seinem  mörder  zuzweisen.  Ich  gebe  nun  sofort  zu:  spitzt 
man  die  frage  auf  das  entweder  —  oder,  Cäsar  oder  Brutus,  so  wird  sich 
vieles  auffinden  lassen,  was  für  des  letzteren  Stellung  im  mittelpunkt  des 
dramas  spricht.  Und  Kreutzberg's  sorgfältige  Untersuchung  lässt  einer 
nachlese  nur  wenig  übrig.  Trotzdem,  fürchte  ich,  wird  er  kaum  einen 
anhänger  der  andern  ansieht  bekehren.  Ja,  verschiedene  seiner  äusso- 
rungeu,  besonders  auf  S.  13  und  15,  mit  denen  er  Brutus  in  seinem  sinne 
charakterisieren  will,  erscheinen  mir  geradezu  zwingend  für  die  annähme 
Cäsar's  als  des  haupthelden ,  der  auch  im  tode  noch  fortwirkt  „in  der 
Verschworenen  Leid  und  in  dem  Niedergang  der  republicanischen  Idee." 
Dafür  ist  nach  meiner  ansieht  von  grösster  bedeutung  auch  die  erschei- 
nung  seines  geistes.  Es  ist  kaum  angängig,  darin  ein  blosses  dramatisches 
mittel  zur  versiunlichung  von  Brutus'  seelenzustand  zu  sehen.  Auch 
Kreutzberg  betont  diese  subjektive  seite  des  Vorgangs  zu  sehr.  Ferner 
kann  ich  nicht  mehr  als  unbefangen  die  deutiing  der  stelle  bezeichnen: 
0  Julius  Cäsar,  du  bist  mächtig  noch! 
Dein  Geist  geht  um  und  wendet  unsre  Schwerter 
In  unser  Fleisch. 
Diese  Worte,  angesichts  der  leiche  des  Selbstmörders  Cassius  gesprochen, 
sind  doch  eine  unmittelbare  bestätigung  der  üblichen  aufifassung  von  der 
idee  unsers  Stücks. 

Einigermassen  argwöhnisch  hat  mich  weiterhin  gleich  von  vornherein 
die  Wahrnehmung  gemacht,  dass  Kreutzberg,  anstatt  sich  auf  das  kunst- 
werk  zu  beschränken,  mehrfach  die  geschichtliche  Überlieferung  heran- 
zieht. Dass  dies  verfahren  heute  ganz  gebräuchlich  ist,  kann  noch  nicht 
als  seine  rechtfertigung  gelten.  Was  sollen  ferner  die  eigenmächtigen 
zwischenreden  des  Verfassers,  mit  denen  er  —  z.  b.  s.  9  —  im  gründe 
doch  nur  in  das  stück  hineinträgt,  was  nun  einmal  nicht  drin  steht  und, 
wäre  es  von  belang,  vom  dichter  hätte  angedeutet  werden  müssen.  — 
Gern  vermisst  hätte  ich  endlich  in  der  jedenfalls  interessanten  abhand- 
lung  das  bedenkliche  schlusswort: 

„Brutus  ist  kein  Vorbild  für  unsere  Jugend.  Ihm  fehlt  das,  was  der 
Mann  der  Jetztzeit  (!)  haben  muss,  ein  offner  Blick  für  die  um  ihn  sich 
abwickelnden  Ereignisse,  ein  Gemüt,  das  der  Gegenwart  lebt  und  für  sie 
arbeitet,  ohne  sich  beirren  zu  lassen  durch  die  Lobredner  vergangner 
Zeiten  oder  durch  die  unberufenen  Weissager,  die  Erfolglosigkeit  prophe- 
zeien für  die  Zukunft,  sobald  sich  der  Erfolg  nicht  sofort  zeigt." 

Leipzig.  Rieh.  Friedrich. 


Greenwood,  J.  M.,  Superintendent  of  Sehools,  Kansas  City,  Mo. 
Studies  in  English  Grammar.    Silver,  Burdett  &  Co.,  Boston  1892. 

Es  sind  nicht  resultate  eigenen  Studiums  der  englischen  grammatik, 
wie  der  titel  vermuten  lässt,  sondern  14  capitel  schulgerecht  bearbeiteter, 
aber  längst  wohlbekannter  grammatischer  demente,  mit  anderen  trockenen 
Worten:    eine   schulgrammatik  der  englischen   spräche   für    die   mittleren 

AngU»,  Beiblatt.  V.  4 


42  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

classen  englischer  und  amerikanischer  schulen.  Wenn  wir  auch  gerade 
keinen  mangel  an  derartigen  lehrbüchern  haben,  so  ist  doch  jeder  neue 
versuch,  insofern  er  mit  Sachkenntnis  und  ernst  unternommen  wird,  will- 
kommen, da  die  geschichtliche  erkenntnis  des  Englischen  noch  immer 
nicht  in  befriedigender  weise  von  der  schule  verwertet  wird,  und  dann 
bleibt  auch  für  die  Vereinfachung  des  grammatischen  lehrstoffes  noch  so 
viel  zu  thun  übrig,  dass  man  jeden  fortschritt  in  dieser  richtung  mit  freude 
begrüsst. 

Ich  kann  nicht  sagen,  dass  Greenword's  grammatik  in  diesem  sinne 
einem  bedürfnisse  entspricht.  Was  die  Verwertung  der  Sprachgeschichte 
betrifft,  so  finde  ich  weder  das  richtige  mass  noch  die  erforderliche  ein- 
sieht. Um  nur  beispiele  aus  dem  verbum  anzuführen :  warum  werden  bear 
„tragen"  und  bear  , hervorbringen"  als  zwei  verschiedene  verba  behandelt? 
Wenn  chide  unter  den  starken  verben  angeführt  wird,  warum  hide  unter 
den  schwachen?  —  Und  wie  komisch  ist  es  für  einen,  der  die  geschicht- 
liche eutwicklung  des  verbs  kennt,  zu  lesen:  „When  strong  verbs  form 
their  past  participles  in  -ed  (d  or  t)  they  become  weak:  strong.  He  has 
moivn;  weak,  He  has  nioived^  Und  wenn  das  wenigstens  consequent 
durchgeführt  wäre!  Unter  den  als  stark  angeführten  verben  finden  wir 
aber  crow,  crew  (crowed),  croicedl  —  Ganze  capitel  werden  mit  der  ne. 
spräche  ohne  Zuhilfenahme  der  bist,  grammatik  fertig ;  plötzlich  taucht  sie, 
wo  man  sie  am  wenigsten  erwartet,  auf,  wie  z.  b.  p.  163  oben.  Ein  so 
schwieriges  capitel,  wie  die  Praeterito-Praesentia  soll  man  entweder  nur 
descriptiv  oder  aber  mit  streng  historischer  begründung  vortragen;  ein 
paar  ae.  brocken  dienen  nur  dazu,  den  schüleru  den  magen  zu  verderben; 
das  hätte  sich  Greenwood  vor  äugen  halten  sollen. 

Einfachheit  und  klarheit  kann  man  dem  abschnitte  „Syntax"  nach- 
rühmen, auch  die  meisten  partieen  der  formenlehre  werden  keine  Schwie- 
rigkeiten beim  unterrichte  bereiten;  der  phonetische  teil  jedoch  lässt  viel 
zu  wünschen  übrig.  Erstens  die  fortwährende  Verwechslung  von  letter 
und  soimdl  So  definiert  Greenwood  die  silbe  als  „a  letter  or  a  combi- 
nation  of  letters  uttered  by  one  Impulse  of  the  human  voice."  Ueber  die 
einteilung  der  laute  auf  p.  18  getraue  ich  mich  kein  wort  zu  sagen:  ich 
verstehe  sie  einfach  nicht.  Es  ist  dem  Verfasser  offenbar  auch  gar  nicht 
um  eine  lautlehre  zu  thun. 

Bezüglich  der  einübung  der  Satzanalyse  bin  ich  ein  principieller 
gegner  aller  nichtssagenden  zeichen,  da  sie  nach  meiner  erfahrung  einfach 
eine  belastung  der  Schüler  bedeuten.  Greenwood's  diagramme  p.  55  ff. 
haben  mich  in  meiner  Überzeugung  nur  bestärkt. 

Einzelne  fehler  und  versehen: 

p.  13.  bonnet  wird  als  celtisch  angeführt. 

p.  14.  preast  st.  preost. 

p.  15.  strenga  st.  strengra. 

Alfred  d.  Gr.  starb  nicht  891. 

Alas  leitet  Greenwood  ab  von  ah  lasso\  und  o  dear  von  o  dieu\ 

Troppau.  L.  Kellner. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  43 

Muret,  Encyclopädisches  Wörterbuch  der  Englischen  und  Deutschen 
Sprache.     Mit  Angabe  der  Aussprache  Daeli  dem  phonetischen 
System  der  Methode  Toussaint-Lang-enscheidt.     Berlin,  Lan- 
geuscbeidtsche  Verlagsbuchhandlung. 
Lfg.  1.     1891.    A  — alody  (ss.  1—80). 

„     2.1892(7?)  aloe  —  bandwork  (81— 192). 

„     3.     1891.     bandy  —  Brahmin  (193—304). 

„     4.     1892.    Brahminy— champaigne  (305 — 416). 

„     5.        „        champain  —  conic  (417 — 520). 

,.     6.        „       conic-acute  —  datusel  (521 — 624). 

„     7.     1893.    damsel-fly  —  double-tripe  (625 — 728). 

„     8.        ,        double-troiible  —  exanthematic  (729 — 832). 

,     9.        ,        exauthematology  — füll  (833—936). 

,    10.        ,        füll  — hazardry  (937—1040). 

„    11.     1S94.    baze  — indignity  (1041—1136). 

Hoppe,  Englisch -Deutsches  Supplement -Lexikon.    Berlin,  Laugeu- 
scheidtsche  Verlagsbuchhandlung. 

Erste  Abteilung  18S8:  A  — Close  (ss.  XIX,  1—240). 

Zweite  Abteilimg,  1.  Hälfte  1S93:  Close- Do  (241—368). 
Von  den  vielen  Wörterbüchern  der  englischen  spräche,  die  der  deutsche 
buclihandel  auf  den  markt  gebracht  hat,  nehmen  wohl  die  allermeisten 
Vollständigkeit  und  was  man  sonst  für  gute  eigenschaften  von  einem  wörter- 
buche  verlangen  mag,  für  sich  in  anspruch.  Keinem  aber  konnten  bislang 
diese  guten  eigenschaften  in  so  uneingeschränkter  weise  zuerkannt  werden 
als  dem  Flügeischen,  das  die  lebensarbeit  dreier  generationen  darstellt 
und  tatsächlich  alle  bisher  auf  dem  gebiete  aufgetretenen  Wettbewerber 
überflügelt  hat.  Seine  besonderen  Vorzüge  hat  Arnold  Schröer  in  diesen 
blättern  (Jahrgang  III,  s.  1  tf.)  hervorgehoben,  und  Schröers  lob  wiegt  um 
so  schwerer  und  ist  um  so  uneigennütziger,  als  es  unter  eingeweihten 
kein  geheimnis  mehr  war,  dass  er  selber  die  neubearbeitung  eines  gut 
eingeführten  Wörterbuches,  des  Griebschen,  übernommen  hatte,  dessen 
erste  zwei  lieferungen  nunmehr  auch  erchienen  sind.  ^ 

*  Ich  habe  besonderen  anlass,  das  hier  hervorzuheben.  Denn  die 
Verlagsbuchhandlung  von  Haendke  &  Lehmkuhl  in  Hamburg  sagt 
in  einem  circular,  dass  sie  zur  empfehluug  des  von  ihr  verlegten  und  von 
J.  J.  Wesseley  herausgegebenen  Thieme-Preusser  versendet: 

Wenn  nun  trotz  dieses  seltenen  Erfolges  ( —  es  sollen  bis  jetzt  nahezu 
200000  exemplare  davon  verkauft  worden  sein  — )  ein  Kritiker,  der  sogar 
deutscher  Professor  ist,  in  einer  Reklame  ein  anderes  Wörterbuch, 
von  dem  d.  z.  erst  ein  oder  einige  Hefte  erschienen  waren,  und  das  drei- 
mal so  teuer  und  entsprechend  umfangreicher  als  der  Thieme  -  Preusser 
ist,  von  diesem  sagt,  „vom  neuen  vollständigen  und  besonders  , kritischen" 
Thieme-Preusser  sollte  man  eigentlich  gar  nicht  reden",  so  sind  wir  über- 
zeugt, der  betr.  herr  Professor  würde  sich  sicher  sehr  viel 
darauf  einbilden,  wenn  er  ein  Buch  geschrieben  hätte  oder 
schreiben  würde,  dass  nur  den  zehnten  teil  des  Absatzes 
des  „Thieme-Preusser  "auf  weisen  könnte. 

Damit  ist  natürlich  die  angeführte  besprechung  Schröers  gemeint. 
Der  angriff  auf  Schröer  ist  so   plump   und,  wie  aus  dem  oben  gesagten 

4* 


44  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Noch  ehe  mm  Flügel  in  4.  aufläge  fertig  vorlag,  begann  die  Langen- 
seheidtsche  Verlagsbuchhandlung  lieferungsweise  ein  Wörterbuch  erscheinen 
zu  lassen,  dessen  entstehen  vielfach  dem  brodneid  zugeschrieben  wurde. 
Aber  mit  unrecht.  Denn  nach  dem  beispiellosen  erfolge,  den  Langen- 
scheidt  mit  seinem  Sachs-Villatte  davongetragen  hat,  lag  es  für  ihn  nicht 
nur  nicht  nahe,  sondern  war  sogar  eine  ehrenpflicht,  ein  seitenstück  zu 
seinem  französischen  Dictionnaire  zu  schaffen  und  die  mit  diesem  ge- 
wonnenen erfahrungen  für  den  betrieb  der  englischen  philologie  nutzbar 
zu  machen.  So  ist  der  ,Muret'  entstanden.  Seine  entwicklung  veran- 
schaulicht die  eingangs  gegebene  Zusammenstellung,  und  nach  allem  was 
bisher  davon  erschienen  ist,  wird  man  sich  dieses  neuen  erzeugnisses 
deutschen  geistes  nur  freuen  dürfen,  denn  es  wird  ein  werk  werden, 
einzig  wie  Flügel,  diesen  ergänzend,  wie  Flügel  Muret  ergänzt,  und  doch 
dabei  eigenartig  und  selbständig.  So  mögen  denn  beide  neben  einander 
bestehen;  am  besten  wer  beide  besitzt. 

Was  nun  die  besonderen  Vorzüge  des  Muretschen  Wörterbuches  an- 
langt, so  fällt  schon  bei  oberflächlicher  betrachtung  die  geradezu  fabelhaft 
übersichtliche  anordnung  des  Stoffes  ins  äuge.  Das  wäre  an  sich  ja 
kein  wunder  bei  einem  Verfasser,  der  das  System  des  Sachs-Villatte  nach 
belieben  ausnutzen  konnte.  Aber  Muret  hat  es  dabei  nicht  bewenden 
lassen,  sondern  hat  die  dort  von  der  Verlagsbuchhandlung  gewonnenen 
erfahrungen  benutzt,  um  das  bewährte  System  noch  zu  bessern  und  aus- 
zubauen. Eine  eingehende  vergleichung  liefert  da  lehrreiche  beispiele, 
mit  denen  ich  ganze  selten  füllen  könnte.  Ich  will  aber  nur  zwei  oder 
drei  hervorheben. 

Im  Sachs-Villatte  stehen  über  den  selten  die  bekanntesten  aussprache- 
bezeichnungen  erläutert ;  im  Muret  auch,  aber  hier  werden  sie  abwechselnd 
deutsch  und  englisch  gegeben.  Das  sieht  jetzt  so  einfach  aus,  dass 
man  sich  fragt:  warum  nicht  gleich  so?  wie  jede  erfindung  leicht  erscheint, 
nachdem  der  genius  sie  einmal  ersonnen  hat. 

Ferner:  Im  Sachs-Villatte  bleibt  der  räum  am  fusse  der  seifen  unaus- 
genutzt,  im  Muret  wird  er  verwendet,  um  die  im  texte  zur  abkürzung  ge- 
brauchten bilder  für  die  verschiedenen  kategorien  (z.  b.  zwei  gekreuzte 
Schwerter  für  das  militärwesen)  zu  erläutern,  und  zwar  auch  hier  wieder 
abwechselnd  auf  je  zwei  nebeneinander  liegenden  seifen,  und  je  dem 
köpfe  der  seite  entsprechend  deutsch  und  englisch. 

Und  endlich:  nachdem  das  wort  gegeben  ist,  wird  es  nach  seinen 
verschiedenen  grundbedeutungen  vom  häufigeren  zum  seltneren  dargestellt. 
Alle  besonderen  fälle  und  redensarten  aber  werden  in  einen  besonderen 
abschnitt,   der  in   seiner  ganzen  ausdehnung  ausdrücklich  kenntlich  ge- 


hervorgeht, so  ungerechtfertigt,  dass  man  darüber  kein  wort  zu  verlieren 
braucht.  Nur  als  herausgeber  fühle  ich  das  bedürfnis,  wieder  einmal  zu 
betonen,  dass  die  Anglia  keine  reklame,  d.  i.  wie  Duden  sagt,  ,markt- 
schreierische  empfehlung  durch  anzeigen'  macht,  und  keine  sonderinter- 
essen  vertritt,  sondern  ohne  ansehen  der  person  urteilt.  Ich  muss  daher 
den  hämischen  angriff  der  herren  Haendtke,  Lehmkuhl  und  Wessely  als 
sachlich  unbegründet  und  wenig  vornehm  in  der  gesinnung  energisch  zu- 
rückweisen. Der  heran sgeber. 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  45 

macht  ist,  verwiesen.  Dadurch  wird  das  wesentliche,  das  allgemeine,  vom 
nebensächlichen  getrennt,  und  das  ganze  werk  gewinnt  eine  Übersichtlich- 
keit, wie  ich  sie  in  keinem  anderen  wörterbuche  englischer  oder  anderer 
zunge  kenne.  Nimmt  man  hierzu  volle  Zuverlässigkeit  in  der  wissen- 
schaftlichen behandlung  des  Sprachmaterials  und  in  den  phonetischen  fragen, 
W'Ovon  ich  später  noch  einmal  reden  will,  so  darf  man  allerdings  Muret 
mit  fug  und  recht  als  eine  musterleistung  der  deutschen  anglistik  und 
lexikographie  bezeichnen. 

Ueber  das  zweite  unternehmen  der  Langenscheidtschen  Verlagsbuch- 
handlung, über  Hoppe's  Ergänzungslexikon,  kann  ich  mich  vor- 
läufig kürzer  fassen.  Es  ist  ja  eigentlich  ein  lieber  alter  bekannter.  Der 
alte  "Hoppe"  war,  wie  man  weiss,  vergriffen  und  im  buchhandel  nur  noch 
zu  ganz  aussergewühnlieh  hohen  preisen  zu  haben.  Wenn  nun  der  Verleger 
scheinbar  so  spät  erst  zur  Veranstaltung  einer  2.  aufl.  geschritten  ist,  so  lag 
dies  daran,  dass  für  die  erweiterung  ein  material  zu  sichten  war,  welches 
inzwischen  zu  ungeahntem  umfange  angewachsen  war.  Viele  bände  haben 
neben  Hoppe  dazu  geholfen,  um  mustergültiges  zu  schaffen,  und  so  unter- 
scheidet sich  die  neue  aufläge,  abgesehen  von  der  grösseren  ausdehnung, 
auch  dadurch  von  der  ersten,  dass  sie  das  Langenscheidtsche  Zeichensystem 
angenommen  hat  und  wie  Webster  und  das  Centenary  Dictionary,  wenn 
auch  in  beschränktem  masse,  das  bild  nicht  verschmäht,  wo  das  wort  allein 
zur  veranschaulichung  des  begriffes  nicht  recht  ausreichen  will.  Das  buch 
sachlich  noch  zu  loben,  erscheint  mir  überflüssig.  Die  thatsache,  dass  es 
von  Murray  und  seinen  mitarbeitern  fleissig  benutzt  worden  ist,  spricht 
deutlich  genug,  und  die  kritik  kann  nur  das  eine  bedauern,  dass  krankheit 
bisher  den  ehrwürdigen  Verfasser  verhindert  hat,  sein  werk  über  die 
2.  lieferung  hinaus  fortzusetzen.  Möchte  ihm  bald  volle  genesung  werden 
zur  glücklichen  Vollendung  des  so  verheissungsvoll  begonnenen. 

Kleinpaul,  Dr.  Rudolf,  Die  Jagd  im  Mittelalter.  Mit  ca.  40  Illu- 
stratiouen  und  einem  prachtvollen  farbendruck.  Preis  1  M. 
50  Pf.  Leipzig,  Verlag  von  Heinrich  Schmidt  u.  Carl  Günther. 
s.  a.  49  SS. 

Wer  die  bedeutung  würdigen  will,  die  das  waidwerk  für  das  leben 
wie  die  dichtung  in  alter  und  neuer  zeit  gehabt  hat,  wird  auch  eine 
populäre  darstellung  des  mittelalterlichen  Jagdwesens  gern  entgegennehmen, 
zumal  wenn  sie  durch  abbildungen  unterstützt  wird.  In  diesen,  die  zumeist 
nach  einer  hs.  der  Pariser  Nationalbibliothek  des  Miroir  de  Phebus  und 
des  Modus  du  Deduit  royal  gegeben  werden,  liegt  nun  freilich  für  mich 
der  einzige  wert  des  buches,  denn  was  Kleinpaul  sachliches  bietet  (A.  Die 
Parforcejagd,  B.  Die  Reiherbeize),  geht  nicht  über  das  hinaus,  was  man 
unter  chasse  in  Larousse's  Grand  Dictionaire  Universel  du  XIXe  Siecle  oder 
in  der  Grande  Encyclopedie  (Paris,  Lamirault  et  Cie)  findet.  Mehr  wissen 
braucht  er  nun  allerdings  den  gebildeten  nicht  zu  vermitteln,  aber  die 
form,  in  der  ers  thut,  ist  stellenweise  geradezu  befremden  erregend. 
Wenn  klarheit  des  ausdrucks  für  jedes  Schrifttum  an  sich  schon  grund- 
bedingung  ist,  so  muss  doch  ein  p o p u  1  a r schriftsteiler  ganz  besonders 


46  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR, 

streng  darauf  sehen,  verständlich  zu  sein.  Was  soll  aber  ein  leser  zu 
dem  satze  sagen:  , Ahnungsgrauend,  todesmutig  bricht  der 
grosse  Morgen  (—  der  hatz  — )  an  (s.  20)"  ?  ein  satz,  der  dadurch 
nicht  weniger  abgeschmackt  ist.  dass  er  aus  Körners  ,  Bundeslied  vor  der 
Schlacht'  stammt.  Was  soll  er  sich  bei  der  erklärung  denken:  „Hour- 
vari  ( —  der  jagdruf  — )  ist  ein  wort  wie  Charivari"'  (s.  22).  ?  Was  end- 
lich bei  dem  satze :  „Denn  der  Hirsch  war  schon  damals  das  Lieblingswild 
der  Jäger  und  nicht  der  König,  dafür  galt  vielmehr  der  Bär,  aber  der 
Stolz  der  Wälder"  (s.  2).  ?  Selbst  wenn  man  das  wort  König  als 
eine  geistreich  sein  sollende  beziehung  auf  die  12  z  e  i  1  e  n  vorher  stehende 
behauptung ansieht:  ...  die  Childeriche  und  die  Chilperiche  wur- 
den gew  öhnlich  auf  der  Jagd  ermordet  ...,  kommt  doch  nichts 
anderes  heraus  als  unsinn.  Und  die  angezogenen  beispiele  stehen  leider 
ganz  und  gar  nicht  vereinzelt  da. 

Das  verdienst  der  schrift  beruht  also  wesentlich  in  den  abbildungen, 
kommt  demnach  weniger  dem  Verfasser,  als  der  Verlagsbuchhandlung  zu, 
die  sie  ohne  kosten  zu  scheuen  hat  herstellen  lassen. 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


Die  auflösuiigeu  der  altengliscliei^  rätsei. 

Mit  der  Veröffentlichung  dieser  zeilen  verfolg  ich  zwei  zwecke;  erstens 
möcht  ich  den  fachgenossen  zeigen,  dass  meine  seit  jähren  versprochne 
ausgäbe  der  altenglischen  rätsei  wirklich  am  kommen  ist;  zweitens  möcht 
ich  durch  bekanntmachung  meiner  auflösungen  versuchen,  den  anstoss  zu 
erörterungen  zu  geben,  die  meiner  ausgäbe  noch  nützlich  werden  könnten. 

Eh  ich  zu  meinem  gegenstände  schreite,  muss  ich  ein  wort  über  die 
Zählung  der  rätsei  des  Exeterbuches  sagen.  Thorpe  zählt  in  seiner  aus- 
gäbe des  Codex  Exoniensis  93.  Grein,  der  ein  zweifach  überliefertes 
stück  nur  ein  mal  rechnet,  ein  von  Thorpe  für  ein  rätsei  gehaltnes  stück 
der  'Botschaft  des  Gemahls'  zuteilt  und  vier  rätsei  Thorpes  in  zweie  zu- 
sammenzieht, kommt  auf  89  herunter.  Doch  auch  diese  zahl  stimmt  nicht. 
Zunächst  sind  das  zweite,  dritte  und  vierte  rätsei  Greins  —  sie  stellen  alle 
drei  den  sturtn  zu  raten  —  in  eins  zusammenzufassen;  sodann  sind  sein 
37ete8  gegen  die  haudschrift  imd  sein  es^tes  mit  ihr  in  je  zweie  zu  zerlegen; 
und  endlich  sind  sechs  stücke,  welche  Thorpe  wegen  ihrer  lückenhaftig- 
keit  nicht  mit  abgedruckt  hatte,  und  von  derer  dasein  Grein  in  folge  dessen 
nichts  wusste,  jedes  an  seiner  stelle  eluzusetzeu.    Dies  aber  gibt  95  rätsei. 

Die  ersten  lösungen  altenglischer  rätsei  bot  L.  C.  Mülle r%  der  1835 
das  4te  mit  der  Überschrift  scutum  und  das  258te  mit  der  Überschrift  Über 
abdruckte.  Hierauf  kam  Thomas  Wright^  mit  12  die  schmctterling- 
puppe,  27  das  gerstenkorn  imd  46  Loth  mit  seinen  zwei  töchtern  und  derer 
zwei  söhnen.    Zur  selben  zeit  löste  Thorpe ^  das  IB*«  rätsei  auf  mit  hors, 


1  CoUectanea  Anglo-Saxonica,  s.  63  u.  64. 

2  Bibliographia  Britannica  Literaria  I,  1842,  s.  79  ff, 

3  Codex  Exoniensis,  1842,  s.  527, 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  47 

mon,  räd-ivcegn ,  hafoc  imd  das  208i«  mit  der  pflüg.  Bouterwek'  kam 
darauf  mit  24  der  hanf  luid  Heinrich  Leo^  einige  jähre  später  mit  1 
Cyneu-ulf.  Es  folgte  Greiu^  mit  vier  lösungen :  1^(>—i^  der  anker,  23i— 104 
der  Orkan,  47  die  büchcr motte,  6S—69  der  ivinter.  Zugleich  kündigte  Grein 
an,  dass  durch  einen  andren  auch  die  meisten  übrigen  rätsei  bereits  ihre 
lüsung  gefunden  hätten;  und  als  dieser  andre  trat  im  folgenden  jähre 
Franz  Dietrich  hervor.  In  einem  aufsatze  über  die  rätsei  des  Exeter- 
buches*  verwarf  Dietrich  von  den  bis  dahin  gefundenen  12  lösungen  [in 
Wahrheit  waren  es  13]  viere  und  legte  nicht  weniger  als  76  neue  vor. 
In  einem  zweiten  aufsatze  ^  nahm  er  einige  derselben  zurück,  um  sie  durch 
andre  eigne  und  durch  lösimgeu  seines  freuudes  Prof.  Lauge  zu  ersetzen. 
Nach  dieser  bedeutenden  leistung  mehr  als  zwanzigjährige  ruhe.  Erst 
1883  wurden  in  meinem  aufsatze  Cyuewulf  imd  die  Rätsel^  zwei  neue 
lösungen  geboten:  1  das  rätsei  und  95  das  rätsei.  Hieraiif  legte  Hicke- 
tier'  brauchbares  zur  richtigen  lösung  des  IS'en  und  des  648te"  rätseis  vor; 
und  im  selben  jähre  gab  H.  Morley^  die  auf  lösungen  1  der  christliche 
prediger,  90  das  lamm  Gottes  und  95  das  toort  Gottes.  Zuletzt  hat  Herz - 
feld^  die  lösungen  45  der  brotteig  und  50  das  feuer  'vorgeschlagen'. 

Was  Dietrich  für  die  aufhelluug  der  ae.  rätsei  getan  hat,  ist  hohes 
lobes  wert;  und  wir  können  ihm  nicht  genug  danken  für  die  tapferkeit, 
mit  der  er  schon  im  jähre  1859  an  eine  so  schwierige  aufgäbe  gegangen 
ist.  Aber  Dietrich  hat  doch  nur  eiuen  verhältnismässig  geringen  teil  des 
königlichen  Schatzes  gehoben,  den  das  germanische  altertum  überhaupt 
und  das  englische  besonders  in  den  rätseln  des  Exeterbuches  besitzt.  Von 
seinen  76  lösungen  halten  höchstens  26  stand;  und  diese  26  sind  fast  alle 
lösungen,  die  mehr  oder  weniger  an  der  Oberfläche  liegen  oder  durch 
lateinische  quellen  verraten  werden.  Die  geheimnisse  gerade  der  feinsten 
und  tiefsten  stücke  sind  ihm  verhüllt  geblieben,  und  zur  vollen  Würdigung 
der  altenglischeu  rätsei  hat  er  sich  nicht  erhoben.  Wenn  er  auflösungen 
wie  28  mond  und  sonne,  33  der  rechen,  51  der  drache  bietet,  so  hält  er 
die  alten  Engländer  für  bescheidene  leute,  denen  es  auf  ein  paar  wenig 
oder  gar  nicht  treffende  züge  nicht  ankam,  die  keine  sehr  hohen  ansprüche 
an  ein  rätsei  stellten.  Aber  so  war  die  sache  nicht.  Viele  der  altenglischen 
rätsei  sind  kunstwerke  in  jedem  sinne  des  Wortes ;  und  nicht  wenige 
zeigen  ein  erstaunliches  maass  von  list  und  Scharfsinn  und  gehören  zum 
besten  was  die  rätseldichtung  je  hervorgebracht  hat. 

Im  folgenden  geh  ich  die  rätsei  der  reihe  nach  durch.  Hinter  der 
wahren  laufenden  nummer  steht  die  nummer  Greins  und  auf  diese  folgt  in 


^  Csedmon  des  Angelsachsen  bibl.  Dichtungen,  1854,  b.  I,  s.  310— 11. 
*  Quae  de  se  ipso  Cynewulftis  tradiderit,  1857. 
3  Bibl.  der  Ags.  Poesie  II,  1858,  s.  410. 

^  Die  Rätsel  des  Exeterbuches.    Würdigung,  lösung  und  herstellung. 
Zschr.  f.  D.  Altert.  XI,  1859,  s.  448—490. 

5  Die  R.  d.  E.    Verfasser;  weitere  lösungen.    Ebenda  XII,  1860,  s. 
232—252. 

6  Anglia  VI,  Anz.  s.  158  ff. 

■'  Fünf  Rätsel  des  Exeterbuches.   Anglia  X,  1888,  s.  564 ff. 

8  English  Writers^  b.  II,  1888,  s.  223  ff. 

**  Die  Rätsel  des  Exeterbuches  und  ihr  Verfasser,  1890,  s.  69, 


48  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

fetter  schrift  die  aiiflösuug,  die  ich  für  die  richtige  halte.  Ein  fragezeichen 
steht  hinter  der  auflösung,  wenn  mir  ein  zweifei  an  ihrer  richtigkeit  ge- 
blieben ist.  Wenn  drei  fragezeichen  aixf  die  niunmcr  folgen,  bedeutet  dies, 
dass  ich  die  vorgebrachten  anflösungen  verwerfe  und  eine  eigne  sichre 
nicht  zu  geben  weiss.  Zuletzt  kommen  die  von  andren  vorgebrachten 
lösungen.  Hinter  jeder  auflösung  steht  in  ()  der  name  ihres  Urhebers; 
wenn  kein  name  steht,  ist  die  lösung  meine  eigne.  Dietrich  oder  Dietrich  ^ 
bedeutet  '  Dietrich  in  seinem  ersten ',  Dietrich  ^  '  Dietrich  in  seinem  zweiten 
aufsatze '. 

1  =  Gr.  1  das  rätsei  ?  —  Cyneivulf  (Leo) ;  the  Christian  Preacher 
(Morley).  Nach  Bradley  Academy  XXIII,  1888,  s.  198  ist  das  stück  gar 
kein  rätsei,  sondern  'a  fragment  of  a  dramatic  soliloquy,  like  "Deor"  and 
"The  Banished  Wife's  Complaint". 

2  =  Gr.  2—4  der  stürm  (Dietrich).  —  Das  mittle  der  drei  stücke, 
die  zu  vereinigen  sind,  hatte  schon  Grein  als  der  orkan  geraten. 

3  =  Gr.  5  der  dreschflegel.  —  Der  obere  der  beiden  steine  der  hand- 
miihle  (Dietrich). 

4  =  Gr.  6  der  liaekeklotz.  —  Der  schild  (L.  C.  Müller). 

5  =  Gr.  7  die  sonne  (Dietrich). 

6  =  Gr.  8  der  schwan  (Dietrich). 

7  =  Gr.  9  die  glocke.  —  Die  pfeife  oder  die  naclvtigall  (Dietrich ') ; 
die  holztaube  (Dietrich  2). 

8  =  Gr.  10  der  kukuk  (Dietrich). 

9  =  Gr.  11  die  Wasserblase.  —  Die  seefurche  (Dietrich). 

10  =  Gr.  12  der  wein.  —  Die  nacht  (Dietrich). 

11  =  Gr.  13  das  leder  (Dietrich). 

12  =  Gr.  14  zehn  junge  liühnclien. —  Die  schmettcrlingpuppe  (Th. 
Wright);  die  22  buchstaben  des  alphabets  (Dietrich). 

13  =  Gr.  15  das  liorn  (Dietrich). 

14  =  Gr.  16  der  daclis?  (Dietrich). 

15  =  Gr.  17  der  anker  (Dietrich). 

16  =  Gr.  18  der  backofen.  —  Ballista  (Dietrich');  die  bürg  (Diet- 
rich 2  mit  Lange). 

17  =  Gr.  19  2  ?  ?  —  Der  schlauch  (Dietrich). 

18  =  Gr.  20.  Dass  rückwärts  gelesen,  die  erste  runengruppe  hors, 
die  zweite  mon  ergibt,  wusste  schon  Thorpe;  in  der  vierten  stickt,  was 
Thorpe  auch  schon  annahm,  ohne  zweifei  hafoc.  Die  dritte,  rückwärts 
gelesen,  tvega,  ändert  Thorpe  in  tvegn  =  wcegn,  ohne  brauchbaren  sinn 
zu  gewinnen.    Greins  Vorschlag,  die  verse  5  u.  6  zu  bessern  in 

N  0  M  n«gledne  RAG 

[wöd  R]  E  W  widläst  ferede, 
ist  zu  gewaltsam,  geht  auch  metrisch  nicht.    Vielleicht  ist  zu  lesen : 

N  0  [ond]  M.  Naegledne  gär 

W  0  E  f>  widläst  ferede. 
Schon  Hicketier  hat  an  pcow  gedacht,  doch  ist  sein  ra7id  an  stelle  von 
gär  nicht  annehmbar. 

19  =  Gr.  21  der  habicli.  —  Das  schwert  (Dietrich). 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  49 

20  =  Gr.  21  der  pflüg  (Tliorpe). 

21  =  Gr.  23  die  brücke.  —  Die  sechzig  halbtage  des  nionats 
(Dietrich). 

22  =  Gr.  24  der  bogen  (Dietrich). 

23  =  Gr.  25  der  häher  (Dietrich). 

24  =  Gr.  26  der  roseiibiitz  (frucht  der  wildcu  rose).  —  Der  häuf 
(Büuterwek);  lauch  oder  ziviebel  (Dietrich');  /;«?;/' (Dietrich-  mit  Lange). 

25  =  Gr.  27  das  buch  (L.  C.  Müller). 

26  —  Gr.  28  der  met  (Dietricli  -'  mit  Lange).  —  Die  gcisel  (Dietrich '), 

27  —  Gr.  29  die  liarfe.  —  Das  gerstmkorn  (Th.  Wright);  das  wein- 
fass  (Dietrich). 

28  =  Gr.  30  schwalbe  und  sperliug.  —  Mond  und  sonne  (Dietrich). 

29  —  Gr.  31  das  ähreufeld.  —  Regenivasser  (Dietrich). 
;jO  =  Gr.  32  die  fledel.  —  Die  sackpfeife  (Dietrich). 

31  =  Gr.  33  das  schifif  (Dietrich). 

32  =  Gr.  34  die  eisscholle  (Dietrich). 

33  =  Gr.  35  die  bieue.  —  Der  rechen  (Dietrich). 

34  =  Gr.  36  das  panzerhemde  (Dietrich). 

35  =  Gr.  371—8  i  i  j  —  SugumidV  ferhum  (Dietrich).  Die  zeichen, 
aus  denen  Dietrich  seine  merkwürdige  auflösung  herausholt,  bedeuten 
honiJ,  mulier,  equus  and  sind  die  Übersetzung  der  davorstehenden  worte 
monn,  wiif,  hors.    Sieh  das  facsimile  bei  Grein. 

36  =  Gr.  379—14  das  schiff.  —  Dietrich  weiss  dies  stück  mit  dem 
vorhergehenden  in  eiuklang  zu  bringen  und  auch  in  ihm  die  saa  mit  5 
ferkeln  zu  finden.  Für  den  fall,  dass  es  ein  besondres  rätsei  wäre,  würde 
es,  meint  er,  "auf  einen  sogen,  vogel,  auf  die  gemahnte  fledermaus",  passen. 

37  =  Gr.  38  der  blasebalg  (Dietrich 2).  —  Dietrich  1  hatte  (7er  tüfl^'e« 
geraten. 

38  =  Gr.  39  junger  stier  (Dietrich). 

39  ==  Gr.  40  die  zeit.  —  Der  tag  (Dietrich). 

40  =  Gr.  41  ist  Übertragung  von  Aldhelms  rätsei  De  Creatura 
(Dietrich). 

41  =  Gr.  42  das  feuer.  —  Die  erde  (Dietrich). 

42  =  Gr.  43  hahn  und  henne  (Dietrich). 

43  =  Gr.  44  geist  uud  körper  (Dietrich). 

44  =  Gr.  45  der  Schlüssel.  —  Dietrich  denkt  zuerst  auch  an  Schlüssel, 
entscheidet  sich  dann  aber  für  die  dolchscheide. 

45  =  Gr.  46  der  tcig.  —  Die  biene  (Dietrich).  —  Von  Ilerzfold  ist 
die  lösung  der  brotteig  bereits  1890  'vorgeschlagen'  worden.  Es  wäre 
zu  viel  selbverleugnung,  wenn  ich  ungesagt  lassen  wollte,  dass  mir  die 
richtige  lösung  jähre  vor  dem  erscheinen  der  schrift  von  Herzfeld  schon  fest 
stand.    Entsprechendes  gilt  von  der  auflösung  von  50. 


50  I.  PRACHE  U.  LITTERATUR 

46  =:  Gr.  47  Loth  mit  seinen  zwei  töchtern  und  derer  zwei  sölineu 

(Th.  Wright). 

47  =  Gr.  48  die  bücliermotte  (Grein). 

48  =  Gr.  49  n  ?  —  Der  kelch  (Dietrich »);  die  hostienkapsel  (Dietrich 2). 

49  =  Gr.  50  der  bacliofen.  —  Der  käfig  (Dietrich  ') ;  der  bücher- 
schrank  (Dietrich''). 

50  =  Gr.  51  das  fcuer.  —  Die  dogge  (Dietrich).  Schon  Herzfeld  hat 
das  feucr  '  vorgeschlagen ' ;  doch  sieh  unter  45. 

51  =  Gr.  52  pferd  und  wagren.  —  Der  drache  (Dietrich). 

52  =  Gr.  53  der  besen.  —  Zwei  eimer  (Dietrich). 

53  =  Gr.  54  der  Speer.  —  Der  mauerbrccher  (Dietrich). 

54  =  Gr.  55  das  butterfass.  —  ßückerknecht  und  backofen  (Dietrich). 

55  =  Gr.  56  die  harfe.  —  Goldverzierter  schild  (Dietrich*);  die 
schwertscheide  (Dietrich  2). 

56  ==  Gr.  57  der  dreschflegel.  —  Gewebe  und  webestuhl  (Dietrich). 

57  ==  Gr.  58  hagelköruer.  —  Schwalben  oder  mucken  (Dietrich ') ; 
staare  (Dietrich'^). 

öS  =  Gr.  59  der  Ziehbrunnen  (Dietrich). 

59  =  Gr.  60  Vi  1  —  Der  kelch  (Dietrich). 

60  =  Gr.  6 1  der  runenstab.  Diese  anf  lösung  hab  ich  schon  Anglia 
XVI  s.  219  anm.  gegeben,  habe  aber  dort  aus  versehn  dieses  rätsei  als 
das  59ste  bezeichnet.  —  Die  rohrflöte  (Dietrich). 

61  =  Gr.  62  das  panzerhemde.  —  Das  hemde  (Dietrich). 

62  =  Gr.  63  der  braudpfeil.  —  Der  bohrer  oder  fuss  und  schuh 
(Dietrich). 

63  =  Gr.  64  die  flöte  J  —  Der  becher  (Dietrich). 

64  =  Gr.  65.  Was  Dietrich  aus  den  runeu  zusammenliest,  jjea  beah- 
swifeda  'der  ringgeschweifte  pfau'  ist  in  jeder  hinsieht  unannehmbar.  Das 
kleine  rätsei  hat  ungefähr  denselben  gegenständ  wie  das  18*e,  wie  schon 
von  Hicketier  richtig  erkannt  worden  ist ;  doch  werden  hier  die  zu  ratenden 
Worte  nicht  ganz  durch  ruuen  gegeben,  sondern  durch  je  zwei  runen  an- 
gedeutet. Indem  ich  bei  den  drei  ersten  worten  mit  Hicketier  überein- 
stunme,  rat  ich:  wieg,  beorn,  hafoc,  l^egnas  oder  J^eowas,  hafoc,  earh, 
speru. 

65  =  Gr.  66.  Dietrich  rät  die  zwiebel.  Ist  nicht  vielmehr  der  lauch 
gemeint? 

66  =  Gr.  67  die  Schöpfung  (Dietrich). 

67  die  bibel.  Dies  ist  das  erste  der  von  Thorpe  und  Grein  nicht 
gedruckten  rätsei.  Trotz  dem  lückenhaften  zustande  des  textes  scheint 
mir  die  gegebene  lösung  sicher. 

68  =  Gr.  681—2  ist  nur  ein  anfang  eines  rätseis. 

69  =  Gr.  68^.  Grein  vereinigt  dies  und  das  vorhergehende  bruch- 
stück  zu  einem  es^ten  rätsei  imd  deutet  der  ivinter.  Dietrich  lässt  sich 
die  Vereinigung  gefallen,  will  aber  lieber  das  eis  auflösen. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  51 

70  =  Gr.  69  der  roggcuhnliii.  —  Die  Schalmei  (Dietrich). 

71  =  Gr.  70  der  eiseiilielin.  —  Der  schröpfkopf  (Dietrich). 

72  =  Gr.  71  der  Zugochse.  —  Räder  und  aclise,  d.  i.  der  tragen 
(Dietrich). 

73  =  Gr.  72  die  lauze  (Dietrich). 

74  =  Gr.  73  das  wasser.  —  Der  Unten  fisch  (Dietrich ') ;  "der  lüsuug 
ist  noch  gar  nicht  nahe  gekommen"  (Dietrich'^). 

7.5  =  Gr.  74  ein  bruchstück.  Ob  wirklich  aus  den  4  runen  —  die 
handschrift  hat  D  N  L  H  —  hund  zu  machen  ist,  wie  schon  Tliorpe  getan, 
lässt  sich  nicht  entscheiden. 

76  =:  Gr.  75  ein  einzeler  vers  und  wol  ebenfalls  nur  ein  bruckstilck. 

77  —  Gr.  76  die  austerl  (Dietrich). 

78,  das  zweite  der  von  Thorpe  und  Grein  nicht  gedruckten  rätsei; 
zu  lückenhaft,  um  geraten  werden  zu  können. 

79  =  Gr.  77  Ic  eom  aipelinges  wht  and  tvilla,  ein  bruchstück  von 
einem  verse,  ist  vielleicht  nur  eine  andre  lesart  für  den  ersten  vers  des 
folgenden  rätseis. 

80  =  Gr.  78  der  gecr.  —  Der  Jagdfalke  (Dietrich). 

81  =  Gr.  79  der  wetterhalin.  —  Das  sc/ti/f  (Dietrich  *) ;  der  masken- 
helm  (Dietrich  ^  mit  Lange). 

82,  das  dritte  der  von  Thorpe  und  Grein  nicht  gedruckten  rätsei; 
gänzlich  verderbt. 

83  =  Gr.  80  das  geld.  —  Das  erz  (Dietrich). 

84  =  Gr.  81  das  wasser  (Dietrich). 

85  =  Gr.  82  fisch  und  fluss  (Dietrich). 

86  =  Gr.  83  2  2  2  —  Die  orgcl  (Dietrich*);  einäugiger  knoblauch- 
händfer  (Dietrich  2). 

87  =  Gr.  84  2  2  2  —  Grein  löst  auf  fass  und  fassbinder;  ich  denke 
an  blasebalg. 

88  —  Gr.  85  das  hirschhoru  (Dietrich). 

89,  nicht  bei  Grein  und  Thorpe ;  gänzlich  zerrüttet. 

90  =  Gr.  86  2  2  2  —  Ein  wolf  in  zwei  hopfenranken  verwickelt,  an 
denen  5  knospe^i  sind  (Dietrich ') ;  Dietrich  ^  hält  das  rätsei  für  eine  an- 
spielung  auf  den  namen  Cynewulf.  —  The  Lamb  of  God  (Morley).  —  Ein 
verzweifeltes  stück,  dieses  lateinische  rätsei,  das  ich  die  fachgenossen  ganz 
besonders  aufs  körn  zu  nehmen  bitte. 

91  =  Gr.  87  die  sichel.  —  Schlüssel  und  riegel  (Dietrich). 

92  die  buche.  —  Arg  zerstört  und  von  Thorpe  und  Grein  nicht  ge- 
druckt.   Die  gegebene  auflösung  halt  ich  gleichwol  für  sicher. 

93  =  Gr.  8S  das  tintenhorn  (Dietrich). 

94,  von  Thorpe  und  Grein  nicht  gedruckt;  unheilbar  zerstört. 
95  =  Gr.  89   das  rätsel.   —   Der  fahrende    Sänger  (Dietrich);    the 
Word  of  God  (Morley). 

Bonn.  Moritz  Trautmann. 


52  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

IL  UNTERRICHTSWESEN. 

Der  Mensch  und  seine  natürliche  Ausbildung.  Wider  das  alther- 
gebrachte Verfahren  in  Erziehung  und  Unterricht  von  Arthur 
Schulz.     Berlin.    Rieh.  Heinrich.    1893. 

In  zwiespältiger  Stimmung  lässt  die  lektüre  dieses  buchs  den  leser. 
So  sehr  sich  die  idee  an  sich  betrachtet  einschmeichelt,  so  entschiedenen 
widersprach  rufen  die  einzelheiten  der  aus-  und  beweisführung  hervor. 
Und  diese  widerspräche  vereinigen  sich  zu  so  vielstimmigem  chor,  dass 
schliesslich  beinahe  der  glaube  an  die  durchfiihrbarkeit  und  berechtigung 
des  Schulz'schen  gedanken  erstirbt.  Dazu  wirkt  auch  der  vielfach  leiden- 
schaftlich-eifernde polterton  seiner  kraftsprache,  dazu  endlich  eine  unver- 
kennbare Vorliebe  tiir  das  kategorische  urteil. 

Zunächst  die  vorschlage  selbst!  Der  Unterricht  wird  im  freien  ge- 
geben, sommer  und  winter,  zu  wechselnder  tageszeit;  ziel  ist  ausbildung 
des  körpers  und  durch  anschauung  der  Wirklichkeit  entwicklung  der 
geistigen  und  sittlichen  kräfte.  Den  abschluss  bringt  das  15.  oder  16.  lebens- 
jahr;  erst  im  10.  oder  11.  tritt  zur  betrachtung  der  natur  das  lesen,  schrei- 
ben, rechnen,  deren  verspäteter  betrieb  nicht  bange  machen  darf.  Denn 
verf.  sagt  —  und  vorläufig  muss  man  ihm  das  glauben  — :  ,Wenn  mir 
ein  Knabe  gegeben  wird,  der  bis  zur  Vollendung  seines  12.  Jahres  allein 
den  Unterricht  im  Freien  genossen  hat,  so  besitzt  er  noch  vor  Ablauf 
des  13.  Jahres  bessere  und  sichere  Kenntnisse  im  Schreiben,  Lesen  und 
Rechnen  als  jedes  heutige  Schulkind."  Beweise  für  den  wert  dieser  ein- 
richtung  bringt  der  abschnitt:  Unterricht  nach  den  Anforderungen  der 
Natur.  Doch  ist  die  beweisführung  zum  guten  teil  apagogisch.  „Die  Er- 
folge, wie  sie  der  heutige  Unterricht  leistet,  können  gar  nicht  schlechter 
sein.  Es  wäre  besser,  dass  der  ganze  Unterricht  wegbliebe."  Der  bil- 
dungswert der  sprachen,  und  zwar  alter  wie  neuer,  werde  überschätzt. 
Die  Griechen  hatten  Homer,  Sophokles,  Plato,  Phidias,  Apelles  und  — 
»lernten  keine  fremde  Sprache!"  —  Nebenbei:  also  genau  wie  Indianer, 
Neger,  Damulen  u.  s.  w.,  und  —  wen  haben  doch  die!!  —  , Schopenhauer 
und  Comenius  lernten  erst  mit  16  Jahren  lateinisch  und  schrieben  ihre 
Werke  teilweis  in  vorzüglichem  Latein"  —  nebenbei:  das  ist  ja  der  zweck 
des  heutigen  lateinunterrichts !  —  Weiter:  Kaufleute  nehmen  ihre  wirk- 
lichen kenntnisse  im  Englischen  und  Französischen  nicht  aus  der  schule 
mit,  sondern  u.  s.  w.  Also:  „Fort  mit  dem  Sprachunterricht  aus  der 
Schule!"  Ferner:  Die  geschichtsschreibung  ist  eine  ungeheure  geschichts- 
fälschung;  man  kann  geschichte  im  gründe  gar  nicht  lehren,  ohne  dass 
man  sie  zum  zwecke  des  Unterrichts  fälscht.  Also:  „Fort  mit  dem 
altertümlichen  Geschichtskram  aus  der  Schule!"  Mathematik  ist  wohl  not- 
wendig. Indessen  „tüchtige  Mathematiker  haben  ihr  Leben  so  absonder- 
lich eingerichtet,  dass  sie  nicht  wenig  zu  dem  hübschen  Sprichwort:  Die 
Gelehrten,  die  Verkehrten,  beitrugen."  Dann  bringt  auch  gerade  dieser 
Wissenschaft  der  schüler  die  meiste  unlust  entgegen.  Also:  „Wenn  man 
den  Unterricht  in  diesem  Fache  nicht  fallen  lassen  will,  so  dürfte  er 
den  Kindern  nicht  vor  ihrem  15.  oder  16.  Jahre  erteilt  werden."    Das  ist 


II.  UNTERKICHTSWESEN.  53 

wenigstens  tabula  rasa!  Was  bleibt  nun?  Zunächst  naturkunde  und 
-Wissenschaft,  dann  Deutsch.  Freilich,  „wollte  man  zusammenstellen,  was 
die  Herren  sc.  viele  Lehrer  des  Deutschen  bei  der  Besprechung  der  Dicht- 
werke fertig  bekommen,  so  würde  mau  einen  stattlichen  Band  der  lächer- 
lichsten Dinge  erhalten."  Schulz  muss  und  wird  beweise  tür  diese  unge- 
heuerliche behauptung  haben,  sonst  wäre  sie  eine  uuerhörte  Verunglimpfung 
und  noch  viel  unwürdigeres.  Ich  darf  mich  glücklich  schätzen,  dass  ich 
ausreichenden  grund  und  einige  erfahrung  habe,  die  mich  ganz  anders 
von  meinen  berufsgenossen,  denen  der  deutsche  Unterricht  obliegt,  denken 
lassen.  Doch  ich  bescheide  mich.  Gott  sei  dank!  ist  auch  nach  Schulz 
wenigstens  der  stoff  wirksam,  z.  b.  das  Nibelungenlied ! !  „Es  ist  erstaun- 
lich, wie  veredelnd  dieses  urdeutsche  Gedicht  auf  das  Gemüt  der 
Jugend  wirkt,  und  mit  welcher  Kraft  es  die  Phantasie  des  Knaben  um- 
fangen hält."  Und  dabei  sind  wenig  selten  vorher  Karl  d.  Gr.  und  Fried- 
rich Barbarossa  als  Vorbilder  der  jugend  abgelehnt  worden!  —  Einen 
weiteren  ersatz  für  die  beseitigten  fächer  findet  Schulz  in  der  kunst.  Hier 
wirkt  die  wärme  seines  gefühls  sympathisch,  ebenso  an  all  den  stellen, 
wo  er  oft  mit  begeistertem  schwung  der  spräche  von  seinem  volke  und 
seinem  lande  spricht.  Diese  glut  der  Vaterlandsliebe  lässt  manche  sonstige 
heftigkeit  erst  begreifen  und  verzeihen.  Leider  reisst  ja  den  verf.  oft 
genug  die  heftigkeit  fort.  —  Sehr  schön  sagt  er  einmal:  In  unserm 
Volke,  in  unsrer  Vergangenheit  liegen  die  wurzeln  unsrer  kraft.  Aber  wie 
ist  erkeuntnis  unsers  volks  und  seiner  Vergangenheit  denkbar  ohne  ge- 
schichtsunterricht?  Und  weiter:  die  wurzeln  unsrer  kraft,  vielleicht, 
auch  zugegeben!  Aber  die  kraft  äussert  sich  doch  in  der  bildung  und 
gesittung;  die  von  heute  wurzeln  aber  sicher  anderswo.  Übertrieben  ist 
vor  allem  die  Schilderung  der  Volksschule;  Übertreibung  giebt  ferner 
Schulzen  den  satz  ein:  religionsunterricht  schafft  religionslosigkeit! 
wobei  auch  der  schluss:  „Kurz  u.  s.  w."  eine  besondere  anmerkung  ver- 
dient. Gerade  in  Sachen  der  religion  ist  es  äusserst  beklagenswert,  dass 
der  Verfasser  seine  gesunden,  begründeten  einwürfe  durch  masslosigkeit 
entkräftet.  Es  ist  auch  nicht  wohlgethan,  unter  den  jetzigen  Verhältnissen 
vorschlage,  wie  den  mit  den  klassen  von  12  schülern  —  später  geht  verf. 
allerdings  bis  zu  2ü  hinauf  —  zu  machen,  denen  die  Wirklichkeit  nur  den 
wert  eines  gedankendingcs,  eines  schönen  traumes  lässt. 

So  wäre  noch  vielerlei  herauszugreifen,  mehr  aber  noch  anregendes, 
befruchtendes,  zum  nachdenken  zwingendes  zu  erwähnen.  Schulz  hat 
eine  fülle  von  gedanken  und  zwar  eignen  gedauken.  Doch  ich  hoffe  durch 
die  ausspräche  meiner  mannigfachen  bedenken  und  gegensätzlichen  an- 
sichten  genügend  auf  die  bedeutung  dieser  schrift  aufmerksam  gemacht 
zu  haben.  Schulzeus  vorschlage,  ich  wiederhole  es,  erscheinen  mir  in 
weitem  umfange  gewissenhafter,  aber  auch  nüchterner  prüfung  wert.  Dass 
er  sich  manchmal  mit  Kousseau  berührt,  kann  kein  hindernis  tür  noch- 
malige erwägung  sein.  Sehr  lehrreich  sind  die  populär -philosophischen 
abschnitte :  Der  Mensch,  Nahrung  und  Bewegung  der  Leibes-,  Sinnes-  und 
Verstandeskräfte,  obwohl  auch  sie  nicht  ungeteilter  Zustimmung  begegnen 
werden.  Besonderen  dank  verdient  der  verf.  für  seine  nachdrückliche 
Vertretung   der  intercssen   des   lehrerstandes.    Ebenso   dringend  ist  aber 


54  n.  UNTERRICHTS  WESEN 

zu  wünschen,  dass  innerhalb  der  lehrerschaft  seine  mahnungen  und  finger- 
zeige  im  kapitel:  Beschaffenheit  des  Lehrers,  innigste  beherzigung  finden. 

Die  Lehre  von  der  Vorstellungsverwandtschaft  und  ihre  Anwen- 
cluDg  auf  den  Sprachunterriclit  vou  Dr.  K.  Mühlefeld.  Leipzig. 
1894.    Reugersche  Buchhandlung. 

Dieses  schriftchen  sei  allen  am  Sprachunterricht  beteiligten  lehrern 
aufs  angelegentlichste  empfohlen.  Was  M.  in  der  einleitung  ausführt, 
wird  man  vorbehaltlos  unterschreiben  müssen.  Einmal  macht  der  jetzige 
betrieb  dieses  lehrgegenstandes  durch  den  mangel  an  innerlichem  Zu- 
sammenhang seiner  teile  die  so  wünschenswerte  gleichmässige  behandlung 
aller  zweige  fast  unmöglich  oder  gestattet  sie  wenigstens  nur  gelegent- 
lich und  in  ausgewählten  abschnitten,  so  Synonymik,  phraseologie  u.a. 
Wo  aber  übersichtliche  Zusammenfassung  der  thätigkeit  des  lehrers  vor- 
gearbeitet hat,  wie  bei  der  wortbildungslehre,  da  beruht  die  eintcilung 
,auf  einem  äusseren  Grunde,  auf  der  formalen  Verwandtschaft,  ist  somit 
von  geringem  wissenschaftlichem  Werte,  da  sie  weder  zum  Überblick  über 
das  Formengewirr,  noch  zum  Einblick  in  ihre  Entstehung  führt."  M.  nun 
stellt  in  den  mittelpunkt  des  Sprachunterrichts  die  vorstell ungsver- 
wandtschaft,  die  als  einigendes  band  alle  zweige  umschlingen  soll. 
Damit  tritt  für  mechanische  aneignung  die  eindringende  erkenntnis  ein, 
an  stelle  geistiger  gebundenheit  freieste  Verfügung,  anstatt  der  Zersplitte- 
rung der  einzelkenntnisse  haben  wir  ein  geschlossenes  wissen.  —  Die 
betrachtung  der  arten  uud  Verhältnisse  von  Vorstellungen  führt  zu  den 
drei  formen  der  anschauung ,  des  begriffs  und  des  urteils  nebst  der  in 
ihnen  gegebenen  beziehuugen.  Darauf  zeigt  der  IL,  praktische  teil  an 
einer  reichen  und  glücklichen  auswahl  vou  beispielen  aus  deutscher,  fran- 
zösischer und  englischer  spräche  die  anwendung  des  Systems  auf  rhetorik, 
bedeutungslehre,  morphologie  (form,  Wortbildung,  phrase),  Stilistik,  Syno- 
nymik, etymologie.  Gern  möchte  ich  an  ein  und  dem  andern  mustersatz 
Mühlefeld's  sein  verfahren  verdeutlichen.  Aber  losgelöst  aus  dem  Zu- 
sammenhang könnten  die  proben  irrige  Vorstellungen  erwecken:  so  ein- 
fach sind  die  mittel,  mit  denen  verf  eine  umfassende  beherrschung  der 
spräche  und  ein  wirkliches  Verständnis  ihres  wesens  anbahnt.  Er  zeigt 
thatsächlich  einen  weg  aus  der  bisherigen  Vereinzelung.  Und  dieser  weg 
erscheint  gangbar! 

Leipzig.  Rieh.  Friedrich. 


J.  W.  Zimmermann,  Die  englische  Aussprache  auf  phonetischer 
Grundlage.  Eine  methodische  vermittelung  zwischen  der  wissen- 
schaftlichen phonetik  und  der  bisherigen  behandlung  der 
ausspräche  des  Englischen.  Zweite  aufläge,  ßraunschweig, 
1893.    Verlag  von  Oskar  Lübbecke.    56  ss.   8"^. 

Diese  arbeit  unterzieht  sich  der  anerkennenswerten  aufgäbe,  durch 

eine  leichtverständliche  darstellung  die  resultate  der  lautwissenschatt  für 


11.  UNTERRICHTSWESEN,  55 

den  Unterricht  in  der  schule  zu  verwerten.  Bei  einer  eingehenden,  schul- 
gemässen  behandlung  weist  sie  schätzbare  Vereinfachungen  auf  und  be- 
deutet zweifellos  einen  fortschritt  auf  dem  gebiete  der  aussprachelehre. 
Die  englischen  vokallaute,  eingeteilt  in  hauptlaute,  klangfarben  und  in 
schwebungen  von  klangfarben,  werden  an  gleichwertigen  deutschen  und 
französischen  lauten  mit  englischer  lippenstellung  veranschaulicht.  Die 
gruppierung  ist  übersichtlich  und  zweckmässig  mit  angemessener  beriick- 
sichtigung  der  konsonantischen  einflüsse  auf  quantität  und  qualität  der 
vokale.  Die  darstellung  von  der  erzeugung  der  einzelnen  laute  ist  klar  und 
zeugt  von  einer  richtigen  auffassung;  indessen  wird  es  als  ein  mangel  em- 
pfunden werden,  dass  der  Verfasser  sich  nicht  zur  anwendung  einer  passenden 
lautschrift  verstanden  hat.  Bei  g  und  j  die  zweiten  bestandteile  ebenso 
wie  bei  h  (e=itsch)  mit  seh  wiederzugeben,  ist  ungenau.  —  In  herb,  hicmble, 
hosjjital  soll,  nach  s.  5  und  17,  h  schwach,  dagegen  in  Wörtern  wie  hat, 
history  etc.  stark  gehaucht  werden.  Dieser  unterschied  in  der  expirations- 
stärke  ist  in  der  mustergiltigen  ausspräche  nicht  mehr  vorhanden.  Ebenso 
lautet  wh,  worin  (nach  s.  3  und  5)  h  vor  w  gehaucht  werden  soll,  jetzt  fast 
allgemein  wie  das  einfache  w.  —  Unrichtig  ist  auf  seite  4 :  ^f  ist  stimmhaft,  d.  h. 
wie  französisches  v  in  often  (öv'n)".  —  Ueber  den  laut  des  th  heisst  es :  , Der- 
selbe entsteht,  wenn  man  die  Zungenspitze  wie  bei  der  bildung  eines  d 
oder  t  etwas  hebt  und  dann  so  zwischen  die  vorderzähne  bringt,  dass  sie 
die  schneide  der  oberen  Schneidezähne  berührt".  Meiner  ansieht  nach 
legt  sich  die  Zungenspitze  bei  der  erzeugung  dieses  lautes  hinter  die 
oberen  Schneidezähne.  Diese  erklärung  empfiehlt  sich  jedenfalls  für  die 
schule,  weil  dadurch  eine  reinere  und  sichere  ausspräche  des  th  erzielt 
wird.  —  Unrichtigerweise  wird  s.  8  das  subst.  mouth  mit  stimmhaftem  th 
angegeben.  —  S.  9  ist  Thomas  mit  langem  o  falsch.  —  Bei  Cirencester 
(s.  10  fälschlich  Sirencester  gedruckt)  wäre  die  gewöhnliche  ausspräche 
sisaatd  zu  erwähnen.  —  S.  10  heisst  es,  dass  d  in  Windsor  nicht  verstummt 
und  auch  in  handsome  gesprochen  werden  soll;  in  beiden  Wörtern  ist  es 
stumm.  —  Zu  s.  IS  „Hörbar  ist  p,  wenn  die  Silbentrennung  zwischen  pt 
fällt:  empty,  redemption,  sumptuous"  sei  bemerkt,  dass  p  zwischen  m  und 
t  stumm  ist.  Ebenso  wird  t  in  Christmas  nicht  gehört,  während  es  hier 
8.  IS  als  nicht  stumm  bezeichnet  wird.  —  S.  IS  steht  Car'llsle.  Die  beto- 
nung  Carrisle  ist  wohl  allgemein.  —  o  in  ore  (more,  pore,  sorej  erklärt  der 
herr  Verfasser  als  das  lange  geschlossene  o  in  becm,  zum  unterschiede 
von  dem  kurzen  ottenenoin  ordre  fcord,  short,  form,  sordid),  eine 
Unterscheidung,  welche  nach  der  heutigen  ausspräche  der  gebildeten  eng- 
länder  nicht  mehr  aufrecht  gehalten  werden  kann.  —  Kali  (s.  36)  wird 
meist  mit  I  gehört.  —  S.  47:  „getrennt  wird  ie  gesprochen  in  fierce, 
pierce".  ie  lautet  in  diesen  Wörtern  wie  i.  —  In  Beatrice  liegt  der  ton  auf 
der  ersten  silbe,  also  nicht  wie  s.  40  Beätrice. 

Druckfehler:  s.  7  fskork  st.  stork),  'J,  11,  10,  31,  37  und  41. 

Von  diesen  und  einigen  anderen  einzelheiten  abgesehen  ist  das  büch- 
lein  zuverlässig  und  kann  mit  gutem  erfolg  benutzt  werden. 


66  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Wilhelm  Vietor  und  Franz  Dörr,  Englische  Schulgrammatik.  Erster 
Teil:  Laut-  und  Wortlehre.  Leipzig.  B.  G.  Teubuer.  1894. 
76  SS.    80.    Preis:  Geb.  M.  1,20. 

Die  beiden  Verfasser  haben  sich  in  die  bearbeitung  dieses  Werkes  so 
geteilt,  dass  die  laut-  und  wortlehre  von  dem  ersteren  herrührt,  während 
die  demnächst  erscheinende  Satzlehre  hauptsächlich  der  thätigkeit  des 
letzteren  zu  verdanken  sein  wird.  Der  vorliegende  teil  ist  eine  neuauf- 
lage  der  Formenlehre  der  Englischen  Schulgrammatik  von  Wilhelm  Vietor, 
weist  jedoch  gegen  die  ursprüngliche  gestaltung  bedeutende  erweiterungen 
und  Verbesserungen  auf,  welche  zum  teil  durch  die  inzwischen  erschie- 
nenen bücher  Sweet's,  A  New  English  Grammar  Logical  and  Ilistorical 
(Oxford  1892)  und  andere,  sowie  durch  die  English  Grammar  for  Schools 
(Parallel  Grammar  Series,  1890)  von  J.  Hall  und  Prof.  E.  A.  Sonnenschein 
veranlasst  worden  sind.  Neu  hinzugetreten  ist  die  einleitung,  in  welcher 
auf  ein  paar  Seiten  ein  kurzer  überblick  über  die  geschichte  der  englischen 
Sprache  gegeben  wird. 

Die  lautlehre,  welche  in  der  früheren  aufläge  sich  auf  sieben 
Seiten  beschränkte,  nimmt  jetzt  einen  beinahe  viermal  grösseren  räum 
ein.  Indessen  kann  man  nicht  behaupten,  dass  sie  für  eine  kurzgefasste 
Schulgrammatik  überflüssiges  enthielte.  Bei  gedrängter  kürze  übertrifft 
sie  an  klarheit,  genauigkeit  und  Übersichtlichkeit  alles  bis  jetzt  gebotene. 
Sehr  zweckmässig  ist  bei  den  einzelnen  lauten  die  Zusammenstellung  der 
mehrstufigen  Wörter,  in  denen  der  vorherbeschriebene  laut  je  nach  dem 
zusammenhange  (betont  oder  unbetont)  voUgiltig  oder  flüchtig  gesprochen 
wird.  In  der  lautschrift  sind  mehrfache  Veränderungen  eingetreten.  Eine 
Verbesserung  ist  es,  dass  für  das  kurze  i  ein  unterschied  gemacht  wird 
zwischen  dem  betonten  laute  und  dem  unbetonten.  Der  Deutsche  neigt 
schon  ohnehin  dazu,  unbetontes  i  zu  voll  auszusprechen,  was  besonders 
am  wortende  auffällt,  wo  der  laut  dem  e  noch  näher  steht.  Die  frühere 
wiedergäbe  des  stimmhaften  w  in  one,  away  mit  "  gefällt  mir  besser  als 
das  jetzt  gewählte  zeichen  w,  weil  dieses  in  Nord-  und  Westdeutschland 
einen  labio-dentalen  laut,  das  engliche  v,  bedeutet.  Ebenso  würde  ich 
für  die  halben  diphthonge  ei  und  ou  der  bezeichnung  e^  und  o"  den  Vor- 
zug geben,  da  sie  dem  werte  der  beiden  bestandteilc  mehr  entspricht. 

Bei  der  regel  über  die  Verdoppelung  der  endkonsonanten  p.  27  und 
28,  anm.  3  darf  ich  wohl  auf  meine  mitteilung  in  d.  Engl.  Stud.  XIX  p.  322  ff. 
hinweisen;  gossip  verdoppelt  meist  den  endkonsonanten  nicht,  dagegen 
ti'orship,  kidnap,  Handicap  u.  a.  immer. 

Die  formenlehre  zeichnet  sich  wie  der  vorhergehende  teil  durch 
eine  übersichtliche  darstellung  und  durch  die  präcise  fassuug  der  einzelnen 
regeln  aus.  Die  bemerkung  zur  genitivbildung  p.  37,  dass  der  blosse  apo- 
stroph,  welcher  sich  nach  Zischlauten  häufig  statt  's  findet,  in  der  aus- 
spräche als  besondere  silbe  iz  gilt,  fehlt  in  den  meisten  lehrbüchern.  Da- 
her wohl  auch  der  häufige  fehler  der  Deutschen  gegen  die  gewöhnliche 
ausspräche  solcher  genitive ;  man  hört  pioz  so"p  {Pears'  Soap)  statt  piaziz 
SO"p  u.dgl.    Übrigens  wird  der  apostroph  häufig  ausgelassen,    wenn  bei 


n.  UNTERRICHTSWESEN.  57 

feststehenden  ausdrücken  zwischen  for  —  sake  ein  subst.  steht,  welches 
auf  -ce  oder  -se  endigt;  vgl.  u.a.  Standard  17./ 12.  91  for  convenience  sake. 

Zu  der  komparation  der  adjektive  p.  41  ist  zu  erwähnen,  dass  alle 
zweisilbigen  adjektive  auf  -oic  und  -some  (handsome,  tvholesome,  irkaonie  etc.) 
dem  heutigen  gebrauche  nach  der  Steigerung  durch  -er  und  -est  fähig  sind. 
Desgleichen  auch  pleasant,  common  und  quiet.  Eine  auzahl  beispiele  habe 
ich  Engl.  Stud.  XYII  p.  225  ff.  gegeben.  Der  Wohlklang  hat  bei  dieser  bil- 
dung  ja  immer  mitzureden,  so  wird  man  z.  b.  nie  correcter,  sondern  stets 
more  correct  sagen. 

Bei  der  bildung  von  adverbien  durch  anfügung  der  silben  -ly  —  li 
an  adjektive  würde  eine  bemerkung  über  die  ausspräche  der  durch  diesen 
Zusatz  erweiterten  adj.  auf  -le  mit  voraufgehendem  vokal,  wie  sole,  vile, 
u.  s.  w.,  wohlangebracht  sein,  da  hierüber  vielfach  unrichtige  ansichten 
herrschen  (vgl.  K.  Ten  Bruggencate  in  Phonet.  Stud.  VI  p.  217).  Durch 
den  Zuwachs  von  ly  erhalten  diese  wörtchen  nur  eine  silbe  mehr,  also 
so"l,  so"li  (solely)  —  vail,  vaili  (vilely). 

Ein  besonderer  wert  des  buches  liegt  noch  darin,  dass  hinter  jedem 
wort  die  genaue  ausspräche  in  lauttreuer  Umschrift  angegeben  ist.  Möge 
das  vortreffliche  werk  sich  rasch  bahn  brechen  und  von  lehrern  und  stu- 
dierenden ausgiebig  benutzt  werden ! 

Wilhelm  Vietor  und  Franz  Dörr,  Englisches  Lesebuch.   Unterstufe. 

Dritte  Auflage.     Leipzig.     B.  G.  Teubner.    1893.    XXIV  + 

•298  SS.    80.    Preis:  Geb.  M.  2,80. 

Die  neue  aufläge  bietet  sich  uns  mit  einigen  glücklichen  Verände- 
rungen dar.  Mehrere  stücke,  welche  inhaltlich  und  sprachlich  weniger 
geeignet  waren,  sind  durch  bessere  ersetzt  worden,  andere  erscheinen  in 
verkürzter  form  wieder.  Von  den  neu  aufgenommenen  stücken  werden 
die  beiden  leichten  briefe  (p.  41)  aus  R.  Shiudler's  'English  Echo  I',  sowie 
'In  English  Couutry'  (p.  Iü4),  eine  hübsche  Schilderung  englischen  land- 
lebens  von  Frank  R.  Stockton,  besonders  gut  gefallen.  In  dem  abschnitte 
'Fairy  Tales  and  Stories'  haben  die  märchen  Tom  Thumb,  Jack  the  Giaut- 
Killer  und  Jack  and  the  Bean-Stalk  von  Mrs.  Craik  einigen  neubearbei- 
tungen  aus  'English  Fairy  Tales'  von  Joseph  Jacobs  den  platz  räumen 
müssen,  üb  u". '.»  'Henny-Peuny'  beifall  finden  wird,  scheint  mir  sehr 
fraglich.  Wozu  das  inhaltlose  wortgeklimper?  Eine  recht  lohnende  Um- 
schau nach  guten  kindlichen  Stoffen  Hesse  sich  halten  in  den  letzten  Jahr- 
gängen englischer  jugendmagaziue  wie  'üiir  Little  Dots'  und  'The  Child's 
Companion'  (beide:  London,  The  Religious  Tract  Society),  'The  Children's 
Friend'  (S.  W.  Partridge  and  C".)  und  'Our  Darlings' (von  dem  bekannten 
menschenfreund  Dr.  Barnardo  herausgegeben),  Schriften,  welche  mitunter 
ganz  vorzügliche  sachen  bringen. 

Die  in  diesem  lesebuche  angewandte  lautschrift  ist  dieselbe  wie  die 
in  der  vorher  besprochenen  Schulgrammatik. 

In  der  nächsten  aufläge  wollen  die  herren  Verfasser  den  text  mit 
illustrationen  nach  englischen  quellen  versehen,  eine  neuerung,  die  zweifel- 
los mit  grosser  freude  begrüsst  werden  wird. 


58  n.  UNTERRICHTSWESEN. 

Ew.  Goerlich,  Wörterbuch  zu  dem  Englischen  Lesebuche.  Pader- 
born. Ferdinand  Sciiöningh  1893.  124  ss.  gr.  8*^.  Preis: 
M.  1,60. 

Dieses  Wörterbuch  bildet  den  scblussstein  zu  einem  unterrichtswerke, 
welches  in  fachkreisen  wohl  ausnahmslos  die  günstigste  beurteilung  er- 
fahren hat.  Zu  den  einzelnen  Wörtern  wird  die  ausspräche  angegeben, 
wobei  der  verf.  mit  einigen  abweichungen  der  phonetischen  Umschrift  nach 
dem  englischen  lesebuche  von  Vietor  und  Dörr  folgt.  Das  Verzeichnis  ist 
mit  musterhaftem  fleisse  angefertigt. 

Albert   Benecke,    English   Pronunciation  and   English   Vocabulary. 

Methodische  Anleitung  zum  Erlernen  der  englischen  Aus- 
sprache und  deutsch  -  englisches  Vokabular.  Mit  Bezeichnung 
der  Aussprache.  Zum  Schul-  und  Selbstunterricht.  Siebente 
Auflage.    Potsdam,  August  Stein.    1892.    XVIII  +  222  ss.    8«. 

Wer  sich  mit  der  mangelhaften  Zifferbezeichnung  vertraut  machen 
kann,  wird  in  Benecke's  English  Pronunciation  einen  sichern  führer  finden. 
Das  sorgfältig  durchgearbeitete  buch  ist  in  seinen  angaben  über  ausspräche 
und  betonung  durchweg  recht  genau,  geht  jedoch  auf  lautbeschreibungen 
nur  vereinzelt  ein.  Die  vorliegende  aufläge  hat  gegen  die  sehr  verbesserte 
sechste,  wesentliche  Veränderungen  nicht  aufzuweisen.  Aus  der  erklärung: 
„ä  (langes  E)  in  fäte,  sprich  fel^l"  und  ,o  (langes  0  wie  in  fc^on)  in  nö, 
spr.  nol;"  dürfte  man  schliessen,  dass  die  diphthongische  eigenschaft  dieser 
laute  nicht  anerkannt  würde;  indessen  findet  sich  später  (§  42)  die  wei- 
suug:  „Der  lange  laut  des  k  in  fite  ist  so  zu  sprechen,  als  wenn  in  seinem 
auslaute  i  wäre  (füit)."  Der  verf.  hat,  wie  aus  einer  fussnote  p.  211  zu 
ersehen  ist,  die  laute  einfach  mit  ä  und  6  bezeichnet,  um  nicht  eine  affek- 
tiert-gedehnte ausspräche  derselben  herbeizuführen.  —  Zu  p.  6  ,wh  sprich 
wie  hw"  und  p.  31  „herb  und  hospital  kann  man  mit  oder  ohne  h  spre- 
chen", vgl.  meine  nachstehenden  bemerkungen.  Herb  und  hospital  mit 
stummem  h  sind  jetzt  der  besseren  ausspräche  fremd.  Nur  wenige  unge- 
uauigkeiten  sind  mir  aufgefallen;  so  p.  15  nuisance  (nu-zans),  p.  114  the 
exile  (eg'-zil),  p.  75  lar_vnx  (lä'-),  p.  126  almanac  (al'-).  Für  humoursomely 
p.  4S  wird  man  keinen  beleg  bringen  können ;  dafür  in  a  humoursome  icay. 

Das  deutsch-englische  Vokabular  p.  72  —  208  ist  sehr  reich- 
haltig und  praktisch  angelegt.  His  intended  und  her  intended  für  braut 
und  bräutigam  (p.  73)  sind  der  heutigen  spräche  nicht  so  geläufig  wie  the 
lady  he  is  engaged  to  und  the  gentleman  she  is  engaged  to.  —  1  blced  at 
the  nose  p.  76 ;  besser  ist  My  nose  is  bleeding.  —  tea  wird  in  einer  anm. 
p.  84  erklärt:  „Thee  mit  brot  und  butter  =  piain  tea  (im  gegensatz  zu  tea 
with  eggs,  meat  or  fish)";  ersterer  heisst  gewöhnlich  einfach  tea,  letzterer 
„high  tea",  vgl.  0?i  Sattirdays,  for  various  domestic  reasons,  my  wife  and 
I,  instead  of  our  late  dinner,  had  an  amphibious  meal  knoivn  as 
"high  tea",  to  tvhich  Mary  usually  invited  tivo  or  three  of  the  boys. 
(Cap  and  Gown  Comedy,  p.  288).  —  Friedensrichter,  Justice  of  the  Feace 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  59 

p.  111,  gebniucblieher  ist  magistrate. —  Das  vorlesen  der  schiüerliste  wird 
p.  l?)(»  unrichtig  übersetzt  mit  tlie  callin;/  of  thc  catalouue,  iiblieli  ist  dafür 
to  call  the  roll.  Im  übrigen  weisen  die  ausdrücke  und  Wendungen  des 
alltäglichen  lebens  am  ende  des  buches  nur  gutes,  idiomatisches  Englisch  auf. 


The  Ängio- Continental.  A  Literary  Magazine.  Merau,  F.  W. 
Ellmenreich's  Verlag.  —  London,  Mr.  E.  Woodiu,  Lothbury 
E.  C.  —  Dresden,  K.  v.  Gumbkow,  Hofverlag'. 

So  nennt  sich  seit  beginn  vorigen  Jahres  eine  englische  Zeitschrift, 
welche  bisher  den  titel  '  Anglo-Austria'  führte  und  in  erster  linie  für  die 
in  Oesterreich-Ungarn  lebenden  engländer  bestimmt  war.  Sie  bringt  zur 
Unterhaltung  und  belehrung  aufsätze  verschiedenen  Inhaltes,  gedichte, 
novellen,  mitteiluugen  über  die  neuesten  erscheinungen  der  litteratur  u.  drgl., 
und  erscheint  in  monatsheften  bei  F.  W.  Ellmenreich  in  Meran.  In  dem 
Februarheft  nimmt  der  artikel  'The  Anglo- American  Continental  Press' 
mit  einer  übersichtlichen  Zusammenstellung  der  tagesblätter  und  wissen- 
schaftlichen Zeitschriften,  welche  ganz  oder  teilweise  in  englischer  spräche 
auf  dem  Continente  veröfientlicht  werden,  unser  besonderes  Interesse  in 
anspruch.  Im  ganzen  werden  149  Publikationen  aufgezählt;  davon  kom- 
men auf  Frankreich  64  blätter,  auf  Deutschland  24  (Bayern  wird  da  merk- 
würdigerweise nicht  zu  Deutschland  gerechnet),  Italien  21,  die  Schweiz  12, 
Oesterreich-Ungarn  7,  Holland  und  Norwegen  je  5,  die  Türkei  4,  Belgien  3, 
Griechenland,  Russland  und  Spanien  je  2.  Fünt  blätter  erscheinen  täglich, 
davon  3  allein  in  Konstantinopel,  etwa  4ü  wöchentlich  und  35  monatlich. 

Nach  dem  mir  vorliegenden  hefte  zu  urteilen,  scheint  die  schrift  gut 
redigiert  zu  werden  (von  Miss  Pemberton  und  F.  W.  Ellmenreich) ;  die 
ausstattung  ist  angenehm  und  der  preis  —  pro  nummer  Mk.  0,50,  Each 
monthly  number  complete  in  itself  —  für  den  umfang  von  100  selten  8" 
gering. 

Seit  abfassung  der  vorstehenden  zeilen  hatte  ref.  gelegenheit,  weitere 
hefte  dieser  Zeitschrift  einzusehen.  Dieselben  entsprechen  dem  ersten  vor- 
teilhaften eindrucke  vollständig  und  dürften  in  den  kurzen  erzähluugen 
manchem  einen  ersatz  bieten  für  das  Tauchnitz  Magazine,  welches  zu  viel- 
seitigem bedauern  ja  eingegangen  ist;  dazu  enthält  'The  Anglo-Continental' 
noch  interessante  artikel  mannichfacher  art,  wovon  die  Inhaltsangabe  des 
ersten  heftes  dieses  Jahrganges  ein  bild  geben  möge, 

January  1S94:  Spanish  Sketches.  By  Emily  A.  Richings.  —  Mab 
Lucas.  By  Basil  Eogg.  —  Souvenirs  of  Versailles.  By  T.  —  Only  an 
Hour.  By  Frances  E.  Slaughter.  —  A  Visit  to  the  Republic  Andorra. 
By  Loclian.  —  Book  Chat.  By  Eliz.  A.  Sharp.  —  Out  of  the  Season.  —  The 
Shipwrecked  Lovers.  By  Ethel  Mheeler. —  La  Petite  Fadette.  By  Georges 
Sand.  —  The  American  Language.  By  Georgine  N.  Wetherill.  —  Austrian 
Literary  Notes.  By  F.  C.  Beech.  —  Mechlin  Tower.  By  K.  Hmjshe  Walkey. 
—  Sir  Walter  Scott  as  a  Letter- Writer.  By  Elspeth  H.  Barzia.  —  London 
Gossip.  By  A.  H.  W.  —  Christmas  Eve  and  New-Year's  Day  in  France. 
By  Alys  Hallard.  —  Sardinia.   By  M.  H.  Sterling. 


60  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Wir  hoffen  von  zeit  zu  zeit  über  die  fernere  günstige  entwicklung 
dieses  Magazins,  welchem  lange  datier  und  grosse  Verbreitung  zu  wünschen 
ist,  berichten  zu  können. 

Elberfeld,  J.  Klappe  rieh. 


Bemerkung  zur  Besprechung  meiner  Pädagogik 
im  Aprilhefte  dieser  Zeitschrift. 

Dass  der  freier  gerichtete  Herbartianismus  in  der  sehr  freundlichen 
besprechung  meiner  Pädagogik  durch  Prof.  R  e  i  n  zu  derselben  eine  sym- 
pathische Stellung  nimmt,  ist  mir  ein  beweis  für  die  zeitgemässheit  meiner 
arbeit.  Den  unbedeutenden  oder  querköpfigen  gegner  fertigt  man  ab, 
mit  wertvollen  bestrebungen  sucht  man  sich  trotz  vorhandener  diflferenzen 
zu  stellen. 

Ich  bin  nun  freilich  nicht  geneigt,  die  weitgehende  Identifikation  mit 
dem  Herbartianismus,  die  mir  die  besprechung  angedeihen  lässt,  in  diesem 
umfange  zu  acceptieren.  Doch  lässt  sich  ja  von  einem  sehr  hohen  Stand- 
punkte der  betrachtung  aus  das  urteil  rechtfertigen,  dass  mein  System  auf 
der  Herbartschen  linie  stehe.  Nur  in  einem  punkte,  der  allerdings  ein 
cardinalpunkt  ist,  möchte  ich  ausdrücklich  einspruch  erheben,  weil  hier, 
wie  mir  scheint,  auch  ein  missverständnis  der  von  mir  gebrauchten  ter- 
minologie  vorliegt. 

Ich  habe  (s.  88,  116  und  167)  den  Herbartianismus  einen  abstrakten 
pädagogischen  moralismus  genannt.  Der  herr  rec.  hat  dies,  vielleicht 
unter  übersehung  der  zweiten,  deutlichsten  stelle,  so  gefasst,  als  ob  ich 
der  moral  Ilerbarts  einen  abstrakten  Charakter  vindicieren  wollte.  Ich 
habe  jedoch  die  ethik  Herbarts  weder  einer  kritik  unterzogen  noch  unter- 
ziehen wollen  uud  lasse  auch  jetzt  den  wert  der  fünf  ethischen  ideen 
ganz  dahingestellt,  obgleich  ich  keine  besonders  hohe  meinung  von  den- 
selben habe.  Der  in  pädagogischer  bezieh ung  abstrakte  moralis- 
mus Herbarts  beruht  nach  meiner  ausdrücklichen  erklärung,  besonders  an 
der  zweiten  der  vorgenannten  stellen,  darauf,  dass  ihm  der  ethische  end- 
zweck  der  einzige  und  ausschliessliche  zweck  ist,  dass  er  die  relative 
Selbständigkeit  der  mittelzwecke  (pflege,  formale  bildung,  mitteilung  von 
keuntnisseu)  als  ausstattung  mit  hilfsmittclu  für  das  sittliche  handeln  nicht 
gelten  lässt,  sondern  z.  b.  den  Unterricht  als  „gesinnungsunterricht"  im 
priuzipe  direkt  und  ausschliesslich  auf  die  erzielung  ethischer  Wirkungen 
ausgehen  lässt.  Auf  diesem  punkte,  den  ich  allerdings  vielleicht  noch 
deutlicher  hätte  darlegen  sollen,  beruht  mir  der  vielleicht  fundamentalste 
gegeusatz  meines  Systems  gegen  das  Herbartsche. 

Im  übrigen  kann  ich  dem  herrn  recensenten  für  die  freundliche 
Würdigung  meiner  arbeit  nur  meinen  aufrichtigen  dank  aussprechen. 

Gross-Lichterfelde,  April  1894.  A.  Döring. 

Anmerkung  des  herausgebers:  Herr  Prof.  Kein  verzichtet  auf 
eine  entgegnung. 


III.  NEUE  BÜCHER.  61 

IIL  NEUE  BÜCHER. 

In  Deutschland  erschienen  in  den  monaten  März 
u.  April  1894. 

1.  Sprache  (einschliesslich  Metrik). 

a)  Grieb  (Chr.  Fr.),  Englisch -deutsches  u.  deutsch -engl.  Wörterbuch.  10. 
Aufl.  in.  bes.  Rücksicht  auf  ausspräche  u.  Etymologie  neu  bearbeitet  u. 
verm.  v.  Prof.  Dr.  A.  Schröer.  In  42  Lfgn.  1.  Lfg.  (1.  Bd.  XXXll  u. 
s.  1-48).    Stuttgart,  Neff.    M.  ü,5ü. 

Muret  (E.),  Englisches  Wörterbuch.     11.  Lfg.    Berlin,  Langenseheidt. 
Venator  (Bergw.-Dir.),  Deutsch-spanisch-franz.-englisches  Wörterbuch  der 

Berg-  u.  Hüttenkunde,    sowie   deren  Hilfswissenschaften.     IV,    108  s. 

Leipzig,  Twietmeyer.     geb.  M.  4,80. 

b)  Reeves  (W.  P.),  A  Study  in  the  Language  of  the  Scottish  Prosc  betöre 
1(500.    Diss.  Baltimore  '93.     100  s. 

2.   Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

Becker  (H.),  Zur  Alexandersage.    Alexanders  Brief  über  d.  Wunder  Indiens. 

Progr.  Königsberg.  '94.     26  s. 
Schmidt  (Dr.  E.  R.),   Abriss   der  engl.   u.  amerikanischen   Literatur.     ;}2  s. 

Philadelphia,  Schäfer  &  Koradi.    M.  0,00. 
Velde  (A.  V.  d.).  Englische  BühnenverhUltnisse  im   16.  u.  17.  Jahrhundert. 

Programm  GSörlitz.    39  s.    4". 
Zimmermann  (Superint.  Dr.  G.  A.),  Deutsch  in  Amerika.    Beiträge  zur  Gesch. 

d.  deutsch-amerik.  Litteratur.    Biogr.  der  deutsch-amerik.  Dichter  nebst 

Auswahl   ihrer  Dichtungen.    I.  Episch -lyr.  Poesie.     Hrsg.  v.  Germania 

Männerchor  in  Chicago.    2.  Aufl.   XLVI — 263  s.  n.  58  s.  Nachtrag  mit  10 

Bildnissen.    Chicago,  Eyller  &  Co.     geb.  M.  12. 

b)  Alt-  u.  mittelengl.  Litteratur. 
Dunbar  (William),  Poems.    Ed.  with  Introductions ,  Various  Readings  and 
Notes,  by  Prot.  J.Schi  p  per,  Ph.D.,  L.L.D.  5thP.  (Deukschr.d.  K.  Akad. 
d.  Wiss.)    Imp.  4".    Wien,  F.  Tempsky  in  Komm.     M.  7. 

[Anonymous  Early  Scottish  Poems  l'orming  a  Supplement  to  the  Poems 
of  W.  D.  s.  387—524.] 
Rauf  Coilyear.    Tonndorf  (Dr.  M.),  The  Taill  of  Rauf  Coilyear.    Mit  literar- 
histor.,  grammat.  u.  metr.  Einleitg.  hrsg.    79  s.   Berlin,  Vogt.    M.  1,80, 

c)  Shakespeare. 
Bormann  (Edwin),  Das  Shakespeare  Geheimuiss.   Lexikouformat,  356  s.  Text, 

68  Seiten  Abbildungen  u.  2  Buntdrucktabellen.    Leipzig,  Selbstverlag  d. 

Verf.    Eleg.  cart.  M.  20. 
Gregor!  (Ferd.),  Skakespeare's  Hamlet  im  Lichte  einer  neuen  Darstellung. 

Vortrag.    24  s.  Barmen,  Steinborn  &  Co.    M.  0,60. 
Groag  (J.),  Der  Charakter  des  Jul.  Caesar  nach  Shakespeare's  gleichnamigen 

Trauerspiele.    Progr.    Linz.  '93.    29  s. 
Kreutzberg  (Oberl.  P.),  Brutus  in  Shakespeares  Jul.  Caesar.    Progr.  4".   1 6  s. 

Neisse.    M.  0,80. 

d)  Litteratur  des  16.— 19.  Jhdts. 
Dickens  (Charles).    Branscheid  (Oberl.  Dr.  P.),  Ein  Lebensbild  v.  Charles 

Dickens.    Progr.  4".    17  s.    Meiningen.  (Schleusingen,  Adler.)    M.  1. 
Moore   (Thom.).      Z emiin    (J.),    Thomas   Moore's    Dichtungen.      Progr. 

Berlin.    25  s. 


62  IIL  NEUE  BÜCHER. 

e)  Collection  of  British  Authors.    Leipzig,  Tauchnitz. 

2967.  Jerome  (K.  Jerome),  Novel  Notes. 

2968.  Harraden  (Beatrice),  Ships  that  pass  in  tbe  night. 

2969.  Betham-Edwards  (M.),   France  of  To-day.    A  Survey  com- 

parative  and  retrospective.    IL  Ser. 

2970.  Philips  (F.  C),  Miss  Ormerod's  Protege. 

297L  Marshall  (Emma),  Penshurst  Castle  in  tbe  Time  of  Sir  Philip 

Sidney. 
2972—73.  Doyle  (A.  Conan),  The  Memoirs  of  Sherlock  Holmes. 
2974.  Harte  (Bret),  A  Protegee  of  Jack  Hamlin's. 

2975—76.  El  Hot  (Francis  Minto),  Old  Court  Life  in  Spain. 

3.  Unterrichtswesen. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Diebow  (Dr.  K.) ,  Die  Pädagogik  Schleiermachers  im  Lichte  seiner  u. 

unserer  Zeit.   XXVHI— 177  s.    Halle,  Niemeyer.    M.  4. 
Keferstein  (Dr.  Horst),   Betrachtende  Wanderungen  durch  d.  Unterrichts- 

u.  Erziehungslehre.    XVI,  478  s.   Jena,  Mauke.   M.  6. 
Knoke  (Prof.  Dr.  K.),  Grundriss  der  Pädagogik  u.  ihrer  Geschichte  seit  dem 

Zeitalter  des  Humanismus.    Vom  evang.  Standpunkt  dargestellt.    VIII, 

226  s.    Berlin,  Reuther  u.  Reichard.    M.  4 ;  geb.  5. 
Korrespondenzblalt,  neues,  f.  d.  Gelehrten-  u.  Realschulen  Würtembergs.  Hrsg. 

V.  Gymn.-Rekt.  H.  Bender  u.  Realanst.-Rekt.  Ramsler.    1.  Jbrg.  '94. 

12  Hefte.    Stuttgart,  Kohlhammer.    Vierteljährl.  M.  2,50. 
Nusser  (Dr.  Job.),  Grundlinien  der  Gymnasial-Pädagogik  auf  Grundlage  der 

Psychologie.    XV,  341  s.   Würzburg,  Staudiuger.   M.  4. 
Rein  (Prof.  Dr.) ,  Aus  dem  pädagog.  Universitäts-Seminar  zu  Jena.   5.  Hft. 

Langensalza,  Beyer  &  Söhne.    M.  2,50. 
Wagner  (Dr.  E.),  Die  Praxis  der  Herbartianer.    Der  Ausbau  und  gegenwärt. 

Stand  der  Herbart'schen  Pädagogik  geordnet  u.  zusammengestellt,  nebst 

Unterrichtsbeispielen  u.  Musterlektionen.    6.  Aufl.    VI,  305  s.    Langen- 
salza, Schulbuchh.    M.  2,50. 
bb)  Jörns  (C),  The  London  School  Board.   Progr.  Lübeck.   23  s.    4«, 

b)  Lesebücher  und  Schriftstellerausgaben. 

Fliiirer  durch  d.  franz.  u.  engl.  SchuUitteratur.  Zusammengestellt  v.  e.  Schul- 
mann. (Dr.  A.  Kressner.)  2.  durch  e.  Nachtrag  verm.Ausg.  d.  2.  Aufl. 
IV,  208  s. +  75  s.  Nachtrag.  Wolfenbüttel,  Zwissler.  M.  2,25.  (Nachtrag 
mit  d.  neueren  Erscheinungen  u.  Bespr.  aus  d.  Jahren  '92  u.  '93  allein 
M.  0,75.) 

Hume  (Dav.),  King  Charles  the  First.  (Aus  Hist.  of  England.)  Hrsg.  v.  Rekt. 
Dr.  W.  Knürich.  XVI,  173  s.  +  21  s.  Anh.  u.  1  Karte.  M.  1,20.  Biele- 
feld, Velhagen  &  Klasing.  (Engl.  Authors.  64.  Lfg.) 

Macaulay,  Lord  Clivo.  Zum  Schul-  u.  Privatgebrauch  hrsg.  v.  J.  Bauer 
u.  Dr.  Th.  Link.  Mit  Wörterverzeichnis  u.  Karte.  XI— 121  s.  München, 
Lindauer.   M.  1,20. 

McCarthy's  History  of  our  own  Times:  The  Crimean  War.  Ausgew.  u.  f. 
d.  Schulgebrauch  erklärt  v.  W.  G  e  b  e  r  t.  Rechtmässige  Ausg.  VII,  1 28  s. 
mit  1  Karte.    M.  1,40. 

Saure  (Dr.  H.),  Pictures  from  English  History.  Selections  from  Euglish 
Historians  with  Notes  and  Introductions.  For  class  reading  and  private 
study.   VIII,  268  s.    Halle,  Gesenius.    M.  2,25. 

c)  Grammatische  Lehr-  u.  Uebungsbücher. 

Bandow  (Prof.  Dr.),  Lehrbuch  d.  englischen  Sprache  f.  höhere  Unterrichts- 
anstalten. L  T.  Elementarbuch  (1.  Jahreskurs).  12.  Aufl.  222  s.  Elber- 
feld,  Baedeker.    M.  2,40. 


IIT.  NEUE  BÜCHER.  63 

Bierbaum  (Dr.  Jul.),  Lehr-  und  Lesebuch  der  englischen  Sprache  nach  der 
analytisch -direkten  Methode  f.  höhere  Schulen.  IL  Tl.  Mit  1  Plane  v. 
London.    XII— 287  s.    Leipzig,  Rossberg.    geb.  M.  3. 

Brunswick  (Dr.  A.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  Im  Sinne  der  amtl. 
Bestimmungen  verf.  2.  Stufe.  Mit  1  Lieder-Anhang  u.  5  Anschauuugs- 
bildern.    VII,  136  s.    Berlin,  Friedberg  u.  Mode.   M.  1,25. 

Gesenius  (F.  W.),  Englische  Sprachlehre.  Völlig  neu  bearb.  v.  Oberlehrer 
Dr.  E.Regel.  I.  Tl.  Schulgrammatik  nebst  Lese-  u.  Uebungsstückcn. 
MI — 416  s.    Halle,  Gesenius.    M.  3  ;  geb.  3,50. 

Zimmermann  (Dr.  J.W.) ,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  f.  höhere  Lehr- 
anstalten neu  bearb.  v.  Prof.  Guter  söhn.  45.  Autl.  1.  Tl.  (Method. 
Elementarstute.)   VIII,  110  s.   Halle,  Schwetschke.    M.  1,20. 

d)  Konversationsbücher. 
Kohn  (Lud.),  Shopkeeper  and  Customer.    lUOO  phrases  in  English  and  how 

they  should  be  expressed  in  Geruian.    Stuttgart,  Metzler.    Kart.  M.  1,25. 
Saure  (Dr.  H.),  Vorstufe  zur  englischen  Lektüre  u.  Konversation.    Insbes. 

f.  höhere  Mädchenschulen.     X,  213  s.    Frankfurt  a/M.,  Kesselring.    geb. 

M.  1,60. 
Stahlschmidt   (E.  F.),  Lernt  Englisch!    Deutsch -amerikan.  Dolmetscher  f. 

Auswanderer.    Nach  d.  besten  u.  praktischsten  Mustern  bearb.    1).  Taus. 

12".    L33.  s.   Braunschweig,  Ranert  &  Rocco,  Nachf.    Kart.  M.  0,75. 
Warntjen  (Lehrer  W.),  English  Dialogues.    Ililfsbuch  zur  Einführung  in  d, 

engl.  Konversation  im  Anschluss  an   d.  Lesestücke   der  1.  u.  2.  Reihe 

des  Elementarbuchs  der  engl.  Sprache  v.  Dr.  F.  W.  Gesenius     IV,  72  s. 

Halle,  Gesenius.    M.  0,80. 
Wilke  (Dr.  E.),  Anschauungsunterricht  im  Englischen  mit  Benutzung  von 

Oülzels  Bildern.   VIU,  108  s.    Leipzig,  Gerhardt.    M.  1,20;  geb.  1,40. 

4.  Geschichte  und  Kulturgeschichte. 
Forst  (Archivar  Dr.  H.),  Maria  Stuart  u.  der  Tod  Darnleys.    IV,  43  s.    Bonn, 
Habicht.    M.  1. 

5.  Folklore. 
Devantier  (Gymn.-Dir.  Frz.),  Der  Siegfriedmythus,  ein  Kapitel  aus  der  ver- 
gleichenden Mythologie.    M.  0,80.     Hamburg,  Verlagsanstalt  (Sammlung 
gemeinverständl.  wissenschaftl.  Vortrüge  v.  Virchow  u.  Wattenbach.). 
Hönnicke  (Beruh.),  Märchen-Studie.    2.  Aufl.    12'\    43  s.    Leipzig,  Robolsky 
in  Komm.    M.  0,60. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

\.   Deutsche. 

Neue  Jahrbücher  für  Philologie  und  Pädagogik  150,3:  Findlay, 
Zur  entwicklung  des  höheren  Schulwesens  Englands. 

Westermauu's  Monatshefte,  Mai  94 :  E.,  Drei  englische  Grabstätten 
(NB.  Bacon,  Swift,  Carlyle;  mit  3  Porträts). 

Zeitschrift  für  vergleicheude  Litteraturgeschiclite,  Neue  Folge. 
VII,  2/3  :  Fränkel,  Untersuchungen  zur  Entwicklungsgeschichte  des  Stoffes 
von  Romeo  und  Julia. 

2.  Amerikanische. 
Modern  Lauguage  Notes,  Ajnil  '94:  Wager,  Pecock's  'Repressor' 
and  the  Wiclif  Bible.  —  Reeves,  Stray  Verse. 


64  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

3.  Englische. 

Academy.  April  14.  Poems.  By  Francis  Thompson  Spenser,  "Faerie 
Queen",  I,  II,  18  (H.  Littledale). 

Ajyril  21.  "University  Extension  Manuals".  The  Jacobean  Poets. 
By  E.  Gosse. 

More  about  Locks,  Pounds,  and  Paths  on  the  Thames  (Furnivall).  — 
"Table  of  Green  Fields"  (Bradley).  —  Caedmon's  "Genesis",  2906/7  (G.  H.). 

April  28.  Romantic  Professions ,  and  other  Papers  (z.  B.  Names  in 
Novels).   By  W.  P.  James. 

Spenser,  "Faerie  Queene",  I,  II,  IS  (C.  E.  Doble).  —  Caedmon's 
"Genesis",  2906/7  (Henry  Bradley). 

Atheuaeum.  Ai^ril  14.  The  Traditional  Games  of  England,  Scotland, 
and  Ireland.  By  Alice  Bertha  Gomme.  —  Low  Tide  on  Grand-Pre :  a  Book 
of  Lyrics.   By  Bliss  Carman. 

April  21.  A  Journalist's  Note-Book.  By  A.  Frankfort  Moore.  —  St. 
Andrews.   By  Andrew  Lang. 

April  28.  The  Complete  Works  of  Geoffrey  Chaucer.  Ed.  etc.  by 
the  ßev.  W.  W.  Skeat. 

Chaucer's  'Clerkes  Tale'  and  Petrarca's  Version  of  the  'Gryselda 
Story'  (C.  A.  ßuchheim). 

Blackwood's  Magazine,  May  94:  Teeling,  A  V^isit  to  the  Tenny- 
sons  in  1839. 

The  Educational  Times,  May  1  '94 :  Breul,  The  Training  of  Teachers 
of  Modern  Foreign  Languages. 

The  New  Review ,  May  '94 :  Stead ,  The  Two  Babylons :  London 
and  Chicago.  —  Maxwell,  London  Trees  (lUus.).  —  Graham,  Keats  and 
Severn. 

M. 

INHALT.  Seite 

I).    Kläber,  Das  Bild  bei  Cliaucer  (Andiae) 33 

Lamb,  Specimens  of  English  Drauiatic  Poets,  herausgeg.  von  GoUancz  (Wülker)  .'iS 

Koden,  Shakespeares  Sturm ■!  /t?  •  d  •  v.^  1      '       '      "      '  *** 

Kreutzberg,   Brutus  iu  Sliakespeares  Julius  Caesar   l                        '      ....  40 

Greenwood,  Studies  in  English  Grammar  (Kellner) 41 

Muret,  Encyclop.  Würterbucli  der  Englischen  und  Deutschen  Sprache    i                ■>  43 

Hoppe,  Englisch-Deutsches  Supplement-Lexikon <  (Mann)  ■  43 


j 


Kleinpaul,  Die  Jagd  im  Mittelalter ,       .      .         '^  ^       4B 

10.  Trautmanu,  Die  auflüsungen  der  altenglischen  rätsei 40 

11.  Schulz,  Der  Mensch  und  seine  natürliche  Ausbildung  .  •  J  /^  •  j  ,•  .i  i  1  •  ■  ^^ 
Miihlefeld,  Die  Lehre  von  der  Vorstellungsverwandtschaft  i  '  .  .  54 
Zimmermann,  Die  engl.  Aussprache  auf  phonetisch.  Grundlage  ,  ^54 
Vietor  u.  Dürr,  Englische  Schulgramuiatik       .       .       .      .         |  I       56 


„  ,,      Englisches  Lesebuch  .       .  ....         }  •  i  \     V       ^' 

Goerlich,  Wörterbuch  zu  dem  Englischen  Lesebuche  .       .         i  /       58 


V"."lJi^>-."j"/  / 


Benecke,  English  Pronunciation  and  English  Vocabulary  .1                                 I  58 

The  Anglo-Continental ^  ^59 

Döring,  Bemerkung  z.  Besprechung  meiner  Pädagogik  im  Aprilhefte  d.  Zeitschrift  (iO 

III.  Neue  Bücher         61 

IV.  Aus  Zeitschriften 63 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
engiisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für  den   englischen   Unterricht. 


Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 


V.  Bd.  Juli  1894.  Nr.  III. 


I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

Library  of  Anglo-Saxon  Poetry.    Vol.  I.  Beowuif.    Ed.  by  James 

Ä.  Harrison  and  Rob.  Sharp.    4.  Edition.     Revised  with  Notes. 

Boston  1894    Ginn  &  Co. 
Beowuif.    Ed.  with  Textual  Foot-Notes,  Iudex  of  Proper  Names, 

aud  Alphabetical  Glossary.    By  A.  J.  Wyatt.    Cambridge  1894. 

University  Press. 

Ziemlich  zu  gleicher  zeit  ist  eine  vierte  aufläge  der  amerikanischen 
Beowulfausgabe  und  eine  neue  englische  ausgäbe  dieser  dichtung  erschie- 
nen. Beides  beweist,  dass  nun  auch  in  Amerika  wie  in  England  das  in- 
teresse  für  das  hanptepos  des  englischen  volkes  sich  mehr  und  mehr  ver- 
breitet hat. 

Betrachten  wir  zunächst  die  amerikanische  ausgäbe !  Die  hauptarbeit 
dabei  fällt  Harrison  zu,  da  dieser  den  text  und  das  glossar  von  hrinan 
bis  zu  ende  überarbeitet  hat,  Sharp  dagegen  nur  das  glossar  von  a  — 
hrinan  und  das  Verzeichnis  der  eigennamen.  Wem  die  'Notes'  über- 
tragen wurden,  ist  nicht  gesagt!  —  Hinsichtlieh  des  textes  machten  sich 
die  herausgeber  ihre  aufgäbe  ziemlich  leicht,  sie  druckten  mit  geringfügigen 
ausnahmen  den  text  Heynes  ab,  wie  auch  auf  dem  titel  angegeben  ist. 
(Warum  seinerzeit  der  Heynesche  text  dem  Greinschen  vorgezogen  wurde, 
sieht  man  nicht  recht  ein).  In  den 'Notes'  aber,  wo  die  herausgeber  recht 
selbständig  verfahren,  hätten  sie  sich,  da  es  sich  um  eine  ausgäbe  für 
Studenten  handelt,  doch  mehr  an  Heyne  halten  sollen,  dass  sie,  wie  dieser 
gelehrte,  auch  die  handschriftliche  lesung  hätten  bringen  sollen.  Aller- 
dings dann  nicht  nach  Heynes  ausgäbe  von  1S79,  sondern  wenigstens 
nach  der  fünften  aufläge  (ISSS)  oder  besser  gleich  direkt  nach  der  photo- 
typie  und  dem  abdrucke  von  Zupitza.  Jeder  strebsamere  Student  wird 
doch  hier  und  da  gerne  auch  einmal  wissen  wollen ,  wie  die  handschrift- 
liche lesart  lautet  und  sich  nicht  mit  ganz  gelegentlichen  dürftigen  angaben 
abspeisen  lassen.  Für  eine  fünfte  aufläge  möchten  wir  also  die  aufmerk- 
samkeit  der  herren  herausgeber  auf  diesen  punkt  lenken !    Auch  hätten 

Anglia,  Beiblatt  V.  5 


Q6  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR, 

eine  reihe  von  conjekturen,  die  seit  1879  gemacht  wurden,  wohl  beachtet 
werden  können.  Eine  Beowulfausgabe,  die  wirklich  anf  der  höhe  der  zeit 
stehen  soll,  lässt  sich  eben  jetzt  nicht  mehr  auf  einer  vor  fünfzehn  jähren 
erschienenen  aufbauen ! 

Wenden  wir  uns  nun  der  englischen  Beowulfausgabe  zu! 
Durchaus  beistimmen  wird  man  dem  herausgeber,  wenn  er  sagt,  dass 
augenblicklich  in  England  keine  Beowulfausgabe  vorhanden  sei.  Die  neue 
aufläge  von  Thorpe  (1875)  ist  veraltet  und  vergriffen,  die  von  Arnold 
(1876)  genügt  nur  sehr  bescheidnen  ansprüchen.  Ueber  die  amerikanische 
ausgäbe  von  Harrison  und  Sharp  aber  urteilt  Wyatt  sehr  schart  ('  perfectly 
worthless')-  Bei  Heyne  hat  er  das  glossar  zu  tadeln  (Heyne's  glossary, 
like  that  of  most  German  editions  [welche??  das  der  Greinschen  einzel- 
ausgabe  doch  sicherlich  nicht!],  Stands  self-condemued,  in  that  he  fre- 
quently  forgets  the  absurd,  artificial  order  of  letters  on  which  it  is  based). 
Dies  urteil  ist  übertrieben!  Dagegen  stimmen  wir  seinem  weitern  urteil 
über  Heyne  völlig  bei:  'his  glossary  amounts  to  a  trauslation;  and  this 
of  itselt  tends  to  rob  the  work  of  much  of  its  educative  value  for  the 
serious  Student '.  Die  denkfaulheit  mancher  Studenten  braucht  nicht  noch 
unterstützt  zu  werden!  Aus  diesen  gründen  ist  eine  neue  Beowulfaus- 
gabe durchaus  berechtigt.  Wyatt  hat  nun  einen  durchaus  selbständigen 
text  dargestellt  auf  gruud  des  Zupitzaschen  abdruckes,  der  drei  Greinschen 
ausgaben,  der  fünften  von  Heyne -Socin  und  der  von  Holder  und  hat, 
indem  er  sehr  überlegend  und  mit  gutem  Verständnisse  an  die  arbeit  ging, 
einen  recht  guten  text  hergestellt.  In  den  anmerkungen  unter  dem  texte 
finden  wir  erstlich  die  wichtigsten  angaben  über  die  handschriftliche  Über- 
lieferung und  ausserdem  lesarten  aus  den  ausgaben,  die  von  Wichtigkeit 
sind  und  vereinzelte  conjekturen,  die  von  fachleuten  in  Zeitschriften  ge- 
macht wurden,  wie  von  Bugge,  Sievers,  Sweet  u.  a.;  besonders  auch  einige 
von  Skeat,  die  dieser  genaue  kenner  des  Angelsächsischen  eigens  für 
Wyatts  buch  machte.  Manche  sind,  wie  dies  ja  immer  geschieht,  auch 
übersehen  worden:  so  vermissen  wir  z.  b.  aus  den  Beiträgen  die  beachtens- 
werte von  Holthausen  zu  V.  1117  (eame  für  earme).  Im  ganzen  aber  darf 
man  sagen,  dass  alles  notwendige  für  einen  Studenten  in  den  anmerkungen 
gegeben  ist.  Gut  zu  heissen  ist  auch,  dass  sich  diese  bemerkungen  gleich 
4»nter  dem  texte  finden  und  nicht,  wie  bei  Heyne,  besonders  gedruckt 
wurden.  Auf  den  text  folgt  ein  Verzeichnis  der  personen-  und  Ortsnamen. 
Dieses  beruht,  wie  alle  ähnlichen  vorzugsweise  aufGreins  Untersuchungen 
über  die  historischen  Verhältnisse  im  Beowulfliede.  Das  glossar  ist,  so- 
weit Stichproben  darüber  urteilen  lassen,  mit  grosser  Sorgfalt  angelegt 
und  ausgeführt.  Im  allgemeinen  stehen  die  Wörter  nach  der  alphabetischen 
Ordnung.  Nur  die  zusammengesetzten  Zeitwörter  sind  unter  ihr  simplex 
gestellt:  eine  art  der  anordnung,  die  man  allgemein  billigen  wird.  Nicht 
übereinstimmen  können  wir  damit,  dass  ce  nach  ad  gestellt  ist:  da  sich 
a  und  ce  doch  nicht  selten  im  selben  worte  finden,  wäre  ce  nach  a  zu 
stellen  doch  angemessener  gewesen.  Ebenso  wenig  dürfte  nachahmens- 
wert sein,  wenn  die  etymologie  durch  den  druck  angedeutet  wird.  Wenn 
neben  cefre  EVER  steht,  um  anzudeuten,  dass  wir  im  Neuenglischen  noch 
den  alten  stamm  haben,    oder   neben  ceghivwr  every   WHEBE  um  zu 


1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  67 

bezeichnen,  dass  where  dem  Jnccer,  aber  ercry  nicht  mehr  dem  ceg  ent- 
spricht, so  wird  hierdurch  auch  dem  Studenten  das  nachdenken  über  ety- 
mologie  etwas  arg  erleichtert ! 

Ausser  dem  Beowultliede  wird  noch  das  bruchstück  von  Finusburg 
abgedruckt.  Der  Wortschatz  dieses  Stückes  aber  ist  nicht  im  glossar  auf- 
genommen. Wir  halten  es  doch  für  wünschenswert,  dass  dies  in  einer 
neuen  aufläge,  die  hoffentlich  bald  erscheint,  nachgeholt  wird.  Auch  sind 
hier  keine  Varianten  gegeben,  die  hier  doch  doppelt  wünschenswert  wären. 
Die  handschrift  von  Finnsburg  ist  verloren,  der  druck  von  Hickesius  muss 
daher  jetzt  statt  handschrift  dienen.  Wenn  aber  Hickes  seiner  zeit  z.  b. 
eastnn  druckte,  so  wäre  doch  zu  bemerken  gewesen,  dass  hier  in  der  hs. 
wohl  das  H- artige  a  stand,  wie  es  nicht  selten  in  angelsächsischen  haud- 
schriften  vorkommt.  W^enn  Wyatt  ohne  bemerkung  eastun  druckt,  muss 
der  Student  glauben,  dass  hier  wirklich  «  gestanden  hätte. 

Diese  kleinen  aussetzungen  sollen  aber  durchaus  nicht  den  wert  der 
Beowulfausgabe  von  Wyatt  herabsetzen.  Dieselbe  ist  eine  durchaus  selbst- 
ständige arbeit,  die  wirklich  das  bringt,  was  ein  Student  braucht  und  des- 
halb wird  sie  sich  nicht  nur  in  England,  sondern  auch  in  Deutschland 
bald  einbürgern. 

Beowulf.  Aeltestes  deutsches  Hekleng-edicht.  Aus  dem  Augel- 
säclisisclieu  übertragen  von  P.  Hoffmann.  Zlillicbau,  o.  J. 
Liebieh. 

Der  Übersetzer  erklärt,  dass  die  Übertragungen  des  Beowulflieds  von 
Simrock  und  Wolzogen  des  Stabreims  wegen  und  der  vielen  altertümlichen 
Wörter  halber  dem  leser  manche  Schwierigkeiten  böten  und  selbst  wieder 
der  erklärung  bedürften;  die  von  Heyne  aber  durch  anwendung  des  fünf- 
füssigen  jambus  eintönig  sei  und  nicht  die  kraft  und  die  Schönheit  des 
Urtextes  wiedergäben.  Die  Übersetzungen  von  Grein,  Holder  und  Möller 
aber  ihm  "nicht  zugänglich  gewesen,  auch  wie  es  scheint,  nicht  sehr  be- 
kannt seien."  Wer  behauptet,  dass  Greins  Übertragung  nicht  sehr  bekannt 
sei,  mnss  ein  eigentümliches  Studium  des  Angelsächsischen  betrieben  haben ! 
Holder  und  Möllers  'Uebersetzungen'  des  Beowulf liedes  sind  uns  aller- 
dings auch  gänzlich  unbekannt,  sie  existieren  überhaupt  nicht  und  der 
verf.  verwechselt  sie  offenbar  mit  Holders  'Ausgabe'  und  mit  Möllers 
'Altenglischem  Epos,  Bd.  2 ',  eine  Verwechslung,  die  auf  kein  tieferes  Stu- 
dium Hoffmanns  hindeutet.  Auch  der  anhang :  Versuch  der  Zeitbestimmung, 
Geschichte  des  Textes,  Germanisches  Heldenleben,  Erläuterungen  und 
Poetischer  und  ethischer  Wert  bringen  nichts  neues,  dagegen  manches 
veraltete.  Die  vergleichung  Beowulfs  mit  Kaiser  Wilhelm  I.  (vgl  s.  ls;i) 
ist  sehr  an  den  haaren  herbeigezogen.  Wie  kann  man  in  dem  abenteuern- 
den Beowulf,  der  einzig  auf  seine  kraft  vertraut,  ein  ideal  eines  königs 
der  neuzeit  sehen! 

Hoffuiann  erwählte  sich  zum  metrum  die  Nibelungenstrophe,  die  er 
aber  ziemlich  frei  behandelt.  Ein  gedieht  aus  Stabreimen  der  langzeile  in 
Strophen  zu  übertragen,  können  wir  nicht  für  einen  glücklichen  gedanken 
halten,  denn  dadurch  wird  der  Übersetzer  nicht  selten  genötigt  um  nur  eine 

5* 


68  I.   SPEACHE  U.  LITTERATUE. 

Strophe  zu  füllen,  flickzeilen  einzuschalten  oder  aber  es  schliesst  mit  der 
Strophe  nicht  der  gedanke. 

Gleich  die  zwei  ersten  Strophen  sind  aus  sieben  zeilen  gemacht: 

Wie  grosse  Ruhmestaten  aus  grauer  Vorzeit  Tagen 
Von  den  Geerdänen  hören  wir,  den  Volksfürsten  sagen, 
Wie  mannlich  da  gestritten,  so  mancher  Edeling. 
So  tat  zu  seinen  Zeiten  auch  Schild  der  Schefing. 
Den  Methsitz  entriss  er  dem  Volk  in  manchem  Land, 
Mit  grimmen  Kriegerschaaren,  —  den  man  vor  Zeiten  fand, 
—  Der  Fürst,  dem  alle  bebten  —  hülflos  und  allein 
Unlange  aber  war  es,  da  leuchtet'  ihm  des  Glückes  Schein. 

Es  ist  hier,  wie  eine  vergleichung  mit  dem  urtext  ergibt,  v.  4  un- 
nötiger weise  eingeschoben,  nur  um  die  Strophe  abzuschliessen.  Ein  bei- 
spiel,  wo  der  sinn  nicht  mit  dem  verse  abschliesst,  steht  unter  anderem 
auf  s.  23,  wo  eine  Strophe  schliesst: 

Mein  Harnisch  aber  schirmte,  kunstreich  gefügt  mein  Leben  gut. 
Die  neue  beginnt: 

Der  (also  der  Harnisch)  barg  mich  vor  dem  argen  u.  s.  w. 
Auf  derselben  seite  fängt  eine  Strophe  mit: 

Denn  ich  vergalt 
u.  s.  w.  an.     S.  37 : 

—  wenn  nur  ein  Sohn, 
Dem  König  blieb  zu  erben  der  Väter  alten  Thron. 

Der  anfang  der  nächsten  strophe  aber  ist: 

Der  dann,  erwachsen,  schirme  der  Geaten 
Mark  u.  s.  w. 

Philologisch  getreu  soll  diese  Übertragung  nicht  sein,  sondern  den 
hauptinhalt  einem  grössern  leserkreis  in  volkstümlichem  tone  zugänglich 
machen.  Darum  wollen  wir  mit  dem  verf.  über  viele  freiheiten,  die  zum 
teil  auf  offenbaren  missverständnissen  beruhen,  nicht  weiter  rechten.  Allein, 
wenn  der  Übersetzer  z.  b.  einschiebt : 

Der  stolze  Fürst,  Weochstans  Sohn,  hiess  manchen  Bannerherrn 
Durch  seine  Knechte  führen  das  Holz  daher  von  fern 
Zur  Scheiterburg  des  Hehren 

so  ist  dies  nicht  nur  aus  eigner  phantasie  hinzu  gefügt,  sondern  enthält 
anschauungen  über  das  Verhältnis  des  fürsten  zu  seinen  eorlas,  die  ganz 
falsche  Vorstellungen  erwecken.    Ebenso  ist  ohne  irgend  einen  grund  in 

den  versen: 

sie  klagten  mit  traurigem  Gemüt 
Des  Lehnsherrn  Tod,  es  weinte  die  greise  Königin 
Gar  bitterlich  um  den  Gemahl  mit  gramgebeugtem  Sinn. 

von  einer  gemahlin  des  Beowulf  gesprochen ,  die  die  vorläge  gar  nicht 
kennt. 

Da  das  versmass,  die  strophe,  nicht  glücklich  gewählt  ist  für  eine 
Übertragung  des  Beowultliedes,  da  die  art  weder  philologisch  getreu  noch 
dichterisch  frei  ist,  sondern  ein  unglückliches  mittelding  zwischen  beiden 
ist,  so  können  wir  eine  berechtigung  dieser  neuen  Übersetzung  neben  den 
fünf  bereits  in  Deutsch  abgefassten  nicht  einsehen. 

Leipzig-Gohlis.  Richard  Wülker. 


I.  SPRACHE  U.  LlTTEltATUK.  69 

Edwin  Bormann,  Das  Shakespeare -Geheimniss.  Leipzig.  Edwin 
Bormann's  Selbstverlag.    1894. 

Es  ist  durchaus  keine  sehr  erfreuliche  arbeit  werke  über  die  Bacou- 
Shakspere - theorie,  die  für  Bacon  eintreten,  zu  besprechen.  Denn  es  ist 
eine  anerkannte  tatsache,  dass  alle  Baconianer,  ohne  sich  um  früher  be- 
reits abgehandeltes  zu  kümmern  und  oft  widerlegtes  endlich  wegzulassen, 
gleich  frisch  und  fröhlich  daran  gehen,  ihre  ansichten  vorzutragen.  Sie 
wollen  eben  nicht  belehrt  sein:  daher  ist  es  eine  Danaidenarbeit  gegen 
sie  zu  schreiben  und  stets  wieder  das  abc  der  Shakspere  -  forschung  vor- 
zutragen. Schweigt  man  aber  still  bei  einer  neuen  erscheinung,  dann 
wird  gleich  ein  Jubelgeschrei  erhoben  und  behauptet,  die  anhänger  Shak- 
speres  wüssten  nichts  mehr  vorzubringen  und  seien  gänzlich  besiegt. 

Die  ganze  Bacon-theorie  beruht  auf  der  anschauung,  dass  wir,  nach 
dem,  was  wir  über  Shaksperes  leben  wissen  oder  nicht  wissen,  uns  diesen 
Stratforder  Schauspieler  viel  zu  ungebildet  vorstellen  müssten,  als  dass  er 
so  tief  gelehrte  stücke  habe  schreiben  können,  als  es  die  sogenannten 
Shakspereschen  seien.  Da  sei  nun  Bacon  ein  ganz  anderer  kerl  gewesen, 
so  tief  gelehrt,  dass  er  das  gras  wachsen  hörte,  dass  er  alle  Wissenschaft 
in  sich  monopolisiert  habe:  er  sei  der  einzige  mann  damals  in  England 
gewesen,  der  solche  stücke  habe  schreiben  können !  Darum  müsse  er  sie 
auch  geschrieben  haben!  Das  bischeu  dichtkunst,  was  zum  schreiben  der 
Shakspereschen  werke  gehörte,  konnte  man  zwar  Bacon  nicht  gerade 
nachweisen,  allein  ein  solcher  tausendsassa  wie  Bacon  wird  das  wol  auch 
schon  verstanden  haben!  Betrachtet  er  doch  die  dichtkunst  als  einen 
teil  der  Wissenschaft,  also  lässt  sie  sich  auch  erlernen  und  Bacon  wird 
sie  wol  in  einem  seiner  Universitätssemester  zu  Cambridge  erlernt  haben! 

Erlaubte  man  sich  dann  die  bescheidne  frage,  warum  denn  Bacon 
nicht  unter  seinem  namen  die  stücke  geschrieben  habe,  so  wurde  geant- 
wortet, Bacon  habe  von  Jugend  an  lordkanzler  werden  wollen  und  ge- 
fürchtet, die  Verfasserschaft  dieser  dichtungen  könne  ihm  in  seiner  lauf- 
bahn  schaden:  darum  hätte  er  sie  unter  Shaksperes  namen  herausgegeben. 
Der  Schauspieler,  der  jedenfalls  mehr  persönlichen  mut,  als  seine  lord- 
schaft, besessen  haben  muss,  konnte  dann  nicht  nur  seine  freiheit,  son- 
dern auch  seine  nase  und  seine  obren  aufs  spiel  setzen,  was  lag  daran! 

Dass  ausserdem  sich  auch  recht  viele  missverständnisse  und  fehler, 
anachronismen  etc.,  in  Shaksperes  stücken  finden,  wie  wir  sie  einem  sol- 
chen gelehrten  zweibeinigen  conversationslexikon ,  wie  es  Bacon  war, 
sicherlich  nicht  zutrauen  dürfen,  dass  wir  z.  b.  alle  Übersetzungsfehler, 
die  sich  in  Norths  englischer  Übersetzung  des  Plutarch  finden,  auch  in 
den  Shakspereschen  dramen  nachweisen  können,  wird  von  den  Baconianern 
völlig  ausser  acht  gelassen,  wenn  es  gilt  'in  majorem  Baconis  gloriam'  zu 
streiten.  Auch  das  urteil  der  Zeitgenossen  über  Shakspere,  die  lobprei- 
snngen  in  der  folioausgabe,  auf  dem  denkmal  in  der  Stratforder  kirche, 
bei  gleichzeitigen  Schriftstellern,  wie  bei  Meres  u.  a.  stören  nicht.  Die 
armen  menschen  Hessen  sich  eben  betrügen  (nur  einer,  Ben  Jonson,  war 
schlauer  als  die  andern!  Doch  davon  unten!)  und  erst  nach  einem  viertel 
Jahrtausend  war  es  unserm  Jahrhundert  vergönnt,  den  betrug  zu  entdecken 


70  I.  SPRACHE  U.  LITTE RATUR. 

und  festzustelleD,  dass  Bacon  nicht  nur  der  grösste  gelehrte,  sondern  auch 
der  grösste  dichter  aller  Jahrhunderte  war.  Einer  unserer  deutschen  dichter 
sagt  zwar: 

Nun  zu  Euch,  Ihr  Bühnendichter,  Sprech'  ich,  wend'  ich  mich  fortan! 
Wollt  Ihr  etwas  Grosses  leisten,  setzet  Euer  Leben  dran! 
Keiner  gehe,  wenn  er  einen  Lorbeer  tragen  will  davon, 
Morgens  zur  Canzlei  mit  Akten  Abends  auf  den  Helikon, 
Dem  ergiebt  die  Kunst  sich  völlig,  der  sich  völlig  ihr  erglebt. 
Der  die  Freiheit  heisser,  als  er  Not  und  Hunger  fürchtet,  liebt! 
Bacon  gieng  morgens  zur  canzlei  mit  akten,  ihm  war  lordkanzler  zu 
werden  wichtiger,  als  ein  lorddichter  zu  heissen.    Aber  trotzdem  war  es 
diesem  genius  der  menschheit  möglich,  was  keinem  andern  gelingen  konnte, 
dass  er  abends  auf  den  Helikon  gieng  und  dann  bis  zur  nächsten  morgen- 
röte  eine  unsterbliche  tragoedie,  comoedie  oder  historie  dichtete! 

Und  wie  verhält  sich  nun  das  grosse  publikum  der  Baconfrage  gegen- 
über? Wie  immer  in  solchen  fällen!  Nachzudenken  ist  nicht  die  sache 
der  grossen  menge.  Wenn  daher  etwas  recht  neues,  unerwartetes  mit 
dem  nötigen  brustton  der  Überzeugung  vorgetragen  wird,  finden  sich 
immer  anhänger.  Geben  sie  auch  zu,  dass  in  der  neuen  lehre  manches 
falsch  sein  mag,  so  muss  doch  '  etwas  richtiges  darin  stecken,  denn  sonst 
könne  sie  nicht  immer  wieder  vorgebracht  werden'.  Mit  demselben  rechte 
kann  man  auch  das  Vorhandensein  der  grossen  seeschlange  beweisen,  an 
dem  fachleute  gleichfalls  ihre  bescheidnen  zweifei  zu  äussern  wagten.  Alle 
paar  jähre  taucht  sie  wieder  einmal  in  irgend  einer  zeitung  auf,  also  — 
muss  sie  doch  existieren!  Gegen  Bacon  als  Verfasser  der  Shakspere- 
dramen  haben  sich  aber,  ganz  abgesehen  von  den  philologen  auf  englischem 
gebiete,  sehr  bedeutende  philosophen  und  der  genaueste  kenner  von  Bacons 
werken,  Spedding,  entschieden  ausgesprochen.  Dennoch  haben  diese  un- 
recht und  Bacon  schrieb  die  dramen! 

An  äusserlichkeiteu  und  zufällige  Übereinstimmungen  zwischen  Shak- 
spere  und  Bacon  klammerten  sich  bisher  die  Baconianer  fest,  um  Bacons 
autorschaft  für  die  sogenannten  dramen  Shaksperes  nachzuweisen.    Bücher, 
wie  der  'Promus',   sollen  für  Bacon  sprechen.     1655  eintrage  im  Promns, 
der  von  Bacon   geschrieben   sein    soll    (zu    welchem   zwecke   sieht   kein 
mensch  ein!),  weist  frau  Pott,   die   tiefgelehrte  kennerin  Bacons,  als  be- 
nutzt in  Shakspereschen  stücken  nach.     Das  imponiert  dem  lesephilister, 
der   sich   natürlich    das   buch    selbst   nie   angesehen    hat,    der   vergnügt 
schmunzelnd  spricht:   'Ja,  ja!    es  muss   doch    etwas    dahinter  stecken!' 
Wenige  beispiele,  dieses  tiefsinnige  buch  zu   kennzeichnen,    mögen  hier 
genügen.    Unter  no.  1211  findet  sich  der  des  grossen  forschers  Bacon  wür- 
dige ein  trag:  'The  Cocke'  und  Shakspere  schreibt  im  Hamlet: 
The  cocke,  that  is  the  Trumpet  to  the  day, 
Doth  with  his  lofty  and  shrill  -  sounding  Throate, 
Awake  the  God  of  Day. 
also  —  muss  Hamlet  von  Bacon  geschrieben   sein!     No.  1212   steht  der 
geistreiche  eintrag:  'The  Larke'.    Wem  fällt  da  nicht  sofort  das  wunder- 
schöne tagelied  aus  Romeo  und  Julia  ein  (III,  5,  1)  oder  das  lied  aus 


I,   SPRACHE  U.  LITTERATUK.  71 

Cymbeline  (II,  3,  20),  wo  viel  von  der  Icrche  geredet  wird :  also  —  müssen 
Romeo  und  Julia  wie  C^iubeliue  von  Bacon  geschrieben  sein!  No.  1221 
steht  'Amen'.  Dieses  wort  treffen  wir  in  den  Edelleuten  v.  Ver.  einmal, 
im  Sommernachtstraum  einmal,  zweimal  im  Coriol. ,  viermal  im  Macb.  an, 
also  müssen  diese  vier  stücke  von  Bacon  sein  —  quod  erat  demonstran- 
dum! Noch  skandalöser  ist  das  'Grcat  Cryptogram'  von  Donnelly,  nach 
welchem  die  schönsten  dramen,  die  die  weit  besitzt,  nur  dazu  gedient 
haben  sollen,  um  die  gemeinsten  unflätereien  und  skandalgeschichten  darin 
zu  verstecken!  Und  auch  dieses  literarische  schaudwerk  hat  seine  an- 
hänger  in  Amerika,  England  uud  auch  in  unserm  lieben  vaterlande 
gefunden ! 

All  diesen  Schriften  gegenüber  atmet  man  wirklich  auf,  wenn  mau 
liest,  was  Bormann  mit  seinem  buche  will.  Er  scheint  es  wenigstens  ernst 
mit  seiner  aufgäbe  zu  nehmen  uud  bemüht  sich  sicherlich,  die  frage 
von  einem  hohem  gesichtspunkte  aufzufassen  als  das  gänzlich  urteilslose 
buch  der  frau  Pott  und  das  wol  nur  amerikanischem  humbug  dienende 
des  herrn  Donnelly!  Denn  referent  trägt  keinen  augenblick  bedenken, 
dieses  buch  des  bekannten  humoristen  nicht  humoristisch,  sondern  ernst- 
gemeint aufzufassen.  Bormann  will  einen  engen  Zusammenhang  zwischen 
Bacons  denken  und  Shaksperes  dichten  nachweisen,  in  der  weise,  dass 
philosophische  ansichten  Bacons  in  den  Shakspereschen  stücken  weiter 
ausgeführt  würden.  Es  ist  denn  auch  seinen  fleissigen  Untersuchungen 
gelungen,  eine  ganze  menge  Übereinstimmungen  Shaksperes  mit  Bacon 
nachzuweisen,  auf  die  man  bisher  nicht  geachtet  hat  und  darin  liegt  der 
wert  des  buches.  Allein  damit  ist  noch  in  keiner  hinsieht  bewiessen,  dass 
Bacon  Shaksperes  werke  geschrieben  habe.  Grosse  denker  derselben  zeit, 
hier  Shakspere  und  Bacon,  werden  stets  in  vielem  gleich  denken.  Mit 
den  gleichen  beweisen  Hesse  sich  dartun,  dass  Kant  die  werke  Schillers 
geschrieben  habe,  eine  Lessing -Goethe -frage  ist  ja  auch,  wenn  auch  nur 
scherzhaft,  doch  auf  ganz  ähnliche  'gute'  beweise,  wie  die  Baconianer  sie 
brauchen,  aufgeworfen  worden.  Ehe  wir  überhaupt  auf  einer  festen  grund- 
lage  bauen  können,  muss  vor  allem  festgestellt  werden,  was  Bacon  in 
seineu  hauptwerken  selbst  gefunden  hat,  was  er  den  englischen  und  andern 
Scholastikern  entnommen  oder  von  Vives,  dem  spanischen  gelehrten,  der 
sich  eine  zeit  lang  am  Englischen  hofe  aufhielt,  entnommen  hat.  Dessen 
'De  Disciplinis'  scheint  Bacon  sehr  viel  zu  verdanken. 

Sehr  geschadet  hat  Bormann  selbst  seinem  buche  dadurch ,  dass  er 
nicht  zwischen  wichtigem  und  unwichtigem  unterscheidet.  Dadurch  erhält 
dasselbe  einen  dilettanteuhaften  anstrich !  So  kann  die  bemerkung  s.  195, 
dass  die  folioausgabe  von  Shakspere  1623  genau  dieselbe  grosse  habe, 
wie  Bacons  'De  Augmentis'  aus  demselben  jähre,  doch  gar  nichts  be- 
weisen! Wenn  s.  199  Falstoffe  (für  Falstaff)  als  'fallender  stoff,  die 
schwere,  träge,  plumpe,  nach  unten  sinkende  materie'  erklärt  wird, 
so  ist  dies  ganz  unhaltbar!  Wenn  hier  auch  wieder,  wie  in  Hamlet, 
eine  erklärung  der  person  im  namen  liegen  soll,  so  ist  diese  schon 
zurückzuweisen,  weil  ursprünglich  die  figur  Oldcastle  hiess  und  erst 
später  umgetauft  wurde.  Sollte  aber  der  dichter  mit  dem  namen  eine 
parabolische  bedeutung  verbinden  wollen,  so  musste  er  seinen  gestalten 


72  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

gleich  von  anfang  an  den  bezeichnenden  namen  geben,  nicht  nachträglich. 
Bormann  kennt  also  offenbar  gar  nicht  das  wahre  Verhältnis.  Falstaff 
wurde  aus  dem  namen  Fastolf  verändert.  Daher  die  formen  ^Falstoffe, 
Falstoff\  Die  erklärung  des  namens  beweist  auch  gerade  keine  tiefen 
Studien  Bormanns  im  Englisch :  stoff  =  deutsch  stoff,  lautet  bei  Sh.  stuffc, 
wie  heutigen  tags  stuf.  Weitere  geringe  kenntnis  im  Englischen  beweist, 
dass  B.  von  Donnelly  oder  von  Vitzthum  -  Eckstädt  als  richtig  übernimmt, 
dass  Shals])ere  und  Shakespeare  zwei  ganz  verschiedne  namen  seien.  Nur 
gänzliche  unbekanntheit  mit  sprachlichem  bringt  es  fertig,  Shakspere  = 
Jacques  Pierre,  d.  h  Jack's  Pierre  =  Peter  Jakobssohn,  zu  übersetzen. 
Erstlich  einmal  ist  die  französische  form  Pierre  gar  nicht  zu  belegen, 
sondern  Peter  ist  damals  in  England  gebräuchlich.  Weiterhin  gehört  ein 
Yaukeeohr,  wie  das  von  Donnelly,  oder  ein  sächsisches,  wie  das  des  herrn 
grafen  Vitzthum  von  Eckstädt  oder  des  herrn  Bormann  dazu,  um  Sliak  und 
Jack  als  gleichlautend  zu  betrachten.  Endlich  aber  sind  wir  heute  durch  die 
vielen  in  Deutschland  lebenden  Jakobssohn,  Davidsohn,  Mendelson,  Abra- 
hamson  an  solche  namenzusammensetzungen  gewöhnt,  doch  eine  namens- 
bildung  wie  Jacques'  Pierre  wäre  ganz  ungewöhnlich  zu  Shaksperes  zeit. 
Shakspere  und  Shakespeare  sind  die  gleichen  namen.  to  shake  (scacan) 
hat  ursprünglich  ein  kurzes  a,  das  in  Shakspere,  Saxpere  erhalten  blieb, 
im  Londoner  dialekt  hatte  sich  dieses  a,  wie  heutigen  tages,  schon  ver- 
längert (daher  das  stumme  e  in  shake).  Gerade  auf  diese  angebliche 
namensverschiedenheit  baut  Bormann  einen  wichtigen  beweis  für  Bacon 
auf!  Ebenfalls  zeigt  von  arger  Sprachunkenntnis  die  sehr  wichtige  be- 
weisführung,  warum  auch  die  lyrischen  dichtungen,  wie  'Venus  and 
Adonis '  und  '  Lucrece '  nicht  von  Shakspere  sein  könnten.  Den  gewöhn- 
lichen grund,  warum  Bacon  seine  dramen  nicht  unter  seinem  namen  habe 
erscheinen  lassen,  erkennt  Bormann  selbst  als  nicht  als  stichhaltig  für  die  lyrik 
Shaksperes  an.  Darum  sucht  er  neue  gründe  und  verfällt  auf  den, 
dass  'Venus'  und  'Lucrece'  frei  seien  'von  jeder  spur  eines  anklangs  an 
eine  provinzialmundart'.  Vergleichen  wir  die  s.  2S5  gegebne  probe  aus 
'Venus'  mit  texten  aus  den  dramen  (s.  9 — 160),  so  möchte  es  jemand, 
der  sich  wenig  mit  damaligem  Englisch  beschäftigt  hat,  auffallen,  dass  die 
erstere  weit  weniger  dialektisch  aussieht  als  letztere.  Doch  dies  kommt 
nur  daher,  weil  Bormann  diese  probe  in  modernisiertem  texte  gibt,  wäh- 
rend er  die  übrigen  stellen  in  der  ursprünglichen  fassung  abdruckt.  Wenn 
Boruiann  als  beweis  für  die  nichtautorschaft  Shaksperes  für  'Venus'  an- 
führt, dass  die  spräche  die  des  Londoner  hofes  sei,  frei  von  jeder  spur 
an  eine  provinzialmundart,  so  müssen  wir  gestehen,  dass  wir  nicht  so  tiefe 
Studien  über  die  dialecte  Englands  im  16.  jahrh.  gemacht  haben,  wie  sie  herr 
Bormann  gemacht  zu  haben  scheint.  Auf  welchen  quellen  allerdings  diese 
Studien  beruhen  können,  ist  uns  unfindbar.  Leider  gibt  der  Verfasser  keine 
nachricht  darüber,  damit  doch  auch  andere  nutzen  aus  diesen  neuaufge- 
fundenen materialien  schöpfen  könnten !  Hinsichtlich  der  '  gewandten  tadel- 
losen verse'  erlauben  wir  uns  andrer  ansieht  zu  sein.  In  den  vierzehn 
Zeilen,  die  Bormann  aus  'Venus'  gibt,  finden  sich  von  ungenauen  reimen 
love  :  move;  invisible  :  sensible;  touch  :  mach  und  bei7ig  als  einsilbig  ist 
gerade  auch  nicht  tadellos?'    Also  sieben  bedenken  in  vierzehn  zeilen! 


I,  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  73 

Oder  sind  vielleicht  reime,  wie  love  :  move  (Sli.  hat  ihn  öfters)  und  andere 
eigentümlichkeiten,  die  sich  in  'Venus'  finden,  sobald  wir  auf  den  Shak- 
speresehen  text  zurückgehen  und  keinen  ruodernisierten  zu  gründe  legen, 
doch  zeichen  einer  'proviiizial-muudart'?  Studium  von  Schriften  über 
Sliaksperes  spräche  wäre  vielleicht  für  jemand,  der  fragen,  wie  die  obige 
entscheiden  will,  nicht  ganz  unangebracht  gCAveseu.  Herr  Bormann  rühmt 
sich  zwar  anderthalb  jähr  auf  Studium  für  seine  schritt  verwendet  zu  haben 
und  staunend  und  preisend  wird  dies  von  seinen  beurteilern  in  der  Deut- 
scheu localpresse  hervorgehoben  als  eine  hauptleistung.  Um  Bacon  und 
Shakspere  zu  studieren,  ist  anderthalb  jähre  eine  recht  bescheidene  zeit ! 

Ebenfalls  zeigt  rechten  mangel  an  kenntnis  der  damaligen  Verhält- 
nisse, wenn  es  s.  303  heisst:  'Ein  sonderbares  spiel  des  Schicksals  -  oder 
war  es  ein  scherz  dessen,  von  dem  die  sachc  ausgieng?  —  ist,  dass  die 
angeblichen  herausgeber,  die  beiden  Schauspieler,  denen  also  die  schwie- 
rige pflicht  zufiel,  die  korrektur  des  Uio  selten  starken  bandes  mit  seinen 
hunderttausenden  von  Worten  zu  überwachen,  dass  diese  beiden  Schau- 
spieler nicht  darauf  geachtet  haben,  ihre  namen  in  richtiger  und  bestimm- 
ter form  der  nachweit  zu  überliefern.  Der  eine  lässt  sich  erst  zweimal 
Heyninge  und  kurz  darauf  Hemmings  drucken.  Der  andere,  Condell, 
schreibt  seinen  voruamen  auf  zwei  nebeneinanderstehenden  Unterschriften 
links  'Henry \  rechts  '■Henrie\'  —  Die  beiden  Schauspieler,  freunde  des 
Schauspielers  Shakspere,  unternehmen  die  herausgäbe  (auch  ein  beweis 
für  Shakspere,  denn  wie  soll  Bacon  an  diese  beiden  sich  wenden?)  d.  h. 
sie  Schäften  das  material  herbei.  Mit  der  korrektur  haben  sie  gar  nichts  zu 
tun!  In  der  vorrede  sagen  sie  deutlich:  tve  haue  but  collected  theml  Die 
verschiedne  Schreibung  der  namen  hat  gar  nichts  auffälliges:  wenn  wir 
bedenken,  dass  der  stadtschreiber  von  Stratford  den  namen  Shakspere 
100  mal  schrieb  und  zwar  in  14  verschieduen  weisen  (am  häufigsten 
Sliax^jcare),  also  in  offiziellen  aktenstücken  eine  solche  Unregelmässigkeit 
sich  zu  schulden  kommen  Hess,  so  kann  uns  hier  in  der  vorrede  die  ver- 
schiedne Schreibung  der  namen  auch  nicht  verwundern.  Wir  wünschten 
übrigens,  Bormann  hätte  noch  mehr  aus  dieser  vorrede  als  'falschge- 
schriebne'  namen  abdrucken  lassen.  Vielleicht  hätte  dies,  wenn  auch 
nicht  ihn  selbst,  so  doch  andere  davon  überzeugt,  dass  sich  die  vorrede 
gar  nicht  auf  Bacon  beziehen  kann!  Beweisen  doch  auch  Bormanns  be- 
merkungen  dazu,  dass  er  gar  nicht  die  vorrede  ganz  gelesen  hat!  Die 
Widmung  an  den  grafen  von  Pembroke  und  den  Earl  of  Montgomery  lautet 
nämlich : 

Whilst  we  Studie  to  be  thaukful  in  our  particular,  for  the  many 
fauors  we  haue  receiued  from  your  L.  L.  we  are  falne  vpou  the  ill  for- 
tune,  to  mingle  two  the  most  diuerse  things  that  can  bee,  feare,  and 
rashnesse;  rashnesse  in  the  enterprize,  and  feare  of  the  successe.  For, 
when  we  valew  the  places  your  II.  II.  sustaine,  we  caunot  but  know 
their  dignity  greater,  then  to  descend  to  the  readiug  of  these  triües: 
and,  while  we  name  them  trifles,  we  haue  depriu'd  our  seines  of  tho 
dcfence  of  our  Dedication.  But  since  your  L.  L.  haue  beene  pleas'd 
to  thiuke  these  trifles  some-thing,  heeretofore;  and  haue  prosequuted 
both  them,  and  their  Author  liuing,  with  so  much  fauour:  we  hope, 

Aiiglia,  Beiblatt.  V,  ß 


74  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

that  (tbey  ont-liuing  him,  and  he  not  hauing  the  fate,  common  with 
some,  to  be  exequutor  to  bis  owne  writings)  you  will  vse  the  like  in- 
dulgence  toward  them,  you  haue  done  vnto  their  parent  u.  s.  w. 

Und  was  bemerkt  Bormanu  hierzu?  Man  muss  es  lesen,  um  es  zu 
glauben ! 

Die  Widmung  selbst  ist  ganz  in  Bacon'scher  denkweise  und  in  Ba- 
conschem  Stile.  Der  hauptgedanke  des  ersten  satzes  findet  sich  in  den 
Essays  (wo?  wird  nicht  gesagt!  Hätte  Bormann  eine  schlagende  stelle 
gefunden,  so  hätte  er  sie  sicher  siegesfreudig  abgedruckt!):  im  zweiten 
werden  die  unsterblichen  dramen  'kleinigkeiten'  genannt  —  ganz  wie 
wenn  Bacon  von  maskenspielen  und  theaterauffiihrungen  spricht  (trifles, 
toys):  im  dritten  satze  steht  die  zweideutige  wendung  'their  Author 
(d.  h.  Autbour)  liuing  —  (als  ihr  autor  noch  lebte?  oder  ihr  noch  lebender 
autor?  lebte  er  noch  oder  ist  er  tot?)  —  und  in  diesem  tone  gebt  es 
fort.  Es  ist  ein  ton,  in  dem  der  lord  an  den  lord  schreibt,  aber  nimmer- 
mehr ein  Schauspieler  an  einen  hoftheaterintendanten. 

Hier  wollen  wir  einmal  zeigen,  wie  Bormann  arbeitete. 
Die  Widmung  ist  an  den  grafen  Pembroke  und  den  graten  Moutgo- 
mery  gerichtet.  Von  diesen  bemerkt  Bormann  s.  304 :  Beide  waren  mit 
Bacon  an  jener  kolonisationsgesellschaft  beteiligt,  deren  schiffe  im  stürme 
an  den  Bermudasinseln  scheiterten,  ein  ereignis,  das  das  erste  lustspiel 
(d.  h.  der  Sturm)  behandelt.  Pembroke ,  der  neffe  Philipp  Sidney's ,  war 
oberkammerherr  und  höchster  leiter  der  hoffestlicbkeiteu  und  Schauspiele 
am  hofe.  Montgomery,  Pembrokes  Schwager,  wird  von  Bacon  als  'der 
ehrenwerteste  mann  am  hofe'  bezeichnet. 

Bormann  wird  nach  dem  hier  selbstgesagten  uns  zugeben,  dass  Pem- 
broke und  Montgomery  beide  gewiss  wussten,  wer  der  eigentliche  Ver- 
fasser der  stücke  war ;  wenn  Montgomery  '  der  ehrenwerteste  mann '  am  hofe 
gewesen,  so  wird  er  doch  auch  nicht  nur  relativ,  sondern  ganz  gewiss 
wirklieb  ehrlich  gewesen  sein.  Undenkbar  ist  es  daher,  dass  er  wissent- 
lich die  dramen  einem  andern  zugeteilt  habe,  oder  dies  verfahren  von 
andern  gelitten  habe,  wenn  sie  von  seinem  freunde  Bacon  waren.  Darum 
sollen  sich  die  herausgeber  mit  einer  zweideutigen  wendung  geholfen 
haben!  Uns  scheint  nun  'their  Author  liuing'  (nicht  'liuing  Author)  gar 
nicht  zweideutig.  Doch  darüber  wollen  wir  nicht  streiten  und  sie  einmal 
für  zweideutig  halten!  Hätte  nun  aber  Bormann  nur  die  ganze  vorrede 
gelesen,  so  wäre  er  zwei  sätze  weiter  auf  einen  gestossen: 

We  haue  but  collected  them,  and  done  an  office  to  the  d  e  a  d  (d.  h. 
also  dem  toten  Verfasser:  die  folio  erschien  1623,  W.  Shakspere  starb 
1G16,  Bacon  1626.  Wer  ist  also  der  hier  gemeinte?),  to  procure  bis 
ürphanes  (d.  h.  den  hinterlassenen  geisteskindern,  den  Schauspielen) 
Guardians  (iu  den  beiden  grafen) :  without  ambition  either  of  selfe-profit, 
or  tarne:  onely  to  keepe  the  memory  of  so  worthy  a  Friend, 
&  Fellow  aliue,  as  was  our  Shakespeare,  by  humble  offer 
of  bis  playes,  to  your  most  noble  patronage.  —  Der  schluss 
lautet:  we  most  bumbly  consecrate  to  your  H.  H.  these  remaines 
of  your  seruant  Shakespeare ;  that  what  delight  is  in  them,  may  be  euer 
your  L.  L.  the  reputation  bis,  &  the  faults  ours,  if  any  be  committed,  by 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATUR.  75 

a  payre,  so  carefuU  to  sliew  their  gratitude  both  to  the  liuing,  and  thc 
dead;,  as  is  Your  Lordshippes  inost  bounden,  John  Heminge,  Henry 
Condell. 

Wir  scbliessen  hier  gleich  noch  eine  stelle  aus  der  zweiten  vorrede 
'To  tho  great  Variety  of  Readers'  an,  die  Bormann  zwar  s.  304  anführt, 
aber  nicht  gehörig  beachtet  hat. 

These  Playes  haue  had  their  triall  alreadie,  and  stood  out  all  Ap- 
peales;  and  do  now  come  forth  quitted  rather  by  a  Decree  of  Court, 
then  any  purchas'd  Letters  of  commendation. 

It  had  bene  a  thing,  we  confesse,  worthie  to  haue  bene  wished, 
that  the  Author  himselfe  had  liu'd  to  haue  set  forth,  and 
ouerseen  his  owne  writings;  Bat  since  it  hath  bin  ordain'd  other- 
wise,  and  he  by  death  departed  from  that  right,  we  pray  you  do  not 
envie  his  Friends,  the  office  of  their  care,  and  paiue,  to  haue  collected 
&  publish'd  them;  and  so  to  haue  publish'd  them,  as  where  (before) 
you  were  abus'd  with  diuerse  stolne ,  and  surreptitious  copics ,  luaimed, 
and  deformed  by  the  frauds  and  stealthes  of  iniurious  impostors,  that 
expos'd  them:  euen  those,  are  now  otfer'd  to  your  view  cur'd,  and 
perfect  of  their  limbes^  and  all  the  rest,  absolute  in  their  numbers,  as 
he  conceiued  them. 
Diese  vorrede  ergibt: 

Zwei  Schauspieler,  die  sich  als  freunde  und  fellows  (also  mitschau- 
spieler)  von  Shakespeare  bezeichnen,  geben  dessen  (dramatische)  werke 
nach  seinem  tode  heraus,  im  jähre  lü23.  Diese  stücke  haben  schon  die 
probe  (haue  had  their  triall  alreadie)  bestanden  und  werden  nun  in  ihrer 
ursprünglichen  wahren  gestalt  herausgegeben,  während  viele  derselben 
bisher  nur  in  verstümmelten  raubansgabeu  bekannt  waren.  Dies  ist  deutlich, 
so  deutlich,  wie  man  es  nur  aussprechen  kann,  in  den  beiden  vorreden  aus- 
gesprochen. Das  buch,  worin  diese  vorreden  stehen,  ist  den  grafeu  Pem- 
broke  und  Montgomery,  den  guten  freunden  Bacons  und  genauen  kennern 
der  damaligen  theaterverkältnisse  (also  auch  der  stücke  und  deren  Ver- 
fasser) gewidmet.  Die  herausgeber  konnten  es  daher  nicht  wagen,  diesen 
männern  etwas  über  den  Verfasser  vorzulügen  und  sie  sprechen  es  ganz 
deutlich  aus,  dass  der  Schauspieler  Shakspere  die  stücke  geschrieben  habe. 
Ferner:  der  Verfasser  der  veröffentlichten  stücke  war  1623  tot. 

Gegen  solch  schlagende  beweise  wissen  die  Baconianer  nichts  vor- 
zubringen, daher  werden  die  unbequemen  stellen  einfach  übergangen! 
Bormann  macht  zwar  eine  rühmliche  ausnähme  und  erwähnt  einiges  aus 
der  vorrede  s.  3ü4f.  Doch  behauptet  er,  dass  die  worte  der  vorreden 
zweideutig  seien  und  der  tod  des  Verfassers  der  dramen  nicht  deutlich 
hervorgienge ! !  Auch  auf  die  andere  frage,  die  man  hier  unwillkürlich  auf- 
wirft, wird  nichts  erwidert:  Wenn  Bacon  seinerzeit  nicht  unter  seinem 
namen  schrieb,  weil  er  fürchtete,  dass  ihm  schauspielschreiben  in  seiner 
Staatslaufbahn  schaden  könne,  warum  veröffentlichte  er  jetzt,  nachdem  er 
1621  gestürzt  worden  war,  jede  hoftuung  seine  frühere  Stellung  wieder  zu 
erlangen,  aufgegeben  hatte  und  sich  nur  seinen  literarischen  arbeiten  hin- 
gab, nicht  die  tolioausgabe  der  dramen  unter  seinem  namen,  da  er  jetzt 
doch  keine  rücksichten  mehr  zu  nehmen  brauchte.   Warum  ?   Die  Baconianer 


76  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

wissen  darauf  keine  stichhaltige  antwort  zu  geben.  Wir  wollen  sie  für  sie 
geben:  Bacon  setzt  seinen  naiuen  nicht  auf  die  folioausgabe ,  weil  jeder 
in  London  wusste,  dass  nicht  Bacon,  sondern  der  Schauspieler  William 
Shakspere  oder  Shakespeare  sie  geschrieben  hatte  und  Bacon  es  damals 
nicht  hätte  wagen  dürfen,  sich  als  Verfasser  derselben  zu  nennen  und 
es  auch  nicht  getan  hat.  —  Doch  es  gab  noch  einen  mann,  der  mit 
Shakspere  und  Bacon  bekannt  war,  nämlich  Ben  Jonson ;  wie  verhält  sich 
nun  dieser?    Schlagen  wir  Bormann  S.  312  aut: 

'Ben  Jonson  kannte  die  dramen,  deren  Vaterschaft  gegenwärtig  in 
frage  gestellt  sei,  Ben  Jonson  kannte  den  lordkanzler,  Ben  Jonson  kannte 
den  Schauspieler,  und  Ben  Jonson  hat  sich  über  alle  drei  schriftlich  ge- 
äussert. Die  dichtungen  preist  er  in  dem  mit  seinem  namen  unterzeich- 
neten gcdichte ,  über  den  Schauspieler  und  über  den  lordkanzler  spricht 
er  in  seinen  'Discoveries',  einem  buche,  das  erst  nach  seinem  tode  ge- 
druckt wurde  und  im  letzten  bände  seiner  gesamtwerke  (1710)  ent- 
halten ist. 

Vom  dramendichter  sagt  Ben  Jonson,  er  habe  alles  übertroffen,  was 
'insolent  Greece;  or  haughtie  Rome'  geschaffen. 

Vom  Schauspieler  sagt  Ben  Jonson  '  Would  he  bad  blotted  a  thousand': 
Ich  wollte,  er  hätte  tausend  ausgestrichen  —  zeilen  nämlich! 

Und  vom  lordkanzler  sagt  Ben  Jonson,  er  habe  in  englischer  spräche 
vollbracht,  was  vorgezogen  werden  kann  dem  'insolent  Greece,  or  haughty 
Rome'.  Für  den  dramendichter  und  für  Francis  Bacon  dieselbe  form  des 
höchsten  lobes  mit  einer  reihe  von  fünf  gewichtigen,  charakteristischen 
und  ganz  gleichlautenden  worten,  dem  Schauspieler  gegenüber  das  ver- 
langen, auszustreichen!' 

Dies  scheint  ja  allerdings  recht  schlimm  für  den  armen  Schauspieler 
Shakspere  zu  stehen!  Fügen  wir  noch  das  auf  s.  286  von  B.  gesagte  hinzu. 
'Was  er  (der  Schauspieler  Sh.)  der  weit  schriftliches  hinterlassen  hat,  das 
ist  nicht  mehr  als  die  drei  obenerwähnten  testamentsuuterschriften  und 
zwei  Unterschriften  unter  wenig  wichtigen  geschäftlichen  Urkunden.  Sonst 
ist  nicht  eine  zeile,  nicht  ein  wort,  viel  weniger  ein  briet, 
ein  vers,  ein  manuscriptblatt  oder  gar  eine  dramenhand- 
schrift  von  ihm  vorhanden!  —  Dann  können  wir  nur  glauben,  dass 
Ben  Jonson,  als  er  obiges  in  den  'Discoveries'  über  Shakspere  schrieb, 
nicht  recht  bei  sinnen  war!  Wenn  er  wünscht,  dass  Sh.  tausend  zeilen 
ausgestrichen  hätte,  muss  er  doch,  wenn  er  nicht  blödsinnig  oder  be- 
trunken war,  auch  angenommen  haben,  dass  der  Schauspieler  Sh.  minde- 
stens tausend  Zeilen  geschrieben  habe;  wir  hören  aber  von  Bormann,  dass 
er  nur  Verfasser  von  fünf  Unterschriften  ist.  Betrachten  wir  uns  die  stelle 
in  den  'Discoveries'  genauer,  so  wird  jeder  unbefangene  leicht  heraus- 
finden, was  Ben  Jonson  meinte.  Sie  sind  nach  Bormanns  eigner  Über- 
setzung s.  314  widergegeben! 

'Ich  erinnere  mich,  dass  die  Schauspieler  es  oft  als  eine  ehre  für 
Shakespeare  (also  hier  braucht  Ben  Jonson  die  Schreibung  des  namens, 
die,  nach  Bormann,  nur  lür  den  dichter  gebraucht  wird)  erwähnt  haben, 
dass  er  in  seiner  schrift  (was  immer  er  schrieb)  nie  eine  zeile  ausstrich. 
Meine  antwort  ist  gewesen:  Wollt',  er  hätte  tausend  ausgestrichen.    Was 


I.   SPRACHE  U.  LITTEKATUR.  77 

sie  für  eine  missgünstige  rede  hielten.  Ich  erzähle  der  uachwelt  dies  nur 
wegen  der  Unkenntnis  derer,  die  den  umstand  wählten,  ihren  freund  zu 
empfehlen,  worin  er  am  meisten  fehlte.  Und  um  meine  eigne  aufrichtig- 
keit  zu  rechtfertigen  (denn  ich  liebte  den  mann  und  ehre  sein  andenken, 
diesseits  des  götzendienstes  (d.  h.  soweit  die  liebe  nicht  gützendienst  ist), 
so  sehr  als  irgend  einer.  Er  war  in  der  tat  ehrenwert  und  einer  oifenen 
und  freien  natur;  hatte  eine  treffliche  phantasie ;  wackere  begriffe  (notions) 
und  angenehme  (gentle)  ausdrücke;  worin  er  mit  einer  leichtigkeit  über- 
floss,  dass  es  oftmals  nötig  war,  ihm  einhält  zu  tun.  Es  musste  ihm  ein 
hemmschuh  angelegt  werden,  wie  Augustus  von  Haterius  sagte.  Sein  witz 
stand  in  seiner  macht,  wäre  nur  die  herrschaft  über  ihn  auch  so  gewesen. 
Oft  fiel  er  auf  dinge,  die  dem  gelächter  nicht  entgehen  konnten.  Wie 
wenn  er  in  der  person  des  Caesar  einem,  der  zu  ihm  sagte:  Caesar  du  tust 
mir  unrecht,  antwortete :  Caesar  that  nie  unrecht  als  mit  gerechter  Ursache, 
und  dergleichen,  was  lächerlich  war.  Aber  er  wog  seine  fehler  mit  seinen 
tagenden  auf.    Es  war  immer  mehr  an  ihm  zu  loben  als  zu  verzeihen'. 

Bormann  bemerkt  'Dersatz  (d.h.  der  ganze  absatz)  ist  dunkel;  hun- 
dert erklärer  würden  hundert  verschiedne  auslegnngen  geben. 

Ferner  bemerkt  Bormann,  es  würde  in  dieser  stelle  nur:  von  Shak- 
speres  mechanischer  kunst  des  Schreibens  und  von  ausstreichen  und  nicht- 
ausstreichen  gesprochen,  nirgends  aber  vom  schriftsteiler  oder  dichter! 
Bormann  will  also  ernstlich  die  leute  glauben  machen,  die  worte:  'wie 
wenn  er  in  der  person  des  Caesar  einem  ...  antwortete',  solle 
sich  auf  den  abschreiber  der  tragödie  Julius  Caesar  beziehen!!! 

Dunkel  ist  der  ausspruch  nicht,  sondern  sonnenklar:  Ben  Jonson 
wünscht,  dass  sein  verstorbner  freund,  William  Shakespeare,  der  ehren- 
wert, offen  und  freimütig  war,  und  dichtergabe  besass  (excellent  Phan- 
tasie, braue  Notions,  gentle  Expressions),  etwas  mehr  an  seinen  werken 
gefeilt  hätte,  damit  sie  noch  vollendeter  geworden  wären.  Er  tadelt,  dass 
man  diese  seine  schwäche  gerade  zum  lobe  ihm  ausgelegt  hätte. 

Dass  im  sehr  späten  drucke  der  Discoveries  eine  ungeschickte  band 
an  den  rand  die  bemerkung  setzte:  'lieber  den  Landsmann  (Countryman) 
Shakespeare'  beweist  für  Ben  Jonson  gar  nichts!  Nun  aber  zu  dem  ge- 
dieht Ben  Jonson's  in  der  folioausgabe.  Dieses  soll  sich  natürlich  auch 
auf  Bacon  beziehen,  und  daher  zweideutig  gehalten  sein!     Sind  die  verse: 

Ich  will  Dich  nicht  sehn 
Bei  Chaucers  oder  Spencers  gruft,  nicht  fiehn 
Zu  Beaumont,  dass  er  trete  räum  dir  ab, 
Du  bist  ein  monument  auch  ohne  grab. 
Und  lebst,  so  lange  Deine  werke  leben 
Und  unser  geist.  Dir  lob  und  preis  zu  geben, 
etwa  auf  einen  Lebenden  zu  deuten? 
Weiterhin  die  verse  Ben  Jonsons: 

Nicht  dass  Dein  name  uns  erwecke  neid. 
Mein  Shakespeare,  preis'  ich  Deine  herrlichkeit, 
Denn  wie  man  Dich  auch  rühmen  mag  und  preisen: 
Zu  hohen  rühm  kann  niemand  dir  erweisen! 


78  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Und  wnsstest  Du  auch  wenig  nur  Latein, 
Noch  wen'ger  Griechisch,  ist  doch  grosse  Dein, 
Davor  sich  selbst  der  donnrer  Aeschylus, 
Euripides,  Sophocles  beugen  muss, 
Gleichwie  Pacuvius,  Accius,  Seneca; 
0  wären  sie,  Dich  zu  bewundern,  da! 
Sie  aus  der  gruft  möcht'  ich  heraufbeschwören, 
Deines  kothurns  erhabnen  schritt  zu  hören. 
Voll  stolz  war  Rom,  voll  Übermut  Athen, 
Sie  haben  Deines  gleichen  nicht  gesehn. 
Triumph,  mein  England,  Du  nennst  ihn  dein  eigen, 
Dem  sich  Europas  bühnen  alle  neigen. 
Nicht  nur  für  unsere  zeit  lebt  er:  für  immer! 
Dass  Ben  Jonson,  der  freund  Bacons,  der  die  dramen  kannte,  den 
lordkanzler  kannte,  den  Schauspieler  Shakespeare  kannte  (vgl.  Bormaun 
s.  312),  hier  von   einem  dichter  erster  grosse   spricht,  wird  auch  selbst 
herrn  Bormann  nicht  dunkel  sein! 

Aber  nehmen  wir  selbst  das  unglaubliche  an,  dass  in  der  vorrede 
die  Schauspieler  Heminge  und  Condell  vom  Schauspieler  und  schauspiel- 
dichter William  Shakespeare  sprächen,  Ben  Jonson  aber  gleich  dahinter 
von  William  Shakespeare  als  dem  ersten  schauspieldichter  der  weit  und 
darunter  einen  ganz  anderen  meinte  (nämlich  Bacon,  der  unter  diesem 
namen  geschrieben  haben  soll,  nach  Bormann);  wie  sind  folgende  Zeilen 
zu  erklären : 

0,  sähen  wir  Dich  noch,  Du  süsser  schwan 
Vom  Avon,  ziehn  auf  Deiner  stolzen  bahn! 
Sahn  wir,  der  so  Elisabeth  erfreute 
Und  Jakob,  Deinen  hohen  flug  noch  heute 
Am  Themsestrand!    Doch  nein,  Du  wardst  erhoben 
Zum  himmel  schon,  strahlst  aus  dem  Sternbild  oben ! 
Strahl  fort,  du  stern  der  dichter!    Strahl  hernieder. 
Erhebe  die  gesunkne  bühne  wieder. 
Die  trauernd  wie  die  nacht  barg  ihr  gesicht. 
Blieb  ihr  nicht  Deiner  werke  ewges  licht.' 
So  lange  nicht  bewiesen  ist,  dass  Bacon  am  Avon  geboren  wurde 
(denn  der  von  Donnellj^  versuchte  beweis,  Bacon  mit  dem  Avon  in  Ver- 
bindung zu  bringen,  kann  doch  in  keiner  weise  genügen!)  und  1623,  als 
dieses  gedieht  Jonsons  veröffentlicht  wurde,  tot  war,  so  lange  bleibt  auch 
der  Schauspieler  William  Shakespeare  oder  Shakspere  der  dichter  der  in 
der  folio  enthaltnen  dramen. 

Ein  weiterer  beweis  für  den  Stradforder  Shakspere  als  Verfasser  der 
dramen  ist  die  Inschrift  auf  des  dichters  monument  an  der  kirchenwand 
in  Stratford: 

Judicio  Pylium,  genio  Socratem,  arte  Maronem, 
Terra  tegit,  populus  mseret,  Olj^mpus  habet. 


*  Diese  Übersetzung  ist  nach  Bodenstedt  gegeben,   mit  besserungen 
von  Prof  Schipper  in  'Zur  Kritik  der  Shakspere-Bacon-Frage '.    Wien  1889. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  79 

Und  gleich  darunter  die  inscbrift,  die  hier  in  der  Übersetzung  von  Koch 
gegeben  wird: 

Steh,  wandrer,  lass  Dir  zeit  auf  Deinen  wegen, 
Lies,  wenn  Du  kannst,  wer  hier  dem  tud  erlegen. 
Dies  grab  deckt  Shakespeare,  und  mit  ihm  natur; 
Nichts  schmückte  besser  als  sein  name  nur 
Den  stein,  da  seiner  werke  hoher  sinn 
Die  lebende  kunst  ihm  macht  zur  dienerin. 

Obiit  Anno  Domini  1616 
Aetatis  53,  die  23.  Ap. 
Sollen  sich  diese  Inschriften  etwa  auch  nur  auf  den  Schauspieler  oder 
den  'abschreiber'  Shakspere  beziehen?     Dass    das    grabmonument  aber 
1623  bereits  vorhanden  war,  erfahren  wir  aus  dem  gedichte  von  Digges 
in  der  folioausgabe. 

Hierauf  geht  Bormann  gar  nicht  ein,  ebenso  wenig  wie  auf  etwas 
anderes  beachtenswertes.  Sind  die  in  der  folio  enthaltnen  dramen  von 
Bacou  und  Hess  dieser  sie  1623,  als  er  alle  seine  werke  sammelte,  heraus- 
geben, warum  setzte  er  nicht  seinen  namen  darauf,  da  gar  kein  grund 
mehr  vorhanden  war,  warum  er  pseudonym  schreiben  sollte.  Wie  aber 
kommt  es  ferner,  dass  Bacon  dann  die  erstlingswerke ,  wie  z.  b.  Titus 
Andronicus,  die  nur  Überarbeitungen  alter  dramen  sind,  und  wahrlich  nicht 
des  dichter»  rühm  vermehren,  wieder  aufnahm?  Von  freunden  eines  ver- 
storben kann  man  diese  pietät  sehr  wohl  begreifen,  vom  Verfasser  selbst 
aber  nicht!  Die  herausgeber  sagen  ausdrücklich,  sie  wollten  alles  dra- 
matische von  Shakespeare  drucken. 

Die  tatsache,  dass  Ben  Jonson  ein  gleiches  lob  dem  dichter  Shak- 
spere und  dem  gelehrten  Bacon  (zu  sehr  verschiedner  zeit)  erteilt,  beweist 
auch  gar  nichts,  am  wenigsten,  dass  er  damit  eine  gleichheit  der  personen 
andeuten  wolle.  Auf  diese  idee  kam  vor  Bormann  bereits  Donnelly. 
Einem  manne,  der  wie  Ben  Jonson  eine  solche  hochachtung  vor  dem 
wissen  der  Griechen  und  Römer  hatte,  musste  es  als  das  höchste  lob 
vorkommen,  von  jemanden  zu  sagen,  dass  er  Griechen  und  Römer  über- 
treffe. Dies  lob  erteilt  er  dem  dichter  Shakspere  und  dem  gelehrten  Bacon. 
Man  sieht,  welche  wichtige  punkte  Bormann  gar  nicht  erledigt  hat 
und  welche  Übertreibung  es  ist,  wenn  er  tut,  als  wäre  mit  seinem  buche 
nun  das  Shakspere-  und  das  Shakespeare -geheimnis  gelöst! 

Doch  damit  Bormann  uns  nicht  vorwerfen  kann,  wir  hätten  das  beste 
in  seinem  buche  unbeachtet  gelassen,  wollen  wir  noch  auf  andere  punkte 
eingehen;  vor  allem  auf  Bacons  Heinrich  VII,  'eine  ergänzung  zu  Shake- 
speares Historien'. 

Zunächst  sei  einmal  chronologisch  festgestellt*: 

Heinrich  VI,  l.teil:  Vor  1592;  2.  teil:  Um  1594;  3.  teil  1595.— 
Richard  III  1597.  —  Johann  1597.  —  Richard  II  1597. 
—  Heinrich  IV,  1.  teil:  159S;  2.  teil:  1599.  —  Heinrich  V 


'  Wir  geben  hier  die  jähre  an,  in  welchen  die  stücke  als  vorhanden 
sich  nachweisen  lassen,  nicht  wie  Bormann  meist  nur  die  zeit,  wann  sie 
gedruckt  wurden. 


80  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

1600.  —  Heinrich  VIII  1613.  —  Bacons  Heinrich  VII 
vor  1623. 

Wir  sehen  hieraus  schon,  dass  es  durchaus  nicht  nötig  ist,  wenn 
sich  etwa  anklänge  an  Shakspere  in  Heinrich  VII  finden,  mit  Bormaun 
die  notwendigkeit  anzunehmen,  dass  alle  elf  stücke  von  einem  Verfasser 
seien,  wir  können  auch  annehmen,  dass  die  zehn  ersten  stücke  von  einem 
dichter  und  das  elfte  eine  nachahinung  der  zehn  ersten!  Auch  dann 
kann  es  sehr  gut  eine  ergänzung  zu  Shakespeare  sein! 

'Bacon's  geschichte  Heinrichs  VII  ist  zum  grossen  teil  gleich 
ihren  gedichteten  Stiefgeschwistern,  den  Shakespeare-Historien,  in  versen 
geschrieben.  Mit  dem  äuge  können  diese  verse  zwar  nicht  gefunden 
werden,  denn  das  werk  ist  auf  allen  seinen  219  selten  in  prosa  gedruckt; 
wol  aber  mit  dem  ohre.  Ich  lasse  hier  eine  anzahl  solcher  in  prosa  ver- 
steckter zehn-  und  elfsilbiger  blankverse  folgen.' 

Besser  wäre  wol  gewesen  zu  sagen:  'jambische  verse  mit  fünf  he- 
bungen'.  Doch  darüber  wollen  wir  mit  Bormann  nicht  rechten!  'Ohne 
dass  es  etwa  sämtlich  tadellos-rhythmische  versgebilde  wären,  tragen  sie 
doch  alle  unzweifelhaft  den  Charakter  des  Shakespeare-verses.'  Da  wir 
uns  erlauben  zu  meinen,  zu  einem  Shakespeare-vers  gehöre  nicht  nur  der 
äussere  vers,  sondern  auch  ein  poetischer  Inhalt,  werden  wir  auf  beides 
hin  die  verse  prüfen! 

But  tyrant  böth  in  title  and  regiment 
ist  gerade  kein  schöner  vers,  doch  geht  er! 

And  thoügh  he  shoüld  obtain 
By  Pärliament  to  be  continued,  yet 

Ganz    guter  vers,   nur  nicht  schön,    dass  er  mit  yet  schliesst;   Shake- 
spearisch?? 

Theref6re  during  the  Pärliament  he  pübli?hed 
during  ist  gerade  nicht  schön! 

Häufig  muss   auch  die  silbe  des  schwachen  particips  ed  betont  wer- 
den, um  eine  Senkung  zu  erlangen.     Wenn  dies  auch  manchmal  bei  Shak- 
spere vorkommt,  so  findet  sich  diese  betonung  doch  verhältnismässig  lange 
nicht  so  oft,  als  auf  den  paar  selten  aus  Heinrich  VII. 
Sind  aber  folgende  zeilen  verse  zu  nennen? 

Between  ä  king  thät  höldith  his  crown  by 

A  civil  äct  öf  estätes  and  one. 

An  äct  merely  öf  pölicy  and  power 

Änd  äs  his  victöry  gäve  him  the.knee 

At  which  time  Innöcent  the  Eighth  was  pöpe 

Änd  instrüct  this  stäge-pläy  äs  he  cöuld 

Try  öur  right  för  the  crown  öf  France  itself. 

King  prisöner  in  England  änd  ä  king. 

Besonders  die  vier  letzten  schlagen  aller  wortbetonung  und  metrik 

ins  gesicht !    Bormann  wird  sagen,  dass  Shakspere  auch  manchmal  schlechte 

verse  geschrieben  habe.    Dies  sei  zugegeben,  aber  nur  in  seinen  frühern 

werken  und  nicht  in  solchen,  welche  im  17.  Jahrhundert  entstanden.    Unser 


I.  SPRACHE  U.  LITTEltATUK.  81 

Stück  aber  stammt  aus  den  jähren  1621  —  23!  Bormanns  deutsche  Über- 
setzung darf  man  allerdings  nicht  lesen,  denn  darin  sind  öfters  schlechte 
versc  gebessert,  wenn  auch  nicht  immer,  wie  der  vers  beweist: 

Nicht  mehr  gründ  hat  für  seinen  füss  als  den. 

Doch  Bormann  bemerkt  s.  241:  'Man  könnte  meinen,  dergleichen 
kurze  versgebilde  müssten  sich  mit  leichtigkeit  in  jeder  englischen  prosa 
nachweisen  lassen.  Ich  habe  den  versuch  gemacht  und  in  andern  autoren 
gesucht.  Die  versteckten  blankverse  sind  nur  äusserst  selten,  sie  sind 
auch  in  Bacons  übriger  prosa  weit,  weit  seltener  als  hier  in  seinem  'Hein- 
rich Vir,  wo  sich,  die  minderwertigen  beispiele  eingerechnet,  auf  219  selten 
mindestens  1500  verszeilen  nachweisen  lassen!' 

Dieser  behauptung  ist  sehr  entschieden  zu  widersprechen!  Es  wäre 
ein  leichtes,  auch  in  andern  Schriften  Bacons  eine  ähnliche  anzahl  jamben 
zu  finden.  Doch  wir  wollen  hier  eine  andre  behauptung  dagegen  aufstellen ! 
Nicht  nur  in  englischer  prosa,  überhaupt  in  der  aller  germanischen  Völker, 
hissen  sich  bekauntlich  sehr  leicht  jamben  auffinden,  da  der  bau  dieser 
sprachen  zu  diesem  verse  neigt.  Zum  beweise  seien  aus  einer  sehr  pro- 
saischen erzählung,  die  inhaltlich  auch  nicht  den  geringsten  dichterischen 
Schwung  zeigt,  die  aber  ein  berühmter  deutscher  dichter  der  neuzeit  ge- 
schrieben hat,  jamben  in  hülle  und  fülle  nachgewiesen!  Wir  wählen 
'Geedhe  und  Herr  Engemann.  Enne  Leipziger  Geschichte  von  Edwin 
Bormann'. 

'Brief  äbzegewen'  spricht  er  se  von  oweu  'runder 

an  [i  gewissen  Engemänn 

Ufwärder  an  der  Dhömässchül  in  Leipzig. 

Is  er  der  Engemänn.  — 

Ich  bin  Herr  Engemänn.  — 

ä  scheenes  Gömplement,  sag  ich, 

un  wenn  er  in  dreivardel  Jähren  wieder 

ä  mal  anfragen  wollde,  da  stind  ich 

vielleicht  ze  Diensten  —  Ausserdem 

fiege  ich  so  gäns  aug  bässang  noch  derzü  — 

bei  mer  anmelden  lassen.  — 

gans  schichdern  und  manierlich  ün  de  Dhiere.  — 

e  höche  wolproborzionierliche  Gestalt 

Ich  häwe  wöl  de  Ehre  mit  Herrn  Engemänn 
Diese  proben,   mit  denen  es  genügen  möge,  finden   sich   auf  einer 
viertel  quartseite! 

Doch  verse  sind  nur  das  äussere  kennzeichen  der  dichtung.  Die 
bauptsache  ist  der  dichterische  Inhalt  und  die  dichterische  spräche.  Wie 
steht  es  nun  damit  im  Heinrich  VH? 

Drum  gab  er  kund  während  des  Parlaments 
Ein  königlich  Gebot,  Verzeihn  gewährend 
Und  Gnade  des  Ersatzes  allen  denen, 
Die  Waffen  gegen  ihn  ergriffen  oder 
An  einem  Anschlag  teilgenommen  hatten. 


82  I.   SPEACHE  U.  LITTERATUR. 

Gewiss  liegt  hierin  tiefe  poesie,  ebenso  wie  in: 

Es  war  ein  schlauer  Priester,  Richard  Simon, 
Der  lebt  in  Oxford  und  zum  Zögling  hatt'  er 
'Nen  Bäckersohn  mit  Namen  Lambert  Simnell. 
Prosaischer  kann  man  sich  kaum  in  versen  ausdrücken! 

Doch  s.  244  ist  eine  rede  Perkins,  die  soll  so  durchaus  'Shakespea- 
risch'  sein,  'dass  wir  nur  eines  von  beiden  gelten  lassen  können.  Ent- 
weder ist  sie  in  unerhörter  weise  abgeschrieben,  oder  sie  ist  von  Shake- 
speare selbst  —  vom  wahren  Shakespeare,  demselben,  der  Perikles,  der 
Heinrich  VI,  der  Heinrich  VH,  geschrieben'.  Dass  der  Verfasser  von 
Heinrich  VII  auch  die  darin  enthaltne  rede  Perkins  verfasst  habe,  wird 
niemand  bezweifeln.  Doch,  da,  wie  die  folio  von  1623  durch  ihre  zwei 
vorreden  und  durch  das  gedieht  von  Ben  Jonson,  wie  Meres  und  andre  Zeit- 
genossen bezeugen  und  seit  dem  anfange  der  neunziger  jähre  erklären,  die 
übrigen  historien  vom  Schauspieler  Shakespeare  geschrieben  wurden, 
Heinrich  VII  aber  zwischen  1621-2.3  von  Bacon  verfasst  wurde,  so  bleibt 
es  klar,  dass  Bacon  hier,  wie  sich  Bormann  selbst  ausdrückt:  in  'uner- 
hörter' weise  abschrieb.  Bormann  selbst  nennt  ja  Heinrich  VII  'eine 
ergänzung  der  Shakespeare-historien '.    (Vgl.  s.  237.) 

Allein  auch  in  andren  Shaksperschen  stücken  sollen  Bacon'sche 
ideen  weiter  fortgesponnen  worden  sein!  'Der  'Sturm'  bietet  höchst  auf- 
fällige Übereinstimmung  mit  der  ersten  parabel  Bacons'  (vgl.  s.  7),  d.  h. 
mit  der  parabel  vom  Pan.  'Alles,  was  von  Bacons  Pan  gesagt  wird, 
lässt  sich  sachlich  und  wörtlich  auf  Shakespeare's  Prospero  übertragen'. 
Folgendes  sind  die  beweise: 

Pan  personifiziert  das  Universum  der  natur,  das  all  der  dinge.  — 
Prospero  ist  ein  mächtiger  naturzauberer,  wolerfahren  in  allen  dingen,  die 
die  natur  betreffen. 

Pan  ist  behaart  und  mit  langem  harte  geschmückt.  —  Auch  Prospero 
erscheint  noch  heute  auf  der  bühne  mit  langwallendem  haupt-  und  barthaare. 

Hier  sei  einmal  wieder  ein  glänzendes  beispiel,  wie  Bormann  sich 
oft  widerspricht,  gegeben!  Unter  den  bildern  bei  Bormann  findet  sich 
die  Schlussvignette,  die  wir  in  der  folioausgabe  von  Hamlet,  Cymbeline 
und  noch  andern  stücken  (im  ganzen  25  mal)  antreffen.  Diese  steht  auch 
dreimal  in  der  Frankfurter  ausgäbe  von  Bacons  Opera  omnia  (also  in  der 
englischen  ausgäbe  nicht!)  und  soll  'die  Pan-idee  der  naturphilosophen 
des  16.  und  17.  Jahrhunderts'  darstellen  (sie  findet  sich  auch  in  den  werken 
des  Paracelsus,  Strassburg  1616).  Die  deutung  in  ihrer  gesamtheit  blieb 
uns  zwar  unerschlossen,  aber  jedenfalls  sehen  wir  oben  eine  gestalt,  die 
offenbar  den  Pan  darstellen  soll  (denn  sonst  wissen  wir  gar  nicht,  warum 
das  ganze  auf  Pan  zu  deuten  ist!).  Hier  dieser  Pan  wird  nicht  nur  mit 
breiter  tierischer  nase,  sondern  auch  mit  zwei  tüchtigen  hörnern,  zwei 
langen  hauern  und  bocksfüssen  dargestellt.  Hatte  Prospero  auf  irgend  einer 
bühne,  da  er  doch  in  allem  dem  Pan  gleichen  soll,  auch  hörner,  hauer  und 
bocksfüsse?  Ferner  stehen  alle  die  vielen  stücke  der  folio,  unter  denen 
diese  Vignette  steht,  auch  in  Zusammenhang  mit  derPansidee?  Bormann 
wird  erwidern,  dass  er  oben  die  beschreibung  des  Pan  nach  der  parabel 


I,  SPRÄCHE  U.  LITTERATÜR.  QÖ 

gegeben  babe.  Wenn  aber  hier  die  gehörnte  figur  nicht  Pan  sein  soll, 
worin  ist  dann  in  der  Vignette  'die  Pan-idee'  ausgedrückt? 

Pan  hat  als  zeichen  seiner  herrscherwiirde  einen  hirtenstab.  —  Pro- 
spero  einen  zauberstab. 

Pan  hat  einen  künigsmantel  (?).  —  Prospero  einen  zaubermantel. 

Pan  is  der  gott  der  jagd.  —  Prospero  jagt  auf  der  bühne  (d.  h.  er 
lässt  Ariel  hunde  auf  Stephano,  Trinkulo  und  Caliban  hetzen!). 

Pan  fangt  den  Typhon.  —  Prospero  hat  sich  die  Winde  Untertan 
gemacht. 

Pan  ist  meister  der  musik.  —  Prospero  und  Ariel  erfüllen  die  Pros- 
pero-insel  mit  geräuschen  und  musik  aller  art  (z.  b.  ochsenbrüllen,  huude- 
geheul  und  anderen  melodischen  tünen!). 

Pan  führt  die  siebenrohrige  pfeife.  —  Prosperos  diener  Ariel  lockt 
mit  trommel  und  pfeife  (trommel  und  pfeife  sind  die  musikinstrumente 
der  Clowns,  diese  musik  lockt  Trinkulo  und  Stephauo  herbei,  weil  sie 
glauben,  dass  es  da  irgend  etwas  zu  sehen  gäbe). 

In  der  parabel  führt  die  musik  zur  nüchternheit  zurück;  im  lustspiel 
lockt  musik  die  trunknen  gesellen  Stephano,  Trinkulo  und  Caliban,  bis  sie 
auf  dem  schwierigen  marsche  durch  sumpf  und  hecken  wieder  nüchtern 
werden. 

Pan  ist  ferner,  laut  Bacons  parabel,  der  gott  der  landleute ;  Prospero 
lässt  von  schnitteru  einen  tanz  aufführen  (! !). 

Pan  ist  der  befehlshaber  und  herzog  (dux)  der  tanzenden  uymphen. 
—  Prospero  ist  ein  vertriebner  (!)  herzog  (dux,  Duke  of  Millaine),  auf 
dessen  befehl  die  nymphen  tanze  aufführen. 

Satyre  und  Silene  stehen  in  beziehung  zu  Pan.  -  Stephano  und 
Triukulo  sind  die  durstigen  seitenstücke  im  lustspiele  (zu  Prospero?). 

Pan  erregt  plötzliche  (panische)  schrecken.  —  Prospero  erregt  die 
schrecken  des  Sturmes. 

Ceres  spielt  in  der  Parabel  des  Pan  eine  rolle.  —  Ceres  tritt  in  dem 
festspiele  auf,  das  in  den  Sturm  eingeflochten  ist. 

Pan  hat  nur  ein  einziges  kiud  (was  wunderbar  ist  —  quod  mirum  est, 
fügt  Bacon  hinzu),  eine  tochter  lambe.  —  Prospero  hat  auch  nur  ein  ein- 
ziges kiud,  gleichfalls  eine  tochter:  Miranda  (die  zu  bewundernde). 

Mit  diesem  knalleffekte  schliesst  Bormanu  diese  Übersicht!  'Die  fülle 
von  Übereinstimmungen  mit  dem  Prospero-lustspiele  scheint  darauf  hinzu- 
deuten, dass,  wie  'Pan'  eine  erzählende,  so  'der  Sturm'  eine  dramatische 
parabel  ist.'  Wir  müssen  gestehen,  dass  wir  unter  allen  diesen  Überein- 
stimmungen auch  nicht  eine  einzige  gefunden  haben,  die  ernst  zu  neh- 
men wäre! 

Doch  das  nächste  kapitel:  Shakespeare's  Sturm,  eine  dramatische 
parabel  im  sinne  von  Bacons  uaturphilosophie,  gibt  wol  ernstere  aufschlüsse. 
Was  ist  also  der  philosophische  zweck  des  Sturms?  Bacon  schreibt  iu 
seinem  'De  Dignitate  et  Augmentis  Scientiarum  Libri  IX'  über  bastarde, 
mischformen,  Varietäten,  missgeburten ,  ungeheuer.  Das  dritte  buch  zählt 
beispiele  solcher  formen  auf.  'Der  Sturm  liefert  eine  ganze  gedichtete 
bildergallerie  zu  diesen  werken.'  Nun  beginnt  Bormaun  die  bildergallerie 
mit  Caliban  und  dann  folgt  Ariel.    Aber  damit  sind  auch  die  monstra  alle, 


84  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

denn  das,  was  nachher  folgt,  ist  gar  zu  dürftig !  Eine  ratte  kommt  vor  (!), 
eine  koralle  (erstere  zwischenform,  da  sie  nach  Bacon,  sowol  durch  fäulnis 
als  durch  samen  entstehen,  letztere  ist  zwischenform,  weil  pflanze  und 
stein),  eine  fledermaus  (zwischenform  zwischen  vogel  und  vierfdssler), 
Caliban  wird  'Mondkalb'  (wieder  eine  zwischenform !)  genannt.  Die  Zech- 
brüder Stephano  und  Trinkulo  sind,  nach  dem,  was  Bacon  über  instinct 
und  Vernunft  sagt,  auch  physisch  genommen,  nicht  etwa  versoffne  kerle, 
sondern  'zwischenformen,  welche  auf  der  grenze  von  Vernunft  und  instinct 
stehen'  (!).  Aber  auch  Antonio  ist  eine  'Naturverirrung',  Miranda  hält  ihn 
für  einen  'Bastard',  weil  er  nicht  der  bruder  des  Prospero  sein  könne, 
dazu  sei  er  moralisch  zu  verworfen !  Endlich  kommen  beim  male  '  severall 
straunge  shapes '  und  gleich  darauf  ist  die  rede  vom  einhorn,  vom  Phoenix, 
ferner  von  leuten,  die  keine  spräche  haben,  von  menschen,  deren  köpf 
auf  die  brüst  gewachsen  ist  u.  dergl. 

Hätte  Bortuann  das  bekannte  buch  'Shakespeare's  Mythology'  gelesen, 
so  hätte  er  gefunden,  dass  viele  dieser  'zwischenformen',  sich  schon  im 
mittelalterlichen  aberglauben  Altenglands  finden.  Doch  wir  können  noch 
weiter  zurückgehen.  Gestalten,  wie  Caliban,  finden  wir  schon  ganz  ähnlich 
im  angelsächsischen  Grendel  und  seiner  mutter,  die  auch  auf  pest  und 
gifthauchende  winde  gedeutet  wurden.  Das  Beowulflied  aber,  in  dem  sie 
vorkommen,  ist  im  6.  Jahrhundert  entstanden.  Dass  hieran  Bacon  un- 
schuldig ist,  wird  uns  selbst  herr  Bormann  zugeben!  Ein  glossar,  das 
man  dem  abte  J^Llfric  zuschreibt,  bringt  munüdfen ,  wuduelfen,  feldelfen, 
loylde  elfen,  sceelfen,  dunelfen,  wcelcyrre,  cofgodas  lauter  'zwischenformen'. 
Dass  abt^lfric,  der  am  ende  des  10.  und  am  anfange  des  11.  Jahrhunderts 
schrieb,  kein  pseudonym  für  Bacon  war,  wird  wol  auch  herr  Bormann 
nicht  bezweifeln !  Auch  die  wunder,  wie  einhöraer,  Phoenix,  leute,  deren 
gesicht  auf  der  brüst  sitzt  und  dergl,  kann  herr  Bormann  schon  in  der 
angelsächsischen  handschrift  Vitellius  A  XV.  nicht  nur  beschrieben,  son- 
dern auch  schön  abgebildet  sehen.  Dass  aber  Sebastian,  Alonso,  Antonio 
sich,  nachdem  seltsame  wesen  eine  tafel  gebracht  haben,  über  seltsame 
geschöpfe,  wie  einhörner  u.  s.  w.,  unterhalten ,  ist  doch  so  natürlich,  dass 
der  Verfasser  des  Stückes,  um  dies  zu  erfinden,  nicht  Bacon  gelesen  zu 
haben  brauchte.  Die  in  II,  2  angegebenen  beweise  sind  auch  durchaus 
nicht  schlagend!  Bormann  sagt  zwar  s.  12:  'Aber  wir  begnügen  uns  auch 
hier  nicht  mit  Aeusserlichkeiten'.  Und  was  ist  denn  der  erste  'innere 
grund',  den  Bormann  anführt?  Am  ende  der  geschichte  der  winde  findet 
sich,  ganz  wie  in  der  'Encyclopsedie',  eine  anzahl  von  wünschen  für  die 
Zukunft,  von  nächsten  aufgaben  der  Wissenschaft  verzeichnet.  Bacon 
nennt  sie  'Optativa'.    Darunter 

7.  Optatio:  Ventos  excitare,  et  sedare. 

Und  nun  schlagen  wir  die  erste  seite  von  Will.  Shakespeares  Sturm 
auf.  Sie  enthält  die  ganze  erste  lustspielscene  und  die  sechs  zeilen  der 
zweiten  .  .  .  Zweimal  kehrt  (hierin)  der  gedanke  der  Baconschen  natur- 
geschichte  gleich  auf  der  ersten  Shakespeare-seite  wieder.'  Auch  hier 
müssen  wir  Bormann  widersprechen;  dass  zauberer  und  hexen  stürme 
erregen,  ist  ein  uralter  glaube,  dessen  schon  in  den  bussbüchern  der  Angel- 
sachsen im  7.  und  8.  Jahrhundert  gedacht  wird. 


r.   SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  ö5 

Doch  genug  davon!  Das  auf  s.  15  gesagte  kann  uns  ebenso  wenig 
zu  Bormanns  ansieht  bekehren!  Wir  glauben  daher  nicht  mit  ihm,  dass 
in  Zukunft  die  Shakspereschen  dramen  von  den  naturwissenschaftler  zu 
betrachten  und  zu  erklären  sind !  Wir  glauben  nicht,  '  dass  die  lustspiele 
in  parabolischer  form  rein  naturwissenschaftliche  gegenstände  und  auf- 
gaben behandeln,  die  historien  die  englische  künigsgeschichte  mit  einer 
steten  parabolik  von  naturwissenschaften ,  insbesondere  von  astronomie 
vor  äugen  führen,  die  Tragoedien  die  Wissenschaft  vom  menschen,  von 
seinem  körper  und  seiner  seele,  vom  menschen  als  einzelwesen  (moral) 
und  vom  menschen  als  gesellschaftswesen  (Staatslehre)  behandeln.  Wir 
sind  so  ketzerisch  auch  jetzt  noch  zu  fragen:  in  wie  fern  ist  denn  eine 
Baconsche  idee  irgendwie  im  Sturm  weiter  ausgeführt?  Von  Zauberei 
wird  darin  gehandelt,  aber  nur  in  einer  weise,  wie  wir  es  schon  in  ältester 
zeit  auch  angedeutet  finden! 

Wir  glauben,  nach  wie  vor,  dass  die  menschen  von  1623,  die  die 
vorreden  zur  folio  und  das  gedieht  von  Ben  Jonson  schrieben  und  lasen, 
annahmen,  dass  der  Schauspieler  Shakspere  aus  Stratford  die  dramen  der 
folio  verfasst  habe.  Wir  glauben,  dass  alle  die  vielen  lobsprüche,  die 
sich  auf  Shakspere  als  dramendichter  beziehen  und  aus  der  zeit  von 
1590 — 1623  stammen,  sich  auf  Shakspere  aus  Stratford  beziehen,  wir  wissen, 
dass  die  bald  nach  1616  entstandne  grabinschrift  an  der  wand  der  kirche 
zu  Stratford,  die  sich  in  ihren  deutlichen  Worten  nur  auf  den  dichter 
Shakspere  beziehen  kann,  niemals  angezweifelt  wurde.  Shakspere  hatte 
neben  vielen  freunden  auch  genug  neider,  die  gewiss,  hätte  man  damals 
etwas  von  der  Verfasserschaft  eines  andern  geahnt,  die  sache  austrom- 
petet hätten.  Aber  auch  1623  konnte  Bacon  nicht  wagen,  Shaksperes 
werke  für  sich  zu  beanspruchen!  Diese  behauptung  aufzustellen,  blieb 
unserer  zeit  vorbehalten,  die  ja,  wie  es  scheint,  genauer  über  die  Verhält- 
nisse des  16.  und  17.  Jahrhunderts  unterrichtet  ist,  als  die  dummen  da- 
maligen Zeitgenossen!  Sie  waren  eben  nicht  so  'helle',  wie  die  mänuer 
und  gelehrten  frauen  unserer  zeit.  Sie  hielten  auch  Bacon  für  einen 
moralisch  durchaus  unlauteren  character,  der  1621  mit  vollem  rechte  ge- 
stürzt und  seiner  ämter  entkleidet  wurde.  Aber  Bormann  zeigt  ja,  dass 
Bacon  ein  Unschuldslamm  war,  das  sich  für  seinen  könig  opferte,  und 
dem  daher  von  Macaulay  und  andern  unwissenden  historikern  das  bitterste 
unrecht  geschehen  ist! 

Doch  wir  wissen  auch  schon,  was  uns  Bormann  entgegen  halten  wird. 
Er  wird  sagen,  dass  seine  beweise  nicht  einzeln  herausgerissen  werden 
dürften,  sondern  dass  sie  in  ihrer  gesamtheit,  allesamt  oder  gar  nicht, 
widerlegt  werden  müssten,  dass  gegen  sein  buch  wiederum  ein  buch  ge- 
schrieben werden  müsste.  Davor  ist  er  allerdings  von  unserer  Seite  sicher! 
Dazu  haben  wir  nicht  die  zeit  und  haben  wichtigere  dinge  zu  behandeln ! 
Wenn  eine  recension  gezeigt  hat,  dass  der  Verfasser  nicht  das  bewiesen  hat, 
was  er  beweisen  ^vollte,  so  kann  der  referent  damit  zufrieden  sein,  der 
autor  wird  es  ja  nie  sein!  Ob  dies  uns  gelungen,  darüberhaben  andere, 
als  Bormann  und  als  der  unterzeichnete,  zu  entscheiden! 

Doch  zum  Schlüsse  behaupten  wir  noch,  dass  viele  der  haupt- 
sächlichsten ansichten,    die  Bormann   vorbringt,   gar  nicht 


86  I.   SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

neu  sind,   wenn   er   sie   auch  weiter   ausgeführt   und   in    ein 
System  zu  bringen  gesucht  hat. 

Nicht  weniges  von  dem,  was  einem  leser,  der  nicht  mit  der  Bacon- 
Shakspere  -  frage  vertraut  ist,  als  neu  erscheinen  muss,  findet  sich  schon 
angedeutet  in  Donnellys  '  Great  Cryptogram'  im  1.  bände.  —  Das  origi- 
nellste scheinen  bei  Bormann  seine  bemerkungen  über  Bacons  Heinrich  VII 
zu  sein.  Nun  aber  erschien  18'Jl  in  London  ein  buch  von  Wigston,  das 
Bormann  allerdings  gar  nicht  erwähnt: 

Francis  Bacon,  Poet,  Prophet,  Philosopher  versus  Phantom  Captain 
Shakespeare  The  Rosicrucian  Mask.    By  W.  F.  C.  Wigston. 

Schlagen  wir  hier  Chapter  I  auf,  so  lautet  die  Überschrift:  Bacon's 
History  of  King  Henry  YII.  Es  beginnt  mit  der  bemerkung  '  The  Omission 
of  the  History  of  King  Henry  VII  in  the  succession  of  the  Chronicle  plays 
is  excessively  slriking  and  curious,  because  this  period,  of  all  others, 
was  füll  ot  incident,  füll  of  discovery,  and,  in  the  union  of  the  Roses, 
marks  an  epoch  and  period  in  the  history  of  England'.  Dann  folgen  be- 
trachtungen  über  die  historien,  die  sehr  an  Bormann  erinnern.  Eine  ver- 
gleichung  von  ähnlichen  stellen  in  Heinrich  VII  und  Shaksperescher  stücke 
folgt  nun.  Dann  werden  einzelne  begriffe  nach  der  definition  von  Bacon 
gegeben  und  stellen  aus  Shakspere  angeführt,  die  zeigen  sollen,  wie  die- 
selben ansichten  in  Shakspere  sich  wieder  finden. 

Wir  gestehen  ausdrücklich  hier  zu,  dass  das  buch  von  Wigston  sich 
zu  Bormann  verhält,  wie  eine  Vorarbeit  zu  einem  ausgeführten  werke 
oder,  um  ein  beispiel  aus  Bacon  zu  geben,  wie  die  ausgäbe  lüOö  Of  the 
Proficience  and  Advancement  of  learning  Divine  and  Humane  zu  dem 
1G23  erschienenen  De  Dignitate  et  Augmentis  Scientiarum  Libri  nuvem. 
Immerhin  stehen  hauptgedanken  Bormanns  schon  bei 
Wigston!  Wir  halten  Bormann  für  einen  Gentleman  und  glauben  daher 
gerne,  dass  er  dieses  buch,  das  er  nicht  anführt,  trotz  seiner  grossartigen 
belesenheit  auch  nicht  gekannt  hat. 

Trotzdem  bleibt  die  tatsache  bestehen,  dass  die  entdeckuug  mit 
Bacons  Heinrich  VII  und  seinem  Zusammenhang  mit  Shakspere  nicht  neu 
ist,  wenn  auch  Bormanns  ausführungen ,'  wie  wir  ausdrücklich  erklären, 
sehr  viel  tiefer  sind,  als  die  von  Wigston. 

Das  buch  von  Wigston  hat  seinerzeit  die  Shaksperewelt  aufgeregt, 
jetzt  ist  man  schon  längst  darüber  wieder  zur  tagesordnung  übergegangen, 
so  wird  sich  auch  bei  dem  Bormannschen  buche  der  angelsächsische 
Spruch  bewähren: 

p'ses  ofereode,  J'ysses  swa  mseg! 
Jenes  gieng  vorüber,  so  wird  es  auch  dieses  tun! 

Leipzig- Gohlis,  den  9.  Juni.  Richard  Wülker. 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  87 

Zur  keuutnis  des  altgermanisclien  verses,  voruolimlich 
des  alteiiglischeii. 

Hat  der  altgermauisclie  vers  (die  halbe  stabzeile)  z^yei  oder  vier 
takte  (füsse)  ?  Und  sind  die  halbe  stabzeile  und  der  otfridische  vers  grund- 
verschieden, oder  sind  sie  nur  Spielarten  des  altgennanischen  verses  V  Diese 
fragen  beschäftigen  die  gelehrten  seit  nun  länger  als  (io  jähren;  doch  eine 
Versöhnung  der  streitenden  ansichten  scheint  noch  immer  nicht  nahe  be- 
vorzustehn. 

Lachmann  erkannte  den  reimvers  Otfrids  richtig  als  einen  vicrtakter. 
Und  der  stabvers  des  Hildebrandliedes  war  ihm  auch  ein  viertukter,  M'iih- 
rend  er  die  kurzen  altenglischen  und  altnordischen  stabverse  für  zweitakter 
hielt.  Schüler  und  anhänger  Lachmauns,  Müllenhoff,  Heyne,  Schu- 
bert, Amelung,  Jessen  u.  a.  gingen  über  den  meister  hinaus  und 
suchten  und  fanden,  wie  im  otfridischen  reiniverse,  so  auch  in  den  alt- 
englischen, den  älteren  altnordischen  und  den  altdeutschen  stabversen  vier 
mal  gehobene  verse,  viertakter.  W.  Wackernagel  und  andre  verhielten 
sich  ablehnend  gegen  diese  auffassung  des  stabverses;  und  ein  schüler 
Wackernagels,  F.Vetter,  führte  in  seinem  buche  'Zum  Muspilli'  einen 
wuchtigen  schlag  gegen  die  viertaktlehre.  Vetter  erkannte  jedem  (halben) 
stabverse  nur  ein  gerüst  von  zwei  gehobenen  silben  zu  und  trat  ein  für 
die  wesenverschiedeuheit  des  stabverses  imd  des  otfridischen.  Seine  lehre 
ist  in  eigenartiger  weise  ausgebildet  worden  von  Sie  vers.  Doch  wenn 
schon  Vetter  mit  seiner  zweitakt-  oder  genauer  zweihebungen- lehre  nicht 
allgemeine  Zustimmung  fand,  so  hat  sich  gegen  Sieverses  auffassung  des 
altgermauischen  verses  mehr  und  mehr  Widerspruch  erhoben:  Möller, 
Heusler,  ten  Brink,  Hirt,  Fuhr  verwerfen  sie  und  neigen  alle  mehr 
oder  weniger  zur  viertaktlehre;  und  neustens  kommt  Kai  uza  und  behauptet 
die  reine  und  unbedingte  viertaktigkeit  des  altgermanischen  stabverses. 

Damit  wären  wir  denn  wieder  bei  Müllenhoff,  Heyne  und  Schubert. 
Und  das  ist  gut;  denn  der  altgermanische  stabvers  ist  wirklich  nicht  ein 
zweitakter,  was  auch  ich  früher  glaubte,  sondern  ein  viertakter 
wie  Otfrids  vers,  sein  abkomme. 

Wenn  jemand  aus  einem  Saulus  ein  Paulus  wird,  so  hat  er  wol  meist 
das  bedürfuis,  seine  bekehrung  zu  rechtfertigen.  Ich  wenigstens  habe  ein 
solches  bedürfnis  und  bitte  mit  ein  paar  worten  erklären  zu  dürfen,  wie 
ich  von  der  zweitaktlehre  abgekommen  und  der  viertaktlehre  zugeführt 
worden  bin.  Vetters  buch  machte  im  jähre  1S72  wie  auf  andre  so  auch 
auf  mich  eiudruck.  Die  unterschiede  zwischen  dem  otfridischen  und  dem 
stabverse  sind  ja  zum  greifen  gross,  und  Vetters  anlaufe  gegen  die  vier- 
taktlehre waren  kraftvoll  und  nicht  ungeschickt:  es  schien  mir  zweifellos, 
man  käme  mit  der  neuen  auffassung  weiter  als  mit  der  alten.  So  über- 
zeugt war  ich,  dass  ich  in  'Lachmanns  Tongesetze  und  Otfrids  Vers' 
(Halle  1877),  dann  187S  in  dem  anfsatze  '  Lajamous  Vers '  (AngliaU,  s.  166 ff.) 
und  noch  lt>82  in  dem  aufsatze  'Zur  Alt-  und  Mittelenglischen  Verslehre' 
(Auglia  V,  Anz.  s.  115 — 16)  für  die  zweitaktigkeit  des  stabverses  und  für 
seine  wesenverschiedeuheit  vom  otfridischen  ins  zeug  ging.  Mein  sichrer 
glaube  erhielt  aber  einen  stoss  von  einer  seite,  von  der  ich  ihn  am  we- 


88  I.  SPRACHE  U.  I.ITTERATUR. 

nigsten  erwartet  hätte:  Sieverses  abhandlnngen  'Zur  Rliythiuik  des  Germ. 
Alliterationsverses '  (PBr.  Beitr.  X),  die  doch  ganz  auf  Vetter  fusseii,  machten 
mir  klar,  dass  dessen  zweihebimgenlehre  nicht  besser  mit  dem  altgermauischen 
Stabverse  fertig  würde,  als  es  die  viertaktlehre  zu  tun  geschienen  hatte. 
Noch  mehr  ins  wanken  kam  meine  von  Vetter  übernommene  meinung 
durch  die  abhandlung  'der  Altdeutsche  Reimvers'  von  Wilmanns\  in 
der  auf  s.  V^9  gesagt  wird,  dass  von  den  fünf  grundtypen,  nach  denen 
Sievers  die  verse  des  Beownlf  geordnet  habe,  viere  —  und  unter  ihnen 
die  wichtigsten  —  bei  Otfrid  noch  am  leben  seien.  Und  ganz  über  den 
häufen  geworfen  ward  meine  frühere  ansieht  durch  metrische  stndien,  zu 
denen  mich  die  feststellung  des  textes  der  altenglischen  rätsei  führte,  und 
derer  hauptsächliche  ergebnisse  ich  im  folgenden  vorlege. 

A.  Der  altgermanische  vers  (die  halbe  stabzeile)  ist  ein  viertakter. 
Jeder  seiner  takte  (füsse)  besteht  aus  zwei  weilen;  der  ganze  vers  ist  also 
achtweilig.  Der  treffe  jedes  taktes  füllt  auf  die  erste  seiner  zwei  weilen, 
welche  die  hebung  genannt  zu  werden  pflegt;  die  zweite  weile,  gewöhn- 
lich die  Senkung  genannt,  ist  treftlos.  Als  hebimg  kann  eine  kurze  wie 
eine  lange  silbe  dienen,  ausser  im  vierten  takte,  wo,  wenn  die  Senkung 
durch  eine  besondre  silbe  vertreten  ist,  immer  eine  kurze  silbe  stehen 
muss.  Als  Senkung  kann  ebenfalls  eine  kurze  wie  eine  lauge,  doch  stets 
nur  eine  schwache  silbe  dienen.  Der  altgermanische  vers  hat  hiernach 
folgendes  grundschema: 

xxlxx  Ixxl  --X- 

B.  Die  wichtigste  eigentümlichkeit  des  altgermanischen  verses  ist, 
dass  jede  seiner  vier  hebungen  die  folgende  Senkung  in  sich  aufnehmen, 
d.  i.  zweiweilig  sein,  d.  i.  einen  ganzen  takt  füllen  kann,  oder,  wie  es  ungut 
ausgedrückt  zu  werden  pflegt,  dass  die  Senkung  fehlen  darf.  Geht  man 
aus  nicht  von  hebung  und  Senkung,  sondern  von  dem  den  takt  füllenden 
wortstotF,  so  ergibt  sich  als  die  wichtigste  eigentümlichkeit  des  altgerm. 
verses,  dass  jeder  seiner  vier  takte  einsilbig  sein  darf.  Ans  dieser 
eigentümlichkeit,  freiheit  wenn  man  will,  entspringen  16  —  mehr  sind  nicht 
denkbar  —  verschiedene  gestalten  des  altgermauischen  verses^: 

1)  kein  takt  ist  einsilbig  (xx  I  XX  I  XX  I  ^^x): 
El.  548  b  sume  hyder  süme  J?ydcr, 
Jud.  18(5  b  m'i  ic  gixmenä  gehwgene, 
Hei.  5G23a  thüo  man  thena  godes  siino; 


'  Beiträge  zur  Gesch.  der  alt.  d.  litt.    Heft  3.    Bonn  1887. 

2  Ich  gebrauche  hier  wie  in  früheren  Schriften  das  wort  'treff'  statt 
der  ganz  verwerflichen,  weil  unbezeichnenden  und  irre  führenden  ausdrücke 
'ton'  und  'accent'. 

^  Um  den  druck  nicht  zu  schwierig  zu  machen,  muss  ich  darauf  ver- 
zichten, neben  dem  verstreff  auch  die  länge  der  vocale  zu  bezeichnen. 
Zur  andeutuug  des  verstreffs  werden  in  diesen  zeilen  die  zeichen  ',  '  und  ~ 
verwendet,  und  zwar  bedeutet  '  dass  die  betr.  silbe  einweilig,  '  dass  sie 
zweiweilig,  "  dass  sie  vierweilig  ist.  Immer  beziehn  sich  diese  zeichen 
auf  die  ganze  silbe,  nie  sollen  sie  etwas  über  die  dauer  des  vocals  sagen, 
über  dem  sie  stehen;  steht  also  z.  b.  bearm,  so  soll  das  nicht  heissen,  dass 
dieses  wort  langes  e  habe,  sondern  dass  es  im  verse  vierweilig  ist. 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  89 

2)  der  erste  takt  ist  eiusilbig  {- —  I  XX  I  XX  I  ^X'* 

Cri.  905»  jn'irh  heofouä  gehleodu, 

Ps.  144,  16,  3  a  önd  \>ü  hirn  mete  sylest, 

Ilel.  4773  iJ  männo  gebuilicümu ; 

3)  der  zweite  takt  ist  einsilbig  (xx  I  ^ —  I  XX  I  ^x)- 

El.  71  a  sigeröfüm  gesegeu, 
„    658 15  önd  ]>a  stöwe  swa  söme, 
Cri.  958»  süme  iip  süme  nil^er; 

4)  der  dritte  takt  ist  einsilbig  (xx  I  XX  M —  I  ^x)- 

El.  795»  linder  rädores  ryne, 

Beo.  1340-^  wölde  hire  mifeg  wrecan; 

5)  der  vierte  takt  ist  einsilbig  (xX  I  XX  I  XX  I  -" — )• 

El.  63  b  h«fde  wigenä  to  lyt, 
„    170»  för  p'am  heremfegene ; 

6)  der  erste  und  der  zweite  takt  sind  einsilbig  {^ —  \- — |xx  I  ^x)' 

El.  17'i  werj^eodiim  to  wrfßce, 
Jul.  301»  jn'irh  deopne  gedwolau; 

7)  der  erste  und  der  dritte  takt  sind  einsilbig  {- —  |  xX  I  -" —  I  ^x)* 

El.  10»  ähfefen  hlldfriima, 
„    91  ij  böcstäfnm  jiwriten; 

8)  der  erste  und  der  vierte  takt  sind  einsilbig  {- —  |  XX  I  XX  I  ^ — )• 

El.  51 »  cämpwiidu  clynedc, 
Beo.  1793  b  Geat  ungemetes  wel; 

9)  der  zweite  und  der  dritte  takt  sind  eiusilbig  (xx  I  ' —  I  -^ —  I  ^x)- 

El.  32  'J  swylce  Iliinä  cyning, 
„    815''  weorodä  wUlgifa; 

10)  der  zweite  und  der  vierte  takt  sind  einsilbig  (xX  I  - —  I  XX  I  -^ — )• 

El.  76»  eoforciimble  be):'ealit, 
„    518«  hie  on  sybbe  forlet; 

11)  der  dritte  und  der  vierte  takt  sind  einsilbig  (xX  I  XX  I  - —  I  - — )• 

El.  47»  seegas  sigeröfe, 
„     56  b  cyning  wtes  afyrlited; 

12)  der  erste,  zweite,  dritte  takt  sind  eiusilbig  {- —  |  ' —  |  ^ —  I  ^x)* 

El.  42»  ciiÖ  ceaster warum, 
Andr.  953  »  in  grtimrä  gripe ; 

13)  der  erste,  zweite,  vierte  takt  sind  einsilbig  {- —  |  -^ —  |  XX  I  -^ — )•' 

El.  14»  güÖweard  gnmenä, 
„    27»  för  fölcä  gedryht; 

14)  der  erste,  dritte,  vierte  takt  sind  einsilbig  (^ —  I  XX  I  -^ —  I  ^^ — )• 

El.  590»  seriht  from  örde. 
And.  931b  becüman  meahte; 

15)  der  zweite,  dritte,  vierte  takt  sind  einsilbig  (xx  I  ^" —  |  -^ —  |  ^ — )• 

El.  4  b  JjjBS  ]>e  wealdend  göd, 
„    19  b  werod  sämnödän; 


90  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

16)  alle  vier  takte  sind  einsilbig  {- —  |  ^ —  |  -^ —  |  -^ — ): 
El.  2'»  tii  hiind  önd  preo, 
„    20»  Hünä  leode. 

C.  Eine  einzige  silbe  kann  nun  nicht  bloss  für  hebung  und  Senkung 
stehn,  d.  i  einen  ganzen  takt  füllen;  sondern  sie  kann  auch  für  zwei  he- 
bungen  und  die  folgenden  Senkungen  stehn,  d.  i.  zwei  ganze  takte 
füllen;  und  aus  dieser  freiheit  entspringen  —  mehr  sind  wieder  nicht 
denkbar  —  12  weitere  gestalten  des  altgerm.  verses.  Ob  alle  12  gestalten 
vorkommen,  kann  hier  nicht  erörtert  werden;  es  genüge  auf  einige  hin- 
zuweisen. Die  geläufigste  ist  --^Jj —  |  -^ —  |  ^^X  gf^tirinc  mönig,  eam  and 
nefa;  nicht  viel  seltner  ist  ^ —  |  ^ —  I  ^ —  |  v^x  H  földgrdefe,  bn  rimtdle- 
auch  noch  häufig  genug  begegnet  xx  I  ^* — '  ~-  I  ^X  /*«t-rf'i  we  Gär- 
-Dena,  sige-Uot)  gdlen;  weit  seltner  sind  -^ —  I  -^ —  |  ^x  I  -' —  peodcynmgä, 

''  -^jj; —  I  -^ —  I  ^ —  bearm  brädän,  - —  |  -^ —  I  -^ —  |  ^^ —  ön  üpwcg,  u.  a. 

D.  In  jeder  dieser  16  +  *12  gestalten  wird,  wenn  man  nicht  das  me- 
trum,  sondern  den  wortstoflf  aus  dem  sie  sich  zusammensetzen,  ins  äuge 
fasst,  verschiedene  Spielarten  enthalten.  So  lassen  sich  z.  b.  zu  den 
unter  B  5  angeführten  zwei  Spielarten  noch  fügen  gdras  öfer  gcoloränd, 
ddeU  bc  cetielmn,  u.a.  Diese  16  4-  *12  versgestalten  mit  ihren  Spielarten 
geben  dem  altgermanischen  vers  die  beispiellose  manigfaltigkeit ,  die  der 
erkenntnis  seines  wesens  nicht  wenig  hinderlich  gewesen  ist. 

E.  Die  verschiedenen  gestalten  des  altgermanischen  verses  sind  von 
ungleicher  häufigkeit.  Am  geläufigsten  sind  die,  in  welchen  zwei 
und  drei  takte  einsilbig  sind.  Weniger  häufig  sind  die  mit  vier  ein- 
silbigen takten.    Von  denen  mit  nur  einem  einsilbigen  takte  begegnet  am 

öftesten  die  form  xx  1  XX  I  XX  I  - —  h'^^^  nnder  röderüm);  der  reihe 
nach  seltner  sind  die,  in  welchen  der  dritte,  zweite,  erste,  kein  takt  ein- 
silbig ist.  Von  versen  der  letzten  art  (sprecati  foegere  beföran)  werden  sich 
in  sämtlichen  ae.  gedichten  vielleicht  keine  zwanzig  auftreiben  lassen;  und 
die  verse  der  vorletzten  art  (pürh  heofond  gehleodu)  dürften  nur  ganz  wenig 
zahlreicher  sein.     Ueber  den  grund  der  Seltenheit  sieh  unter  K  3  und  L. 

F.  Der  altgerm.  vers  beruht  auf  dem  worttreff;  d.h.  seine  he- 
bungen  sind  meist  silben  die  worttretf  haben,  und  seine  Senkungen  sind, 
soweit  sie  nicht  in  der  vorhergehenden  hebung  enthalten  sind,  fast  immer 
untreffige  silben. 

G.  Der  altgerm.  vers  beruht  auch  in  nicht  geringem  maasse  auf  der 
dauer  der  silben  und  unterscheidet  zwischen  kurzen  und  langen,  dehn- 
baren und  undehnbaren  silben.  a)  Kurz  und  undehnbar  sind  treffige 
silben  die  auf  kurzen  vocal  ausgehn  (fcB-der,  pö-lude,  cii-man),  sowie 
untreffige  vOcalisch  auslautende  die  auf  solche  kurze  silbe  folgen  (bce-ce, 
fe-lä,  sü-nü).  b)  Lang  und  dehnbar  sind  alle  treffsilben  die  langen 
vocal  enthalten  oder  auf  einen  oder  mehre  consonanten  ausgehn:  stän, 
ijemccne;  b(W  (=  brk^Ti),  golde  {—  göllde),  sowie  alle  untreffigen  conso- 
nantisch  ausgehenden  silben,  wenn  sie  auf  lauge  oder  dehnbare  silbe  folgen : 


I,  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  91 

(lc~-(led(d),  hon-(him{m),  fotir)-na))i,  weal-den(n)-des(s).  c)  Lang  doch 
nicht  dehnbar  sind  uutreffige  hinge  silben  nach  kurzen  nndehubaren 
Silben:  J'ö-lö-de,  cii-man  (=^cüm(inn),  fä-ren-de  (=  farcnnde).  d)  Kurz 
doch  dehnbar  sind  alle  übrigen  kurzen  silben  ohne  treff:  geiceald,  ferede, 
monnä,  hycgendnd.  —  Die  summe  also  ist:  alle  silben,  treffige  wie  un- 
treffige,  kurze  wie  lange,  sind  dehnbar,  d.  h.  können  im  verse  über  ihr 
natürliches  maass  hinaus  gelängt  werden,  nur  nicht  kurze  treflfsilben  wie 
fce-  in  fader  und  lauge  und  kurze  untreffige,  die  auf  solche  kurze  treff- 
silben  folgen.  Den  grund  dieser  tatsache  hab  ich  bereits  Lachm.  Tonges. 
s.  14—15  und  Anglia  V  Anz.  114—15  gegeben;  hier  genüge  es  zu  sagen: 
Dass  untreffige  silben  von  Wörtern  wie  bä-ce,  cu-man  imdehnbar  sind, 
dies  liegt  nicht  an  ihnen,  sondern  an  den  ihnen  vorhergehenden  tretfsilben. 
Z.  b.  die  e  in  golde  und  hcece  lauteten  in  gewöhnlicher  rede  sicher  ganz 
gleich.  Die  lange  und  dehnbare  treifsilbe  von  golde  aber  kann  hn  verse 
einen  ganzen  takt  füllen,  wodurch  die  untreffige  silbe  -de  in  die  hebung  des 
folgenden  taktes  kommt  und  nötigesfalls  selber  wieder  einen  ganzen  takt 
füllen  kann,  während  die  kurze  und  undehubare  treifsilbe  von  bcece  nicht 
verlängert  werden  kann,  wodurch  verhindert  wird,  dass  -ce  in  die  hebung 
tritt  und  in  die  läge  kommt  gelängt  zu  werden.  Jede  uutreffige  silbe,  die 
in  die  hebung  treten  kann,  ist  auch  dehnbar;  und  die  es  nicht  kann,  ist 
nicht  dehnbar. 

n.  Der  altgerm.  vers  beruht  auch  auf  der  bedeutung,  der  sinn- 
stärke  der  wörter  und  silben.  Wegen  der  rolle,  welche  die  sinnstärke 
spielt,  sieh  unter  K  2  und  L«. 

I.  Ueber  den  takt  und  seine  bestandteile  hebung  und  Senkung 
gelten,  ausser  den  schon  berührten,  noch  folgende  regeln:  1)  Beruht  zwar 
der  altgerm.  vers  auf  dem  worttreft",  so  treten  doch  recht  oft  auch  un- 
treffige silben  in  die  hebung.  Ja  die  schwächste  silbe  darf  dies  unter  der 
bedingung  tun,  dass  ihr  eine  Senkung,  eine  verwirklichte  oder  iinverwirk- 
lichte  (in  der  vorhergehenden  hebung  enthaltne),  vorausgeht  luid  eine 
Senkung,  eine  verwirklichte  oder  unverwirklichte  (in  ihr  selber  enthaltne), 
folgt:  siveotole  gesccgän,  sitiilan  wäpen  ahbf;  gctehd  rim'cs,  äcenncd  weard. 
In  diesen  fällen  hebt  der  rhythmns  des  verses  die  untreffige  silbe.  2)  Nur 
eine  lange  oder  eine  dehnbare  silbe  kann  hebung  und  Senkung  vertreten, 
d.  i.  einen  ganzen  takt  füllen.  3)  Eine  uutreffige  silbe  darf  einen ,  doch 
nicht  zwei  takte  füllen.  4)  Zwei  takte  können  nur  von  einer  treffigen 
silbe,  und  von  dieser  auch  nur,  wenn  sie  ein  sinnstarkes  selbständiges  wort 
ist,  gefüllt  werden:  bcarm  brädän,  bn  tcicstede;  ausnahmen  wie  Ex.  3^11 1^ 
tempH  göde  und  Eä.  3S,  7^  bindete  cwice  sind  selten.  5)  Sehr  wenig  üblich 
ist,  dass  zwei  takte  nach  einander  durch  je  eine  untreffige  und  an  sich 
nichts  bedeutende  silbe  gefüllt  werden,  wie  in  u-istüm  gehldden,  hördüm 
gehröden ;  derartige  verse  sind  deshalb  für  falsch  anzusehn.  Nur  dreisilbige 
der  form  - — x  machen  in  der  regel  ausnähme:  egsbd'e  eorl,  i/mb  sittendrä ; 
worüber  näheres  unter  M.  6)  Hebung  wie  Senkung  sind  in  der  regel  ein- 
silbig; die  hebung  darf  aber  auch  zweisilbig  sein  unter  der  bedingung,  dass 
die  erste  silbe  kurz  und  undelmbar  ist:  El.  24 »  ivri(^ene  ivcelhlencän ,  öfer 
pcet  fä'g'e  hfis  El.  SSI  ^.  'Ebenso  darf  die  Senkung  zweisilbig  sein  unter  der 
nämlichen  bedingung:  in  hira  lifes  tld  El.  i2u9'j,  ymb  pone  beorhtän  beam 


92  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

El.  1255».  Desgleichen  darf  hebnng  wie  Senkung  zweisilbig  sein,  wenn 
zwei  ganz  leichte  selbständige  wörtchen  oder  zwei  silben,  von  denen  die 
eine  ein  selbständiges  wörtchen  ist,  auf  einander  folgen:  se  f>e  liis  tvördes 
geiveald  Beo.  79=';  hivcedre  nie  gyfetSe  weard  Beo.  555  b.  Es  sind  dies  die 
erscheinungen,  die  seit  Lachmann  mit  dem  unklaren  namen  silbenverschlei- 
fung  belegt  werden,  imd  bei  denen  es  sich  in  Wirklichkeit  immer  um  zwei- 
silbige hebung  oder  Senkung  handelt.  Nur  unsorgfältige  und  späte  dichter 
weichen  von  diesen  regeln  ab.  7)  Die  Senkung  muss  eine  leichte  silbe  sein. 
Sinnsilben,  auch  wenn  sie  bloss  uebentreff  haben,  stehen  so  selten  in  der  Senkung, 
dassverse  wie  Beoioulf  mdüelbde  als  falsch  zu  bezeichnen  sind;  richtig  wäre 
Bboivnlf  mcelde  oder  Beoivfdf  mcedlde,  vielleicht  auch  BeoiviUf  ludtüelöde. 

K.  Ueber  die  stabsilben  und  die  setzung  der  stäbe  gelten 
folgende  regeln:  1)  Als  stabsilben  können  mir  treffige  silben  dienen;  nicht 
darf  eine  untreffige  und  nur  durch  den  rhythmus  gehobene  silbe  einen 
Stab  tragen.  2)  Doch  nicht  jede  treffige  silbe  kann,  sondern  nur  die  treff- 
silben  sinnstarker  Wörter  können  staben;  und  es  besteht  unter  den  ein- 
zelen  Wortklassen  eine  rangordnung  nach  der  siunstärke.  Im  groben  lässt 
sich  sagen:  Substantiv,  adjectiv  und  zahlwort  nehmen  die  erste  stufe  ein, 
verb  und  adverb  die  zweite,  für-,  Verhältnis-  und  bindewort  die  dritte. 
Wenn  also  ein  Substantiv  und  ein  verb  im  verse  stehn,  so  stabt  das  Sub- 
stantiv ;  wenn  ein  bindewort  und  ein  verb,  so  stabt  das  verb.  Wegen  des 
genaueren  ist  zu  verweisen  auf  den  vierten  abschnitt  von  Eiegers  abhand- 
Inng  'Die  Alt-  und  Angelsächsische  Verskunst'.  3)  Die  stabsilbe  muss 
zweiweilig  sein,  einen  ganzen  takt  füllen,  wenn  sie  lang  ist:  pä  loeard  on 
stce-pb  El.  69%  üp  si?ibde  El.  95».  Nur  im  ersten  takt  ist  lange  einweilige 
Stabsilbe  gestattet;  und  solche  wird  häufig  gefunden  in  a-versen  (ersten 
halbversen),  wenn  noch  ein  wort  mitstabt:  El.  190='  scegdon  sigerbfnc^  El. 
218»  hälig  ünder  hrüsän,  seltner  wenn  nur  ein  wort  stabt;  noch  seltner 
findet  sie  sich  in  b-versen  (zweiten  halbversen) :  El.  159''  i/ldra  ötide  gingrä. 
Im  Innern  des  verses  wird  die  regel  von  sorgsamen  dichtem  kaum  ver- 
letzt; es  ist  deshalb  z.  b.  Beo.  SlSi^  nicht  zu  lesen  pä  hine  on  mörgenüd, 
sondern  /m  hine  on  mbrgentid,  oder  Beo.  537 1'  nicht  pM  wit  on  gärsecg 
üt,  sondern  paet  wit  on  gärsecg  üt.  4)  Während  die  b- verse  nur  einen 
Stab,  den  sog.  hauptstab,  haben,  stehn  in  den  a-versen  einer  oder  zweie. 
Der  hauptstab  steht  im  ersten  oder  zweiten,  weit  seltner  im  dritten,  nie  im 
vierten  takte.  Hat  der  a  -  vers  nur  einen  stab,  so  steht  dieser  am  öftesten 
im  zweiten,  etwas  weniger  oft  im  ersten,  viel  seltner  im  dritten,  fast  nie  im 
vierten  takte;  hat  er  zweie,  so  stehn  diese  meist  im  ersten  und  dritten 
takte,  beträchtlich  seltner  im  ersten  und  zweiten,  der  reihe  nach  seltner 
im  zweiten  und  vierten,  ersten  und  vierten,  zweiten  und  dritten,  nur  aus- 
nahmeweise im  dritten  und  vierten. 

L.  Der  bau  der  verse  folgt  bei  sorgfältigen  dichtem  —  unter  den 
altenglischen  steht  als  solcher  Cynewulf  oben  au  —  ziemlich  festen  regeln, 
so  dass  man  nur  selten  in  zweifei  geraten  kann,  wie  ein  vers  zu  lesen  ist. 
a)  Am  freisten  ist  die  behandlung  des  eingauges.  Die  eine  freiheit,  dass  eine 
lange  stabsilbe  im  ersten  takte  einweilig  sein  darf,  ist  schon  erwähnt.  Eine 
andre  freiheit  ist,  dass  der  erste  takt  einen  einsilbigen  Vorschlag,  den  sogen, 
auftakt,   vor  sich  nehmen  darf.    Diesen  bilden  am  öftesten  Vorsilben  wie 


I.  SPRACHE  U.  LTTTERATUR.  03 

ge-,  ä-,  leichte  bindewörter  wie  pcet,  pä  und  relativa  wie  ße,  pces.  lu 
den  frübreu  gedickten  ist  der  aufftakt  selten ;  iu  Cynewulfs  werken  *  steht 
er  in  1 00  versen  etwa  5  mal  und  iu  a-versen  üfter  als  iu  b-verseu.  Je  später 
desto  häufiger  und  bei  manchen  auch  desto  ungefüger  wird  der  aiiftakt. 
Eine  weitere  freiheit  des  verseiugauges  ist,  dass  es  öfter  zweifelhaft  bleibt, 
ob  man  eine  silbe  dem  ersten  oder  zweiten  takte  zuteilen  soll:  ist  z.  b.  zu 
lesen  El.  282^  3a  tcces  yesänmbd,  oder  da  ivces  gesämnbcVl  b)  Um  so  fester 
ist  der  schluss  geregelt:  ein  wort  der  form  —  (Jieard)  oder  ^x  {simu) 
kann  nur  den  letzten  takt  füllen;  ein  wort  der  form  — x  {ivxsum)  oder 
vl/XX  {nicegene)  füllt  immer,  es  mag  siunstark  oder  siunschwach  sein,  die 
beiden  letzten,  und  ein  wort  der  form  - — x  {semninga)  oder  ^x— X 
(statüelöde)  füllt  immer  die  drei  letzten  takte.  Eine  für  den  bau  des  Schlusses 
besonders  beachtenswerte  regel  ist :  die  drei  letzten  silben  bilden  stets  auch 
die  drei  letzten  takte,  wenn  die  erste  lang  und  treffig  und  die  zweite  lang 
oder  dehnbar  ist:  El.  2Si^  p(er  on  rltnc  wiJes,  352 1*  pürh  dryhtnis  gast,  343  '' 
drylitleoh  ägbl.  c)  Auch  für  das  innere  sind  die  regeln  fest.  Beginnt  z.  b. 
ein  wort  der  form  — x  oder  wXX  ^6^  zweiten  takt,  so  muss  es,  wenn 
es  ein  sinnstarkes  wort  ist,  in  den  dritten  takt  übergreifen  und  diesen  ent- 
weder ganz  oder  doch  zur  hälfte  füllen:  El.  51^  cyning  preate  för,  El.  849 ^> 
civm  iveorces  gefiah ;  ist  es  ein  wort  zweiter  oder  dritter  siunstärke,  so  füllt 
es  iu  der  regel  nur  den  takt  den  es  beginnt:  Jul.  64  "j  hcetine  ivitron  hegm. 

M.  Wie  ist  es  zu  beurteilen,  dass  worte  der  form  — — x  ^^  e^de 
des  verses  immer  und  am  anfange  meist  drei  takte  füllen?  Seit  Lachmauu 
hat  man  diese  eigeutümlichkeit  aus  dem  'gesetze  der  absteigenden  beto- 
nung '  zu  erklären  gesucht.  Aber  ein  solches  gesetz  hat  es  ja  nie  gegeben ; 
und  auch  weuu  ältere  worttreif- Verhältnisse  einigen  anteil  am  aufkommen 
von  verstrelfigungen  wie  hitiendrä  und  ci'mnöde  gehabt  hätten,  was  nicht 
unbedingt  zu  leugnen  ist,  so  bedarf  es  doch  weder  des  Lachmannisclieu 
noch  irgend  eines  andren  worttreff- gesetzes,  um  jene  eigentümliche  behand- 
lung  dicisilbiger  vollkommen  befriedigeud  zu  erklären.  Sie  entspringt  teils 
aus  der  freiheit  dass  lange  und  dehnbare  silbe  einen  ganzen  takt  füllen 
darf,  und  teils  aus  der  unter  L^  angeführten  regel  fiir  den  schluss  des 
verses.  Der  altgermauische  dichter  hatte  also  gar  keine  wähl  dreisilbige 
Worte  der  form  - — x  ^^  Schlüsse  des  verses  anders  als  dreitaktig  zu  ver- 
wenden; und  es  braucht  wol  kaum  ausdrücklich  gesagt  zu  werden,  dass 
diese  Verwendung  in  ihrem  letzten  gründe  eine  rein  technische  sache  ist.  — 
Lachmann  und  die  ihm  folgen  meinen,   dass  nur  worte  der  form  —  —  x 

1  Wenn  ich  von  Cynewulfs  werken  rede,  so  meiu  ich  die  Juliane, 
die  Elene  und  sein  gedieht  über  die  Himmelfart,  d.  i.  die  verse 
440 — S67  (nach  Greius  Zählung)  des  sogenannten  Christ.  Die  von  Dietrich 
aufgebrachte  ansieht,  dass  die  blätter  8—32  des  Exeterbuches  ein  von  Cyue- 
wulf  verfasstes  gedieht  über  das  dreifache  kommen  Christi  enthalten,  diese 
schon  aus  andren  gründen  nicht  haltbare  ansieht  zerkrümelt  gänzlich  unter 
dem  griffe  der  metrik.  Nur  der  mittle  teil  des  'Christ'  zeigt  Cynewulfs 
technik ;  was  vorhergeht  muss  von  einem  oder  mehren  andren  dichtem  sein, 
und  was  folgt  wieder  von  einem  andren.  Auch  der  Andreas  kann  nicht 
von  Cynewuif  gedichtet  sein,  da  der  versbau  neben  manchem  überein- 
stimmenden auch  manches  enthält  was  zu  Cynewulfs  art  nicht  stimmt.  Noch 
weniger  zulässig  ist  ihm  den  Phoenix  und  die  Rätsel  zuzuschreiben, 


94  I.  SPRACHE  TT.  TJTTERATUR. 

drei  treffe  am  versende  erhalten;  ich  kann  nicht  beistimmen,  sondern  be- 
haupte, dass  auch  worte  der  form  —  wx  so  behandelt  werden:  nicht  auf 
die  länge,  sondern  auf  die  dehnbarkeit  der  mittelsilbe  kommt  es  an.  Ur- 
sprünglich mag  Lachmanns  regel  gegolten  haben ;  aber  die  mittelsilben  von 
Worten  wie  earfctimH,  eardigan,  ivlcode,  fcemnena,  die  ja  ohne  zweifei  ein- 
mal laug  waren ,  erfuhren  ebenso  zweifellos  ziemlich  früh  Verkürzung ,  so 
dass  die  dichter  Worten  der  form  —  wx  gegenüberstanden.  Bei  Cyuewulf 
finden  wir  durch  die  metrik  bestätigte  formen  wie  eagna  und  ärna.  Wenn 
er  aber  doch  verse  macht  wie  ivitgenä  lobrd  und  ßüry  wltgenä,  so  kann 
er  dies  nicht  auf  grund  der  natürlichen  und  noch  lebenden  länge  des  e, 
sondern  nur  auf  grund  der  möglichkeit,  das  jede  uutreffige  silbe  die  auf 
eine  lange  treffige  folgt  dehnbar  ist  (sieh  unter  G).  Eben  so  werden  kurz 
gewordene ,  z.  t.  auch  ursprünglich  kurze,  vocale  gelängt  z.  b.  in  den  fol- 
genden versen :  Andr.  007  önd  bbcerus,  Cri.  15  leomo  Uemenü,  Rä.  35,  3  hcefde 
feowere,  4  önd  chtitive,  Rä.  24,  6  fül  cyrtenü,  Jul.  539  hUefdige  min,  El.  1260 
xplede  gbld,  Beo.  3048  se  wces  fiftiges,  Kla.  53  öf  längötie,  Ex.  40  länd 
drysmyde,  Ex.  391  getimbrede,  Guö.  079  ßr  eoivere.  Ja  es  scheint  mir  kaum 
zweifelhaft,  dass  auch  verse  wie  El.  70  päm  cäsere,  1057  th  hiscebpe,  Men.  67 
bn  circule,  GuÖ.  485  tuws  se  niärtgr'e,  460  rüme  regüläs  nach  der  ihnen  hier 
gegebenen  bezeichnung  gelesen  wurden,  obwol  die  dichter  die  dauer  der 
betr.  vocale  im  Lat.  und  Griech.  wahrscheinlich  recht  wol  kannten.  Eine 
kurze  untreffige  silbe  die  auf  eine  lange  treffige  folgt  konnte  eben  stets  ge- 
längt werden.  —  Oder  ist  vielleicht  zu  lesen  ivitgena  ivbrd,  licefde  feotvere 
U.S.  f.?  Doch  nicht.  Sievers  zwar  stellt  (PBr.  Beitr.  X  235)  worte  wie 
wlsode.  feotvere  auf  gleiche  linie  mit  zusammengesetzten  wie  llffruma,  gear- 
dagum;  aber  während  es  nicht  fehlt  an  versen  wie  Ei.  101 »  heriä  hildfrmna, 
116  a  sijSticm  h'eo  earhfdere,  856'»  feodon  ptirh  feondscipe,  4021^  bn  pysse 
fblcscere,  Ex.  76  a  eor<5dn  ond  üprödor,  298='  lorcetlicu  ivceyfüru,  Gen.  893» 
(tte  pä  ünfreme,  Andr.  75»  dügepä  dcedfrüma,  haben  verse  die  auf  nicht- 
zusammengesetzte der  form  — XX  ausgehn  immer  nur  einen  takt  vor  sich; 
es  ist  also  kein  zweifei,  dass  wir  zu  lesen  haben  El.  18"  wi'Ö  hettendäm, 
19  b  werod  sämnbdän  u.  s.  f.,  nicht  iciti  hettendum,  iverod  sämnödan. 

N.  Die  längeren  verse,  die  sich  selten  vereinzelt,  öfter  in  kleineren 
oder  grösseren  häufen  unter  die  gewöhnlichen  verse  altenglischer  gedichte 
und  des  Heliand  eingestreut  finden,  und  die  man  ungut  streck-  oder  schwell- 
verse  genannt  hat,  sind  schon  von  Schubert  richtig  als  sechstakter 
erkannt  worden.  In  langen  versen  Cyuewulfs  tritt  die  sechstaktigkeit  klar 
hervor;  sieh  z.  b.  El.  582  — 85: 

wrigon  i'uider  |  wommä  sceatüm.        Ne  mägon  ge  ]>a.  |  wjrd  bemiöäu 
bedyruän  l'a  |  deopän  mihte.        Da  wurdon  hie  |  deaÖes  ou  wenän, 
M6s  ond  I  endelifes,        önd  j'ter  )7a  |  inne  betshtön. 
0.    Ausser  seiner  vielgestaltigkeit  ist  der  schnellen   erkenntnis   des 
altgerm.  verses  die  verschiedene   entwicklung  hinderlich  gewesen,   die  er 
in  den  verschiedenen  sprachen  genommen  hat.    Dem  altnordischen  vers, 
zunächst  dem  des  fornyröislag,  ist  ein  auffallend  starker  zug  zu  einsilbigen 
takten  eigen,  der  sich,  wenn  nicht  ganz  so  doch  zum  teil  aus  der  starken 
Verkürzung  der  urgermanischen  wortformen  bei  den  Skandinaven  erklärt. 


I.  SPRACHE  U.  LTTTERATUR.  95 

Während  im  Altenglischen  viersilbige  verse  verhiiltnissmUssig  selten  sind, 
bilden  sie  im  Altnordischen  die  mehrzahl;  und  nur  die  älteren  (oder  doch 
altertümlicheren)  lieder  der  Edda,  besonders  VoliindarkviSa,  tryuiskviöa, 
abschnitte  der  Voluspo,  zeigen  mehr-  als  -vier-silbige  verse  in  grössrer  zahl, 
wie  z.  b.  gleich  die  erste  strofe  der  trymskviöa  (Hildebrands  text) : 

Vreiör  vär  ]>a  Vingjjörr,  6r  hann  väknäÖl, 

ök  sins  hämars  um  säknäöi; 

skegg  näm  at  hristä,  skor  uäm  at  dyjä, 

reo  iaröar  biirr  um  ät  J'reifask. 

Im  übrigen  besteht  weitgehende  Übereinstimmung  in  bau  und  stabung 
zwischen  den  gewöhnlichen  alteuglischen  und  den  altnord.  foruyröislag- 
versen.  Die  mälahättr-  und  Ijööahattr- verse  sind  schwer  zu  beurteilen; 
eine  feste  regel  vermag  ich  für  die  letzteren  nicht  zu  erkennen  und  für 
die  erstem,  wenigstens  so  weit  die  Atlamol  in  betracht  kommen,  auch  nicht. 
Wenn  der  dröttkvaett  -  vers  als  ein  abkömmliug  des  gewöhnlichen  altger- 
manischen anzusehn  ist  —  was  ja  wegen  seiner  auf  keltischem  eiufluss 
beruhenden  silbenreime  zweifelhaft  scheint  —  so  kann  er  nur  ein  sechs- 
takter  sein,  freilich  ein  vom  alteuglischen  recht  verschiedener.  Nach  weit 
verbreiteter  ansieht  beruhen  die  dichtungeu  der  Skalden  nicht  nur,  sondern 
auch  die  lieder  der  Edda,  'auf  dem  princip  der  silbenzählung '.  Für  den 
fornyröislag  -  vers  kann  ich  dem  nicht  zustimmen,  eben  so  wenig  für  den 
drottkvsett-vers,  wenn  seine  abkunft  vom  gewöhuHchen  altgerm.  verse  an- 
genommen werden  darf;  sondern  was  man  für  silbenzählung  hält  ist  für 
mich  taktzählung:  die  altnordischen  viertakter  und  sechstakter  scheinen 
nur  auf  silbenzählung  zu  beruhen,  weil  sie  in  der  tat,  die  ersteren  meist 
nur  vier,  die  letzteren  meist  nur  sechs  silben  haben.  Ganz  anders  das  Alt- 
niederdeutsche, wo  uns  im  Heiland  jeden  augenblick  ellenlange  gebilde 
entgegentreten,  die  aus  dem  Schema  des  altgerm.  verses  herausspringen. 
Auffallend  ist,  dass  nicht  alle  verse  des  Heliand  an  diesem  Überflusse 
leiden,  dass  vielmehr  die  reichliche  hälfte  aufs  beste  zu  den  im  Englischen 
geläufigen  formen  stimmen.  Eben  so  auffallend  ist,  dass  sich,  wo  man 
auch  ein  stück  herausgreift,  meist  durch  blosses  streichen  von  artikeln, 
fürwörtern,  bindewörtern  und  kleinen  adverbieu  tadellose  verse  herstellen 
lassen.    Man  sehe  z.  b.  Hei.  4925 ff.: 

(Tho)  uürdun  thes  (so)  mälsce        mudag  fblc  Jiideonb, 
(thiu)  heri  uuard  thes  (so)  hrömeg        thes  sie  (thena)  helägon  Krist 
an  lithobendiön        lediän  mnostun, 
fuoridn  an  feterön.        (Thie)  finud  eft  geuultnn 
5    fän  (themu)  berge  te  bürg.        Geng  fhat  harn  gödes 
ündar  themu  heriscepi        händün  gebunden 
drubondi  te  dale.        Uuärun  (imu  thea  is)  dlurion  thö 
gesidös  gesuikane,        (al)  so  he  (im  er)  selbö  gispräk: 
ui  uuäs  it  thöh  be  (enigaru)  blödi        that  sie  that  bärn  gödes 
10    Hoben  farletün;        (ac  it)  uuäs  so  hingö  biuoren 
uuärsägono  uubrd        that  it  scoldi  giuuerden  so: 
(bethiu)  ni  mähtun  sie  is  bemithän.        Than  aftar  theru  menegi  gengun 
lohannes  endi  Petrus. 


96  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜE. 

Also  xmter  diesen  25  versen  11  (die  schräge  gedruckten)  die  in  den 
regeln  sind,  10  die  dnrch  streichen  von  nichts  bedeutenden,  oder  doch 
nnnötigeu ,  meist  auch  dem  stile  der  altgermanischen  dichtung  unge- 
mässen  Wörtern,  richtig  werden,  und  nur  4  (1  ^,  11  ^  12 ^  13»),  die  sich 
durch  blosses  streichen  nicht  heilen  lassen.  Geht  man  nur  ganz  wenig 
kühner  vor,  d.  i.  gestattet  man  sich  hier  und  da  Umstellung  und  ein- 
setzuug  eines  andren  ausdrucks,  und  gesteht  mau  den  eigeunamen  freiere 
behandlung  zu,  so  schwinden  auch  die  durch  blosses  streichen  nicht  heil- 
baren verse.  Und  ähnlich  ist  es  in  allen  teilen  des  Heiland.  Da  mxxss 
man  doch  auf  den  schon  von  Heyne  ausgesprochnen  gedanken  kommen, 
dass  uns  der  ursprüngliche  Heliand  gar  nicht  vorliegt,  dass  uns  die  beiden 
handschrifteu  einen  durchschriebenen  text  bieten.  Doch  zu  welchem  zwecke 
wäre  jemand  mit  der  feder  durch  den  Heliand  gegangen?  Um  die  knappe 
altertümliche  spräche  der  prosasprache  einer  spätem  zeit  zu  nähern?  Aber 
zwischen  der  abfassung  des  gedichtes  und  der  eutstehung  der  älteren  hand- 
schrift  liegen  wahrscheinlich  keine  100  jähre.  Oder  um  die  alte  weise  mit 
der  neu  aufkommenden  (otfridischen)  mehr  in  einklaug  zu  setzen?  Dann 
wäre  doch  wol  etwas  dem  verse  Otfrids  ähnlicheres  herausgekommen. 
Oder  um  dem  gedichte  sein  heidnisches  kleid  auszuziehen?  Ein  solcher 
eiferer  hätte  sicher  gründlichere  arbeit  getan  Zu  denken  gibt  auch,  dass 
die  ausgänge  viel  weniger  in  Unordnung  sind,  als  die  eingänge  der  verse. 
Auf  der  andren  seite  wieder  scheint  es  undenkbar,  dass  ein  dichter,  der 
doch  wirklich  ein  dichter  war,  uud  6000  echte  und  rechte  verse  machen 
konnte,  eben  so  viele  lahme  und  verwässerte  gemacht  hätte.  Uud  da 
sind  wir  wieder  bei  einem  Überarbeiter.  Eben  geht  die  nachricht  durch 
die  Zeitungen,  dass  Prof.  Zangemeister  eine  handschrift  entdeckt  habe, 
die  alttestamentliche  stoflfe  in  der  art  des  Heliauddichters  behandle.  Ein 
in  vieler  hinsieht  hocherfreulicher  fund.  Hoffen  wir,  dass  dieser  Zuwachs 
altsächsischer  verse  auch  licht  in  die  berührten  metrischen  und  litteratur- 
wissenschaftlicheu  fragen  bringe.  Im  Alt  hochdeutschen  haben  wir 
nur  unbedeutende  überbleibsei  stabreimender  dichtung :  die  kurzen  Merse- 
burger Sprüche  und  das  kläglich  überlieferte  Muspilli.  Doch  auch  aus 
diesen  blicken  die  gruudlinieu  des  altgermanischen  versbaus  deutlich  genug 
hervor.  Nur  eine  eigentümlichkeit  scheint  dem  althochdeutschen  verse 
abzugehn:  vierw eilig  (zweitaktig)  gebrauchte  Wörter.  Dürften  wir  das 
Hildebrandlied  für  das  Hochdeutsche  ui  anspruch  nehmen  —  es  wird  aber 
doch  wol  mit  Koegel  (PGruudr.  2 -i  175)  für  ein  ursprünglich  niederdeut- 
sches erzeuguis  zu  halten  sein  — ,  so  würden  auch  diese  {chüd  was  her, 
tvewürt  skihit)  nicht  fehlen. 

Bonn.  Moritz  Trautmann. 


INHALT. 


Seite 


Beowulf.    Ed.  etc.  by  Harrison  &  Sliarp   |  j «5 

Beowulf.    Herausgeg.  von  Wyatt       .       .    \    ,„..,,     ,1 ''^ 

Beowulf.    Deutsch  vou  Hoffmannu   .       .    (  (vvuilier)   | 07 

liormann,  Das  SUakespeare-Geheimuis    .  J  \ tJ^ 

Trautmanu,  Zur  kenntnis  d.  altgermanischen  verses,  vornehmlich  d.  alteuglischeu  87 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  HaUe.        Druck  von  Ebihardt  Kairas,  Hall«, 


ANGLIA. 

Beiblatt: 

Mitteilung'en  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
eiiglisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für  den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  August  1894.  Nr.  IV. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

An  Anglo-Saxon  Dictionary  based  on  the  Mauuseript  Collections 
of  the  late  Joseph  Bosworth  etc.,   Edited  and  enlarged  by  T. 
Northcote  Toller.  M.  A,    Part  IV,  Section  I.     Sär — Sni^rian. 
Oxford.  Chir.  Press.  1892.  —  S.  817—960.    8  sh.  6  pence. 
Das  werk  ist  aus  den  anzeigen  der  früheren  liefernngen  *  zur  genüge 
bekannt,  weswegen  ich  mich  hier  mit  der  mitteihmg  des  erscheinens  be- 
gnüge.   Eine  beurteiiung  des  letzten  teiles  behalte  ich  mir  jedoch  bis  nach 
der  ausgäbe  der  Schlussabteilung  vor. 

Henry  Sweet,  A  PrImer  of  Historical  English  Grammar.     Oxford. 
Clarendon  Press.  1893.    VI  u.  112  S.    kl.  8^.    2/6. 

In  der  Pre/ace  sagt  S.  von  dem  zweck  dieses  bUchleins:  „The  object 
of  this  book  is  to  give  the  essentials  of  historical  English  grammar  as  far 
as  is  possible  within  the  limits  of  KJÜ  pages,  excluding  syntax,  but  in- 
cluding  the  history  of  the  language,  phonology,  inflections,  particles,  com- 
position,  and  derivation.  Although  it  Covers  exactly  the  same  ground  as 
my  Short  Hist.  Engl.  Grammar  (itself  an  abridgment  of  the  historical 
portlons  ot  my  New  Engl.  Gr.),  yet  the  great  compression  involved  in 
writing  it  has  obliged  me  to  depart  considerably  frum  the  plan  of  the 
larger  works ;  although  in  some  cases,  where  the  limits  of  conciseness  had 
already  been  reached  in  the  Short  Hist.  Gr.,  I  have  naturally  preferred 
conservatism  to  useless  Innovation." 

Für  anfänger  ist  nach  s.  101  ff.  eine  kleine  auswahl  alt-,  mittel-  und 
neueuglischer  texte  beigefügt,  von  denen  die  ersteren  mit  länge-  und  dia- 
kritischen zeichen  versehen,  die  letzteren  teils  mit  phonetischer  transscrip- 


1  Cf.  Jahresber.  der  germ.  Phil.  4,  s.  176;  Skeat,  Acad.  no.  543,  244  ff.; 
R.  W.,  Lit.  Centralbl.  1883,  940;  Kluge,  Lit.  bl.  1882,  38G  ff. ;  Wülcker, 
Angl.  5,  74  ff.;  Heyne,  Engl.  Stud.  7,  131  ff.;  Platt,  Transact.  of  the  Phil. 
Soc.  1882— S4,  237 ff.;  Garnett,  Amer.  Jour.  of  Phil.  5,  358 ff.;  Acad.  1880, 
168;  Bartsch,  Germ.  33,  123;  Garnett,  a.  a.  o.  9,  227  ff. 

Anglia,  Beiblatt  V.  7 


98  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

tion,  teils  ausschliesslich  in  solcher  (wie  im  'Elementarbuch')  gedruckt 
sind.  Ausserdem  findet  man  bei  den  älteren  stücken  in  fussnoten  einen 
ausführlichen  commentar  mit  Verweisungen  auf  die  grammatik.  Diese 
proben  sollen  zunächst  weitere  beispiele  zu  den  regeln  geben,  doch  hofft 
Verfasser,  dass  sie  das  Interesse  des  anfängers  beleben  und  ihn  zu 
tieferen  Studien  auf  dem  weiten  gebiete  der  englischen  spräche  und  lite- 
ratur  anregen  werden. 

Der  Inhalt  des  buches  ist:  History  of  English  (Old,  Middle,  Modern  E.), 
Phonologj'  (Phonetics,  Laws  of  Sound-change,  Spelling  &  Pronunciation), 
Old,  Middle,  Modern  English  Sounds),  Accidence,  Particles,  Composition, 
Derivation  (Native,  Foreign  Elements).  Obwol  zunächst  offenbar  für  eng- 
lische studierende  bestimmt,  darf  es  auch  den  continentalen  anfängern 
aufs  wärmste  empfohlen  werden,  da  es  die  hauptzüge  in  der  entwickelung 
der  englischen  laut-  und  formenlehre  von  den  ältesten  zeiten  bis  auf  die 
gegenwart  klar  und  bündig  an  genügenden  beispielen  erläutert.  Wer 
Swcets  praktisches,  handliches  büchlein  gründlich  durchgearbeitet  und  sich 
den  iuhalt  desselben  eingeprägt  hat,  wird  mit  der  gewonnenen  Übersicht 
das  detailstudium  der  vielfach  so  gefiirchteten  historischen  grammatik  der 
englischen  spräche  mit  um  so  grösserem  gewinne  beginnen. 

Folgende  punkte  möchte  ich  noch  zur  spräche  bringen:  §  147  wird 
byht  'beugung'  als  beispiel  für  den  Übergang  von  g  in  h  gegeben,  obwol 
hier  urgerm.  /li  =  indogerm.  kt  vorliegt,  vgl.  d.  Bitcht,  aisl.knesböt;  §  161 
fehlt  ein  verweis  auf  §§  164  f.  und  171,  weil  sonst  die  Verkürzung  von  ae. 
leapor  zu  me.  laper  dem  anfänger  unklar  bleiben  dürfte  {Icepor  >  Ixe  per 
'^  laper);  §  188  fehlt  ein  beispiel  für  iH{h)l  :  thinible;  §  210  könnte  als 
beispiel  für  auch  graphischen  Übergang  von  -gh  in  -f  das  bereits  bei  Tre- 
visa  erscheinende  divarf  genannt  werden;  §  218:  ng  bleibt  vor  r  und  / 
{finger,  English);  §346  wird  lend  „from  the  OE.  pret.  lande''  erklärt. 
Diese  in  ihrer  kürze  rätselhafte  erklärung  befriedigt  nicht.  Entweder  ist 
das  -d  phonetisch  zu  erklären,  wie  in  hind,  sound,  bound  u.a.,  oder  es 
ist  analügisch  nachmustern  vfie  sende,  prät.  sende  entstanden;  §347:  shed 
war  doch  ursprünglich  auch  stark  (sceadan);  §352  wird  spring  als  ur- 
sprünglich schwaches  (?),  §355  dagegen  als  altes  starkes  verb  be- 
zeichnet; ebenda  (352)  soll  dig  =  ae.  dician  sein;  §427:  die  ne.  verbal- 
endung  -en  beruht  nicht  bloss  auf  skand.  einfluss ,  wie  in  hwiten,  harden, 
sondern  ist  z.  t.  auch  ae.,  z.  b.  in  fasten  =  fcestnian. 

Zu  den  texten:  ivitep  in  dem  stück  aus  der  Ancren  Riwle  z.  2  steht 
nicht,  wie  s.  106  merkwürdigerweise  behauptet  wird,  für  wüt  'weiss', 
sondern  kommt  von  roitian. 

Arthur  S.  Napier,  History  of  the  Holy  Rood-tree,  a  twelftli  Cen- 
tury Version  of  the  Gross  -  legend ,  with  Notes  on  the  Ortho- 
graphy  of  the  Ormalum  (with  a  Faesimile)  and  A  iVliddle  English 
Compassio  Mariae.  London,  1894.  Early  Engl.  Text  Soc.  0. 
S.  103.  —  LIX  und  86  S.   gross  8. 

lu  diesem  sammelbande,   der  des  wichtigen   und  interessanten  viel 

bietet,  hat  N.  zunächst  die  verschiedenen  fassungen  von  der  legenden- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR,  99 

haften  Vorgeschichte  des  kreuzesstammes,  die  in  zwei  auf  ge- 
meinsame quelle  zurückgehende  hauptgruppen  zerfällt,  ausführlich  darge- 
stellt und  untersucht,  und  dann  die  spräche  des  zum  ersten  male  hier 
vcrüflfentlishten  altenglischeu  textes  in  grossen  zügen  beschrieben. 
Darnach  ist  diese,  s.  1—35  genau  nach  der  handschrift  und  mit  gegenüber- 
stehender Übersetzung  gedruckte,  prosa  eine  dem  12.  jahrh.  angehürige 
abschritt  eines  rein  westsächsischen  Originals  des  11.  jahrh.,  das  sich  durch 
zahlreiche  stehen  gebliebene  flexions  -  formen  von  eigennamen  als  Über- 
setzung aus  dem  lateinischen  erweist.  Darauf  deuten  meines  erachtens 
auch  Sätze  wie  26,  2  f.:  Ba  feringce  heorn  ealle  on  hawi^ende,  das  deutlich 
einem  lat.  abl.  abs.  entspricht.  Es  folgen  vier  selten  'Notes',  worin  auch 
die  in  unserm  text  zuerst  belegten  Wörter  besprochen  sind,  durch  welche 
das  denkmal  und  die  ausgäbe  auch  für  die  lexikographen  und  etymologen 
erhöhtes  Interesse  gewinnen  dürfte.  Dafür,  dass  das  verb  to  die  eng- 
lischen, nicht  skandinavischen,  Ursprungs  ist,  führt  N.  s.  38  (zu  14,25) 
beweiskräftige  gründe  vor.  Wenn  ßurS  (34,  13)  als  beispiel  für  den 
später  (s.  80f)  behandelten  Übergang  von  h  in  Ö  erklärt  wird,  so  lässt 
der  Zusammenhang  der  stelle  eine  andre  deutung  zu,  da  unmittelbar  darauf 
pa  folgt,  und  somit  assimilation  vorliegen  könnte.  Ausserdem  ist  Ü,  IG 
die  form  pur  belegt. 

Als  'Appendix'  folgt  s.  41  —  63  eine  lateinische  fassung  der 
legende  nach  der  Cambridger  und  Harleianischen  Version  nebst  der  alt- 
französischen  Übersetzung  des  Andrius,  dann  s.  63 — 67  aus- 
züge  aus  dem  ebenfalls  zum  ersten  male  veröffentlichten  afrz.  gedieh te 
vom  h.  kreuzesstamm,  das,  wie  N.  entdeckt  hat,  die  quelle  der  verse 
1237—1432,  6301—6368,  6659—6666,  6937—6946,  7973—8978,  15,  961  ff., 
16,  543  ff.,  16,  861  ff.  und  21,  347  ff.  des  Cursor  Mundi  bildet.  Allerdings 
hat  der  englische  dichter  daneben  auch  noch  die  von  Wilh.  Meyer  gedruckte 
lat.  legende  benutzt  (vgl.  s.  XXllI  ff'.).  Die  Wichtigkeit  dieser  schönen 
entdeckung  für  die  textkritik  der  dichtung  liegt  auf  der  band. 

Da  einige  lat.  hss.  auf  die  kreuzlegende  noch  die  geschichte  von 
Judas  Ischarioth  folgen  lassen  (vgl.  s.  xlvif.),  hat  N.  auch  diese  nach 
einem  Oxforder  mscr.  mit  den  Varianten  zweier  andrer  s.  68—70  abge- 
druckt. Zu  der  s.  xlvii  verzeichneten  litteratur  füge  ich  noch  Creizenach, 
P.  Br.  Beitr.  II,  177  ff.,  sowie  Ilorstmann  ,  Barbours  Legeudensammlung,  I, 
107  ff.  (nach  der  Leg.  aurea).  Ohne  Zusammenhang  mit  dem  vorhergehen- 
den sind  noch  zwei  beigaben  hinzugefügt,  die  erste  ein  facsimile 
von  col.  177  f.  des  Ormulum-mscr.  nebst  einer  genauen  translitera- 
tion  in  druckbuchstaben.  Sie  dienen  als  belegmaterial  für  die  s.  71 — 74 
'wlth  slight  alterations'  aus  der  Academy,  March  15,  1890  neugedruckten 
abhandlung  N.'s  über  die  drei  verschiedenen  zeichen,  die  der  Schreiber 
für  die  drei  werte  des  altengl.  g  gebraucht  hat,  wovon  kein  früherer 
herausgeber  etwas  bemerkt.  Die  Wichtigkeit  dieser  entdeckung  für  die 
englische  lautgeschichte  ist  längst  erkannt  worden.  Ebenfalls  ein  neu- 
druck,  oder  vielmehr  eine  Übersetzung  'with  some  few  alterations  and 
additions'  aus  Herrigs  Arch.  88,  181  ff.  ist  die  zweite  beigäbe,  die  me. 
Compassio  Mariae,  ein  wahrscheinlich  aus  ehester  stammendes  frag- 
mentarisches gedieht  (um  1 260) ,   dessen   original  N.  in   einem   ebenfalls 

7* 


100  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

mitgeteilten  lat.  hyramis  entdeckt  hat.  Da  die  pnblication  aus  dem  Archiv 
bekannt  sein  dürfte,  gehe  ich  hier  nicht  weiter  darauf  ein.  pat  in  v.  21 
steht  doch  auch  für  pah  (so  in  v.  20) ,  und  dieser  fall  wäre  noch  zu  dem 
in  den  anm.  zu  v.  3,  19  und  29  besprochenen  übergange  des  p  und  /*  in 
einander  hinzuzufügen. 

Ich  schliesse  mit  dem  ausdruck  aufrichtigsten  dankes  für  diese  pn- 
blication, durch  die  sich  der  gelehrte  und  rührige  Verfasser  wieder  neue 
Verdienste  um  die  mittelalterliche  legendenforschung  und  die  altenglische 
sprach-  und  litteraturgeschichte  erworben  hat. 

Göteborg.  ,       F.  Holthausen. 


The  Beginnings  of  the  English  Romantic  Movement,  a  Study  in 
Eigliteenth  Century  Literatuie  l)y  William  Lyon  Phelps,  A.  M., 
Ph.  D.,  Instructor  in  English  Literature  at  Yale  College. 
Boston,  U.  S.  A.    Ginn  &  Co.  1893.    pp.  VI  +  192,  8^». 

Der  Verfasser  dieses  sauber  ausgestatteten  werkchens  bietet  uns  hier 
die  fruchte  eingehender  Untersuchungen  über  die  anfange  der  romantik 
in  der  neueren  engl,  literatur.  In  der  tat  liess  sich  hier  von  anfangen 
sprechen,  da  gemäss  unserer  bisherigen  kenntnis  die  ältere  von  der 
neueren  romantik  durch  eine  scharfe  von  der  sog.  pseudo  -  classik  verur- 
sachte kluft  getrennt  war.  Des  Verfassers  Untersuchungen  ergeben  nun, 
dass  diese  kluft  keine  so  völlig  scharfe  oder  weite  war,  wie  man  bisher 
angenommen  hat,  dass  im  gegenteil  der  geist  der  romantik  in  der  eng- 
lischen dichtung  nie  gänzlich  erlosch.  Die  Milton  und  Gray  verbindenden 
Zwischenglieder  werden  nun  hier,  so  unscheinbar  sie  auch  im  ganzen  sind, 
vom  Verfasser  ans  licht  gezogen  und  ihrer  metrischen  form  wie  ihrem 
Ideengehalte  nach  analysirt.  Es  zeigt  sich  hierbei,  dass  noch  mitten  in 
der  'Augustanischen  Periode'  schon  eine  reihe  von  dichtem  die  starren 
formen  der  classik  als  lästig  und  drückend  empfanden,  und  dass  in  den 
Jahren  1725 — 65  die  abneigung  gegen  jene  allmählig  einen  grad  erreichte, 
der  auch  bedeutenderen  geistern  ein  offenes  eintreten  für  die  bisher  als 
barbarisch  verachtete  romantik  ermöglichte. 

Das  beigegebene  namenverzeichnis  der  besprochenen  dichter  er- 
leichtert die  benutzung  des  werkchens,  dass  als  ein  wichtiger  beitrag  zu 
unserer  kenntnis  der  geschichte  der  romantischen  bewegung  in  England 
bezeichnet  werden  muss. 

Münster  i/ W.,  6.  Juli  94.  E  i  n  e  n  k  e  1. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  101 

John  Ries,  Was  ist  Syntax?  Ein  kritischer  Versuch,  Marburg, 
N.  G.  Elwert'sche  Verlagsbuchhandlung-.  1894.  8".  IX  u. 
163  SS. 

Ausgehend  von  der  "seltsamen  Unsicherheit  in  den  grundlagen  un- 
serer syntaktischen  anschauungen  "  versucht  vorliegende  schrift,  auf  ana- 
lytischem wege  den  begriff  syntax  zu  bestimmen  und  dadurch  zur  klärung 
unserer  schwankenden  syntaktischen  begriffe  beizutragen. 

Voran  geht  eine  kritik  der  bisherigen  syntaktischen  Systeme,  unter 
denen  sich  drei  hauptrichtungen  unterscheiden  lassen :  die  s.  g.  mischsyntax, 
welche  den  redeteilen  nach  geordnet  alles  das  vorbringt,  was  in  der  laut- 
und  formenlehre  keinen  platz  fand;  das  system  Miklosich,  welches  nur 
eine  lehre  von  den  funktionen  der  wort -arten  und  -formen  bietet;  und 
endlich  die  richtung,  welche  syntax  als  lehre  vom  satze  fasst  und  daher 
nur  das  Satzgefüge  im  äuge  hat.  Das  erste  System  entbehrt  jedes  ein- 
heitlichen principes ;  die  beiden  anderen  bringen  ein  princip  consequent 
zur  durchfuhrung,  vermögen  aber  nicht  den  ganzen  syntaktischen  stoft 
unter  ihrem  principe  organisch  zu  ordnen  und  greifen  zu  dem  ausweg, 
einen  teil  desselben  unberücksichtigt  zu  lassen.  Vermittelungen  zwischen 
den  beiden  letzteren  sind  in  der  weise  versucht,  dass  man  neben  die  Satz- 
lehre (im  engeren  sinne)  eine  'funktionslehre'  setzte  und  so  zu  einer  vier- 
teilung der  grammatik  gelangte. 

In  der  that,  fährt  Ries  fort,  ist  die  bisherige  dreiteilung  der  gram- 
matik in  lautlehre,  formenlehre  und  syntax  'tehlerhaft,  weil  ohne  durch- 
gehendes princip'.  Nicht  laut,  form  und  satz  entsprechen  sich,  sondern 
laut,  wort  und  wortgefüge;  der  form  entspricht  vielmehr  die  be- 
deutung.  Demzufolge  muss  an  die  stelle  der  bisher  üblichen  formen- 
lehre eine  'wortlehre'  treten,  und  die  syntax —  ein  wort,  dessen  bei- 
behaltung  Ries  befürwortet  —  als  'lehre  von  den  wortge fügen' 
gefasst  werden;  beide  aber,  sowohl  syntax  wie  wortlehre,  haben  die  auf- 
gäbe, einmal  über  die  form  und  dann  über  die  'bedeutung'  ihrer  Ob- 
jekte zu  handeln.  Zwischen  wortlehre  und  syntax  einerseits  und  formen- 
lehre und  bedeutungslehre  andererseits  besteht  also  eine  kreuzteiUing 
(vgl.  die  tabelle  auf  s.  79).  Bisher  ist  der  irrtum  begangen,  dass  man 
sämtliche  gebrauchsweisen  oder  bedeutungen  der  worte  —  für  Ries  ist 
beides  dasselbe  —  in  die  syntax  verwies,  während  nur  diejenigen  wirklich 
hineingehören,  "die  für  die  zusammenfügung  der  worte  zu  neuen  einheiten 
in  betracht  kommen"  (s.  63).  Nicht  in  der  syntax,  sondern  in  der  wort- 
lehre sind  demnach  zu  behandeln :  z.  b.  Numerus  und  Genus  der  Nomina, 
die  Komparation,  Tempora  und  Genera  Verbi,  der  gebrauch  mancher  kasus, 
die  adverbiale  Verwendung  vieler  adjektiva^  u.  a.  m.,  da  alles  dies  nur  die 
'bedeutung'  bezw.  'bedeutungsart'  des  einzelwortes,  losgelöst  von  seiner 
Umgebung  im  satze,  beträfe.  Nach  diesem  kriterium,  meint  Ries,  werde 
sich  im  einzelfalle  leicht  entscheiden  lassen,  ob  etwas  in  die  wortlehre 
oder  die  syntax  gehöre.    Doch  er  selbst  muss  zugeben:    "Wollte  man 


*  Umgekehrt   soll  der  adjektivische  gebrauch  von  adverben  in   die 
syntax  gehören.    Das  scheint  mir  inkonsequent. 


102  I.  SPRACHE  U,  LITTERÄTUR. 

diesen  massstab  kousequent  überall  anlegen  und  aus  der  wortlehre  alles 
verbannen,  was  über  den  bezirk  des  einzelwortes  hinausgeht,  so  würde 
schliesslich  kaum  viel  übrig  bleiben:  die  ganze  wortlehre  löst  sich  auf" 
(s.  92) ! 

Die  gesamtgrammatik  würde  sich  nach  Ries  folgendermassen  gliedern : 
I.  Lautlehre. 
II.  Wortlehre: 

a)  Lehre  von  den  formen  der  worte; 

b)  Lehre  von  der  bedeutung  der  worte,  ihrer  arten  und  formen. 
IIL  Syntax: 

a)  Lehre  von  der  form  der  syntaktischen  gebilde; 

b)  Lehre  von  der  bedeutung  der  syntaktischen  gebilde. 

Mit  Ries'  kritik  der  bestehenden  Systeme  bin  ich  im  allgemeinen 
einverstanden:  auch  ich  halte  sie  sämtlich  für  unzulänglich. 

Freilich  will  mir  Ries'  eigenes  system  auch  nicht  recht  gefallen.  Vor 
allem  vermisse  ich  sehr  bei  ihm  ein  stärkeres  obwalten  von  historischen 
und  vergleichenden  gesichtspunkten  und  fürchte  sehr,  dass  sein  System 
nur  für  die  descriptive  grammatik  anwendbar  sein  wird.  Die  forderung 
z.  b.,  die  wortlehre  solle  entscheiden,  "welche  einzelnen  worte  allein  ad- 
jektivische, welche  allein  adverbiale  bedeutung  haben,  welche  beide  be- 
deutungen  in  derselben  form  vereinen"  (s.  116  oben),  wird  sich  nur  für 
die  rein  descriptive  darstellung  des  sprachzustandes  zu  einer  bestimmten 
zeit  erfüllen  lassen;  für  die  historische  grammatik  ist  sie  unausführbar 
und  zudem  zwecklos,  da  sich  gerade  in  diesem  punkte  bis  in  die  neuste 
zeit  ein  fortwährendes  hinundherwogen  des  Sprachgebrauches  bemerken  lässt. 

Einen  weiteren  mangel  sehe  ich  in  der  Substitution  des  begriffes 
'bedeutung'  für  ' gebrauchsweise '  oder  'funktion',  weil  dadurch  das  hi- 
storische Verhältnis  völlig  verdunkelt  wird.  Gern  gebe  ich  zu,  dass  man 
die  verschiedenen  gebrauchsweisen  eines  Wortes,  einer  form  als  'bedeu- 
tungsarten'  auffassen  kann.  Aber  Ries  geht  sicher  zu  weit,  wenn  er 
z.  b.  s.  102  sagt:  "Es  giebt  freilich  worte  genug,  die  bei  gleicher  lautform 
wegen  ihrer  verschiedenen  bedeutungsart  und  der  daraus  fliessenden[!] 
verschiedenen  syntaktischen  Verwendung  zu  verschiedenen  Wortklassen 
gehören.  Da  handelt  es  sich  also  um  eine  bestimmte  art  von  homo- 
nymen." Dass  heisst  doch  die  sache  auf  den  köpf  stellen.  Das  eigent- 
lich ausschlaggebende,  das  ursprünglichere  bleibt  doch  immer  die  funktion 
im  satze,  wie  klar  wird  an  fällen,  wo  sich  eine  bedeutungs-  (funktions-) 
Verschiebung  oder  -  erweiterung  historisch  verfolgen  lässt.  Man  nehme 
z.  b.  die  entstehung  des  ne.  cheaj)  aus  ae.  [göde]  ceajye  (Murray's  Dict.  II 
306):  nicht  weil  sich  in  den  köpfen  der  sprechenden  ein  bedeutungswechsel 
des  ceape  vollzog,  konnte  dieses  zu  einem  adverb  und  adjektiv  werden; 
sondern,  weil  es  häufig  in  jener  Verbindung  vorkam,  konnte  man  dahin 
gelangen,  es  auf  diese  Verwendung  zu  beschränken,  die  ursprüngliche  be- 
deutung immer  mehr  zu  vergessen  und  so  allmählich  eine  neue  heraus- 
zubilden. Sollte  demnach  die  historische  grammatik  des  begriffes  'funk- 
tion' überhaupt  wohl  entraten  können?    Ich  glaube  schwerlich  z.  b.  bei 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  103 

einer  darstellung  der  entsteh ung  der  adverbia,  präi^üsitionen  oder  kon- 
junktiouen. 

Eng  hiermit  berühren  sich  zwei  andere  punkte,  in  denen  ich  eben- 
falls mit  Ries  nicht  übereinstimmen  kann,  nämlich  die  fragen,  wie  weit 
die  bedeutung ,  d.  h.  f iinktion  einer  form  oder  eines  wortes  vom  satze 
unabhängig  ist,  und,  in  wie  weit  wir  von  verschiedenen  Wortarten  sprechen 
dürfen,  wo  dieselben  nicht  formell  geschieden  sind.  Wer,  wie  Ries,  die 
funktion  aus  der  verschiedenen  bedeutung  fliessen  lässt,  kann  sie  natür- 
lich leicht  als  ganz  unabhängig  vom  satze,  als  etwas  dem  werte  au  sich 
eigenes  betrachten.  Eine  konsequenz  ist  es  also  nur,  wenn  es  s.  105 
weiter  heisst:  "Hat  eine  spräche  überhaupt  Wortarten,  das  heisst  doch 
verschiedene  arten  von  worten,  so  muss  die  Verschiedenheit  in  den  worteu 
selber  liegen,  aus  ihnen  erkennbar  sein,  dann  gehört  sie  mit  zu  ihrem 
eigensten  wesen."  Ja!  Aber  wo  finden  wir  in  Wirklichkeit  eine  spräche, 
in  der  die  Wortarten  überall  noch  äusserlich  streng  geschieden  sind? 
Treffen  wir  doch  schon  in  den  ältesten  uns  erreichbaren  sprachstadien 
eine  auzahl  s.  g.  verbalformeu ,  die  eigentlich  nominale  bildungen  sind, 
andererseits  zahlreiche  wirkliche  nomina,  die  geradezu  verbale  bedeutung 
haben,  weiter  pronominale  formen,  die  in  die  flexion  der  nominalstämme 
gedrungen  sind  u.  a.  m. ,  ganz  zu  schweigen  von  den  adverben,  präpo- 
sitionen  und  konjunktionen,  die  überall  erst  sekundär  entstanden  sind. 
Schliesslich  scheint  es  mir  auch  für  die  syntax  von  untergeordneter  be- 
deutung, ob  eine  sprachgemeinde  das  bedürfnis  fühlt,  die  funktion  äusser- 
lich zu  kennzeichnen  oder  nicht,  ob  sie  z.  b.  schlechthin  the  above  rcmarks, 
the  then  minisiry  sagt,  oder  nach  dem  muster  der  zahlreichen  adjektivisch 
gebrauchten  formen  auf  -£.i(/  ein  obig,  dortig  u.  s.  w.  bildet,  zumal  da  ein 
und  dieselbe  spräche  darin  so  wenig  konsequent  verfährt. 

Sehr  zu  wünschen  wäre  auch  gewesen,  dass  der  Verfasser  ein  paar 
mehr  beispiele  gegeben  hätte,  wie  er  sich  im  einzelnen  den  stofif  auf 
wortlehre  und  syntax  verteilt  denkt;  denn,  wie  wir  oben  gesehen,  ist  sein 
kriterium  hierfür  durchaus  nicht  leicht  zu  handhaben.  Das  erste  beispiel 
hierfür,  den  gebrauch  von  ne.  older  oldest  und  eider  eldest  betreffend 
(s.  1 1 4),  scheint  mir  zudem  wenig  glücklich  gewählt :  der  unterschied  ihrer 
bedeutung  soll  in  der  wortlehre,  die  beschränkung  von  eider  eldest  auf 
die  '  attributive  Verwendung '  in  der  syntax  behandelt  werden.  Historisch 
betrachtet  stellt  sich  die  sache  aber  doch  so  dar,  dass  die  analogischen 
neubildungen  older  oldest  die  alten  formen  clder  eldest  (ae.  ieldra  ieldest) 
immer  mehr  verdrängt  haben,  so  dass  sich  die  letzteren  in  der  heutigen 
Schriftsprache  nur  noch  in  den  gewissermassen  versteinerten  ausdrücken 
the  eider  brother  (son  etc.),  Pliny  {Shandy  etc.)  the  Eider,  und  substan- 
tivischem the  eldest  'der  erstgeborene'  erhalten  konnten;  ein  wirklicher 
bedeutungsunterschied  besteht  dabei  kaum.  Wo  sollte  man  den  fall  nun 
unterbringen  ?    Mich  dünkt,  in  Ries'  System  fände  er  keinen  rechten  platz. 

Ob  auf  dem  von  Ries  vorgeschlagenen  wege  wirklich  eine  lösung 
der  mannigfachen  Schwierigkeiten  zu  erhoffen  ist,  kann  erst  die  zukunft 
lehren.  Einiges  bedenken  habe  ich  aber,  ob  überhaupt  solche  aprioristi- 
schen  erwägungen  und  systematisierungen  jetzt  schon  geeignet  sind,  viel 
klärung  zu  schaffen.    Vor  der  hand  wenigstens  erwarte  ich  viel  mehr  heil 


104  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

von  eineiu  möglichst  tiefen  versenken  in  die  entwicklung  des  syntaktischen 
baues  möglichst  vieler  verwandter  einzelsprachen.  Und  wenn  wir  auf 
diesem  wege  zu  einer  tieferen  erkenntnis  des  wesens  der  syntaktischen 
erscheiuungen  gelangt  sind,  neue  fruchtbringende  gesichtspunkte  aufge- 
deckt haben,  alte,  unklare  Scheidungen,  wie  z.  b.  die  in  transitive  und 
intransitive  verben,  abgestossen  oder  durch  neue  ersetzt  bezw.  mit  neuem 
Inhalte  erfüllt  haben  \  dann  wird  eine  abgrenzung  und  einteilung  des  syn- 
taktischen Stoffes  sich  wohl  von  selbst  ergeben. 

Zum  schluss  wollen  wir  nicht  verkennen  die  zahlreichen  anregungen, 
die  wir  aus  der  lektüre  des  buches  empfangen  haben.  Besonders  beach- 
tenswert scheint  uns  der  nachdrlickliche  hinweis  auf  die  müglichkeit  oder 
vielmehr  notwendigkeit,  auch  für  die  syntaktischen  gebilde  formensche- 
mata  aufzustellen,  sowie  der  umstand,  dass  nach  Ries  Semasiologie  und 
Synonymik  ungezwungen  einen  platz  in  der  grammatik  finden  würden. 

Halle,  18.  Mai  1894.  Max  Förster. 


Zu  Beiblatt  Y,  3,  seite  69  if. 

Während  meine  besprechung  von  Bormanns  Shakespearegeheimuis, 
die  ich  am  9.  Juni  abschickte,  sich  in  der  buchdruckerei  befand ,  hat  herr 
Bormann  in  eine  ganze  anzahl  von  Zeitungen  eine  erwiderung  auf  meine 
kurze  anzeige  seines  buches  in  nr.  23  (2.  Juni)  des  'Literarischen  Central- 
blattes '  geschickt.  Charakteristisch  für  diese  erwiderung  ist,  dass  mir  herr 
Bormann  verschiedne  sachen  vorwirft,  die  ich  in  meiner  besprechung  gar 
nicht  gesagt  habe.  So  soll  ich,  wie  es  ihm  schiene,  nichts  von  Kyds 
Spanischer  Tragoedie  wissen,  obgleich  ich  im  Centralblatt  gar  nicht  ge- 
legenheit  nahm,  darauf  zu  kommen ! !  Woher  nimmt  B.  also  diese  anschul- 
digung?  Zur  beruhigung  will  ich  herm  B.  übrigens  mitteilen,  dass  ich  alle 
paar  Semester  seit  21  jähren  hier  über  englische  literatur  des  16.  und  17. 
Jahrhunderts  lese  und  dabei  genau  den  Inhalt  gerade  dieses  interessanten 
Stückes  angebe! 

Doch  wir  wollen  punkt  für  punkt  durchnehmen.    Herr  Bormann  sagt: 

1)  Herr  Prof.  R.  W.  scheint  die  gesamtmasse  der  nienschheit  einfach 
in  Professoren  und  dilettanten  einzuteilen.  Er  vergisst  dabei,  dass  es  auch 
dilettantische  professoren  gibt,  z.  b.  solche,  die  über  den  grossen  naturphi- 
losophen  Francis  Bacon  reden,  ohne  selbst  naturtvissenschaftliche  kennt- 
nisse  zu  besitzen. 

Dass  Herr  B.,  nachdem  er  sich  so  eingehend  mit  Bacon  beschäftigt 
hat,  gerne  'zwischenformen'  annimmt,  wundert  mich  gar  nicht.  Ich  teile 
allerdings  nur  in  fachleute  und  dilettanten  ein.    Die  obige  einteilung,  den 


*  Dass  diese  hoffnungen  nicht  zu  kühn,  dürfte  ein  blick  auf  die 
ebenso  erlangten  errungenschaften  der  historisch-vergleichenden  laut-  und 
flexionslehre  zeigen.  Man  denke  nur  an  die  vokalabstufung,  das  Grimni'sche 
und  das  Verner'sche  gesetz,  die  so  fruchtbare  Unterscheidung  zwischen 
thematischer  und  unthematischer  flexion,  oder  die  alte,  aber  jetzt  streng 
formal  gefasste  Scheidung  von  nominaler  und  pronominaler  flexion,  welche 
auf  einmal  ein  organisches  einreihen  der  germanischen  adjektiv-fiexion 
ermöglichte  u.  a.  m. 


I.  SPRACHE  ü.  LITTEliATUU.  105 

dilettantcn  die  professoren  gegenüber  zu  stellen,  hat  herr  B.  erfunden, 
nicht  ich.  Denn  ich  weiss  sehr  wol,  dass  der  beste  kenner  Shakspere's, 
den  es  augenblicklich  in  Deutschland  gibt,  kein  professor  ist  (um  miss- 
verständnisse  zu  vermeiden,  bemerke  ich  aber  ausdrücklich,  dass  ich  damit 
herrn  Bormanu  nicht  meine).  Im  übrigen  scheint  herr  B.  zu  verlangen, 
dass  alle,  die  sein  buch  ungünstig  beurteilen  wollen,  sich  erst  einer  prü- 
fung  in  naturwissenschaften  zu  unterziehen  haben. 

2)  Herr  Prof.  R.  TV.  glaubt,  Bacons  iiarabel  ' Pan',  die  so  viele  und 
so  handgreifliche  parallelstellen  mit  Shakespeare' s  Sturm  (1611)  enthält, 
sei  erst  1623  in  der  ' Encyclojiaedie'  abgedruckt,  ivährend  sie  schon  in  der 
1609  erschienenen  parabelsammhmg  '  Ueber  die  Weisheit  der  Alten'  zu 
lesen  steht. 

Dies  scheint  ja  ein  böser  Vorwurf!  Doch  wer  meine  kritik  liest, 
findet,  dass  ich,  wie  es  ja  auch  herr  B.  versteht,  von  dem  werke  Bacons 
spreche,  dass  dem  'Sturme'  vorgelegen  haben  soll.  Von  der  'Encyclo- 
paedie'  sprach  ich  allerdings  ein  paar  sätze  vorher,  aber  bei  anderer 
gelegenheit  (bei  der  einteihmg  der  Wissenschaft).  Unter  'Bacons  werk' 
das  162.H  erschien,  und  das  im  'Sturm',  der  1611  geschrieben  war,  be- 
nutzt sein  soll,  nach  Bormanu,  verstehe  ich  das  werk  von  dem  herr  B. 
s.  13  selbst  sagt:  1623  .  . .  erschien  .  .  .  Bacou's  Historia  Vitae  et  Mortis 
.  .  .  Am  Schlüsse  erscheinen,  als  gipfelpunkt  der  ganzen  abhandluug,  32 
regeln  mit  ebenso  vielen  erklärungen  'Canones  mobiles  de  Duratione  Vit« 
et  Forma  Mortis'  .  .  .  Die  erste  regel  lautet:  Non  fit  Consumptio ,  nisi 
quod  deperditum  sit  de  Corpore,  transmigret  in  Corpus  aliud.  Und  damit 
vergleicht  herr  B.  s.  14  eine  stelle  im  Sturm.  Tue  ich  ihm  also  unrecht, 
wenn  ich  behaupte,  er  vergässe  ganz,  dass  der  'Sturm'  bereits  1611  ent- 
standen sei?  Hierüber  kann  ich  ruhig  dem  urteil  der  unparteiischen  leser 
entgegensehen.  Doch  es  findet  sich  gleich  daneben  s.  12  eine  ähnliche 
stelle.  Hier  wird  gesagt,  dass  1622  die  'Historia  Ventorum'  zuerst  er- 
schienen sei  und  auch  daraus  wird  s.  13  eine  angebliche  parallelstelle  mit 
dem  'Sturm'  angeführt.  Wie  kann  sich  also  herr  B.  beleidigt  fühlen, 
wenn  ich  behaupte,  er  kümmere  sich  gar  nicht  darum,  dass  der  'Sturm' 
schon  1611  geschrieben  sein  müsse. 

3)  Herr  Prof  B.  W.  tut  als  ivüre  es  eine  erfindung  von  mir  '■  ge- 
räusche'  als  ^unmusikalisch'  zu  bezeichnen.  Er  vergisst,  dass  die  ganze 
akustik  und  musiklehre  ebenso  verfährt.  Musik  beginnt  erst  mit  dem  aus 
einer  reihe  gleichmässiger  Schwingungen  zusammengesetzten  tone. 

Dies  klingt  ja  recht  ungebildet  von  mir!  Aber  ich  führe  die  erklii- 
rung  von  Bormann  nur  an,  um  zu  beweisen,  dass  diese  Zusammenstellung 
gar  nicht  mit  einander  stimmt.  B.  sagt:  'Pan  ist  meister  der  musik  — 
Prospero  und  Ariel  ertüUen  die  Prospero-insel  mit  geräuschen  und  musik 
aller  art'.  Sind  die  geräusche  unmusikalisch,  dann  gehören  sie  nicht 
hierher. 

4)  Herr  Prof.  B.  W.  verspottet  die  auffassung  des  dichters,  in  einer 
dichtung  zugleich  Wissenschaft  lehren  zu  tvollen.  Er  übersieht  dabei  völlig, 
dass  Bacon  die  poesie  geradezu  eine  ivissenschaft  nennt,  eine  träumende, 
vorausahnende  Wissenschaft.    Er  kennt  offenbar  auch  nicht  das  in  versen 

Anglia,  Beiblatt  V,  8 


106  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

geschriebne  maskenspiel  des  grossen  clramatikers  Ben  Jonson,  das  mit  linn- 
derten  von  lateinischen  citaten  versehen,  in  einem  der  bände  der  alten 
^ Shakespeare- Society'  enthalten  ist. 

Nach  wie  vor  glaube  ich  allerdings ,  dass  wer  wie  Bacon  die  poesie 
der  Wissenschaft  zuzählt,  dichtung  also  für  erlernbar  hält,  kein  wahrer 
dichter  ist.  Dies  ist  mit  ein  grund,  warum  ich  Bacon  für  keinen  dichter 
halte.  Woraus  herr  B.  schliesst,  dass  mir  Ben  Jensons  maskenspiel  un- 
bekannt, weiss  ich  nicht.  Jedenfalls  aber,  obgleich  ich  'dilettant'  auf  dem 
gebiete  der  dichtkunst  bin,  erlaube  ich  mir  dem  'fachmanne'  Bormann 
gegenüber  zu  behaupten,  dass  ein  maskenspiel  mit  hunderten  von  latei- 
nischen citaten  eine  geschmacksverirrung  schrecklichster  art  ist.  Stücke 
von  Marlowe,  worin  ähnliches  vorkommt,  und  stücke  von  Shakspere,  wo 
sehr  viel  Französisch  drin  steht,  halte  ich  ebenso  wenig  für  geschmackvoll. 

5)  Herr  Prof  R.  W.  tut,  als  wäre  ihm  der  ' vorshakespearesche  Hamlet' 
ganz  geläufig,  vergisst  aber  dabei  die  kleinigkeit,  dass  dieser  '  vorshakespea- 
resche  Hamlet'  längst  verloren  gegangen  ist.  Dagegen  scheint  herr  Prof. 
R.  W.  von  Kyd's  ' Spanish  Tragedy',  die  ich  als  Vorläufer  des  'Hantlet' 
loiederholt  gelesen  habe,  nichts  zu  wissen. 

Nein,  dieser  Prof.  R.  W. !  das  ist  doch  zu  arg !  Liest  dieser  mensch 
jetzt  schon  21  jähre  an  hiesiger  hochschule  über  Shakspere  und  ist  Vor- 
standsmitglied der  deutschen  Shakespeare -gesellschaft  und  weiss  nicht 
einmal,  dass  der  '  vorshakespearesche  Hamlet'  verloren  gegangen  ist!  Und 
herr  Bormann  muss  kommen ,  um  ihm  das  zu  sagen !  Aber  vielleicht  ist 
die  Sache  doch  etwas  anders!  Wir  haben  ein  deutsches  stück  von  eng- 
lischen comödianten,  das  sich  bei  Cohn  und  Creizenach  abgedruckt  findet, 
und  das  nicht  unwahrscheinlich  auf  das  vorshakespearesche  stück  zurück- 
geht. Vielleicht  wird  auch  herr  B.,  wenn  er  seine  Shakspere-studien  noch 
weitere  anderthalb  jähr  getrieben  hat,  sogar  selbst  erfahren,  dass  es  auch 
leute  gibt,  die  behaupten,  dass  die  quartausgabe  des  Hamlet  von  1603 
auf  einen  'vorshakespeareschen  Hamlet'  zurückgehe.  Letzterer  ansieht 
pflichte  ich  nicht  bei,  wol  aber  ersterer  und  darauf  bezog  sich  meine  be- 
merkung. 

Hinsichtlich  der  '  Spanischen  Tragoedie '  habe  ich  schon  im  eingange 
meiner  erwiderung  meine  ansieht  ausgesprochen.  In  meiner  recension 
habe  ich  davon  gar  nicht  gesprochen:  Herr  B.  hat  diese  bemerkung  wol 
aus  einem  privatgespräch,  das  ich  am  6.  Juni  mit  einem  dritten  herrn 
führte  und  das  B.  in  recht  indiscreter  weise  bei  seiner  Entgegnung  be- 
nutzt hat,  da  es  durchaus  sonst  nicht  sitte  ist,  privatgespräche  ohne  be- 
sondere erlaubnis  vor  die  öffentlichkeit  zu  ziehen.  Wenn  ich  diesem 
dritten  herrn  gegenüber  aber  bemerkte,  dass  es  mir  nicht  sicher  wäre, 
dass  die  'Spaniscüe  Tragoedie'  ein  Vorläufer  des  vorshakspereschen  Hamlet 
sei,  so  beruht  dies  auf  folgenden  erwägungen.  In  einem  pamphlete  Robert 
Greene's,  mit  einer  vorrede  von  Thomas  Nash,  das  wahrscheinlich  bereits 
15S7  erschien,  steht  in  letzterer  eine  auspielung,  die  wir  auf  ein  stück 
'Hamlet'  deuten  dürfen,  die  'Spanische  Tragoedie'  aber  lässt  sich  vor 
1588  nicht  als  verfasst  nachweisen.  Kann  jemand,  der  dies  alles  beachtet, 
frisch  und  fröhlich  behaupten,  dass  die  'Spanische  Tragoedie'  ein  vor- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  107 

liinfer  des  Hamlet   gewesen  sei?    Auf  welcher  seite   liegt   also   liier  die 
iiukenutuis?  auf  meiner  oder  auf  der  von  herrn  Bonuann? 

6)  Herr  Prof.  R.  W.,  nachdem  er  die  prachtvolle  ausstattung  meines 
buches  freundlich  betont  hat,  behauptet,  dass  mehrere  der  bilder  überflüssig 
seien.  Im  ganzen  und  grossen  aber  sollte  er  diesen  bildern  dankbar  sein, 
denn  die  mehrzahl  davon  ist  ihm  jedenfalls  vorher  noch  nie  vor  äugen 
gekommen. 

Zunächst  sei  bemerkt,  dass  ich  nicht  von  bildern  sprach,  die  'über- 
flüssig' seien,  sondern  die  'gar  nicht  zur  sache  gehörten'.  Auch 
könnte  ich  herrn  B.  entgegen  halten,  dass  ich  sehr  viele  derselben  seiner- 
zeit 1SS8  auf  dem  neuphilologentag  in  Dresden,  wo  eine  wunderschöne 
ausstellung  gerade  der  Elisabethischen  zeit  war,  gesehen  habe.  Aber  ich 
gestehe  herrn  B.  sehr  gerne  zu,  dass  ich  mich  über  eine  anzahl  bilder 
sehr  freue,  trotzdem  ändert  dies  nichts  an  meinem  ausspruch. 

7)  Herr  Prof.  R.  W.  tut,  als  toenn  er  auf  dem  gebiete  der  Shake- 
speare-Bacon- frage  durchaus  zu  hause  iväre,  bedenkt  aber  Glicht,  dass  er 
durch  einen  früheren  aufsatz  bewiesen,  wie  wenig  er  selbst  Bacon  gelesen 
(sein  urteil  stützte  sich  nur  auf  die  urteile  anderer  gelehrter). 

Herr  B.  hat  eine  sonderbare  logik!  Weil  ich  nicht  so  eitel  und 
selbstüberzeugt  bin,  dass  ich  glaube,  in  philosophischen  dingen  gälte  mein 
urteil  mehr  als  z.  b.  das  Kuno  Fischers  oder  in  bezug  auf  Bacon  mehr 
als  das  Speddiugs,  so  muss  ich  'wenig'  Bacon  gelesen  haben.  Herr  B. 
scheint  anzunehmen,  dass  alle,  die  viel  Bacon  gelesen  haben,  wie  seine 
lordschaft  selbst,  aufgeblasen  und  selbstüberzeugt  werden  müssten. 

Leipzig-Gohlis,  den  24.  Juni.  Eichard  Wülker. 


IL  UNTERRICHTSWESEN. 

Dr.  Julius  Baumann,  o.  Prof.  d.  Philosophie  u.  der  Pädagogik  a.  d. 
Universität  GüttiDgeu,  Volksschulen,  höhere  Schulen  und  Uni- 
versitäten. Göttingeu,  Vaudenhoeck  u.  Ruprecht  1893.  8. 
144  S.    2,40  M. 

Dass  unser  unterrichtswesen  trotz  der  Berliner  Dezember-konferenz 
und  den  nachfolgenden  Verordnungen  noch  nicht  zur  ruhe  gekommen  ist, 
beweist  auch  die  vorliegende  schrift,  die  es  unternimmt,  eine  sichere  und 
einheitliche  grundlage  für  das  ganze  gebäude  des  schul-  und  bildungs- 
wesens  nachzuweisen.  Diese  soll  von  der  moralisch -modernen  bildung 
gebildet  werden;  ihre  Übermittlung  in  verschiedenen  stufen  sei  aufgäbe 
des  modernen  schul-  und  unterrichtswesens. 

Daher  legt  der  Verfasser  zunächst  dar,  was  er  unter  moderner  Zivi- 
lisation versteht  (s.  1—9).  Er  ermittelt  vier  hauptstücke:  1.  Vermehrung 
von  kraft  und  Wohlsein  aufgrund  der  naturwissenschaft;  2.  streben  nach 
grösserer  ausgleichung  in  Verteilung  der  guter;  3.  ausgebreitete  teilnähme 
am  staatsieben;    4.  religiöse   und   wissenschaftliche   freiheit.     Danach  be- 

8* 


108  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

stimmt  sich   der  Charakter  der  Jugenderziehung.     Jn  ihr  wird  das  natur- 
wissenschaftliche eine  bedeutende  stelle  einnehmen  müssen;   die  sozialen 
bestrebungen,  das  bemühen,    die  gewonnenen  guter  möglichst  vielen  zu- 
gänglich zu  machen ,   werden  eine  grosse  rolle  darin  haben  in  engem  Zu- 
sammenhang mit  naturwissenschaft  und  technik.    Der  sinn  für  den  staat 
und  die  teilnähme  am  Staat  wird  ein  grosses  stück  in  der  erziehung  aus- 
machen.   Keligion  in  ihren  individuellen  gestaltungen  in  folge  der  reli- 
giösen freiheit  wird  gleichfalls  in  der  erziehung  stets  eine  stelle  behaupten." 
Wo  bleibt,    so  fragen  wir,   die  Unterweisung  in   der  moralisch  modernen 
bildung?    Darauf  erhalten  wir  antwort,   wenn  wir  die   kapitel  über  die 
Volksschule   und  die  höheren   schulen   nachsehen.     Was   die  Volksschule 
betrifft,  so  meint  der  Verfasser  s.  24,  in  der  ganzen  art,  wie  der  Unterricht 
gedacht  sei,   seien  schon   die  hauptpunkte  aller  moral  mitenthalten.    Er 
beruft  sich  vorher  auf  Locke ;  es  wäre  aber  nicht  nötig  gewesen.     Denn 
die  richtung  der  erziehung  geht  bei  dem  Verfasser  dahin,  dass  das  kind 
seine  kräfte  ausbilden  lerne  zur  eignen  subsisteuz  und  zum  gemeinsamen 
gebrauch  des  lebens.     Damit  könne   sich  verbinden,   dass   auch  einzelne 
geböte  gegeben  würden:    aber  man    solle  indess   vorsichtig   damit  sein. 
Der  religionsunterricht  hat  mit  dieser  art  moralunterricht  —  wenn  es  über- 
haupt einer  ist  —  nichts  zuthun;  er  soll  von  den  kirchen  gegeben  werden. 
Im  lesebuch  steht  ein  abriss  des  glaubens  der  verschiedenen  kirchen  so, 
wie  sie  selber  diesen  glauben  angeben.    Das  ist  alles,  was  die  schule  thun 
kann,  wenn  sie  nicht  einen  verkehrten  zwang  ausüben  will.    Auch  müsse 
man  den  volksschullehrern,  die  so  vieles  andere  zu  thun  und  überwiegend 
andern  Unterricht  zu  erteilen  hätten,   kämpfe  ersparen,   wie  sie  auch  im 
späteren   leben  des  einzelnen  geistlichen  nie  fehlen.     Das   ist  allerdings 
ein  sehr  einfaches  programm,   nämlich  ein  chirurgisches.    Die  fächer,  die 
die  pflege  der  idealen  seite  des  Unterrichts  vertreten,  werden  einfach  aus 
der  schule  gewiesen   und   die  zurückbleibenden  in   den  dienst  eines  un- 
verhüllten utilitarismus  gestellt.     Es  Ist  wahr,   unsere  jetzige  volksschul- 
erziehung  leistet  nicht  das,   was  man  von   ihr  erwarten   kann;  was  aber 
aus  der  des  Verfassers  herausspringen  würde,  dürfte  noch  um  ein  gut  teil 
schlechter  geraten.     Der  Verfasser  will  zwar,   dass   die  Volksschule  acht- 
bare, fleissige,  gottesfürchtige  oder  (!)  ernste  naturen  erziehe  (s.  35),  aber 
ob  es  auf  dem  wege,  wie  er  hier  geschildert  wird,   zu  erreichen  sei,  ist 
mehr  als  zweifelhaft.    Denn  wie  gesagt,   das  hauptgewicht   wird  auf  die 
naturwissenschaften  gelegt,  sie  werden  in  den  dienst  einer  praktisch  nüch- 
ternen ausbildung  gestellt.    Haben  wir  aber  wirklich  ein  wertvolles  ziel 
für  den  Jugendunterricht,  wenn  es  heisst:   Elementare  einführung  in  die 
hauptpunkte  der  modernen  Zivilisation?    Wie,  wenn  nachgewiesen  würde, 
dass  an  dieser  modernen  Zivilisation  doch  nicht  alles  gold  ist,  was  glänzt; 
dass    der  wert    des  Unterrichts    noch  an   höheren   massstäben  gemessen 
werden  kann,  als  an   dem  der  augenblicklichen   brauchbarkeit?    Dass  es 
in  unserer  zeit  vor  allen  dingen   notwendig  ist,    die  idealen   massstäbe 
in  aller  scliärfe  in  die  jugendlichen  herzen  einzupflanzen,  vor  allem  auch 
den  gymnasiasten  einzuimpfen,  aus  denen  die  künftigen  leiter  der  nation 
hervorgehen,    eine  solche  Überzeugung  vermisst  man  in  den  vorschlagen 
des  Verfassers.    Das  uralte  problem,  wieweit  fugend  lehrbar  sei,  ist  ihm 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  100 

sehr  wohl  bekannt,  aber  was  er  zur  lijsimg  desselben  beiträgt,  ist  wenig 
befriedigend. 

Die  abschnitte  über  Volksschule  und  höhere  schulen  enthalten  gewiss 
im  einzelnen  viel  beherzigenswertes,  aber  der  gesamteindruck  ist  uner- 
freulich, zumal  die  darleguugen  vielfach  unzusammenhängend  und  willkür- 
lich, weil  als  blosse  meiuungen  erscheinen.  Am  gelungsten  ist  jedenfalls 
die  Schlussbetrachtung  über  die  Universitäten,  obwohl  auch  hier  auffallen 
muss,  wie  haupt-  und  nebensächliches  mit  gleichem  nachdruck  vorgetragen 
wird.  Was  über  pädagogik  (s.  13.0)  sich  findet,  erhebt  sich  nicht  über 
die  gewöhnliche  meiuung  und  beruht  auf  einer  so  eigentümlichen  ansieht 
von  dem  wert  der  lehrerbildung,  dass  schon  von  dieser  einen  stelle  aus 
ein  sehr  ungünstiges  licht  auf  das  ganze  fallen  kann.  Doch  seien  wir 
nicht  ungerecht.  Wir  sind  vielleicht  viel  zu  altmodische  leute,  um  die 
Vorzüge  der  modernen  moralischen  bildung  recht  würdigen  zu  können. 
Deshalb  fehlt  uns  auch  wohl  das  Verständnis  für  die  Vorzüge  des  vor- 
liegenden buches.  Sie  mögen  im  einzeln  reichlich  vorhanden  sein,  aber 
der  geist  des  ganzen  nötigt  uns  nicht  die  Überzeugung  ab,  dass  auf  den 
vom  Verfasser  vergeschlagenon  wegen  unsere  nationale  bildung  gefördert 
werden  könnte. 

Jena.  W.  Rein. 


E.  Hausknecht.  Lehrbuch  zur  Einführung  in  die  englische  Sprache 
und  Landeskunde.  Berlin  1894.  Wiegaudt  &  Griebeu.  Geb. 
M.  2,50. 

Ein  vortreffliches  buch! 

Die  kurze  „einleitung"  lässt  das  prinzip  der  methode  sofort  erkennen. 
Es  werden  22  auch  uns  Deutschen  geläufige  englische  Wörter  (mit  tran- 
scription  daneben)  aufgestellt;  „Do  you  speak  English",  „Euglish  Spoken 
here"  figurieren  als  erste  sätze.  Aus  diesem  material  werden  einige  all- 
gemeine Schlüsse  betr.  die  ausspräche  gezogen,  das  aiphabet  mitgeteilt 
und  die  englische  Schreibschrift,  worauf  sechs  der  häufigsten  Sprichwörter 
und  „One  Thing  at  a  Time"  (mit  der  Umschrift  daneben,  letzteres  auch 
mit  präparation)  abgedruckt  sind.  Eine  „Zusammenfassung"  regt  zu  einer 
induktiven  Wiederholung  der  lautlehre  an  und  zur  erkenutnis  der  alier- 
einfachsten  grammatischen  Verhältnisse.  Eine  leseübung,  welche  sich  auf 
eigennamen,  dann  auf  monate  und  Wochentage  erstreckt,  beschliesst  die 
einleitung. 

Das  kann  alles  gar  nicht  geschickter  gemacht  werden.  Der  junge 
reisende  ist  genügend  ausgerüstet.  Als  erstes  bild  winkt  ihm  nunmehr 
Charterhouse  School,  durch  ihre  läge  im  freien  höchst  einladend,  wie  durch 
das  palastähnliche  schulgebäude.  Nicht  beschreib ungen  des  Innern, 
der  spiele,  des  Unterrichts  langweilen  ihn;  auf  dem  wege  des  „Dialogue" 
nimmt  er  an  dem  leben  der  schule  teil :  und  wie  bunt  gestaltet  sich  dieses 
vor  seinen  äugen!  Alles  um  ihn  her  ist  und  bleibt  englisch.  Das  eben 
gelernte : 

Work  while  you  work,  play  while  you  play! 


110  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

findet  in  der  aiiordnuug  der  dialoge  praktische  anwendung;  der  schüler 
eignet  sich  mit  Sicherheit  einen  wesentlichen  teil  des  „permanent  voca- 
bulary"  an,  nicht  jedoch  auf  gut  glück,  einiges  hier,  anderes  dort,  sondern 
in  festem  Zusammenhang  mit  Charterhouse  School  als  centrum.  Aber  die 
behaudhmg  richtet  sich  keineswegs  nur  auf  interessante  stoffe.  Jeder  der 
dialoge  ist  zum  allmählichen  fortschreiten  in  der  mündlichen  und  schrift- 
lichen behandlung  aufs  zweckmässigste  und  sorgfältigste  eingerichtet.  An 
den  dialog  schliesst  sich  zunächst  eine  „narrative"  an,  welche  das  im 
dialog  gebotene  material  in  anderer  form  bringt,  resp.  erweitert;  auf  die 
„narrative"  folgen  in  den  drei  ersten  gesprächen  „Questions"  mit  „Answers", 
auf  diese  „Grammar  Lessons"  und  „Exercises"  der  verschiedensten  art, 
von  vorn  herein  unter  betouung  der  unregelmässigen  konjugation;  auch  die 
ausspräche  wird  gelegentlich  wieder  hineingezogen  und  eine  systematische 
betrachtung  angeregt.  In  Sketch  XIl  bietet  ein  schülerbrief  eine  tretfliche 
abwechslung.  Von  XIII  an  finden  sich  auch  „Dictation  -  Exercises",  im 
letzten  Sketch  noch  ein  schülerbrief.  Abbildungen  im  text  selbst  sind  den 
meisten  lektionen  beigegeben.  Ein  „Vocabulary"  giebt  die  „words  to  be 
learned  by  heart"  (mit  trauscription)  und  ,notes". 

Nachdem  so  der  erste  abschnitt  durchgenommen,  entsteht  die  frage, 
in  welcher  zeit  die  aueignung  des  reichen  stoifes  möglich  ist.  Die  ansieht 
des  Verfassers  darüber  zu  hören,  wäre  doch  von  Wichtigkeit.  Glaubt  er, 
dass  dieser  erste  abschnitt  in  einem  jähre  bewältigt  werden  kann?  Und 
dann,  wie  denkt  er  sich  die  Verteilung  auf  die  Semester.  Das  „beiwort" 
enthält  darüber  keinerlei  andeutung.  —  Bei  absoluter  beschränkung  auf 
das  gebotene  halte  ich  die  bewältigung  des  ersten  abschnittes  in  einem 
jähre  (bei  vier  stunden  v/öchentlich)  für  möglich,  wenn  auch  schwierig. — 
Ich  will  bei  dieser  gelegenheit  bemerken,  dass  das  ganze  buch  in  drei 
Jahren  bequem  durchgearbeitet  werden  kann. 

Der  zweite  abschnitt  besteht  aus  20  „Compositions",  die  uns  eng- 
lisches, amerikanisches  und  koloniales  leben  vorführen ;  wiederum  in  bunter 
abwechslung,'  aber  durchweg  anregend  und  zugleich  lehrreich;  die  be- 
ziehung  auf  das  englische  weitreich  ist  die  einheit,  zu  der  das  ganze  sich 
wie  von  selbst  zusammenschliesst.  An  die  zehn  ersten  „Compositions" 
schliesst  sich  eine  „conversation"  an,  die  besonders  auch  deutsche  Ver- 
hältnisse in  die  besprechung  hineinzieht  oder  zu  vergleichen  anregen  und 
„zur  erweckung  des  gefühls  patriotischen  stolzes  in  den  herzen  deutscher 
knaben  dienen  soll."  (!) 

Die  art  der  ausbeutung  des  lesestoflfes  ist  ebenso  geschickt,  aber 
auch  ebenso  originell  wie  bei  den  dialogen.  Die  Vorbereitung  geschieht 
prinzipiell  in  der  klasse,  die  anzueignenden  Vokabeln  finden  sich  indessen 
nicht  mehr  abgerissen,  sondern  in  systematischen  reihen  geordnet  im  an- 
schluss  an  das  „Vocabulary"  des  ersten  abschnittes;  unter  den  reihen  (Verbs, 
Nouns  etc.)  findet  sich  passender  weise  auch  ein  besonderer  abschnitt: 
Phraseologisches.  Mit  Comp.  XII  hört  diese  begleitung  auf,  um  einem 
„Alphabetical  Glossar j^"  platz  zu  machen. 

Das  Vocabulary  ist  als  besonderes  heft  dem  buche  lose  eingefügt. 
Das  bisher  besprochene  lese-  und  Übungsmaterial  bildet  —  ohne  Vokabular 
—  erst  etwa  2/5  des  buches.    Jetzt  erst  folgt  auf  etwa  80  selten  die  gram- 


II.  CNTERKICHTSWESEN.  111 

matik,  zu  deren  Charakteristik  ich  zwei  bemerkiiDgen  luacheu  möchte. 
Die  graiuinatik  ist  absolut  betrachtet  eine  musterarbeit  in  der  knappen, 
priiciseu  fassung  der  regeln,  in  der  scharfen  Unterscheidung  des  guten 
und  weniger  guten  Sprachgebrauchs ;  sie  zeigt  uns  den  vertasser  auch 
nach  dieser  seite  als  seiner  aufgäbe  vollkommen  gewachsen  und  wird  auch 
die  Schulmeister  beruhigen,  welche  an  der  hier  so  glänzend  durchgeführten 
praktischen  lern-  und  lehrmethode  anstoss  nehmen  zu  müssen  glauben. 
Diese  grammatik  kann  ohne  weiteres  als  selbständiges  buch  herausgegeben 
und  an  jeder  anstalt  mit  erfolg  verwertet  werden.  Aber  sie  ist  auch  re- 
lativ eine  musterarbeit  durch  die  Verbindung,  mit  der  sie  zu  dem  text 
steht  oder  vielmehr  durch  die  art,  wie  sie  aus  dem  text  herausgearbeitet 
ist.  Der  eindruck,  den  diese  art,  die  grammatik  zu  behandeln,  auf  den 
Schüler  machen  muss,  ist  nicht  zu  unterschätzen;  auch  ihre  stelle  im  ge- 
samtwerke, hinter  dem  lesetext,  verstärkt  diesen  eindruck,  dass  nämlich 
die  lebende  spräche  da  ist,  um  gesprochen  und  geschrieben  zu  werden, 
nicht  als  geistiges  tnrngerät. 

Daher  werden  die  , Übungsstücke"  d.h.  das  übersetzen  ins  Euglische 
mit  recht  erst  im  zweiten  jähre  in  angritf  genommen;  es  könnte  noch 
später  geschehen,  auch  das  zweite  jähr  könnte  noch  ausschliesslich  dem 
obersten  zweck  des  denkenlernens  in  dem  fremden  idiom  (s.  9 
des  beiw.)  gewidmet  werden;  die  anläge  des  werkes  bietet  der  durch- 
führung  dieser  methode  durchaus  kein  hindernis.  Der  Verfasser  wünscht 
im  zweiten  jähre  regelmässige  Übersetzungen.  Und  mit  welcher  vorsieht 
und  umsieht  geht  er  zu  werke!  Die  Übersetzung  ist  anfangs  nur  eine 
Umformung,  eine  nachahmung  des  textes  der  betretfenden  „Composition* ; 
allmählich  gestalten  sich  die  deutschen  texte  freier,  prinzipiell  aber  bleiben 
es  nachbildungen,  gleichsam  Variationen  zu  der  melodie,  welche  von  dem 
englischen  lesestück  angegeben  und  darin  enthalten  ist.  Der  hauptzweck 
dieser  Übungen,  die  engl,  grammatik  auch  systematisch  zu  erfassen,  dürfte 
vollständig  erreicht  werden,  mag  auch  hier  und  da  in  den  übungssätzeu 
resp.  in  den  „Questions"  etwas  banales  mit  unterlaufen.  Einen  beson- 
deren Vorzug  erblicke  ich  bei  dem  ganzen  Übungsmaterial  darin,  dass  es 
nirgends  zu  schwer  ist  und,  ohne  entstelltes  Deutsch  zu  bieten,  unwill- 
kürlich in  idiomatisches  Englisch  gebracht  wird,  in  den  eiuzelsätzen,  wie 
in  der  anläge  und  abrundung  der  grösseren  zusammenhängenden  Übungen. 
Man  nehme  nur  z.  b.  die  Übung  zu  Comp.  XII  (Wortstellung  s.  113  ff. ;  own 
s.  43  f.)  heraus ;  es  handelt  sich  um  die  pilgerväter.  Was  für  ein  geschick 
in  der  anpassung  an  den  zu  gründe  liegenden  text!  —  An  dieser  art  der 
Verwendung  von  Übersetzungsübungen  wird  selbst  der  grundsätzliche 
gegner  derselben  kaum  erheblichen  anstoss  nehmen.  Denn  auch  die 
dialoge  finden  wieder  ihre  Verwendung,  auch  das  früher  nur  „rezeptiv 
aufgenommene",  die  spräche  des  gewöhnlichen  Verkehrs  wird  stetig  wieder 
hereingezogen,  so  dass  die  Übersetzungen  nichts  sind  als  eine  „immanente 
repetition  des  einmal  dagewesenen"  (s.  17). 

„Einheit  in  der  mannigfaltigkeit!"  In  diesem  wort  möchte  ich  das 
gesamturteil  zusammenfassen.  Alles  aus  einem  guss  und  das  ziel  stets 
vor  äugen,  wie  es  der  Verfasser  im  beiwort  hinstellt:  „Ziel  des  English 
Student  ist  die  einführung  in  die  spräche,   in  das  leben  und  die  einrieb- 


112  II.  UNTERRICHTS  WESEN. 

tiingen  des  heutigen  Euglisclion  volkes,  sowie  in  die  erkenntuis  der  ge- 
schichtlichen cntwickehiDg  der  jetzt  den  erdball  umspannenden  . . .  Eng- 
lischen kulturweit.''  Das  ziel  ist  ein  hohes,  die  methode  ist  mustergültig; 
sie  verrät  den  gründlichen  kenner  der  spräche  wie  des  englischen  Volks- 
tums, den  geschickten  methodiker,  den  gewandten  und  gewissenhaften 
arbeiter. 

Möchte  die  zahl  der  lehrer,  die  darnach  zu  unterrichten  befähigt  sind, 
eine  immer  grössere  werden!  Tüchtige  kenner  der  spräche  werden  das 
werk  von  ganzem  herzen  willkommen  heissen,  und  die,  welche  noch  nicht 
auf  der  höhe  desselben  stehen,  werden  durch  seine  benutzung  und  durch 
das  blosse  Studium  desselben  dem  Hausknecht'schen  ideal  um  ein  gutes 
stück  genähert  werden. 

E.  Hausknecht.  The  English  Reader.  Ergänzungsband  zu  The 
English  Student,  Lehrbuch  zur  Einführung  in  die  Engl.  Sprache 
und  Landeskunde.   Berlin  1894.   Wiegandt  &  Grieben.   M.  1,50. 

Ein  sehr  brauchbarer  ergänzungsband  zum  Engl.  Student!  Nach 
denselben  grundsätzen  zusammengestellt,  kann  er  sehr  gut  im  dritten  jähre 
neben  jenem  und  in  den  höheren  Massen  auch  neben  anderen  Unterrichts- 
mitteln verwendet  werden.  In  kurzen,  anziehenden  einzelbildern,  zum 
teil  mit  Zeichnungen,  führt  uns  der  „Reader"  lauter  charakteristische  er- 
scheinungen  oder  bedeutende  persönlichkeiten  als  Vertreter  des  englischen- 
amerikanischen  Volkstums  vor  äugen.  Alles  litterarisch  -  aesthetische  ist 
ausgeschieden;  die  realien  gelangen  ausschliesslich  zur  geltung  und  zwar 
in  echt  englischer  form,  wie  es  scheint,  meist  aus  der  feder  des  Verfassers 
selbst,  oder  als  geschickte  bearbeitungen  englischer  originale.  Bedauer- 
lich ist,  dass,  wo  alles  in  Inhalt  und  form  so  englisch  ist,  nicht  auch  die 
englische  korrektheit  des  druckes  gerühmt  werden  kann.  Die  beigäbe 
von  briefen  mit  hinweis  auf  die  äussere  form  von  briefen,  gespräche,  an- 
noncen,  bemerkungen  über  Interpunktion,  Silbentrennung  etc.  etc.  werden 
ebenfiills  sehr  willkommen  sein.  Alles  und  jedes  bewegt  sich  innerhalb 
eines  festen  rahmens :  mannigfach,  dabei  einheitlich.  Ein  treffliches  hülfs- 
mittel  in  der  band  eines  tüchtigen  lehrers.  Es  kann  daher  auch  diesem 
buche  eine  glückliche  zukunft  in  aussieht  gestellt  werden. 

Hamburg,  Mai  1894.  G.  Wen  dt. 


Schulbibliothek  französischer  und  englischer  Prosaschriften  aus 
der  neueren  Zeit  mit  besonderer  Berücksichtigung  der  For- 
derungen der  neuen  Lehrpläne  herausgegeben  von  L.  Bahlsen 
und  J.  Hengesbach.  Abtheilung  II:  Englische  Schriften.  1.  Bänd- 
chen: Fragments  of  Science  by  John  Tyndall.  Ausge- 
wählt und  für  den  Sehulgebrauch  erklärt  von  den  Ober- 
lehrern Dr.  W.  El  sä  SS  er  und  Dr.  P.  Mann.  VIII,  31  S.  Preis: 
geb.  1  Mark  20  Pf.  —  2.  Bändchen:  Selections  from  John 


II.  UNTERKICHTSWESEN.  113 

William  Draper's  History  of  thc  Intellcetual  De- 
velopment 0  f  E  u r  0 p  e.  Für  den  Sebulgebraueh  ausgewählt 
und  erklärt  von  Professor  Dr.  H.  Lösch  hörn.  VI,  100  IS. 
Preis:  geb.  1  Mark.  —  3.  Bändehen:  Modern  England. 
Eine  Sammlung  von  Monographien  nach  J.  R.  Green's  „A 
Short  History  of  the  English  People ".  Zusammenge- 
stellt und  erläutert  von  Professor  Dr.  K.  Böddeker.  Mit 
einer  Karte  von  Irland.  VI,  149  S.  Preis:  geb.  1  Mark  50  Pf. 
Berlin,  R.  Gaertners  Verlagsbuchhandlung  Hermann  Heyfelder, 
1894 

Diese  neue  Sammlung  von  Schulausgaben  soll  nur  prosaschrifteu 
des  XIX.  Jahrhunderts,  und  zwar  aus  dem  gebiete  der  erd-  und 
Völkerkunde,  der  naturwissenschaft,  des  gewerblichen  und 
handelslebens  etc.  bringen,  will  also  „weniger  ein  konkurrenzunter- 
nehmeu  gegen  bereits  bestehende  bewährte  lektüresammlungen,  als  viel- 
mehr eine  durch  die  forde  rungen  der  neuen  lehrpläne  und  die 
bedürfnisse  der  gegenwart  bedingte  und  notwendig  gewordene  er- 
gäuzung  derselben  sein".  Das  erste  bändchen  der  englischen  abteilung 
bringt  im  auszuge  folgende  sechs  aufsätze  von  John  Tyndall's  werke 
„Fragments  of  Science,  a  series  of  detached  essays,  addresses  and  revicws, 
8*1'  ed.,  London,  Longraans,  Green  &  Co.,  1892":  I.  On  the  Forces  of  Na- 
ture  (s.  1—18),  II.  On  Dust  and  Disease  (s.  18—36),  III.  Voyaye  to  Algeria 
to  ohserve  the  Eclipse  (s.  38—70),  IV.  Life  and  Letters  of  Faraday  (s.  71 
—95),  V.  Scientific  Use  of  the  Imagination  (s.  96—110),  VI.  Death  hy 
Lightning  (s.  111  — 115).  Unter  diesen  autsätzen  verdienen  der  zweite, 
worin  Pasteur's  Untersuchungen  über  die  parasitischen  krankheiten  der 
Seidenraupe  geschildert  werden,  der  dritte,  worin  Tyndall  seine  im  jähre 
1870  nach  Algier  unternommene  reise  und  deren  resultate  beschreibt,  und 
der  vierte,  der  uns  Faraday,  Tyndalls  Vorgänger  in  der  Royal  Society, 
als  forscher  und  menschen  näher  rückt,  wegen  ihres  ebenso  lehrreichen 
wie  fesselnden  Inhaltes  besonders  hervorgehoben  zu  werden.  Inhalt  und 
form  des  werkes  machten  zwei  bearbeiter  erforderlich;  ein  philologe  ver- 
fasste  die  sprachlichen  anmerkungen  am  fusse  jeder  Seite,  während  ein 
physiker  die  sachlichen  erläuterungen  am  ende  des  buches  schrieb.  Da 
das  buch  nur  primanern  in  die  haud  gegeben  werden  kann,  so  ist  es  zu 
billigen,  dass  sich  die  sprachlichen  anmerkungen  auf  Übersetzungen  sel- 
tener Wörter  und  auf  erklärungen  schwieriger  constructlouen  beschränken. 
Einige  dieser  anmerkungen  müssen  freilich  in  der  nächsten  aufläge  um- 
gearbeitet werden;  so  z.  b.  s.  17:  ^ivhose  aut  suhstances  bezogen  ist  ein 
eigentümlicher  gebrauch  des  relativs"  (whose  kann  doch  auf  personen 
wie  auf  Sachen  bezogen  werden,  s.  Mätzner,  Gr.  I,  333),  ferner  s.  19:  „Hoiv- 
ever  ordinary  day-light  may  permit  it  to  disguise  itself  a  sufficiently 
poiverful  beam  causes  dust  suspended  in  air  to  appear  almost  as  a  semi- 
solid  —  das  tageslicht  lässt  zu,  dass  die  fluktuirende  materie  als  semi-solid 
erscheint"  (!).  Die  auf  s.  39  zu  saloon  gegebene  anmerkung  „die  franzö- 
sische endung  -on  wird  im  Englischen  zu  -oon",  sollte  schon  auf  s.  25 


114  II.  ÜNTERßlCHTSWESEN. 

stehen,  wo  cocoon  vorkommt.  Eine  Verdeutschung  würden  die  redens- 
arteu  to  credit  with  (s.  3  The  magnct  and  the  rubbed  amber  tvcre  credited 
toith  pushing  and  pullhig)  und  its  aspect,  end  on  (s.  49),  ferner  die  aus- 
drücke motor -  decay  (s.  20)  und  yeast -plant  (s.  2t),  die  in  den  meisten 
Wörterbüchern  fehlen,  wohl  verdienen.  Der  druck  ist  mit  ausnähme  einiger 
fehler,  die  aber  von  jedem  schüler  selbst  verbessert  werden  können, 
tadellos. 

Das  zweite  bändchen  bietet  uns  vier  kapitel  aus  der  „Hhtorij  of 
the  Intiilcctual  Development  ofEurope'^,  einem  werke  des  als  naturforscher 
und  historiker  berühmten  John  William  Draper  (ISll  —  1S82).  Im 
ersten  kapitel  „On  the  Government  of  Nature  by  Laiv"  wird  ausgeführt, 
dass  die  gesammte  natur,  die  belebte  wie  die  leblose,  festen  gesetzen  unter- 
worfen sei  und  dass  sich  das  leben  einer  nation  mit  dem  leben  eines 
Individuums  vergleichen  lasse.  Im  zweiten  kapitel  wird  Europa  topo- 
graphisch und  ethnographisch  beschrieben,  allerdings  nach  der  früher 
herrschenden  ansieht,  Europa  sei  Jiistorically  a  dependency  of  Asia". 
Die  folgenden  zwei  kapitel  tragen  die  gemeinsame  Überschrift  „  The  Euro- 
pean Age  of  Reasoti";  das  dritte  behandelt  die  errungenschaften  von 
mänuern  wie  Copernicus,  Giordano  Bruno,  Galileo  Galilei,  Kepler,  Newton, 
das  vierte  führt  uns  die  weiteren  Vervollkommnungen  auf  den  verschie- 
densten gebieten  der  physik  und  chemie  vor  und  schliesst  mit  einer  Ver- 
herrlichung Italiens  als  der  pflegstätte  aller  künste  und  Wissenschaften. 
Ist  sonach  die  vom  herausgeber  getroffene  auswahl  des  Stoffes  eine  glück- 
liche zu  nennen,  so  sind  auch  seine  auf  das  unbedingt  notwendige  be- 
schränkten lexikalischen  und  sachlichen  anmerkungen  durchaus  zweckent- 
sprechend. Der  druck  in  diesem  bändchen  ist  ebenso  sorgfältig  wie  in 
dem  vorigen;  an  druckfehlern  wurden  vom  ref.  nur  bemerkt:  S.  4  «  last 
(at),  s.  18  continous,  s.  28  uniing. 

Das  dritte  bändchen  enthält  die  geschichte  des  englischen  Parlaments, 
der  leiden  Irlands  und  der  englischen  kirche  in  drei  aufsätzen,  die  durch 
zusammenfügung  zerstreuter  teile  dem  werke  „A  Short  History  of  the 
English  Peoj^le'-'  von  J.  R.  Green  entnommen  sind.  Der  herausgeber, 
Prot.  Böddeker,  unterscheidet  sich  von  seinen  beiden  Vorgängern  dadurch, 
dass  er  die  sachlichen  anmerkungen  nicht  am  ende  des  buches,  sondern 
tortlaufend  unter  dem  texte  bringt  und  dass  er  die  lexikalischen  angaben, 
unter  dem  gesammttitel  „Idiomatisches"  vereinigt,  jedem  abschnitte  voran- 
stellt. Die  sachlichen  anmerkungen  sind  mit  hilfe  der  besten  quellen 
verfasst  und  können  als  vollkommen  richtig  bezeichnet  werden.  Unter 
den  angaben  lexikalischer  art  ist  die  Übersetzung  von  bezieh  =  ,bank  der 
geschworenen"  und  bar  —  ^richteramt"  (s.  76)  verfehlt.  Was  die  spräche 
Green 's  anlangt,  so  sagt  der  herausgeber  im  Vorworte  s.  VI,  dass  sich 
darüber  mehreres  sagen  Hesse,  dass  er  sich  aber  jeder  bemerkung,  die 
als  eine  kritik  der  spräche  des  Verfassers  angesehen  werden  könnte,  ent- 
halten habe,  da  ein  anerkannter  Schriftsteller  der  jetzigen  zeit  ein  recht 
darauf  habe,  als  ^Standard  autlior^^  zu  gelten.  Dagegen  erlaubt  sich  der 
ref.  zu  bemerken,  dass  eine  Zusammenstellung  der  sprachlichen  eigentüm- 
lichkeiten  eines  modernen  autors  nicht  als  eine  kritik  anzusehen  ist,  son- 
dern als  ein  sehr  wichtiger  beitrjtg  zur  kenntnis  des  modernen  sprachge- 


n.  ÜNTERRICHTSWESEN,  115 

braiiches,  den  ja  unsere  landläufigen  englischen  scliulgramuiatiken  meist 
wenig  berücksiclitigen.  Der  Verfasser  selbst  erklärt  den  gebrauch  von  it 
vor  infinitiven  und  "objektsätzen  im  anschluss  an  die  stelle  „the  Govern- 
ment at  Dublin  fomul  it  easy  to  maintain  a  strife  (s.  43);  übrigens  kommt 
dieser  gebrauch  in  dem  buche  öfter  vor,  so  s.  4,  z.  25,  s.  25,  z.  23  und  s.  54, 
z.  12,  wo  es  sich  durchweg  um  die  redensart  to  find  (render)  it  hard 
handelt.  Auch  andere  interessante  erscheinungen  syntaktischer  art  kom- 
men in  dem  texte  vor,  auf  die  nun  der  ref.  aufmerksam  machen  will. 
Besonders  bemerkenswert  ist  das  häufige  vorkommen  eines  Verbalsub- 
stantivs, dem  ein  subjektiver  genetiv  oder  ein  Possessivpronomen  voran- 
geht und  ein  Substantiv  mit  of  als  Vertreter  eines  objektiven  genetivs 
nachfolgt.  Die  hierher  gehörigen  fälle  können  wir  in  zwei  gruppen  teilen. 
In  die  erste  würden  fälle  gehören,  wie  s.  39  their  hatred  of  the  civilized 
intruders,  s.  43  fhcir  katred  of  the  stranger,  s.  77  ivJiose  comniand  of  tJiese, 
s.  116  their  belief  of  the  neecssity  of  adult  baptism,  wo  sich  die  englische 
konstruktion  von  der  deutschen  nur  durch  die  verschiedene  präposition 
unterscheidet  (engl,  of  =  deutsch  „gegen,  über,  an").  In  die  zweite 
gruppe  wären  die  fälle  zu  rechneu,  wo  die  deutsche  konstruktion  von  der 
englischen  gänzlich  abweicht:  s.  18  no  one  questioned  its  possession  of  a 
nght  of  cxpulsion,  s.  20  the  attempt  to  hinder  its  publication  of  Parlia- 
mentary  proceedings  droyped  silently,  s.  67  Ormond' s  siege  of  the  capital, 
s.  93  in  her  restoration  of  the  English  Präger -book,  s.  111  her  establish- 
ment  of  the  Ecclesiastical  Comniission,  s.  119  his  enlistmcnt  of  these  "seet- 
aries",  s.  121  its  prohibition  of  swearing  and  of  drunkenness.  In  allen 
beispielen  der  zweiten  gruppe  vertritt  das  regirende  Verbalsubstantiv  das 
entsprechende  gerundium,  was  aus  dem  folgenden  beispiele,  in  welchem 
das  Verbalsubstantiv  mit  dem  gerundium  in  derselben  tunktion  abwechselt, 
deutlich  erhellt:  They  (sc.  the  Latitudinarians)  tvere  soon  distitiguished  from 
both  Puritans  and  High  Churchmen  by  their  preference  of  reason  to 
tradition,  by  their  basing  religion  on  a  natural  theology,  by  their 
aim,ing  at  rightncss,  by  their  advocacy  of  toleration  (s.  129). 
Asserdem  sind  dem  ref.  aufgefallen  die  stellen  s.  73  a  force  double  that 
of  his  Opponent,  ib.  pestilence  swept  off  half  his  men,  s.  121  half  the 
2)opular  observances  of  England;  s.  iS  Ever  sinceStrongbow's  la^iding 
there  had  been  no  one  Irish  Church,  simply  because  there  had  been  no 
one  Irish  nation  (vgl.  dazu  Bändchen  II,  s.  43  no  one  pioint  can  be  trans- 
posed  without  disturbing  the  7-est);  s.  61  two-thirds  of  the  north  oflre- 
land  was  dcclared  to  have  been  confiscated  to  the  Crown]  s.  78  The  export 
ofwool  was  forbidden,  lest  it  might  interfere  with  the  profits  of  English 
wool-growers ;  s.  41  the  adoption  by  any  man  of  English  blood  of 
the  Irish  langiiaye  or  name  or  dress  (dagegen  ib.:  a^iy  adoption  of  English 
children  by  Irish  f oster  -  fathers) ,  s.  48  the  assumption  by  Henry  of  the 
title  of  King  of  Ireland. 

Da  sich  zu  dem  gediegenen  Inhalt  uud  dem  sorgfältigen  drucke 
dieser  bändchen  auch  eine  äusserst  geschmack  volle  ausstattung  gesellt,  so 
können  sie  als  lektürestotf  für  die  oberklassen  der  höheren  lehranstalten 
bestens  empfohlen  werden. 

Troppau,  März  1894.  J.  E  Hing  er. 


116  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

Teichmann's  Praktische  Methode.  Eine  sichere  Anleitung-  zum 
wirklieheu  Sprechen  der  englischen  Sprache  von  Bernhard 
Teichmann,  Verfasser  der  preisgekrönten  Lieder  mit  Klavier- 
Begleitung  und  Text  in  fünf  Sprachen.  Zweite  vervoll- 
kommnete Auflage.  Erfurt.  Verlag  von  Hugo  Güther.  184  ss. 
8".    Preis:  3  Mk.,  elegant  geb.  3,75  Mk. 

lieber  Teichmann's  „Praktische  Methode''  habe  ich  mich  bereits  bei 
der  besprechung  der  1 .  aufläge  in  den  Engl.  Stud.  XVII  p.  2ß2  if.  des  aus- 
führlichen geäussert.  Mein  urteil  war  damals  nichts  weniger  als  günstig; 
der  herr  Verfasser  ist  jedoch  offenbar  ein  maun,  der  mit  sich  reden  lässt 
und  die  ausstellungen  der  kritik  in  vorteilhafter  weise  zu  verwerten  weiss, 
denn  er  hat  sein  werk  in  kürzester  frist  vollständig  umgearbeitet  und, 
wie  wir  gerne  anerkennen,  bedeutend  verbessert.  Die  meisten  gespräche 
sind  durch  neue  ersetzt  worden  und  zwar  durch  solche,  welche  die  be- 
dürfnisse  des  täglichen  lebens  und  die  englischen  Verhältnisse  mehr  be- 
rücksichtigen. Die  antworten  sind  diesmal  nicht  bloss  angedeutet,  sondern 
in  ganzen  sätzen  hinzugefügt  worden.  Vor  allem  aber  ist  hervorzuheben, 
dass  der  stoff  nunmehr  als  sprachlich  geläutert  erscheint  und  teilweise 
recht  gutes,  idiomatisches  Englisch  aufweist.  Nur  wenige  ausdrücke  sind 
mir  in  den  kapiteln,  welche  ich  durchgesehen  habe,  als  verbesserungsbe- 
dürftig aufgefallen.  Verdient  somit  die  thätigkeit  des  Verfassers  in  dieser 
hinsieht  alles  lob,  so  sind  doch  noch  weitere  Umänderungen  dringend  an- 
zuempfehlen. Recht  störend  finde  ich ,  abgesehen  von  der  Unzulänglich- 
keit der  bezcichnung,  die  andeutung  der  ausspräche  durch  ein  —  oder  w 
über  den  betonten  silben  das  ganze  buch  hindurch,  so  dass  der  englische 
text  kein  wörtchen  ohne  eins  dieser  beiden  zeichen  enthält.  Wie  der  Ver- 
fasser sich  die  ausspräche  selbst  denkt,  wird  ein  satz  zur  genüge  veran- 
schaulichen.   So  heisst  es  p.  12: 

äf  ^1%  ^aueiu'öiv  if  imptäf  Uh'bl,  ttböÜB'  möBt  löin-n  ä  foAn 
täUg  gUibfcf)  bei  ä  met^'öb  äbäpt'ib  tö  i>^ei,i-  Ci^bfc^  äub  öb^'öv 
Böin'  fömBtänBif. 

Dabei  ist  die  angäbe  der  ausspräche  nicht  ohne  fehler,  z.  b.  precisely 
p.  12  mit  stimmhaftem  s,  —  p.  117  clöes  neben  does  in  derselben  zeile,  — 
p.  81  National,  —  p.  89  Cövent,  —  p.  3  taken  (kin)  und  p.  12  sjwken  (kn) 
u.  drgl.  m.  Anstatt  die  verwirrenden  zeichen  über  die  Wörter  im  text  zu 
setzen  und  die  selbstlerner  auf  ein  beliebiges  Wörterbuch  mit  aussprache- 
bezeichnuug  hinzuweisen,  würde  der  Verfasser  besser  ein  besonderes  Wörter- 
verzeichnis mit  genauer  angäbe  der  ausspräche  beigeben.  Die  ausspräche 
kann  aber  nur  durch  eine  phonetische  schrift,  wie  etwa  die  Umschrift  in 
der  3.  aufl.  des  lesebuchs  von  Victor  und  Dörr  möglichst  genau  darge- 
stellt werden.  Gerade  für  autodidakten  wird  eine  solche  lautschrift  von 
grösstem  werte  sein. 

Einige  gespräche  könnten  sich  mehr  in  den  grenzen  des  wahrschein- 
lichen und  natürlichen  bewegen;  so  lässt  p.  132  der  arzt  seinem  patienten 
ausser  chininpillen  stündlich  zweimal  einen  theelöffel  voll  rhabarber  ver- 


II.   UNTERRICHTSWESEN.  117 

abreichen,  gewiss  eine  kräftige  dosis,  welche  selbst  einem  consumenten 
der  „Praktischen  Methode"  unbequem  werden  dürfte. 

Wenn  ich  mich  auch  dem  aufs.  184  beigefügten  gutachten,  dass  das 
buch  „eine  unbegreifliche,  fast  schändliche  lücke  ausfüllt", 
nicht  anschliessen  kann,  so  halte  ich  das  werkchen  in  seiner  jetzigen  ge- 
stalt  doch  schon  für  eben  brauchbar. 

J.  C.  N.  Backhaus,   Englische  Sprechübungen.    Hannover.    Verlag 
von  Carl  Meyer.    1894.    40  ss.    S».    Preis:  Mk.  0,G0. 

Dieses  heft  erscheint  im  auschluss  an  das  „Lehrbuch  der  Englischen 
Sprache,  Teil  I*  von  demselben  Verfasser,  ist  jedoch  so  angelegt,  dass  es 
auch  unabhängig  von  jenem  buche  benutzt  werden  kann.  Es  bringt 
ausser  einigen  kurzen  erzählungen  mit  daraus  abgeleiteten  fragen  recht 
gute  dialoge.  Die  Übungen  sind  vortrefflich,  enthalten  aber  manche 
ausdrücke  und  Wendungen,  welche  der  gegenwärtigen  spräche  ge- 
bildeter Engländer  nicht  entsprechen.  Die  so  häufig  wiederkehrenden 
Pa'  und  Ma'  statt  Papa  und  Mamma,  werden  von  gewöhnlichen  und 
bürgerlichen  leuten  (middle  class  people)  vielfach  gebraucht,  doch  gelten 
die  abkürzungen  in  besseren  kreisen  nicht  als  fein.  —  Zu  abed  auf  s.  34 
You  had  best  go  abed  vergl.  meine  bemerkung  in  Beiblatt  IV,  p.  142.  — 
p.  19  sagt  der  knabe  mit  bezng  auf  seinen  lehrer:  "Master  too  says  so 
every  day";  so  spricht  ein  diener  von  seinem  herrn,  der  schüler  aber  sagt 
von  seinem  lehrer:  My  master  ....  —  Die  frage  p.  5:  Eoiv  are  the  plants 
not?  lautet  richtiger :  What  are  the plants  not ?  ebenso  p.  7:  Who  begins 
to  peep  forth?  auf  'the  wild  floii^ers'  bezogen:  What  begins  to  peep  forth? 
—  Statt  'very  near  to  ten'  p.  6  sagt  man  'very  nearly  ten\  —  p.  9: 
Isn't  there  a  lot  of  different  colours?  müsste  verbessert  werden  in: 
Aren't  there  a  lot  ...,  desgl.  p.  10:  Then  Tm  afraid  you  shall  be  ob- 
liged  to  dismiss  him  in :  you  w ill  he  . . . .  —  Zu  p.  11 :  li  is  rt  translation 
from  the  English  into  German  und  weiter  ....  front  the  German  into 
English  mag  bei  dieser  gelegenheit  erwähnt  werden,  dass  der  artikel  hier 
in  der  Umgangssprache  gewöhnlich  wegbleibt,  während  er  ohne  die  Zu- 
sätze into  German,  into  English  stehen  muss.  Ein  englischer  fachmann 
schreibt  mir  darüber:  '  To  translate  from  the  German  into  English'  is 
more  used  fomially ,  as  on  a  title  page ,  lohile  it  might  seem  a  little  ped- 
antic  in  ordinary  style  or  in  talk;  'to  translate  from  German  into  Eng- 
lish' is  more  colloquiaV.  —  p.  22  steht:  The  train  stops,  let  us  go  in. 
„Einsteigen  heisst  to  get  oder  step  in.  —  p.  33:  Then  I  think  1  have  as 
well  taking  a  biis  and  going  back  ist  unkorrekt  für:  I  mag  as 
well  take  a  bus  and  go  back;  ebenso  auch  p.  34:  What  is  at  your  Ser- 
vice? für:  What  can  I  do  for  you?  oder  Can  I  serve  you  in  any  way?  — 
p.  36:  -Z  fear  I  have  been  horribly  falle^i  in  für  taken  in  („herein- 
gefallen") und  so  noch  manches  andere. 

Elberfeld.  J.  Klapperich. 


118  II.  UNTEREICHTSWESEN. 

English  Grammar.    P*  Part.     Einführung  in  die  eng-lisehe  Sprache 
auf  Grund  seines  Lesebuchs  England  and  the  English,     Unter- 
stufe.   Mit  steter  Berücksichtigung  der  neuen  Lehrpläne  und 
Prüfungsbestimmungen    bearbeitet    von    Dr.   Heinrich   Loewe. 
Erste  Auflage.    Richard  Kable's  Verlag  (Hermann  Oesterwitz), 
Dessau-Leipzig  1893.    Preis :  broch.  1  M.,  geb.  1,20  M.    111  SS. 
Dies  buch  soll  sowohl  dem  gymnasiasten  als  kurzes  lehr-  und  naeh- 
schlagebuch  als  auch  dem  verbindlichen  unterrichte  von  III  b  ab  als  grund- 
lage  dienen.    Loewe  wollte  damit  zugleich  ein  seitenstück  zu  seinem  Cours 
frangais  I.  (Einführung  in  die  französische  Sprache  auf  Grund  seines  Lese- 
buchs „La  France  et  les  Frangais")  liefern. 

Bei  Loewe  steht  das  lesebuch  im  mittelpunkte  des  fremdsprachlichen 
Unterrichts.  Für  die  einführung  ins  Englische  will  er  daher  in  der  vor- 
liegenden grammatik  nur  das  notwendigste  geben.  So  hat  er  sich  denn 
in  dem  kapitel  ,Die  wichtigsten  Regeln  der  englischen  Syntax",  in  wel- 
chem artikel,  hauptwort  (rektion),  zeitwort  abgehandelt  werden,  aut  neun 
Seiten  (s.  53  —  62)  beschränkt.  Doch  haben  verschiedene  gebräuchliche 
dinge  bereits  in  der  formenlehre  (s.  19  —  52)  mit  platz  gefunden.  Zur  ein- 
übung  des  gebräuchlichsten  aus  der  formenlehre  dient  ein  ganz  kurzes 
kapitel  mit  sehr  einfachen  Übungen.  Alle  anderen  Übungen  sollen  sich 
an  zweckdienliche,  ausgewählte  stücke  aus  dem  lesebuche  anschliessen. 
Wie  die  lesestücke  zu  mündlichen  und  schriftlichen  Übungen  benutzt 
werden  können,  zeigt  Verfasser  an  abgerundeten,  sprachlich  gut  gewählten 
zusammenhängenden  Übungsstücken  (s.  S3— 93).  Es  sind  dies  teils  stücke 
zum  zurückübersetzen,  mit  geringen  Veränderungen  (stücke,  die  nach  Vor- 
bereitung auch  zu  diktaten  verwandt  werden  hönnen),  teils  muster  von 
Inhaltsangaben  (kurze  wiedergaben  von  gelesenem).  Ueber  einige  lese- 
stücke finden  sich  fragen,  durch  deren  beantwortung  kurze  Inhaltsangaben 
zu  Stande  kommen. 

Ist  der  lesestoff,  auf  dem  die  Übungen  fussen,  gut  durchgearbeitet, 
und  sind  letztere  in  geeigneter  weise  vorbereitet  worden,  so  wird  meiner 
Überzeugung  nach  der  schüler  viel  nutzen  haben,  ohne  besondere  Schwierig- 
keiten überwinden  zu  müssen.  Die  freien  arbeiten  sind  ebenfalls  zweck- 
mässig abgefasst  und  mit  ausreichenden  präparationen  versehen.  —  Für 
Sprechübungen  über  gegenstände  des  täglichen  lebens  hat  Verfasser  ein 
nach  sachlichen  rücksichten  geordnetes  Vokabular  gegeben,  welches  an 
das  in  Cours  frangais  I.  anschliesst. 

Nicht  als  Vertreter  der  neueren  methode  zeigt  sich  Loewe  im  kapitel 
von  der  aussprachelehre.  Ueber  dieses  ist  nicht  viel  gutes  zu  sagen.  Die 
erklärungen  des  Verfassers  sind  nicht  darnach  angethan,  einen  begrilf  vom 
wesen  der  englischen  laute  bezügl.  vom  lautwerte  der  englischen  Buch- 
staben zu  geben.  Einige  beispiele  mögen  dies  darthun.  Nach  L.'s  an- 
gäbe bezeichnet  au,  aio  in  came,  law  einen  gedehnten  laut  zwischen  a  und 
0,  a  in  tall  hingegen  den  „langen,  dumpfen  laut  des  verschmolzenen  ao". 
0  in  come  wird  erklärt  als  ein  kurzer  laut  aus  o  und  ö  gemischt,  u  in 
pluck  als  kurzer  laut  zwischen  o  und  o,  etwas  nach  a  geneigt,  ou  in  country 
als  kurzes  ö,  e  vor  r  {her)  als  kurzes  dumpfes  ö.  —  „r  im  anlaut  ist  scharf, 


IL  ITNTERRTCHTSWESEN.  119 

im  inlaut  dagegen  sehr  weich  zu  sprechen,  z.  b.  arm  klingt  daher  fast  wie 

ol^'m" i'  kutet  wie  sauftes  w".  —   „w  lautet  als  consonant  wie  u,  es 

wird  aber  mit  dem  folgenden  vokal  verschmolzen".  —  ^ivh  lautet  wie  hu 
und  wird  ebenfalls  mit  dem  tolgeuden  vokal  verschmolzen,  z.  b.  who,  n-hom, 
loliich,  tchat".  —  Jh  ist  ein  lispellaut,  welcher  hervorgebracht  wird,  indem 
man  die  breite  Zungenspitze  an  den  rand  der  oberen  zahnreihe  legt  und 
scharfes  f  =  B  zu  sprechen  versucht.  Zur  einübung  dient  das  wort  thi)i 
dünn.  Der  anfanger  thut  am  besten,  wenn  er  mit  der  obigen  mundstellung 
erst  ein  weilchen  zischt  und  dann  in  =  inn  folgen  lässt.  Das  wort  darf 
dann  weder  wie  zinu  noch  wie  sinn  klingen.  Ist  dies  bis  zur  geläutigkeit 
geübt,  so  unterlässt  man  das  zischen,  wählt  nur  die  dazu  gehörige  mund- 
stellung und  lässt  ohne  Übergang  auf  den  lispellaut  in  =  inn  folgen.  — 
Ausser  diesem  scharfen  th  giebt  es  noch,  besonders  zwischen  vokalen  und 
im  anlaut  der  fürwörter,  das  weiche  th.  Dieses  wird  hervorgebracht, 
wenn  man  mit  derselben  mund-  und  zuugenstellung  nicht  fj,  sondern  b 
zu  sprechen  versucht." 

Noch  ehe  die  consonannten  behandelt  sind,  wird  eine  leseübung,  die 
aus  englischen  sätzen  besteht,  geboten.  Verkehrt  ist  es  auch,  dass  Ver- 
fasser in  dem  kapitel,  in  welchem  die  ausspräche  eingeübt  werden  soll, 
deutsche  sätze  giebt. 

Wie  in  der  lehre  von  der  ausspräche,  so  begegnet  man  auch  in  der 
formenlehre  seltsamen  dingen.  Ein  kapitel  haudelt  von  der  „unregelmässigen 
deklinatloü"  (!).  In  diese  werden  Substantive,  die  auf  Zischlaute  ausgehen, 
verwiesen,  z.  b.  glasses.  In  diesem  worte,  wie  m  wolves ,  ivives,  knives 
findet  L.  eine  orthographische  abweichung  von  der  .regelmässigen" 
pluralform.  Zur  „unregelmässigen"  deklination  wird  auch  der  sogenannte 
sächsische  genitiv  gerechnet.  —  Von  einem  unbezeichneten  dativ  ist  gar 
nicht  die  rede.  —  Die  bildung  des  imperf.  und  das  part.  past  von  Zeit- 
wörtern, die  auf  d  und  t  enden,  wird  gar  nicht  erwähnt.  —  Die  unregel- 
mässigen Zeitwörter  teilt  Loewe  ein  in  starke  und  schwache.  Er  scheidet 
sie  auch  richtig  bei  der  aufführung,  erklärt  aber  die  starken  als  solche, 
die  im  imperf  und  part.  past  „stark",  schwache  als  solche,  die  in  diesen 
formen  , schwach"  verändert  sind.  Schwach  verändert  sind  demnach 
cast,  cast,  cast,  cid,  cut,  cid  u.  dergl. ,  ferner  huy ,  bougJd,  bought,  bring, 
brought,  brought  u.  s.  w.  Der  letzteren  klasse  stehen  dann  als  stark  ver- 
änderte gegenüber  dig,  dug,  dug,  hang,  hung,  hung  u.  s.  w. 

Das  kapitel  von  der  formenlehre  bedarf  einer  revision,  das  von  der 
aussprachelehre  einer  vollständigen  Umarbeitung. 

Materialen   zum   Uebersetzen   aus    dem   Deutschen    ins  Englische, 

umfassend  Uebungsstücke  mit  ziisammeuliäügenclem  uutl  uicbt 
zusammenhängendem  Inhalte.  Eine  Beigabe  zu  englischen 
Lehrbüchern,  von  Dr.  Wilhelm  Ulrich,  Kector  des  Realgym- 
nasiums zu  Langensalza.  Leipzig  1891.  Aug.  Neumann's 
Verlag  (Fr.  Lucas).    VI,  112  SS. 

„Die  im  nachfolgenden  enthaltenen  Übungsstücke  dürften  als  eine 
erweiterung  des  in  den  englischen  grammatiken  gegebenen  stofies  ange- 


120  II.  UNTERRICHTSWESEK. 

sehen  werden;  namentlich  macht  sich  das  bediirfnis  im  Wechsel  der  auf- 
gaben für  diejenigen  schaler  bemerkbar,  die  den  iahreskm'sus  zum  zweiten 
male  zu  absolvieren  haben,  denn  diese  unterliegen  leicht  der  Versuchung, 
die  corrigierten  hefte  des  vorigen  jahres  bei  anfertigung  derselben  neu 
aufgegebenen  exercitien  zu  benutzen.  Durch  das  hier  gebotene  material 
wird  der  lehrer  der  mühe  überhoben  sein,  selbst  neue  aufgaben  auszu- 
arbeiten; auch  spart  er  immer  noch  die  mühe  des  diktirens". 

Mit  diesen  worten  sucht  Verfasser  die  Veröffentlichung  seiner  arbeit 
zu  moti\ieren.  Zugleich  kennzeichnet  er  sich  damit  als  einen  stricten  an- 
hänger  der  übersetzuugsmethode:  Er  gehört  zu  denjenigen,  die  auf  reich- 
liche Übersetzungen  aus  dem  Deutschen  ein  besondres  gewicht  legen. 

Der  Verfasser  vertritt  besonders  die  einzelsätze,  denn  aus  solchen 
besteht  der  grösste  teil  seiner  Übungen ;  etwa  nur  der  vierte  teil  des  ma- 
terials  (s.  TS — 9S)  wird  durch  zusammenhängende  stücke  gebildet. 

Den  einzelsätzen  gehen  grammatische  regeln  und  Übersichtstafeln 
voraus.    Einzelpräparationen  beschliessen  das  buch. 

Wenn  ich  auch  ganz  davon  absehe,  ob  ein  bedürfnis  nach  einer  er- 
weiterung  des  Übersetzungsmaterials  in  den  grammatiken  überhaupt  vor- 
liegt, so  glaube  ich  doch  folgendes  sagen  zu  dürfen:  Ein  solches  buch 
muss  rücksicht  nehmen  auf  die  formulierung  und  anordnung,  in  der  die 
grammatischen  dinge  dem  schüler  gegeben  worden  sind.  Dies  ist  aber 
nur  dann  möglich,  wenn  es  mit  bezug  auf  eine  bestimmte  grammatik 
geschrieben  ist.  Ferner:  Das  Wörterbuch  muss  so  angelegt  sein,  dass  der 
schüler  jede  einzelne  Vokabel  oder  idiomatische  wendung  mit  leichtigkeit 
finden  kann.  Denn  welches  wissen  darf  man  in  dieser  beziehung  beim 
schüler,  namentlich  bei  dem,  welcher  den  Jahreskursus  zum  zweiten  male 
durchmacht,  vorraussetzen?  Der  schüler  wird  hier  oft  in  Verlegenheit  ge- 
raten. Endlich  müssen  die  sätze  möglichst  einlach  sein.  Das  lässt  sich 
von  einem  grossen  teile  der  sätze  bei  Ulrich  nicht  sagen.  Es  ist  meistens 
zu  viel  in  dieselben  hineingepfropft.  Eine  besondre  crux  für  den  schüler 
ist  bekanntlich  der  gebrauch  der  präpositionen.  Da  finden  sich  denn  die 
Schwierigkeiten  geradezu  gehäuft  in  kapiteln,  die  gar  nicht  speciell  zur 
einübung  der  präpositionen  dienen,  was  sich  durch  zahlreiche  beispiele 
belegen  Hesse. 

Wenn  der  schwächere  schüler  bei  den  ihm  aufgegebenen  Übersetz- 
ungen der  Versuchung  unterliegen  sollte,  von  einem  besseren  abzuschreiben, 
so  würde  ich  mich  nicht  allzusehr  darüber  wundern. 

Ich  glaube  nicht,  dass  das  buch,  so  wie  es  ist,  mag  man  nun  ein 
freund  der  Übersetzungsmethode  sein  oder  nicht,  einem  bedürfnisse  abhilft. 

Altenburg.  •  G.  K emiein. 


A.  Müller,    Kurzgefasster  Lehrgang  der  englischen   Sprache  für 

Handelsscliulen.    Freiberg-  in  Saelisen.    Verlagsanstalt  Ernst 
Mauckiseh.    1893.    145  S. 

In  der  beschränkung  zeigt  sich  der  meister,  magdiedevise 
des  Verfassers  bei  der  bearbeitung  dieses  neuen  lehrbuches  der  englischen 


II,  UNTERRICHTSWESEN.  121 

spräche  gewesen  sein,  und  zwar  mit  recht,  da  es  in  erster  linie  für  han- 
delslehrlingsschulen  also  schulen,  welche  für  die  neueren  sprachen  nur 
eine  knapp  zugemessene  Stundenzahl  zur  Verfügung  haben,  bestimmt  ist. 
Als  lehrziel  des  fremdsprachlichen  Unterrichts  an  diesen  anstalten  stellt 
der  Verfasser  auf:  „Einen  geschäftsbrief  in  der  betreffenden  spräche  lesen 
und  vielleicht  auch  schreiben  zu  lernen." 

Nicht  durch  die  griechische  götterlehre  und  die  römische  geschichte 
soll  der  weg  hiezu  führen,  sondern  durch  gebiete,  für  welche  der  schüler 
ein  Verständnis  besitzt.  Der  stoif  erstreckt  sich  daher  besonders  auf  be- 
griffe des  handeis  und  der  gewerbe,  des  Verkehrs  und  der  wirtschaftslehre. 
Der  Verfasser  hat  sich  bemüht,  die  Übungssätze  in  einen  „gewissen  Zu- 
sammenhang" zu  bringen  und  hat  meist  die  form  des  Zwiegespräches  ge- 
wählt, um  den  Unterricht  zu  einem  recht  lebendigen  und  stets  erfrischen- 
den zu  gestalten. 

Die  grammatischen  regeln  sind  mit  recht  aufs  äusserste  mass  be- 
schränkt worden;  doch  würde  man  es  gern  sehen,  wenn  manche  partieen 
etwas  gründlicher  und  dadurch  klarer  zur  anschauung  gebracht  worden 
wären.  Der  infinitiv  und  das  gerundium  möchten  wohl  etwas  gar  zu  rasch 
abgefertigt  worden  sein. 

Der  englische  teil  wurde  von  zwei  herren  in  Glasgow  einer  durch- 
sieht unterzogen.  Das  lehrbuch  wird  durch  zwei  Wörterverzeichnisse  ab- 
geschlossen, von  welchen  das  eine  die  Wörter  zu  den  einzelnen  Übungen 
enthält,  während  das  andere,  den  ganzen  Wortschatz  des  buches  umfassend, 
alphabetisch  angelegt  ist.  Mit  absieht  wird  das  deutsche  wort  stets  voran- 
gestellt, damit  dem  lernenden  zuerst  das  wort  mit  dem  bekannten  begriffe 
und  dann  erst  das  ihm  noch  unbekannte  wort  vor  das  äuge  tritt.  Be- 
tonung und  ausspräche  sind  fast  stets  angegeben;  weniger  sorgfältig  in 
dieser  beziehung  ist  das  alphabetische  Verzeichnis  ausgefallen. 

Zur  erklärung  der  ausspräche  findet  sich  auf  s.  107  eine  anzahl  von 
musternwörtern.  Hierzu  möchte  ich  mir  einige  bemerkungen  erlauben: 
Ein  störender  druckfuhler  liegt  zunächst  vor  in  ew  brewcr  (ew  =  u)  statt 
(cjü  =  u).  Unter  „Verbindung  von  Selbstlauten"  ist  angegeben:  ee  :  been. 
Letzteres  wort  hätte  ich  wegen  seiner  zweifachen  ausspräche  nicht  als 
musterwort  gewählt.  Warum  e  in  there  und  ivhere  verschiedenartig  be- 
zeichnet wird,  ist  mir  nicht  klar.  Nach  meiner  meinung  ist  auch  das  ,e" 
in  der  ersten  silbe  von  merchant  und  dasjenige  in  her  mit  derselben  aus- 
sprachebezeichnung  zu  versehen.  Andrerseits  ist  der  laut  für  cd  und  ay 
in  fair  und  may  nicht,  wie  hier  augegeben,  der  gleiche.  Auch  möchte  es 
angezeigt  gewesen  sein,  o  mit  folgendem  r  von  o  in  home  zu  unterscheiden. 

Sonst  ist  das  büchlein,  seinen  eingangs  erwähnten,  eng  gezogenen 
grenzen  entsprechend,  im  ganzen  sorgfältig  gearbeitet  und  dürfte  für 
seinen  zweck  wohl  genügen.  Für  handelsschulen  im  allgemeinen  jedoch, 
für  die  es  dem  titelblatt  nach  bestimmt  zu  sein  scheinen  könnte,  würde 
es  nicht  überall  ausreichen,  für  bayrische  handelsschulen  gewiss  nicht. 

Nürnberg,  2.  April  1894.  Julius  Riegel. 


122  III.  NEUE  BÜCHER. 

III.  NEUE  BUCHER. 

In  England  erschienen  in  den  monaten  April  und 
Mai  1894. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  format  augegeben,  8°   oder  er.  8°.) 

1.  Bibliographisches. 

Cataloguc  of  Books  Printed  at  or  Relating  to  the  University,  Town  and 
Coimtry  of  Cambridge,  1521 — 1893.  With  Notes  by  R.  Bowes.  Mac- 
luillan  and  Bowes  (Cambridge).    Macmillan.    net,  10/ 6. 

Collins  (V.),  Attempt  at  a  Catalogue  of  the  Library  of  the  Late  Prince 
Louis  Lucien  Bonaparte.    4to,  bds.,  pp.  xi — 7 IS.    Sotheran.    net,  21/. 

Year-Book  of  the  Scientific  and  Learned  Societies  of  Great  Britain  and 
Irelaud:  Comprising  Lists  of  the  Papers  Read  during  1803,  Compiled 
from  Official  Sources,  1894.    pp.  iv — 234.    C.  Griffin  and  Co.    7/6. 

2.    Sprache. 

Cordingly  (W.  G.) ,  Commercial  Terms ,  Phrases  and  Abbreviations.  Con- 
taining  a  Definition  of  all  the  Terms,  Phrases  and  Abbreviations  com- 
mon to  every  Brauch  of  Mercantile  Aftairs.    pp.  160.    I.  Pitman.    2/. 

Maclagan  (T.  T.),  The  Royal  English  Dictionary  and  Word  Treasury.  pp. 
706.     Nelson.     2,6. 

Sioffel  (C),  Studies  in  English,  Written  and  Spoken.  For  the  Use  of  Con- 
tinental Students.    IstSeries.    pp.  344.    Luzac.     7/6. 

Streng  (James),  The  Exhaustive  Concordance  of  the  Bible.  Roy.  4to,  pp. 
1,809.    Hodder  and  Stoughton.    By  subscription,  net,  21/. 

3.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

Bradshaw  (J.),  An  English  Anthology  from  Chaucer  to  Tennyson.    4th  ed. 

Longmans.     4/6. 
Hutton  (Richard  Holt),  Criticisms  on  Contemporary  Thought  and  Thinkers. 

(Eversley  Series.)    2  vols.    pp.  720.    Macmillan.     10/. 
Lovell  (John),  Literary  Papers:  Being  Lectures  andAddresses  on  Various 
Subjects.    Edit.  by  his  Daughter  Kate  R.  Lovell.    pp.  218.    Howell  (Li- 
verpool.)   Simpkin.    net,  5/. 

b)  Litteratur  bis  zum  19.  Jahrh. 

aa)  Beowulf.  Edited,  with  Textual  Footnotes,  Index  of  Proper  Names  and 
Alphabetical  Glossary  by  A.  J.  Wyatt.  pp.  244.  Cambridge  Ware- 
house.     8/6. 

Caxton.  Reynard  the  Fox:  History  ofReynard  the  Fox;  with  some  Ac- 
count of  his  Family,  Friends  and  Associates.  A  Free  Rendering  into 
Verse  of  the  Translation  made  in  the  Days  of  King  Edward  the  Fourth 
by  William  Caxton,  from  the  Dutch  Prose  Version  of  the  Story; 
with  the  Addition  of  some  Particnlar  Matters  not  therein  Set  Down,  but 
very  Needful  to  be  Known,  by  F.  S.  Ellis.  With  Devices  by  Walter 
Crane.    4to,  pp.  346.    D.  Nutt.    net,  2.5/. 

Chaucer  (Geoifrey),  The  Complete  Works  of.  Edit.,  from  numerous  Ma- 
nuscripts,  by  the  Rev.  Walter  W.  Skeat.  Vol.  2  (Complete  in  6  vols.): 
Boethius  and  Troilus.    pp.  Ixxx— 506.    Clarendon  Press.     16. 

Chronicles.  Marsh  (Wm.)  and  Steele  (Robt),  Flores  Historiarum  Ga- 
thered  from  Englisli  Chronicles.  With  Notes  and  Vocabulary.  Preface 
byR.  P.Pool  e.    12mo,  pp.  146.    Rivington.     2/. 

Langland.  Jusserand  (J.  J.),  Piers  Plowman:  A  Contribution  to  the  Hi- 
story of  English  Mysticisni.  Trans,  from  the  French  by  M.  E.  R.  Re- 
vised  and  Enlarged  by  the  Author.   lUust.  pp.  206.   T.  Fisher  Unwin.   12/. 


III.  NEUE  BÜCHER.  123 

bb)  Green  Pastnres :  Being  Choice  Extracts  irom  the  Works  of  Robert 
Greene,  M.A.,  of  bothUuiversities  (1 500  (?)— 1592),  Made  byAlexander 
B.  Grosart.  (Elizabetban  Library.)  32mo,  pp.xvi— 173.  Elliot  Stock.  3/6. 

Marlowe's  Faustus  and  Goethes  Faust.  Witb  Introduction  by  Henry  Mor- 
ley.    12th  ed.  (Morley's  Universal  Library.)    pp.  314.    Routledge.    1/. 

Shakespeare.  The  Cambridge  Edition,  by  W.  A.  Wright.  Vols.  17,  18. 
Edition  de  Luxe.    Super,  roy.  Svo.    Macmillan.    net,  ea.  6\ 

—  Edit.  by  H.  Staunton.    Vol.  5.    Routledge.     3/6. 

—  Edit.  by  Arthur  Doubleday,  with  the  Assistance  of  T.Gregory 
Foster  and  Robert  Elson.    Vol.  3.    Constable.    5/. 

—  Comedy  of  Measure  for  Measure.  With  Preface,  Glossary,  &c.,  by  Is- 
rael Gollancz.    16mo,  pp.  US.    Dent.    net,  1  ;  roan,  1/6. 

—  A  Midsummer  Night's  Dream.  With  Introduction,  &c.,  by  W.  F.  Bau- 
quet.    12mo,  limp.  Blackie.     S  d. 

—  Baynes  (T.  S.),  Shakspeare  Studies,  and  Essay  on  English  Dictiona- 
ries.  With  Biographical  Preface  by  Professor  Lewis  Campbell,  pp. 
418.    Lougmans.     7,6. 

cc)  Bunyan  (J.) ,  Pilgrim's  Progress.  With  60  Illusts.  by  David  Scott  and 
W.  B.  Scott;  and  Introduction  Descriptive  of  the  Plates  by  Rev.  A.  L. 
Simpson,    pp.  430.    Nelson.     3/6. 

Cromwell  (Oliver),  Letters  and  Speeches.  With  Elucidations  by  Thos. 
Carlyle.    5  vols.  in  3.    Vol.  I.    Chapman  &  Hall.     2  6. 

Herbert  (George),  The  Poems  of:  Including  The  Temple,  The  Church  Mi- 
litant, and  Miscellaneous  Pieces.  With  a  Preface.  ("Christian  Classics.") 
32mo,  pp.  XV— 256.    S.  Bagster.     1/;  2/;  3/6;  6  6. 

Locke  (J.),  An  Essay  Concerning  Human  Understanding.  Coliated  and 
Annotated,  with  Prolegomena,  Biographical,  Critical  and  Historical.  By 
Alexander  Campbell  Fräser.  2vols.  pp.  1,124.  Clarendon  Press.  32/. 

—  An  Essay  Concerning  Human  Understanding.  New  ed.,  Carefully  Re- 
vised  and  Compared  with  the  Best  Copies.  (Lubbock's  One  Hundred 
Books.)    pp.  658.    Routledge.     3  6. 

Milton,  Poeticäl  Works.  Edited,  with  Notes,  by  J.  Bradshaw.  Vol.  1: 
Early  Poems  &c.,  2  6;  Vol.  2:  Paradise  Lost,  &c.,  3  6.  2  Vols.  in  1.  W. 
H.  Allen.     6/. 

—  Paradise  Lost.  Books  3  and  4.  With  Introduction,  Notes,  Glossary  and 
Indexes  by  A.  Wilson  Verity.  (Cambridge Milton  for  Schools.)  12mo. 
pp.  212.    Cambridge  Warehouse.    2/. 

Pepys  (Samuel),  The  Diary  of.  Transcribed  from  the  Shorthand  Manu- 
script  in  the  Pepysian  Library,  Magdalene  College,  Cambridge,  by  the 
Rev.  Mynors  Bright.  Witli  Lord  Braybrooke's  Notes.  Edit.,  with  Addi- 
tions,  by  Henry  B.  Wheatley.  Vol.  4.  Portraits.  pp.  453.  G.  Bell 
and  Sons.     10/6. 

dd)  Addison's  Essays  from  the  Spectator.  With  Explanatory  Note.  (Lub- 
bock's Hundred  Books.)    pp.  5S6.    Routledge.    3/6. 

Parnell  (Thomas),  The  Poeticäl  Works  of.  Edit,  with  Memoir  and  Notes, 
by  George  A.  Aitken.  Portrait.  (Aldine  Edition  of  the  British  Poets.) 
pp.  Ixxi— 228.    G.  Bell  and  Sons,    net,  2/6. 

Steele  (Richard).  Edited,  with  an  Introduction  and  Notes  by  G.  A.  A  itken. 
(Best  Plavs  of  the  Old  Dramatists.)  (Mermaid  Scries.)  Portrait,  pp. 
Ixxi— 4521'    T.  Fisher  Unwin.     3,6. 

ee)  Akenside  (Mark),  The  Poeticäl  Works  of.  With  a  Memoir  by  the  Rev. 
Alexander  Dyce.  (Aldine  Edition  of  the  British  Poets.)  Portrait, 
pp.  xci— 312.    G.  Bell  and  Sons,    net,  2/6. 

Seattle  (James) ,  The  Poeticäl  Works  ot.  With  a  Memoir  by  the  Rev. 
Alexander  Dyce.  (Aldine  Edition  of  the  British  Poets.)  Portrait, 
pp.  Ixxvi— 244.    G,  Bell  and  Sons,    net,  2/G. 


124  in.  NEUE  BÜCHER. 

Boswell,  Life  of  Dr.  Johnson.    Vol.  5.    Routledge.    3/6. 

Brown.    Peddie  (Alex.),  Recollections  of  Dr.  John  Brown,  with  a  Selec- 

tion  from  his  Correspondence.    New  ed.     pp.  206.     Oliphant,   Anderson 

and  Co.    net,  3/6. 
Cowper,  The  Task.   Book  4.   With  Introduction  and  Notes  by  W.  T.  W eb b. 

(Euglish  Oassics.)    Macmillan.     1/. 
Garrick.    K night  (J.),  David  Garrick.     With  Etched  Portrait  by  W.  Bou- 

cher.    pp.  336.    Paul,  Trübner  and  Co.    net,  10/6. 
Hume  (David),  Essays:  Literary,  Moral  and  Political.    (Sir  J.  Lubbock's  100 

Books.)    pp.  584.    Routledge.    3/6. 

c)  19.  Jahrh. 
Carlyle  Reader:  Being  Selections  from  the  Writings  of  Thomas  Carlyle. 

Edited,  with  Notes,  by  Re v.  J  a  m  e  s  W  o  o  d.   pp.  1 60.   Thin  (Edinburgh). 

Simpkin.     2/. 
Lamb  (Charles),  Tales  from  Shakespeare,  Designed  for  the  Use  of  Young 

People.   (School  and  Home  Library.)    pp.  224.    Blackie.     1/4. 
Ruskin  on  Music.    Edit.  by  A.  M.  Wakefiel d.    With  Facsimile  in  Colour 

of  Leaf  from  Antiphonaire  of  Thirteenth  Century,  from   Mr.  Ruskin's 

Collection.    pp.  158.    G.Alien,    net,  5/;  half-parch.,  net,  6/6. 
Scott  (Sir  W.),  Waverley  Novels.    (The  Edinburgh  ed.)    Warne.    In  12  vols. 

36/;  In  25  vols.    sd.  25/;  42/. 

—  Border  ed.  of  the  Waverley  Novels.  With  Introductory  Essays  and 
Notes  by  Andrew  Lang.  J.  C.  Nimmo.  ea.  6/.  (Woodstock.  2vq1s.; 
The  Fair  Maid  of  Perth.    2  vols  ) 

—  Dryburgh  ed.  of  the  Waverley  Novels.  A.  &  C.  Black,  ea.  5/.  (The 
Betrothed  and  the  Highland  Widow;  The  Talisman.) 

—  Waverley  Novels:  Anne  of  Geierstein.  lUust.  by  M.  Dimki.  Ward, 
Lock  and  Bowden.    7/6. 

—  The  Fortunes  ofNigel.  With  his  Introduction  and  Notes.  (Illustrated 
Edition  of  Waverley  Novels.)    Part  1.    Ward,  Lock  and  Bowden.     1/. 

—  The  Lady  of  the  Lake.  Canto  1.  With  Introduction  and  Notes  by  G. 
H.Stuart.    (Macmillan's  English  Classics.)    12mo,  sd.    Macmillan.    9  d. 

Shelley  (P.  B.),  The  Complete  Poetical  Works.    With  Notes  and  Memoir 

by  W.  M.  Rossetti.    3  vols.    Gibbings.     22/6. 
Tennyson.    Brooke  (S.A.),  Tennyson:  His  Art  and  Relation  to  Modern 

Life.    pp.  482.    Isbister.    7/6. 
Wordsworth.    Lee  (Edmund),  Dorothy  Wordsworth:  The  Story  of  a  Sister's 

Love.     New  and  Revised   ed.     With  Portrait,    pp.  xii— 247.    J.  Clarke 

and  Co.     3/6. 

d)  Amerikanische  Litteratur. 
Franklin  (Benjamin),  The  Autobiography  of.    With  an  Introduction.  (School 

and  Home  Library.)    pp.  vii — 192.    Blackie.     1/4. 
Holmes  (0.  W.),  The  Guardian  Angel.    Cheap.  ed.    Routledge.     2/6. 

—  Poetical  Works.    Cheap  ed.    Routledge.     2/6. 

—  Elsie  Venner:  A  Romance  of  Destiny.    New  ed.    Routledge.    2/6. 
Longfellow's  Poetical  Works.    Complete  in  15  vols.   18mo.    Leather,  in  case. 

Routledge.     42/. 

—  Evangeline.  With  lUusts.  by  F.  0.  C.  Darley.  (Portland  ed.)  12mo, 
half-parchment.    Gay  and  Bird.     1/6. 

e)  Neuste  Dramen  u.  Gedichte  (Auswahl). 
Akerman  (W.),  The  Gross  of  Sorrow:  A  Tragedy  in  Five  Acts.    Imp.  16mo. 

Bell  and  Sons,    net,  6/. 
Blake  (R.),   Mary  Queen  of  Scots:    A  Tragedy  in  Three  Acts.    pp.  24. 

Simpkin.     sd.,  1/j  2/. 


III.  NEUE  BÜCHER.  125 

Clough  (Arthur  Hugh),   Selections  froin  tlie  Poems  of.     Portrait.    (Golden 

Troiisiir}'  Series.)    pp.  vi — 2üS.    Maciuillaii.     net,  2/(3. 
Lang  (A.),  Ban  aud  Arriere  Ban:   A  Rally  of  Fugitive  Rliymes.     i2ino, 

pp.  102.     Longmaus,     net,  5  . 
Meredith  (G.),  Ballads  and  Poems  of  Tragic  Life.    2nd  ed.    pp.  15U.    Mac- 

milian.     6/. 

—  Poems  and  Lyrics  of  the  Joy  ofEartli.    ;<rd  ed.   pp.  178.    Macmillan.  0/. 
Morris  (L.),  Songs  witbout  Notes.    12mo.    Paul,  Trübner  and  Co.    .")/. 
Newton  (IL),  The  Triumph  of  Israel:  An  Epic  Poem.    New  and  Revised  ed. 

C.  Taylor.    3/6. 
Ogilvie  (G.  S.),  Hypatia:  A  Play  in  Four  Acts.    Founded  ou  Charles  Kings- 

ley's  Novel.    pp.  70.    Heinemann,    net,  2/0. 
Swinburne  (A.  C),  Astrophel,  and  other  Poems.    Chatto  and  Wiudus.    7/. 

4.    Geschichte. 

a)  Cartularium  Prioratus  de  Gyseburne,  Ebor.  Diseceseos,  ordinis  S.  Augu- 
stini, Fundati  A.  d.  1519.  (Publications  of  the  Surtees  Society.)  Vol.  S9. 
pp.  lix — 50S.    Whittaker  and  Co.    30  . 

Calendar  of  the  Patent  Rolls  Preserved  in  the  Public  Record  Office.  Pre- 
pared  under  the  Superintendence  of  the  Deputy  Keeper  of  the  Records. 
Edward  IL.  A.  d.  1307—1313.     15/. 

—  The  Border  Papers.  Calendar  of  Letters  and  Papers  Relating  to  the 
Affairs  of  the  Borders  of  England  and  Scotland.  Preserved  in  Her  Ma- 
jesty's  Public  Record  Office,  London.  Edited  by  Joseph  Bain.  Vol.  1. 
A.  D.  1560— 1594.    15/. 

—  Calendar  of  State  Papers,  Colonial  Series,  America  and  West  Indies, 
1G75— 1G76;  also  Addenda,  1574—1674.  Preserved  in  the  Public  Record 
Office.    Edited  by  W.  Noel  Sainsbury.     15/. 

—  Calendar  of  Letters  and  State  Papers  Relating  to  English  Affairs.  Pre- 
served principally  in  the  Archives  of  Simancas.  Vol.  2,  Elizabeth,  15üS 
—  1579.    Edited  by  Martin  A.  S.  Hume.     15/. 

—  Acts  of  the  Privy  Council  of  England.  New  Series.  Vol.  8.  A.  d.  1571 
— 1575.    Edited  by  John  Roche  Dasent.     10/. 

—  The  Register  of  the  Privy  Council  of  Scotland.  Edited  and  Abridged 
by  David  iMasson,  LL.  D.    Vol.  11,  A.D.  161Ü— 1619.    15/. 

Casseirs  History  of  England:  The  Jubilee  Edition.  Vol.  7:  From  the  111- 
ness  of  the  Prince  of  Wales  to  the  British  Occupation  of  Egypt.  4to, 
pp.  xii — (312.    Cassell.    9/. 

Green  (Mrs.  J.  R.),  Town  Life  in  the  Fifteenth  Century.  2  vols.  pp.  910. 
Macmillan.     32/. 

Hope  (Mrs.),  The  First  Divorce  of  Henry  VIIL,  as  told  in  the  State  Papers. 
Edit. ,  with  Notes  and  Introduction,  by  Francis  Aid  an  Gasquet. 
pp.  390.   Paul,  Trübner  and  Co.     (3/. 

Lyall  (Sir  Alfred),  The  Rise  and  Expansion  of  the  British  Dominion  in 
India.    3rd  and  Cheaper  ed.    With  Maps.    pp.  362.    Murray.    net,  12/. 

O'Kelly  (Charles),  The  Jacobite  War  in  Ireland  (1688—91).  Edit.  by  George 
Noble  Count  Plunkett  and  the  Rev.  Edmund  Hogan.  (Irish 
Home  Library.)    pp.  xii— 115.     Sealy,  Bryers  aud  Walker  (Dublin).     1/. 

Stevens  (C.  E.),  Sources  of  the  Constitution  of  the  United  States  Considered 
in  Relation  to  Colonial  and  English  History.  pp.  2S4.    Macmillan.    net,  6/6. 

Wolseley  (Gen.  Viscount),  The  Life  of  John  Churchill,  Duke  of  Marlborough, 
to  the  Accession  of  Queen  Anne.    2  vols.    pp.  940.    Bentley.    32/. 

Wyndham  (Rev.  Francis  M.),  The  Maid  of  Orleans :  Her  Life  and  Mission. 
From  (Jriginal  Documents.  2nd  ed.  With  the  Decree  concerning  the 
Beatification  and  Cauonisation  of  the  Venerable  Servant  of  God,  Joan 
of  Are,  Virgin,  called  "The  Maid  of  Orleans."  Latin  Text  with  English 
Version  and  Notes,    pp.  xvii— 87.    St.  Anselm's  Society.     3/. 


126  III.  NEUE  BÜCHER. 

b)  Nevins  (J.  B.),  Pictiire  of  Wales  dnmg  the  Tudor  Period.  Howell  (Li- 
verpool).    Simpkin.     net,  3'6. 

Skelton  (J.),  Maitland  of  Lethington  and  the  Scotland  of  Marj'  Stuart:  A 
History.  With  11  Portraits  of  the  Queen.  New  ed.  2  vols.  pp.  810. 
Blackwood  and  Sons,    net,  28/. 

Loftie  (W.  J.) ,  A  Brief  Account  of  Westuiiuster  Abbey.  Abridged  from 
the  Larger  Work.    With  Illusts.  by  Herbert  Railton.   pp.  150.  Seeley.   2/6. 

Tower  of  London  (The).  Photographed  by  A.  Mackie.  With  Historical 
Notes  by  J.  A.  J.  Housden.    Hodder  Brothers.    3/6. 

5.  Folk-Lore. 

Moore  (H.  Keatly),  The  Child's  Song  and  Game  Book:  A  CoUection  of 
Original  Songs  and  Games  for  Children.  In  4  Parts.  Part  1  and  2.  Sm. 
4to,  sd.    Swan  Sonnenschein,    ea.,  1/. 

Weish  Fairy  Tales,  and  other  Stories.  Collected  and  Edit.  by  P.  H.  Emer- 
son,   pp.  87.    D.  Nutt.    2  . 

6.  Erziehung  und  Unterricht. 

a)  Elementary  Education.    (Kilburn  Series.)    pp.  450.    Education  Union.    4/. 
Landon  (J.),   The  Priuciples  and  Practice  of  Teaching  and  Class  Manage- 
ment,   pp.  468.    Holden.    5/. 

Margesson  (Lady  Isabel),  The  Principles  and  Practical  Working  of  the 
New  Education :  A  Few  Suggestions  to  Parents.  pp.  45.  G.  Philip  and 
Son.     1/6. 

Yoxall  (J.  H.)  and  Organ  (T.  A.),  The  New  Code,  1894—95.  New  ed.,  Re- 
vised  and  Enlarged  with  several  new  Features,  and  a  List  of  Changes 
and  Warnings.    pp.  334.    National  Union  ofTeachers.    net,  1/. 

b)  B.  A.  English,  1895:  Questions  onEnglishLiterature.  14thSer.  Clive.  2/6. 
Intermediate  English,  1895:  Questions  on  English  History  and  Literature, 

1660—1770.    13th  Series.    Clive.     1/6. 
Low  (W.  H.)  and  Wyatt  (A.  J.) ,  Matriculation  Model  Answers  in  English 
Language:  The  Examination  Papers  from  June,  18S8,  to  January,  1894. 
Clive.     2/. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.   Deutsche. 

Bayerische  Zeitschrift  für  Realschulwesen  XV,  3:  Ackermann, 
Neusprachliche  Lektüre  und  Lehrmittel  an  den  technischen  Schulen  Bayerns. 

Das  Magazin  für  Litteratur  63,21:  Minor,  Ueber  den  Hamlet. 

Die  trrenzboten  53,  20 :  Niemann,  Das  Shakespearegeheimniss  (Höchst 
anerkennende  Kritik  des  gleichnamigen  Bormanu'schen  Buches  — ??). 

Die  Nation.    3Iai  '94.    Sek,  Toynbee  Hall. 

Die  Neueren  Sprachen  I,  10:  Krummacher,  Uebersetzungeu  aus  dem 
englischen  mit  beifügung  der  urschrift.  1.  Zwei  gedichte  von  Shelley. 
2.  Vier  sonnette  von  Sir  Philip  Sydney.  —  Fleming,  Hilfsmittel  für  den 
fremdsprachlichen  anschauungsunterricht. 

II,  1 :  Rambeau ,  On  the  Value  of  Phonetics  in  Teaching  Modern 
Languages.  —  Marie  Uthemaun,  Uebersetzungen  aus  dem  englischen  mit 
beifügung  der  Urschrift. 

11,2:  Franz  Beyer,  Die  Lautschulung  in  meinem  Anfangsunterricht. 
—  Twight,  Les  Langues  Vivantes  en  France. 

Süddeutsche  Blätter  für  höhere  Unterrichtsaust  alten  2, 7 :  Schröer, 
Ueber  die  heutige  englische  Aussprache. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  127 

Südirestdeiitsclie  Schulblätter XI,  4  5:  Müller,  Der  englische  Unter- 
richt an  deutschen  Gymnasien. 

Zeitschrift  für  das  Realschulwesen  H»,  4:  Wiirzner,  Der  Unter- 
richt im  Englischen. 

2.  Amerikanische. 
Atlautic  Monthly.    April.    Burton,  Nature  in  Old  English  Poetry. 
May.    W.  F.  Slocum,  Jr. :  The  Ethical  Problem  of  the  Public  Schools. 
June.    Sir  E.  Strachey,  Some  Letters  and  Conversations  of  Thomas 
Carlyle. 

Modern  Lauguage  ^'otes.  March  '94.  Albert  S.  Cook.  The  Old 
English  Whale.  —  Hempl,  The  Etymology  of  thill,  fiU.  —  Mather,  Jr., 
Jewett,  Anglo-Saxou  nemne  and  the  '  North umbrian  Theory'. 

May  '94.    Beatty  Mc.  Vannel,  Teunyson's  '  In  Memoriam.' 

Poet  Lore.  May  1894.  (Browning  Anniversary  Number.)  Cooke, 
Browning's  Interpretation  of  Romantic  Love:  as  Compared  with  that  et 
Plato,  Dante,  and  Petrarch.  —  Smith,  Browning's  'Sordello'.  A  Stud}-  in 
the  Psychology  of  Childhood.  —  Anderson,  Browning,  the  Poet  of  the 
People.  —  Corson,  Light  on  a  Gurions  Allusion  in  'The  Ring  and  the 
Book'.  Chadwick,  Browning's  'Luria'.  —  Kiugsland,  Browning  Rarities. 
P.,  Religio  Poetae.  —  Book  Inklings.  —  P.  A.  C.,  A  School  of  Litterature. 

—  Notes  and  News. 

3.  Englische. 

Acadeniy.    May  5.     Marcella.    By  Mrs.  Humphrj^  Ward. 

Shakspere's  'Dunsinane'  and  Milton's  'Philistine'  (B.  Dawson).  — 
The  Naivete  of  Chaucer  (L.  Freeman  Mott). 

May  12.  The  Life  of  John  Churchill,  Duke  of  Marlborongh.  By 
General  Yiscount  Wolseley.  —  The  Honse  of  Lords:  a  Retrospect  and  a 
Forecast.  By  T.  A.  Spalding.  —  Tennj^son's  Idylls  of  the  King  and  Ar- 
thurian  Story  from  the  XVI  th  Century.    By  MacCallum. 

A  Stow^  Ms.  of  Lydgate  (Robert  Steele)  —  "Grendel"   (Ths.  Miller). 

May  19.  Memorials  of  Old  Harleybury  (d.  i.  East  India  College).  By 
Sir  Monier-Williams. 

The  Rev.  Dr.  Richard  Morris  f-    Prof.  Henry  Morley  t- 

May  26.  Atrophel,  and  Other  Poems.  By  Algernon  Charles  Swin- 
burne. 

"Amourette"  (NB.  in  Kingis  Quair;  H.  F.  Heath). 

June  2.  Ban  and  Arriere  Ban:  a  Rally  of  Fugitive  Rhymes.  By 
Andrew  Lang.  —  The  Psalter  of  the  Great  Bible  of  1539:  a  Landmark  in 
English  Literature.    Ed.  etc.  by  John  Earle. 

Some  English  Etymologies  (A.  S.  Napier).  —  Some  Old-English  Place- 
Names  (H.  Bradley).  —  Chaucer's  Town  of  Lepe  (W.  W.  Skeat). 

June  9.    English  Prose  Selections.    Vol.  IL    Ed.  by  Henry  Craik. 

June  16.  Shakspere  Studies  and  Other  Essays.  By  the  late  Ths. 
Spencer  Baynes.     With  a  Biographical  Preface  by  Prof.  Lewis  Campbell. 

—  Town  Life  in  the  Fifteenth  (jentnry.     By  Mrs.  J.  R.  Green.   —  Some 
Memories  of  Books,  Authors,  and  Events.     By  James  Bertram. 

The  Etymology  of  "Yeomau"  (Mayhew). 

Athenaeum.   May  5.    ,  English  Bards  and  Scotch  Reviewers '  (J.  D.  C). 

May  12.  Sussex.  By  Augustus  J.  C.  Hare.  —  The  Letters  of  Thomas 
Lovell  Beddoes.  Ed.  etc.  by  Edmund  Gosse.  —  Catalogue  of  Romances 
in  the  Department  of  Manuscripts  in  the  British  Museum.   By  IL  L.  D.  Ward. 

Prof.  Henry  Morley  f.  —  'English  Bards  and  Scotch  Reviewers', 
(Dobell.  —  Rosa -Spina.  —  Webb). 


128  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

May  12.  The  Life  of  John  Chiircliill ,  Duke  of  Marlborongh.  By 
General  Viscount  Wolseley.  —  Scottish  Land  Names.  By  Sir  H.  Maxwell. 
—  Lj'ric  Poems.    By  Laiirence  Binyon. 

English  Bards  and  Scotch  Reviewers  (Bagguley). 

Plays  and  Dramatic  Essays.    By  Charles  Lamb. 

May  26.  Select  Statutes  and  other  Constitutional  Documents  illustra- 
tive et  the  Reigus  of  Elizabeth  and  James  I.  Ed.  by  G.  W.  Prothero.  — 
Church  Folk-lore.   By  the  Rev.  J.  E.  Vaux. 

Byron  and  Shelley  at  Raveuna.  —  English  Bards  and  Scotch  Re- 
viewers (John  Murray  —  S.  Laue  Pool). 

The  Complete  Augler.    By  Walton  and  Cotton.    Ed.  by  J.  E.  Harting. 

June  2.  Astrophel,  and  other  Poems.  By  A.  Ch.  Swinburne.  —  Cri- 
ticisms  on  Contemporary  Thought  and  Thinkers,  selected  from  the  Spec- 
tator.    By  R.  H.  Hutton. 

'  English  Bards  and  Scotch  Reviewers '  (J.  D.  C.  u.  andere). 

J%me  9.  History  of  Cabinets :  from  the  Union  with  Scotland  to  the 
Acquisition  of  Canada  and  Bengal.  By  W.  M.  Torrens.  2  vols.  —  Burk's 
Landed  Gentry.    2  vols. 

English  Bards  and  Scotch  Reviewers  (John  Murray  —  Bagguley  — 
Griffin  —  Dobell  —  Shelley).  —  An  Unknown  Balade  by  Chaucer 
(Skeat). 

June  16.  Town  Life  in  the  Fifteenth  Century.  By  Mrs.  J.  R.  Green. 
—  Thiugs  I  have  Seeu  and  People  I  have  kuown  ( —  NB.  Remiuiscences 
of  Dickens ! !). 

Un  Unknown  Balade  by  Chaucer  (Alfred  W.  Pollard).  —  The  Ety- 
mology  of  "Lad"  and  "Lass"  (Bradley).  —  'English  Bards  and  Scotch 
Reviewers '.  (J.  D.  C.  —  James  Bromley). 

Narcissus,  a  twelfe  Night  Merriment,  1002.     Ed.  by  Margaret  L.  Lee. 

Tlie  Fortnightly  Review.  May  '94.  Carrel ,  English  and  French 
Manners. 

The  Niiieteentli  Century.  May  '94.  Traill ,  Aspects  of  Teunyson. 
VII.    As  a  Hiimourist. 

M. 


Seite 

97 

97 

98 

100 

101 

104 

107 


INHALT. 

I).    Bosworth- Toller,  An  Anglo-Saxon  Dictionary     .  r     .       . 

Sweet,  A  Primer  of  Hlatorical  English  Grammar  V  (Holthauaen)  f     . 

Napier,  History  of  the  Holy  Rood  -  tree,  etc.  '  «■     .       . 

Phelps,  The  Beginnings  of  the  English  Romantic  Movement  (Einenkel) 

Ries,  W^as  ist  Syntax  ?  (Förster) 

I«.    Wülker,  Zu  Beiblatt  V,  3,  Seite  69  ff 

II.    Baumann,  Volksschulen,  höhere  Schulen  und  Universitäten  (Rein)     . 

Hausknecht,  Lehrb.  z.  Einführung  in  die  engl.  Spr.  u.  Landeskunde   1  ,,,.      ,      (  109 
'                                          o                    o       i                                       ,  ,^1  endt )  1 

„  The  English  Reader >  ^  M  112 

Schulbibl.  franz.  u.engl.  Prosaschriften  herausg.  v.Bahlsen  u.Hengesbach(Kllinger)  112 

Teichmann's  Praktische  Methode  1     ,^,  .  ,  ,     I HG 

f    (Klaiiperich)     t 
Backhaus,  Englische  Sprechübungen   '  i 117 

Löwe,  English  Grammar  (Ist  Part) Wir      1  •   ^  ^  ^^^ 

Ulrich,  Materialcn  z.  Uebersetzen  aus  dem  Deutschen  ins  Englische  '  l  119 

Müller,  Kurzgefasster  Lehrgang  der  englischen  Sprache  (Riegel)        ....  120 

III.    Neue  Bücher  122 

IV.   Aus  Zeitschriften 126 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrh.ardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 

Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift   für   den   englischen   Unterriebt. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  September  1894.  Nr.  V. 


I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

Nennius  Vindicatus.  Ueber  Entstehung,  Geschichte  und  Quellen 
der  Historia  Brittonum.  Von  Heinrich  Zimmer.  Berlin, 
Weidmannscbe  Buebbandlung-.    1893.    8o.    VIII— 432  S. 

In  diesem  buche  sucht  Zimmer  gegenüber  allen  bisher  geltenden 
ansichten  nachzuweisen,  dass  die  unter  dem  namen  des  Nennius  auf  uus 
gekommene  Historia  Brittonum  mit  ausnähme  einiger  zusätze  und  Inter- 
polationen wirklich  von  einem  manne  dieses  namens  herrührt,  der  an  der 
grenze  von  Radnorshire  und  Herefordshire  in  Wales  lebte  und  im  jähre 
79G  ein  volumen  Brittanniae  zusammenstellte.  Zu  diesem  ergebnis  gelangt 
Zimmer  durch  eine  überaus  sorgfältige  neuuntersuchung  des  handschritt- 
lichen  materials,  mit  besonderer  heranziehung  der  vor  dem  jähre  1072  von 
Gilla  Coemgin  angefertigten  irischen  Übersetzung,  ferner  durch  eine  ein- 
gehende analyse  des  werkes  selbst  und  seiner  quellen.  Dabei  zieht  er 
aus  seiner  reichen  kenntnis  der  irischen  und  welschen  litteratur  alles 
heran,  was  irgend  von  nutzen  sein  kann,  und  bespricht  manche  ein- 
schlagende frage  so  ausführlich,  dass  sein  buch  über  den  rahmen  des 
titeis  hinaus  ein  beitrag  zur  litteraturgeschichte  der  Inselkelten  vom  (1. 
bis  12.  jahrh.  geworden  ist,  wie  er  es  selbst  im  vorwort  bezeichnet. 

Zimmers  beweisführuug  ist  so  eingehend,  so  schlagend  und  oft  so 
glänzend,  seine  kenntnisse  sind  anscheinend  so  umfassend,  dass  man  ver- 
sucht ist,  seinen  ergebuissen  ohne  weiteres  zuzustimmen;  und  wenn  sich 
auch  beim  nachprüfen  mancherlei  bedenken  erheben,  die  wol  erst  die 
kritische  ausgäbe  des  Nennius  in  den  Monumenta  Germaniae  lösen  wird, 
so  wird,  glaube  ich,  jeder  leser  die  ansieht  gewinnen,  dass  Zimmer  in  der 
hauptsache  das  richtige  getroffen  hat. 

Folgendes  war  nach  Zimmer  die  ursprüngliche  gestait  von  Nennius' 
werk.  Ich  eitlere  nach  der  ausgäbe  von  San  Marte.  Es  fängt  mit  der 
vorrode  §  3  an:  Ego  Nennius  sancti  Elhodugi  discipulus.  Es  folgen 
§§4 — 6,  die  sex  aetates  mundi.  §§  7 — 9:  beschreibung  von  Brittannien. 
Dann  der  erste  satz  von  §  lü,  und  §  17  Tres  filii  Noe  bis  zu  ende.     Dann 

Anglia,  Beiblatt  V.  Q 


130  I.  SPRACHE  IT.  LITTERATUR. 

§  10  von  In  annalibus  autem  Bonianorum  bis  §  15,  und  §  19,  geschieh te 
der  Trojaner,  Römer,  Pikten  und  Scoten.  §§  •22—27  bis  zu  auxilimn 
dederit  Ulis,  geschichte  Brittanniens  unter  den  Römern.  §§  29  und  27  von 
In  veteri  traditiove  bis  §28.  §§.'^0-56:  geschichte  Brittanniens  vom  ende 
der  Römerherrschaft  bis  auf  Artur.  §§  57 — 65:  sächsische  genealogien. 
Dann  die  28  civitates  (s.  SO)  und  zum  schhiss  §§  69—73  De  mirabilibus 
Brittanniae,  so  dass  das  werk  mit  den  werten  endigt:  et  ego  solus prohavi. 

Die  quellenuntersuchung  ergiebt ,  dass  Nennius  folgendes  material 
benutzte:  zwei  werke  irischer  herkunft,  ein  Über  de  sex  aetatibus  mundi 
und  ein  über  occupationis ;  Gildas  De  excidio  mit  den  weiterfiihrungen 
zweier  welscher  bearbeiter;  die  Chronik  des  Eusebius-Hieronymus  mit 
Prospers  fortsetzung;  ein  liber  Beati  Germani;  Kymrische  genealogien: 
die  vita  Patricii  des  Muirchu  maccu  Machtheni  und  bischof  Tirechan's 
collectanea  über  Patrick. 

-  Aus  der  art  und  weise  wie  diese  quellen  benutzt  sind  erhellt  die 
absolute  Wertlosigkeit  von  Nennius'  werk  als  geschichtsquelle.  Treffend 
charakterisiert  Nennius  selbst  sich  als  'garrula  avis'  und  'iuvalidus  ar- 
biter'.  Aber  der  wert  seines  buches  für  irische  und  kymrische  Litteratur- 
geschichte  und  sagenforschung  ist  nicht  gering;  namentlich  für  die  Artur- 
sage  ist  es  von  höchster  bedeutung. 

Steht  nun  Zimmer's  Nennius  Vindicatus  als  ein  denkmal  staunens- 
werten fleisses  und  glänzenden  Scharfsinns  da,  so  ist  es  doch  nicht  frei  von 
makein,  die  auch  manchen  seiner  früheren  arbeiten  anhaften.  Dem  kun- 
digen leser  fällt  es  oft  störend  auf,  wie  breit  er  wolbekanntes  behandelt, 
wie  leicht  er  dagegen  über  manchen  schwierigen  punkt  hinfährt.  Dazu 
kommt,  dass  nicht  selten  als  neues  und  eigenstes  vorgetragen  wird,  was 
andere  vor  ihm  erkannt  und  gefunden  haben.  Manches  derart  steht  schon 
in  den  arbeiten  von  Skene,  Stokes,  Rhys,  d'Arbois  de  Jubainville,  de  la 
Borderie  und  anderer  zu  lesen.  Wenn  endlich  Zimmer  seinen  Vorgängern 
so  oft  mangel  an  methode  und  kritik  vorwirft,  so  möchte  doch  auch  an 
seiner  methode  manches  auszusetzen  sein.  Vor  allem  wird  die  Verwertung 
von  unsicheren  einzelheiten  und  Zufälligkeiten  als  unterläge  für  weit- 
gehende Spekulationen  in  seinen  bänden  oft  nur  ein  geistreiches  spiel. 
Allzu  oft  erweisen  sich  ausserdem  solche  einzelheiten  bei  der  nachprüfung 
als  falsch.  So  führt  z.  b.  ein  misverstandenes  citat  in  Cormac's  glossar 
Zimmer  dazu,  den  Iren  des  9.  jhs.  eine  Horazübersetzung  zuzusprechen 
(s.  SO  anm.)  und  eine  wahrhaft  ungeheuerliche  etymologie  des  irischen 
Wortes  cuilmen  'volumen,  band',  das  er  a  la  Cormac  als 'erhellter  winkel' 
auslegt,  veranlasst  völlig  in  der  luft  schwebende  Spekulationen  über  ein 
so  betiteltes  werk  (ss.  254-257). 

Die  folgenden  versehen  und  druckfehler  sind  mir  aufgefallen.  Auf 
s.  13  ist  für  airte  nicht  aiste,  sondern  airthe  (secundum  eam)  zu  lesen; 
auf  s.  238  für  Cruithne  indiu  sicher  Cruithnechu.  S.  250  und  passim  lies 
Cuanu  statt  Cuana.  S.  134  ist  597  das  richtige  datum  statt  592.  S.  273 
ist  das  citat  von  Skene  in  II,  420  zu  korrigieren. 

Liverpool,  Juli  1894.  Kuno  Meyer. 


I.    SPRACHE  U.  LTTTEliATUR.  131 

Studien  zum  german.  allit.  Vers.  I.  band,  —  Der  altengliscbe 
Vers.  Eine  metrische  untersuelmng  von  IVlax  Kaluza.  I.  teil: 
Kritik  der  bisherigen  Theorien,  XII  u.  96  seiteu,  IL  teil: 
Die  Metrik  des  Beowulfliedes,  X  u.  102  seiteu.  Berlin, 
Felber  1894.    Jeder  teil  2  m.  40  pf. 

Das  erste  heft  ist  schon  in  diesem  Beiblatt  zur  Anglia  (IV,  2'.)4  f.) 
besprochen  worden  von  Luick.  Da  ich  aber  auf  ganz  andrem  boden 
stehe  als  dieser,  wird  eine  nochmalige  beleuchtuug  gestattet  sein. 

Im  ersten  hauptabschnitt  untersucht  der  verf.,  ob  die  zwei-  oder  die 
vierhebungenlehre  mehr  für  sich  habe.  In  Königsberg,  schreibt  er,  habe 
man  sich  nicht  besiegen  lassen  von  Vetters  und  Riegers  zweihebuugen- 
lehre.  Sievers ,  der  diese  lehre  durch  aufstellung  seiner  typen  fester  zu 
begrüuden  beabsichtigt  habe,  sei  in  Wahrheit  dazu  gelaugt  ihr  den  ersten 
tödlichen  streich  zu  versetzen.  Möller,  Hirt,  Fuhr,  ten  Brink  seien  im 
unrecht,  indem  sie  nur  einen  teil  der  altgermanischen  verse  als  viertakter 
fassen,  während  es  doch  alle  seien.  Er,  Kaluza,  ziehe  nur  die  summe  der 
metrischen  forschungen  der  letzten  jähre,  wenn  er  nachzuweisen  versuche, 
dass  allein  die  vierhebungenlehre  Lachmanns  im  stände  sei  alle  eigen- 
tümlichkeiten  des  stabverscs  zu  erklären.  —  Wie  bekannt  leitet  Sievers 
diesen  vers  her  aus  einem  viertaktigen  gemein -indogermanischen  ur- 
vers  in  welchem  die  zwei  schwächeren  hebungen  infolge  des  '  übergauges 
vom  taktmässigen  gesange  zum  Sprech  Vortrag'  unterdrückt  worden  seien. 
K.  wendet  ein,  dass  es  doch  recht  misslich  sei  anzunehmen:  der  indo- 
germanische urvers  habe  vier  hebungen ,  ebenso  der  urgermanische  stab- 
vers  so  lange  er  gesungen  ward;  der  uns  vorliegende  stabvers  der  ge- 
schichtlichen zeit  habe  dann  aber  nur  zwei  hebungen,  und  der  aus  ihm 
entstandene  reim  vers  wieder  viere.  Ausserdem  bestreitet  K  überhaupt 
die  müglichkeit,  dass  die  schwächeren  hebungen  beim  Übergang  zum 
sprechvortrage  zu  Senkungen  herabgedrückt  werden  konnten.  Und  end- 
lich leugnet  er,  dass  die  lateinischen  verse  welche  mit  den  althochdeutschen 
des  gedichtes  De  Heinrico  und  den  altenglischen  am  ende  des  Phoenix 
wechslen,  den  schluss  gestatten:  der  altgermanische  vers  war  zweitaktig. 
—  Nach  diesen  darlegungen  setzt  sich  K.  mit  den  von  Möller,  Hirt, 
Fuhr,  ten  Brink  geäusserten  ansichteu  auseinander;  und  in  §  20  be- 
hauptet er,  dass  die  strenge  durchführung  der  vierhebungenlehre  ohne 
pausen  (Möller) ,  ohne  unvollständige  verse  (ten  Brink) ,  ohne  rücksicht 
auf  klingenden  oder  stumpfen  ausgang  (Fuhr),  ohne  rücksicht  auf  ersten 
oder  zweiten  halbvers,  auf  ein-  oder  zweifachen  Stabreim  (Hirt)  sehr  wol 
möglich  sei,  wenn  man  zwei  dinge  zugebe: 

1)  dass  auch  ein  praefix,  eine  praeposition  oder  eine  conjunction  un- 
mittelbar nach  langer  treffiger  silbe  eine  nebenhcbung  tragen  dürfe 
(ic  pcet  call  gemön)\ 

2)  dass  am  versschlusse,  wieder  unmittelbar  nach  langer  starktreffiger 
silbe,  ein  aus  zwei  kurzen  silben  bestehendes  wort  träger  von  zwei 
hebungen  sein  dürfe  {hivitt  ive  Gdr-Denä). 

9* 


132  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATÜR. 

In  einem  zweiten  hanptabschnitte  beleuchtet  K.  die  typen  Sieverses 
und  die  takteinteilung  Müllers;  und  band  in  band  mit  seiner  beurteilung 
und  bekämpfung  beider  gehn  ausführungen,  in  denen  er  zu  zeigen  sucht, 
dass  sich  sämtliche  gestalten  des  stabverses  aus  einem  indogermanischen 
urvers  der  form 

XXXXXXXX 
herleiten  lassen.  In  diesem  urvers  von  vier  gleich  starken  hebungen  sei 
dadurch,  dass  sich  der  worttreff  im  Germauischen  aut  die  Stammsilben  zu- 
rückgezogen habe,  verschiedene  abstufung  der  hebungen  bewirkt  worden; 
und  diese  verschiedene  abstufung  habe  eine  Veränderung  der  takteinteilung 
bewirkt  und  zu  folgenden  vier  grundformen  des  stabverses  geführt: 

I  die  zweite  hebung  ist  der  ersten,  die  vierte  der  dritten  unterge- 
ordnet, so  dass  zwei  takte  entstehen  (2  +  2):  lange  hwlle,  folce  tö 
fröfre,  gamol-feax  ond  güd-rof,  Eow  het  secgan,  nü  ge  möton  gangan\ 

II  die  dritte  hebung  ist  der  zweiten  untergeordnet,  und  dem  so  ent- 
stehenden takte  geht  ein  halber  voraus  und  folgt  ein  halber  (1+2 
+  1);  him  on  beanne  loeg,  päm  loife  pä  ivord,  hini  pa  Scyld  geivät, 
word-hord  onleac; 

III  die   drei  ersten  hebungen  bilden  einen  takt  (H  +  1):   egsode  eorl, 
(e?)elinga  gedriht,  ivorold-äre  forgeaf\ 

IV  die   drei  letzten  hebungen  bilden   einen  takt  (1  +  3):  swä  rlxode, 
on  fceder  bearme,  stlg  wtsode,  leof  landfruma. 

Im  zweiten  teile  (hefte)  wird  die  metrik  des  Beowulfliedes  be- 
handelt. Der  verf.  geht  aus  von  den  von  ihm  aufgestellten  vier  grund- 
formen. Unter  diese  könne  man  alle  verse  des  Beowulfliedes  und  der 
altengl.  dichtungen  überhaupt  ordnen.  Es  entstehe  aber  je  nach  der  aus- 
füllung  durch  einfache  Wörter  oder  durch  zusammengesetzte  oder  durch 
zwei  selbständige  Wörter,  ferner  je  nach  dem  Vorhandensein  oder  fehlen 
von  Senkungen  und  nach  der  Stellung  der  Stäbe,  eine  grosse  zahl  von 
Unterarten  von  versen.  Mindestens  90  solcher  Unterarten  seien  anzusetzen; 
und  auf  den  seifen  7 — 40  werden  d*nn  die  ersten  2000  halbverse  des 
Beowulfliedes  zu  90  gruppen  zusammengestellt. 

Auf  diese  gruppenvorführung  folgen  erläuterungen.  Ueber  die  ab- 
grenzung  der  90  Unterarten  gegen  einander  lasse  sich  ja  streiten;  "es  war 
mir  aber",  sagt  der  verf.  weiter,  "aus  praktischen  gründen  darum  zu  tun 
jeder  der  oben  aufgestellten  vier  (bez.  sechs)  grundformen  eine  ungefähr 
gleiche  runde  zahl  von  typen ,  am  besten  also  1  o  oder  ein  vielfaches  da- 
von, zuzuweisen".  Die  erläuterungen  geben  hauptsächlich  auskunft,  ob 
eine  versart  seltner  oder  häufiger  ist,  üb  sie  mehr  als  a-  oder  als  b-vers 
vorkommt,  welche  rolle  der  Stabreim  in  ihr  spielt  usf. ;  auch  textkritisches 
enthalten  sie. 

In  ein  paar  kürzeren  abschnitten  handelt  der  verf.  dann  noch  über 
die  sogen,  schwellverse ,  das  verhältniss  der  ersten  zur  zweiten  halbzeile, 
die  Verbindung  zweier  kurzzeilen  zu  einer  langzeile,  den  Stabreim  und 
über  die  'hebungsfähigkeit'  der  einzelen  Wortarten. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  133 

Wer  meinen  kleinen  anfsatz  in  der  Jiilinummer  dieses  Beiblattes*) 
gelesen  hat,  wird  im  voraus  wissen,  welches  urteil  ich  über  K's  arbeit  zu 
füllen  habe.  Jawol,  es  ist  nicht  zweifelhatt,  der  altgerm.  vors  enthält  vier 
und  nicht  zwei  hebungen;  in  dieser  hruiptfrage  geh  ich  dem  Verfasser 
vollkommen  recht.  Es  macht  mir  auch  vergnügen  zu  sagen,  dass  sich 
in  seiner  bekämpfung  der  ansichten  Sieverses,  Möllers  und  andrer  einige 
bemerkungen  finden,  die  ich  für  richtig  halte.  Aber  obschon  sich  K. 
das  verdienst  erworben  hat  die  reine  und  unbedingte  viertaktigkeit  des 
altgerm.  verses  zuerst  öftentlich  zu  behaupten,  so  ist  er  doch  weit  davon 
entfernt  geblieben  sie  zu  erweisen  und  gewisse  eigentümlichkeiten  des 
altgermanischen  versbaus  zu  erklären.  Und  beides  ist  ihm  hauptsächlich 
deshalb  nicht  gelungen,  weil  er  an  seine  aufgäbe  gegangen  ist  ohne  auch 
nur  notdürftig  ausgerüstet  zu  sein  mit  dem  phonetischen  wissen  und  ein- 
sehn das  einem  metriker  nicht  fehlen  darf. 

Z.  b.  die  erscheinung,  dass  in  versen  wie  healsgebeddä  eine  vorsilbe 
wie  ge-  einen  ganzen  takt  füllt,  glaubt  K.  (I  s.  ;-l9— 40)  durch  folgende 
—  ich  will  lieber  kein  beiwort  gebrauchen  —  Überlegung  erklären  zu 
können:  „Wenn  wir  mit  Paul  vier  verschiedene  tonabstufungen  aus  ein- 
ander halten :  hauptton,  starker  nebenton,  schwacher  nebenton ,  unbetont- 
heit, und  diese  vier  stufen  durch  die  zahlen  3  —  2  —  1  —  (»  bezeichnen,  so 
ist  es  klar,  dass  in  versen  wie  healsgebeddä,  land  gesäwon,  for'Ö  onsendon 
der  ton  in  dem  übergange  von  der  ersten  zur  zweiten  hochstufe,  also 
von  3  zu  3  nicht  ganz  bis  auf  0  herabsinken  kann,  sondern  dass  er  etwa 
auf  1  stehn  bleiben  muss,  so  dass  wir  also  als  versschema  nicht  3 — 0 — 
3 — 1,  sondern  3  -1 — 3—1  erhalten.  Durch  die  Stellung  unmittelbar  zwischen 
zwei  starken  hebungen  wird  also  diesen  an  sich  tonlosen  pragfixen  so 
viel  kraft  verliehen ,  dass  sie  ausnahmeweise  im  verse  als  nebenhebung 
gelten  können.  Man  spreche  doch  nur,  das  eine  mal  nach  dem  schema 
3 — (I — 3 — 1  lieals  ge  bcddä,  länd  ge  smobn,  das  andre  mal  nach  dem  Schema 
3—1 — 3 — 1  healsgebeddä ,  länd  gesäwbn,  und  man  wird  zugeben,  dass  die 
letztere  messung  entschieden  die  natürlichere  ist". 

Eine  nicht  bessere  '  erklärung '  bietet  K. ,  wenn  er  im  anschluss  an 
die  eben  besprochne  sagt:  In  versen  wie  f oleum  gefrdge,  fölce  to  fröfre 
"ist  der  ton  von  der  haupthebung  bereits  auf  die  schwache  nebenhebung, 
also  von  3  auf  1  herabgesunken,  und  da  das  darauf  folgende  praifix  oder 
die  prfeposition  sich  wiederum  diesem  schwachen  nebenton  unterordnen 
muss,  so  bleibt  dafür  nur  die  nullstufe,  also  unbetontheit  übrig". 

Die  bekannte  erscheinung  auf  welche  Sievers  hinweist,  dass  zwar 
verse  wie  cerest  gesöhte  häufig  und  darum  richtig,  dagegen  verse  wie 
ceresta  söhte,  die  doch  die  gleiche  silbenfolge  zeigen,  äusserst  selten  und 
darum  falsch  seien,  vermag  K.  nicht  in  befriedigender  weise  zu  erklären. 
Das  wort  äresta,  meint  er,  müsse  wie  unbltSe  und  murnende  unter  allen 
umständen  drei  hebungen  haben,  so  dass  für  söhte,  das  am  versschlusse 
zwei  treffe  erhalten  müsse,   kein  räum  bleibe.     Warum  ceresta  unter  allen 


*  '  Zur  Kenntniss  des  Altgerm.  Verses,  vornehmlich  des  Altenglischen', 
auf  den  im  folgenden  mit  'Aufs.'  verwiesen  wird. 


134  I.  SPKACHE  U.  LITTERATUR. 

umständen  drei  hebungen  haben  müsse,  sagt  K.  nicht;  aber  daraus  dass 
er  ferestä  druckt  und  das  wort  in  reih  und  glied  stellt  mit  unbltt^e,  geht 
hervor  dass  er  an  das  längst  abgetane 'gesetz  der  absteigenden  betonung' 
glaubt.  Nein !  ceresta  hatte  nicht  zwei  nebentreffe,  sondern  nur  einen,  und 
diesen  auf  der  letzten  silbe,  so  dass  es  ceresta  lautete;  aus  der  Weiter- 
entwicklung von  dresta  und  ähnlichen  Worten  geht  dies  deutlich  genug 
hervor.  Die  erklärung  der  erscheinung,  auf  welche  Sievers  hinweist, 
muss  also  in  andren  dingen  gesucht  werden;  und  sie  hat  m.  e.  haupt- 
sächlich einen  technischen  grund.  Zunächst  am  Schlüsse  des  verses 
konnte  der  dichter  gar  nicht  anders  als  ceresta  treffigen  (sieh  Aufs,  unter 
M).  Und  am  anfange  konnte  er  auch  nicht  wol  anders.  Die  treffigung 
der  gewöhnlichen  rede  ceresta  war  nicht  brauchbar,  weil  die  stabsilbe  — 
ein  solches  wort  ist  ja  schon  wegen  seiner  länge  immer  stabwort  —  zwei- 
weilig  sein,  einen  ganzen  takt  füllen  muss  (Aufs,  unter  K*).  Von  den 
zwei  andren  möglichen  tretfigungen  ceresta  und  ceresta,  konnte  wieder  die 
erstere  nicht  genehm  sein,  weil  sie  gegen  die  wirkliche,  die  treffigung 
der  gewöhnlichen  rede  verstiess.  Es  blieb  also  dem  dichter  nichts  übrig 
als  ceresta  zu  treffigen  und  auf  diese  weise  zugleich  die  forderung  der 
metrik,  'lange  stabsilbe  muss  zweiweilig  sein',  zu  befriedigen  und  dem 
tatsächlichen  worttreflf  gerecht  zu  werden.  Mit  der  treffigung  ceresta  aber 
waren  verse  wie  ceresta  söhte  ausgeschlossen. 

An  einer  stelle  (I,  s.  50)  spricht  K.  von  dem  'unursprünglichen  und 
darum  nicht  hebungstähigen  vocal'  in  den  endsilben  von  mäSum,  locepen, 
tvundor  usf.  Aber  der  unursprüngliche  vocal  ist  doch  —  ich  stelle  mich 
auf  K's  Standpunkt  —  'hebungsfähig'  in  Ex.  12  leocla  ealdor,  Andr.  13 
wundor-crcBfte,  Beo.  686  wig  ofer  wdpen  und  vielen  vielen  andren  versen ! 

Wiederholt  (z.  b.  I,  s.  55)  äussert  K.  die  meinung,  dass  worte  wie 
god  ßoet  soet  ivces  sceal  nicht  zwei  weilen  füllen  können.  Aber  sind  nicht 
alle  diese  Wörter  langsilbig,  und  schreibt  nicht  Orm  patt  wass  yocld  usf.? 

Höchst  verwerflich  ist  K's  meinung  (I,  s.  31),  dass  ein  wort  der  form 
^X  ä.m  ende  des  verses  träger  zweier  hebungen  sein  könne.  Denn  zu 
lesen  in  fi/rndagüm,  wie  K.  tut,  geht  gegen  alles  was  wir  über  die  dauer 
der  Silben  in  den  altgermanischcu  sprachen  wissen.  Noch  im  13.  Jahr- 
hundert scheidet  Orm  so  genau  zwischen  kurzen  und  langen  silben,  dass 
er  nuter  20  000  versausgänge  der  form  -L  x  nicht  einen  einzigen  der  form 
-L  X  mischt;  und  K.  will  ein  solches  untereinanderwerfen  kurzer  und 
langer  silben  dem  7.  und  8.  Jahrhundert  zuschreiben! 

K's  lesung  in  fi/rndugüm  soll  dadurch  ermöglicht  werden,  dass  eine 
starktreffige  silbe  vor  clagum  steht.  Nun  gibt  es  aber  eine  menge  von 
versen,  in  denen  wie  in  gUdrinc  monig  und  gryreleocJ  galan  eine  neben- 
treffige  silbe  vor  dem  worte  der  form  X  x  steht,  in  denen  also  ein  solches 
wort  nach  K's  eigner  lehre  von  rechts  wegen  nicht  zwei  treffe  erhalten 
kann.  Doch  K.  weiss  zu  helfen:  in  versen  dieser  art  hat  eine  'ganz  un- 
bedenkliche accentverschiebung'  stattgefunden  (I,  s.  83):  nicht  güdrinc 
und  gryreleod,  sondern  güdrinc  und  gryreleodi  lauten  diese  Wörter  im 
verse;  und  auf  grund  dieser  'ganz  unbedenklichen  accentverschiebung' 
dürfen  wir  lesen  monig  und  gdlän! 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  135 

Doch  auch  von  andren  ansichten  und  behauptungen  K's,  ich  meine 
von  solchen  die  in  weniger  engem  zusammenhange  mit  phonetischen 
fragen  stehn,  fordern  nicht  wenige  zu  widersprach  lieraus. 

Ich  leugne  dass  jeder  vers  mindestens  vier  silben  haben  müsse 
(I,  s.  2ü).  Vier  takte  muss  er  haben ;  und  die  kann  er  haben  bei  nur  drei 
Silben.  Obwol  schon  Amelung  auf  dem  wege  zum  richtigen  war,  hat  K. 
doch  nicht  erkannt,  dass  sinnstarke  einsilbige  Wörter  (Aufs.  C  und  J*) 
zwei  takte  füllen  dürfen.  Wir  haben  kein  recht  verse  wie  El.  377  möcl- 
civänge,  Andr.  4S9  gm  ond  7iu,  Andr.  1706  ond  sycü  nö ,  Gen.  1812  foer 
Nöes,  Gen.  1423  earc  Nöes,  Wyrde  Sl  feoh  fyicgan,  derer  sinn  in  bester 
Ordnung  ist,  für  falsch  zu  halten,  nur  weil  sie  dreisilbig  sind.  Auch  für 
K.  ist  doch  sonst  die  silbeufol^e  l  x  gleich  '  und  J-  gleich  -ix;  lassen 
wir  diese  gleichung  auch  für  die  angeführten  dreisilbigen  verse  gelten, 
und  haben  verse  wie  güÖ-rinc  monig  und  on  ivic-stede  —  freilich  anders 
gelesen  als  K.  will  —  vier  takte,  so  darf  nicht  bezweifelt  werden  dass 
jene  dreisilbigen  verse,  trotz  ihrer  drei  silben,  viertaktig  sind. 

K's  bemühungen  den  altgerm.  vers  aus  einem  von  manchen  ange- 
nommenen indogermanischen  urvers  herzuleiten,  haben  mich  gar  nicht  über- 
zeugt. Der  angenommene  indogermanische  urvers  XXXXXXXX  bat 
steigenden  rhythmus,  während  dem  stabvers  offenbar  ein  Schema  mit 
fallendem  rhythmus  xxxxxx^X)  wie  aus  der  Seltenheit  des  auftaktes 
erhellt,  zu  gründe  liegt.  Ohne  die  müglichkeit  eines  Zusammenhanges 
zwischen  dem  stabvers  und  einem  indogermanischen  urvers  schlechthin 
leugnen  zu  wollen,  kann  ich  mich  doch  nicht  enthalten  vor  übereilten 
Schlüssen  zu  warnen. 

Mit  K's  vier  grund-  uod  90  unterformen  ist  uns  nur  wenig  besser 
gedient  als  mit  Sieverses  fünf  grund-  und  zahllosen  untert}peu.  Ein 
System  soll  klarheit,  Übersichtlichkeit,  bestimmtheit  schaffen;  an  diesen 
dingen  jedoch  fehlt  es  bei  K.  fast  so  sehr  wie  bei  Sievers.  Unter  die 
gruudform  I  fallen  verse  von  so  unähnlichem  rhythmus  wie  lange  hwlle 
und  110  U'e  pone  gif-stöl,  unter  II  so  unähnliche  wie  hc  pces  fröfre  gebäd 
und  tvord-hord  onleac,  unter  111  so  unähnliche  wie  egsode  eorl  und  worold- 
äre  forgeaf:  mit  einer  solchen  haupteinteilung  ist  es  nichts,  der  rahmen 
ist  viel  zu  enge.  Und  mit  den  9U  unterformen,  die  der  zahl  nach  un- 
vollständig und  ihrer  anordnung  nach  willkürlich  aufgestellt  sind,  ist  es  auch 
nichts:  wo  findet  man  eine  gewisse  unterform?  oder  findet  man  sie  über- 
haupt? und  sind  z.  b.  nummer  39  pä't  ic  chiigra  nie  und  uummer  40  ivius  him 
Beowil/fes  situ  überhaupt  unterformen,  oder  sind  sie  nicht  einfach  falsche 
verse?  Der  fehler  des  Systems,  das  uns  K.  bietet,  liegt  darin  dass  es 
vom  wortstofl"  aus  gemacht  ist  anstatt  vom  metrum  aus.  Nur  vom  metrum 
aus  lässt  sich  eine  klare,  übersichtliche,  vollständige  und  zugleich  in  sich 
notwendige  einteilung  gewinnen.  —  Nicht  unerwähnt  bleibe,  dass  K.  die 
glieder  seiner  vier  grundformen  äusserst  unglücklich  als  'takte'  be- 
zeichnet. 

Auf  andre  fragen,  in  denen  ich  K.  nicht  beistimmen  kann,  wie  auch 
auf  solche  in  denen  ich  ihm  beistimme,  hoff  ich  bei  andrer  gelegenheit 
einzugehn;  hier  nur  noch  eine  bemerkung  in  eigner  sache.  K.  mutzt  mir 
im  Vorworte  seines  zweiten  heftes  zwei  verse  auf,  die  ich  als  Vermutungen 


136  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

in  eine  llicke  der  Botschaft  des  Gemahls  gesetzt  habe.  Der  erste,  ä 
oppcpt  he,  ist  gewiss  kein  mustervers;  ich  werde  ihn  jedoch  für  falsch 
erst  halten,  wenn  ihn  mir  K.  als  falsch  nachweist.  Der  zweite,  ynnf^e  ge- 
clrcag ,  ist  wirklich  falsch;  und  dieser  ist  auf  folgende  weise  entstanden. 
Ursprünglich  hatt  ich  gesetzt  yrmpe  gepolode.  Da  aber  in  der  lücke 
welche  durch  die  beiden  verse  zu  füllen  war  nur  16  bis  18  buchstaben 
ausgefallen  sein  können,  änderte  ich  bei  der  druckberichtigung  polode  in 
dreag  das  einen  buchstaben  weniger  hat.  Ich  merkte  sehr  bald,  dass  ich 
den  teufel  durch  Beelzebub  ausgetrieben  hatte;  aber  mein  gutes  polode 
wieder  herzustellen  war  es  zu  spät. 

Bonn.  Moritz  Trautma'nn. 


The  Authorship  of  the  West-Saxon  Gospels  by  Allison  Drake.  A. 
M.,  Ph.  D.,  Univeisity  Fellow  in  Anglo-Saxon  in  Columbia 
College,  New- York  1894;  45  pp.   S«. 

Der  verf.  der  vorliegenden  abhandlung  beschäftigt  sich  mit  der  frage, 
ob  die  wests.  bibelübersetzung  von  eiuem  oder  mehreren  Verfassern  her- 
rührt. Ausgehend  von  dem  verhalten  Aelfreds,  Aelfrics  etc.  dem  gebrauche 
von  gewissen  synonymen  und  doppelformen  gegenüber,  wendet  der  verf. 
dieses  kriterium  auf  die  wests.  bibelübersetzung  an  und  findet,  dass  der 
Matthäus  von  den  übrigen  evangelien  sich  scheidet  durch  den  seltenen 
gebrauch  1)  der  schwachen  form  von  heofon,  2)  des  verbums  underfon 
(als  synonym  von  onfon),  3)  des  von  pcet  eingeleiteten  wolde  als  ausdruck 
der  absieht  in  der  Vergangenheit  und  4)  durch  den  fast  ausschliesslichen 
gebrauch  der  formen  pcera,  pcer,  hwcer  statt  para,  par,  hivar;  dass  Matthäus 
von  Marcus  und  Lucas  im  besondern  sich  scheidet  durch  den  gebrauch 
von  hundredes  ealdor  statt  hundredman  (centurio !)  und  wiederum  im  be- 
sonderen von  Lucas  durch  den  gebrauch  von  li^yt  und  gristbitim^  statt 
des  letzteren  li^rcesc  und  ^rystlun^.  Johannes  ferner  nimmt  eine  Sonder- 
stellung den  übrigen  evangelien  dadurch  ein,  dass  es  den  plural  von  heofon 
gebraucht,  wo  wir  den  singular  erwarten  sollten,  dass  es  fast  ausschliess- 
lich underfon  verwendet,  dass  es  von  dem  von  pcet  eingeführten  icolde 
(s.  o.)  den  ausgiebigsten  gebrauch  macht,  und  dass  es  die  formen  para, 
poira,  par,  poir ,  htoar,  htvcer  völlig  unterschiedslos  gebraucht.  Und 
schliesslich  stellen  sich  Matthäus  und  Johannes  gegenüber  Markus  und 
Lucas,  indem  erstere  beiden  1)  lat.  'autem'  häufig  durch  ^üi^orfZice  wieder- 
geben, 2)  cocc  gebrauchen,  wo  letztere  beiden  hana  setzen,  3)  die  präp. 
{an-)  ujjpan  bei  weitem  dem  von  den  anderen  beliebten  ofer  (on)  vor- 
ziehen, 4)  das  lat.  'vox  clamantis'  korrekt  übersetzen  und  5)  das  verb. 
belcewan  (st.  ^esyllan)  überall  dort  verwenden,  wo  lat.  'trado'  im  sinne 
von  'verraten'  gebraucht  ist. 

Der  verf.  findet  demgemäss,  dass  Markus  und  Lucas  von  einem 
anderen  Übersetzer  herrührt  als  Johannes  und  dieser  (vielleicht)  von  wieder 
einem  anderen  als  Matthäus.    Der  dialekt  der  letzteren  beiden  ist  beinahe 


I.  SPRACHE  U.  r.ITTERATUR.  137 

derselbe.  Weit  abseits  stehen  iiud  nach  norden  weisen  Markus  und  Lucas, 
deren  Wortschatz  und  Synonymik  nicht  wenig  an  die  nordhumbr.  Über- 
setzung erinnert. 

Der  verf.  weiss  sein  kriterium  mit  umsieht  und  fleiss  zu  verwenden, 
und  es  ist  ihm  zweifellos  gelungen  zu  beweisen,  dass  die  westslichs.  evan- 
gelieu  von  mehr  als  einem  Übersetzer  verfasst  sind. 

Hubbard,  The  Relation  of  the  'Blooms  of  King  Alfred'  to  the  Anglo- 
Saxon  Translation  of  Boethius;  reprinted  from  Modem  Languag-e 
Notes,  Vol  IX,  Nr.  6,  1894;  11  pp.,  4«. 

In  PBB  IV  (1877)  p.  IDl  if.  weist  Wülker  nach,  dass  in  der  ae.  be- 
arbeitung  der  Soliloquien  Augustins  ausser  der  Übersetzung  gewisser  teile 
der  ersteren  und  der  schrift  De  videndo  Deo  auch  Übertragungen  ge- 
kürzter citate  aus  De  Civitate  Dei  sowie  aus  Gregors  Moralia  und  desselben 
dialogen  enthalten  sind  abgesehen  von  einer  grossen  reihe  von  zutaten 
tür  die  eine  quelle  nicht  nachzuweisen  ist,  die  also  wol  sicher  als  original 
anzusehen  sind.  Hinsichtlich  letzterer  kommt  Wülker  zu  dem  Schlüsse, 
dass  nur  ein  hochgestellter  mann,  vielleicht  ein  könig,  aber  sicher  kein 
mönch  ihr  Verfasser  sein  kann.  Auch  sei  der  Wortschatz  des  ganzen  der- 
selbe wie  in  Aelfreds  echten  werken.  An  Ideengehalt,  ausdruck  und  styl 
stehe  es  der  Boethiusübersetzung  am  nächsten.  Auch  in  der  art  der  Über- 
setzung des  lateinischen  Originals  verfahre  der  verf.  genau  wie  Aelfred 
namentlich  im  Boethius.  Dem  einwürfe,  dass  in  dem  altüberlieferten  Ver- 
zeichnisse der  werke  des  königs  eine  bearbeitung  der  Soliloquien  nicht 
erwähnt  sei,  begegnet  Wülker  damit,  dass  wir  in  letzterem  als  einem  aus 
vielen  Schriften  zusammengetragenen  Sammelwerke  vielleicht  einen  teil 
des  altbezeugten  und  so  schmerzlich  vermissten  königlichen  handbuches 
vor  uns  haben. 

Wülker  hatte  den  ausdruck  und  styl  der  Soliloquien  mit  dem  der 
sicher  echten  werke  Aelfreds  nur  kurz  verglichen.  Dieser  vergleich  nun, 
und  zwar  zwischen  Soliloquien  und  Boethius,  ist  jetzt  in  umfänglichster 
weise  ausgeführt  worden  in  dem  oben  genannten  aufsatze. 

Der  vert.  F.  G.  Hubbard,  Prot,  an  der  Universität  von  Wisconsin, 
findet  erstens,  dass  zwischen  beiden  Schriften  genaue  Übereinstimmungen 
bestehen  in  der  tühniug  und  auordnung  des  dialoges  und  der  discussion, 
dass  auch  zweitens  dort  solche  Übereinstimmung  sich  findet,  wo  die  la- 
teinische fassung  der  beiderseitigen  vorlagen  weit  von  einander  abweicht, 
und  dass  drittens  Originalstellen  (d.h.  vom  Verfasser  eingeschobene 
stellen)  in  den  Soliloquien  eine  frappante  ähnlichkeit  auf- 
weisen mit  aus  dem  lateinischen  übersetzten  stellen  im 
Boethius,  und  zwar  häufig,  während  der  umgekehrte  fall  nur  ein- 
mal vorkommt.  Die  richtigkeit  der  beobachtungen  des  Verfassers  ist 
augenscheinlich  und  es  ist  somit,  da  an  der  echtheit  des  Boethius  doch 
kein  zweitel  mehr  bestehen  kann,  zur  evidenz  nachgewiesen,  dass  nun- 
mehr auch  die  Überarbeitung  der  Soliloquien  zu  den  sicher  echten  werken 
Aelfreds  gehört.    Ob  sie  einen  rest  des  verlorenen  Handboc  darstellt,  ist 

Auglia,  Beiblatt  "V.  jq 


138  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

allerdings  eine  frage,  die  nicht  so  leicht  beantwortet  werden  kann.    Sicher 
ist  jedenfalls,  dass  die  Soliloquien  nach  dem  Boethiiis  entstanden. 
Münster.  Einenkel. 


Hermann  Türck,  Die  Uebereinstimniung  von  Kuno  Fischers  und 
Hermann  Türcks  Hamlet-Erkiärung.  Jena,  Fr.  Maukes  Verlag 
(A.  Schenk)  1894.    VI  und  76  S.  S«. 

Derselbe,  Kuno  Fischers  kritische  Methode.  Eine  antwort  auf 
seinen  artikel  'Der  Türeksehe  Hamlet'  in  der  Beilage  zur 
Allgemeinen  Zeitimg.     Ebenda  1894.     VIII  und  32  S.  8^^. 

Es  ist  keine  erquickliche  lektüre,  die  diese  beiden  broschüreu  bieten. 
Langatmige  auszüge  aus  den  früheren  Schriften  Türcks  werden  den  sätzen 
gegenübergestellt,  in  denen  Kuno  Fischer  bei  gelegenheit  einer  besprechung 
der  Löning'schen  Hamlet-erklärung  seine  ansichten  über  dieses  stück  in 
der  Beilage  zur  Allgemeinen  Zeitung  (no.  57,  58  u.  60,  1894)  niedergelegt 
hat.  Aus  dieser  vergleichung  soll  hervorgehen,  dass  Fischer  sich  wesent- 
liche teile  der  Türck'schen  Hamlet-auslegung  angeeignet  habe,  ohne  seiner 
Verpflichtung  gegen  den  Verfasser  durch  quellenangabe  und  namennennung 
nachzukommen.  Bei  der  entscheidung  der  frage,  inwieweit  Fischer  im 
unrecht  gegen  Türck  ist,  kommt  es  nun  zuvörderst  darauf  an  zu  prüfen, 
ob  Fischer  wirklich  wesentliche  bestandteile  von  Türck  entlehnt  hat 
oder  nicht.  In  dieser  hinsieht  scheint  mir  Türck  im  Unwillen  über  die 
ihm  brieflich  angethane  kräukung  zu  schwarz  zu  sehen  und  dinge  für 
wesentlich  zu  halten,  die  in  der  auffassung  und  beweisführung  Fischers 
mehr  nebensächlicher  art  sind.  Auch  erscheint  nicht  alles,  was  bei  Fischer 
entlehnuug  von  Türck  sein  soll,  in  den  Schriften  des  letzteren  zum  ersten 
male.  So  ist  beispielsweise  die  pessimistische  lebensauftassung  Hamlets 
schon  vor  Türck  mehrfach  zum  gegenständ  der  betrachtung  gemacht 
worden ;  nur  haben  die  einzelnen  Shakespeare-erklärer  diesem  pessimismus 
eine  verschiedenartige  erklärung  gegeben,  und  verschiedene  konsequenzen 
daraus  gezogen.  So  ist  auch  Fischer  trotz  mehrerer  gleichartiger  prä- 
missen  zu  einem  Schlüsse  gekommen,  der  wesentlich  von  demjenigen 
Türcks  abweicht.  Das  ist  schon  aus  den  artikeln  in  der  Beilage  zur 
Allgemeinen  Zeitung  hinlänglich  ersichtlich  und  wird  noch  deutlicher  in 
die  äugen  springen,  wenn  erst  Fischers  versprochene  und  in  aller  kürze 
zu  erwartende  Hamletstudie  in  buchform  vorliegen  wird.  Immerhin  kann 
nicht  geleugnet  werden,  dass  Fischers  verhalten  gegen  Türck  nicht  gerade 
schön  war.  Er  hätte  an  einzelnen  stellen  seiner  aufsätze  auf  die  Schriften 
Türcks  hinweisen  müssen;  das  hätte  einerseits  seinem  rühm  als  Shake- 
speare-erklärer keinen  eintrag  gethan,  und  andererseits  seine  von  Türck 
abweichenden  Schlussfolgerungen  nur  um  so  deutlicher  hervortreten  lassen. 
Wenn  Türck  seine  Verdienste  um  die  Hamletforschung  zu  überschätzen 
geneigt  sein  sollte,  so  trägt  vielleicht  gerade  Fischer  eine  mitschuld  daran. 
Denn  beim  erscheinen  der  ersten  Türck'schen  Hamletbroschüre  bezeichnete 


r.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  139 

er  sie  brieflich  als  eine  interessante  und  ideenreiche  sehrift,  der  er  in 
einigen  der  wesentlichsten  punkte  entschieden  beistimme,  und  die  er 
wiederholt  lesen  werde.  Wenn  er  dann  nach  vorgenommener  eingehender 
lektüre  zu  der  ansieht  kommt,  die  gedanken  Türcks  seien  einer  frucht- 
baren ausbildung  nicht  fähig,  so  wirft  das  auf  sein  erstes  urteil  ein  sehr 
merkwürdiges  licht.  Ein  mann  von  der  geistigen  bedeutung  eines  Kuno 
Fischer  sollte  mit  seinem  urteile  vorsichtig  und  zurückhaltend  sein.  Hat 
er  eine  schritt  nur  flüchtig  gelesen ,  so  dürfte  er  dem  Verfasser  nicht  an- 
erkennende Worte  schreiben,  die  eben  nur  worte  bleiben,  wenn  er  sich 
nach  gründlicher  durcharbeitung  genötigt  sieht,  ein  vollständig  entgegen- 
gesetztes urteil  zu  fällen.  Aus  diesem  gründe  kann  man  es  '1  ürck  nicht 
verdenken,  wenn  er  in  seinen  entgegnungen  den  ton  vornehmer  kritik 
nicht  immer  angeschlagen  hat,  besonders  wenn  man  noch  bedenkt,  dass 
lange,  qualvolle  leiden  ihres  einflusses  auf  seine  Stimmung  auch  nicht  er- 
mangeln konnten. 

So  liegt  die  sache  für  die  objektive  kritik,  die  weder  der  einen  noch 
der  anderen  partei  ganz  recht  zu  geben  vermag.  Wäre  Türck  nicht  allzu 
fest  überzeugt,  dass  er  allein  im  besitze  des  echten  ringes  sei,  und  hätte 
Fischer  in  den  punkten,  wo  sich  seine  auffassung  mit  derjenigen  Türcks 
berührt,  dem  letzteren  die  ihm  gebührende  rücksicht  gezollt,  so  hätte  der 
ganze  unerquickliche  streit  vermieden  werden  können.  Hamlet,  das  stück, 
dessen  tausendseitige  Symbolik  jedem  volke,  jeder  zeit,  ja  jedem  selb- 
ständigen leser  etwas  neues  zu  sagen  weiss,  wäre  dann  um  zwei  weitere 
erkläruugen  bereichert  worden,  die  sich  den  unzähligen  schon  vorhandenen 
friedlich  hätte  anreihen  können. 

Friedrichsdorf  (Taunus),  17.  Juli  94.  Ludwig  Pro  esc  hol  dt. 


Heesch,  Gustav,   Beispiele  zur  Etymologie  des  Englischen.    Progr. 
der  Hansa -Seliule  zu  Bergedorf  b.  Hamburg-.  '93.    22  s.   4". 

Der  Verfasser  bezweckt,  an  beispielen  einen  überblick  über  herkunft 
und  entwickelung  der  englischen  laute  zu  geben.  Er  verfährt  dabei  so, 
dass  er  von  den  angelsächs.  vokalen  in  betonten  silben  unter  strenger 
Scheidung  von  kürze  und  länge  ausgeht  und  zeigt,  welche  Wandlungen 
diese  auf  ihrem  wege  bis  zum  Neuenglischen  durchgemacht  haben.  In 
ähnlicher  weise  bespricht  er  dann  die  konsouanten  und  behandelt  in 
einem  zweiten  teile  auch  noch  die  französischen  vokale  und  konsouanten 
auf  ihrem  entwickelungsgange  im  Englischen.  Wenn  die  arbeit  auch 
keinerlei  bereicherung  der  etymologischen  forschung  bietet,  so  ist  doch 
eine  derartige  Zusammenstellung,  an  der  man  rasch  überblicken  kann,  in 
welch  mannigfaltiger  gestalt  derselbe  angelsächs.  laut  im  neuenglischen 
wieder  erscheint,  nicht  ohne  Interesse.  Leider  lässt  aber  die  exactheit  im 
einzelnen  recht  viel  zu  wünschen  übrig.  Was  soll  man  z.  b.  zu  der  be- 
merkuug  des  Verfassers  aufs.  15,  3.  s:  "  Wi  tritt  für  s  ein  in  den  alten 
formen  hath  und  ivath  (ue. :  has  und  was)"  sagen???  Das  wirft  ein  be- 
denkliclicö  licht  auf  die  philologische  Schulung  des  Verfassers!     Aehnlich 

10* 


1 40  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

werden  d  und  i  als  labiale  (!!)  muten  bezeichnet!  —  tcar  (zälire)  stellt 
Heesch  in  seinem  vokalwert  auf  dieselbe  stufe  wie  grcat.  —  Für  keen  und 
ward  werden  als  deutsche  bedeutung  die  etymologischen  entsprechungen 
kühn  und  Warte  angeführt,  in  denen  diese  Wörter  doch  gar  nicht  vor- 
kommen. Lag  dem  Verfasser  aber  an  einem  hinweis  auf  die  entsprechen- 
den deutschen  wortformen,  so  hätte  er  consequenter  verfahren  und  diese 
auch  anderwärts  anführen  sollen!  Zum  schluss  seien  noch  eine  anzahl 
recht  störender  und  irreleitender  druckfehler  berichtigt:  s.  6,  II,  5  1.  coude 
statt  coupe;  s.  7,  V,  3  1.  l^iillen  (foal)  st.  /üüen;  s.  11 ,  XI,  5  1.  dich  (thee) 
St.  din;  s.  11,  XII,  2  1.  ween  st.  wean  (wähnen);  s.  13,  XVII,  1  1.  held  st. 
hold;  s.  20,  VI,  2  1.  leisure  st.  leasure.  Ganz  unverständlich  ist  s.  15,  b., 
3  n  z.  4  V.  u. :  "  Als  umlaut  kam  n  hinzu  tefete ,  eidechse  etc. ",  und  soll 
wohl  heissen :  als  anlaut  kam  n  zu  u.  s.  w. ! 

Würzen.  Paul  Lange. 


J.  G.  Whittier,   At  Sundown.    Boston   au d  New- York,   Houghtou, 
Mifflin  &  Co.,  1893.     With  designs  by  E.  H.  Garrett. 

Die  kleine,  vornehm  ausgestattete  Sammlung  von  ernstgestimmten 
gedichten  eines  80jährigen  (vgl.  s.  41)  hat  zunächst  ein  lokales  interesse 
und  verläuguet  nicht  den  Charakter  von  gelegenheitsdichtungen,  die  land 
und  leuten  von  Massachusetts  gelten.  So  findet  der  leser  neben  einigen 
guten  epigrammen  und  gedenkversen  ein  festgedicht  zum  250  jährigen 
gründungsfest  von  Haverhill  am  Merrimac,  das  den  gegensatz  von  Ver- 
gangenheit und  gegenwart,  von  urwaldwildiiis  und  modernstem  kultur- 
raffinement  anziehend  schildert  und  von  warmem  patriotischem  gefühl 
nicht  minder  zeugt  als  das  bei  gelegenheit  einer  Washiugtonfeier  entstandene, 
kernige  gedieht  von  Washington's  Gelübde.  Erheben  sich  schon  diese 
patriotischen  gedichte  über  das  durchschnittsniveau  der  gelegeuheitspoesie, 
so  hat  der  Verfasser  noch  einige  proben  höherer  lyrik  gegeben,  indem 
er  in  wechselnden  bildern  den  beschaulichen  frieden  des  greisenalters, 
sein  kindliches  gottvertrauen,  seine  freude  am  blühen  der  Jugend,  seinen 
stillen  verkehr  mit  der  immer  treuen  natur,  kurz  die  sonnenuntergangs- 
stimmung  vorführt,  auf  die  der  titel  des  büchleins  anspielt.  Endlich  ge- 
sellt sich  zu  diesen  sympathischen  Stimmungsbildern  eine  ballade  von 
dem  alten  kapitän,  der  in  die  arabische  wüste  verschlagen  einen  erquicken- 
den brunnen  in  heimischem  boden  gelobt,  denselben  brunuen,  der  den 
Verfasser  zu  dem  in  seiner  Schlichtheit  rührenden  gedieht  augeregt  hat. 
Aus  jeder  zeile  des  buches  spricht  die  liebe  zur  heimat,  und  recht  wür- 
digen kann  es  wohl  nur  der  landsmann;  aber  auch  der  fremde  hat  den 
eindruck,  dass  der  lokalcharakter  gut  getroffen  sei,  was  er  zum  guten 
teil  gewiss  den  flott  getuschten  und  elektrotypisch  vortrefflich  wieder- 
gegebenen landschaftsbildern  verdankt,  die  E.  H.  Garrett  zu  dem  buche 
beigesteuert  hat. 

Giessen.  Bruno  Sauer. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  141 

Ausgewählte  Gedichte  von  Robert  Browning.    Uebeisetzt  von  Ed- 
mund Ruete.     Bremeu.    M.  Heinsius  Nachfolger.    1894.    XIV. 

185  s.    8«'. 

Die  vorliegende  auswahl  enthält  in  erster  linie  die  beliebtesten  und 
wertvollsten  dichtungen  Browning's;  da  der  Übersetzer  sich  aber  die  auf- 
gäbe gestellt  hat,  den  leser  auf  engem  räum  möglichst  mit  der  eigenart 
des  dichters  bekannt  zu  machen,  hat  er  auch  einige  gedichte,  welche  dem 
Inhalte  oder  der  form  nach  weniger  erfreulich,  für  Browning  aber  beson- 
ders charakteristisch  sind,  mit  in  seine  Sammlung  aufgenommen.  (So  z.  b. 
die  romanze  Chiläe  Roland  to  the  Dark  Totver  came  und  das  unheimliche 
nachstück  Porphyria's  Lover,  welchem  R.  mit  recht  den  titel  „Liebes- 
wahnsinn"  gegeben  hat.  Alle  werke  grosseren  umfanges  sind  von  der 
Sammlung  ausgeschlossen,  das  drama  wird  durch  die  szene  In  a  Balcony 
und  durch  den  dialog  zwischen  Ottima  und  Sebald  aus  Pijyj^a  passes  ver- 
treten. —  Wie  es  sich  nach  Ruete's  1890  erschienener  Burnsübersetzung 
von  vornherein  erwarten  Hess,  ist  die  Übertragung  überall  eine  meister- 
hafte. Der  Übersetzer  hat  sich  bemüht,  dem  englischen  texte  möglichst 
getreu  zu  folgen  und  hat  selbst  schwierige  reimverhältuisse,  wie  sie  z.  b. 
in  den  Cavalier  Times  vorliegen,  auf  das  genaueste  und  glücklichste 
wiedergegeben.  Fünf  gedichte,  nämlich  My  last  Duchess,  The  Piecl  Piper 
of  Hamelin,  How  they  brought  the  Good  Neivs  front  Ghent  to  Äix,  Home- 
Thoughts  from  the  Sea  und  Artemis  pro'ogizes  finden  sich  auch  in  der 
„Anthologie  abeudländiscüer  und  morgenländischer  Dichtungen''  des  grafen 
Schack,  doch  hatte  Ruete,  wie  er  in  der  vorrede  angiebt,  die  vier  ersten 
gedichte  schon  vor  dem  erscheinen  des  Schack'schen  buches  übertragen. 
Vergleichen  wir  die  beiden  Übersetzungen  miteinander,  so  sehen  wir,  dass 
die  Ruete'sche  Übertragung  sich  bei  gleicher  formvollendung  vor  der 
Schack'schen  Verdeutschung  an  den  meisten  stellen  durch  einen  engeren 
anschluss  an  das  original  auszeichnet.  Nur  in  My  Last  Duchess  ist  Schack 
etwas  genauer  gewesen;  wir  hätten  an  Ruete's  stelle  das  wort  last  nicht 
ganz  unterdrückt,  da  man  nach  der  weglassung  desselben  nicht  mehr  er- 
fährt, dass  der  herzog,  welcher  in  dem  gedichte  redend  eingeführt  wird, 
bereits  mehrere  trauen  gehabt  hat.  —  Das  Vorwort,  welches  der  Sammlung 
vorausgeht,  fasst  in  knapper,  übersichtlicher  form  das  wichtigste  über 
Browning's  leben  und  schaffen  zusammen  und  bereitet  den  leser  durch 
kurze  Charakterisierungen  der  übersetzten  gedichte  auf  das  Verständnis 
derselben  vor. 

Wir  glauben,  dass  Ruete's  ausgäbe  ihrem  zwecke,  dem  deutschen 
Publikum  ein  bild  von  dem  wesen  der  Browning'schen  dichtung  zu  geben, 
in  vortrefflicher  weise  entspricht,  und  wünschen  dem  buche,  welches  auch 
äusserlich  in  einem  schönen  gewande  erscheint,  den  besten  erfolg. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


142  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

Beitrag  zur  eutwickelungsgeschichte  der  neueren 
englischen  lexicographie. 

Gesperrte  schrift  in   einer  anmerkung  im  Junihefte  des  Anglia-Bei- 
blattes  machte  den  unterzeichneten,  dem  nur  wenige  zeit  zum  lesen  ver- 
gönnt ist,  auf  einen  höchst  plumpen  ausfall  der  herausgeber  des  Thieme- 
Preusser'schen  engl.  Wörterbuches  aufmerksam,  welcher  gegen  den  heraus- 
geber einer  neuen  englischen  lexicalischen  erscheinung  gerichtet  ist.   Jeden- 
falls steht  den  herren  Händtke,  Lehmkuhl  u.  Comp,  der  herausfordernde, 
wegwerfende  ton  gegen  einen  mann  der  Wissenschaft,  wie  Prof.  Schröer, 
nicht   deshalb   zu,  weil  derselbe  die  titelbezeichnung  des  Thieme'schen 
Wbs  als  eines   „kritischen"   unstatthaft  findet.     Allerdings  ist  die  erste 
entstehung  des  gen.  buches  „kritisch"  genug  in  einem  anderen  sinne  zu 
nennen,  und  die  art  und  weise,  in  der  die  erben  früheren  unrechtes  sich 
spreizen,   vollständig   unpassend.     Die    selbstgefällige,   höhnende   ruhm- 
redigkeit,  mit  der  diese  leute  auf  den  grossen  absatz  ihres  buches  hin- 
weisen, rief  mir  mit  plötzlicher  gewalt  die  zeit  des  anfanges  der  vierziger 
jähre   dieses  Jahrhunderts  ins  gedächtnis  zurück,   in  welcher  Thieme  die 
2.  aufl.  des  Complete  Dictionary  meines  vaters  (des  Dr.  J.  G.  Flüge))  wie 
ein  strassenräuber  behandelte,   „kritisch"  genug,  um  unvermerkt,  wie  er 
wähnte,  nur  gute  wäre  sich  anzueignen,  billigst  weiter  zu  vertreiben  und 
zwar  nicht  das  eigene  glück,   doch  das  der  Verleger  zu  machen.    Noch 
heute  erneuert  sich  mir  der  zorn,  in  welchen  wir  gerieten,  als  herr  Liebes- 
kind, der  Verleger  meines  vaters,  uns  eines  tages  in  atemloser  aufregung 
mit   den   Worten   überraschte:    , Denken   sie   sich   in   der  Breitkopf  und 
Härtel'schen  druckerei  hat   ein   setzer  unser  Wörterbuch  auf  dem  tenakel 
und  setzt  flott  ab !"     Ein  zufall  brachte  mir  ein  stück  dieses  „manuscriptes" 
(wie  man  in  druckereien  den  abzusetzenden,  wenn  auch  gedruckten 
stotf  zu  nennen  pflegt)  zu  gesicht,  und  siehe  da !  nur  kreuzstriche  (sogen. 
, spanische  reiter")  über  halbe,  manchmal  ganze  selten  weg,  dazwischen 
ein   stehengelassener   artikel,   im  ganzen  engl.-deutschen  teile  vielleicht 
höchstens   ein  dutzend  chemischer  ausdrücke  eingeschaltet:  das  war  der 
Segen  der  „kritik",  die  es  nicht  für  der  mühe  wert  hielt,  das  ausgeraubte 
buch  auch  nur  mit  einer  silbe  zu  erwähnen.    Es  ist  nicht  der  zweck  dieser 
kurzen  zeilen,  auszuführen,  weshalb  die  anfänglich  beabsichtigte  gericht- 
liche Verfolgung  unterblieb.    Erst  nach  Tbieme's  tode  war  dem  damaligen 
Thieme-verleger  (G.  Meyer)  von  dem  Dr.  Herm.  Breithaupt  aus  Freiberg 
(wegen  teilnähme  an  dem  Mai-aufstande  1S49  anfangs  zum  tode  verurteilt, 
dann  zu  lebenslänglicher  haft  begnadigt)  vom  gefängnisse  aus  1852  eine 
Sammlung  von  engl,  kunstausdrücken  in  den  ingenieur-wissenschaften  an- 
geboten worden,  welche  teils  eigenem  fleisse,  teils  englischen  und  deutschen 
technologischen  Wörterbüchern  entstammten;   diese  beitrage  wurden  von 
Dr.  E.  Preusser  der  1S59  erschienenen  ausgäbe  einverleibt.    Wie  das  bei 
ehrenmännern  üblich  ist,  gab  Dr.  Preusser  genauen  bericht  nicht  nur 
über  diese  beitrage,   sondern  über  alle,   auch  in  den  früheren  ausgaben 
benutzten  werke :  eine  späte  sühne  des  alten  Unrechts,  wenn  auch  in  zarte 
Worte  getaucht,  war  seine  erwähnung  des  namens  Flügel.     , Endlich",  dies 
sind  Dr.  Preussers  worte,  „sind  die  trefflichen  Wörterbücher  von  Worcester 


I.  SPRACHE  U,  LITTERATUR.  143 

und  beide  Fliigcrsche  (Dr.  J.  G.  Flügel's  Complete  Dictionary  und  Dr. 
Felix  Flügel's  Practical  Dictionary  of  the  English  &  German  Languages) 
fortwährende  ratgeber  und  stützen  gewesen;  wie  denn  namentlich  die 
letzteren  werke  wol  keinem  englisch-deutschen  würterbuche  fremd  sind 
oder  bleiben  dürfen,  welches  seinen  bau  auf  festen  grundlagen  aufführen 
will".  Dieses,  den  „kritischen"  herausgeberu  wahrscheinlich  zu  ehrenhaft 
scheinende  eingeständnis  musste  nach  Dr.  Preusser's  tode  „kritischen" 
strichen  weichen.  Man  Hess  den  hinweis  auf  das  werk,  ohne  welches  ein 
„Thieme"  überhaupt  nicht  existierte,  einfach  weg,  vielleicht  in  der  Über- 
zeugung, dass  es  viele  andere  auch  so  machen.    Nummus  non  ölet. 

Leipzig.  Dr.  Felix  Flügel. 


The  Atlantic  Montlily. 

Diese  monatsschrift ,  'devoted  to  Literature,  Science,  Art,  and  Poli- 
tics',  verfolgt  ihre  bestrebungen  in  reichlichem  masse  und  gehört  zu  den 
angesehensten  Zeitschriften  Amerikas;  der  jetzige  herausgeber  ist  H.  E. 
Scudder,  und  eines  glänzenden  artikels,  den  sie  zur  zentenarfeier  Shelley's 
von  V.  D.  Scudder  brachte,  ist  bereits  in  diesen  blättern  bd.  IV,  p.  80  ge- 
dacht worden.  Wenn  wir  von  rein  belletristischen  und  unterhaltenden 
beitragen,  die  in  reichen  und  eigenartigen  fictionen  vorhanden  sind,  ab- 
sehen und  uns  zunächst  dem  gebiete  der  litteraturgeschichte  zuwenden, 
erwähnen  wir  von  wertvollen  Publikationen  an  korrespondenzen  hier  nur 
'Ten  Letters  from  Coleridge  to  Southey'  im  Januarheft  '94,  und  'Unpu- 
blished  Correspondence  of  William  Hazlitt',  by  William  Carew  Hazlitt  in 
der  Aprilnummer  '93. 

Die  erslere  Sammlung  umfasst  die  zeit  von  Januar  18Ü0  —  Dezember 
1801,  also  gerade  zwei  jähre.  Coleridge  schreibt  zuerst  von  London  aus, 
wo  er  nach  seiner  rückkehr  aus  Deutschland  als  mitarbeiter  an  der 
Morning  Post  lebte,  und  später  von  Keswick  und  Nether  Stowey:  es  ist 
die  zeit,  welche  A.  Braudl  in  seiner  biographie  in  dem  kapitel:  „An  den 
Seen.  Krank  und  unstet"  charakterisiert  hat.  Bezeichnend  ist  die  un- 
eigennützige und  hingebende  freundschaft,  die  Coleridge  für  den  genossen 
an  den  tag  legt,  den  er  fortwährend  zu  gewinnbringenden  Publikationen, 
man  möchte  fast  sagen  bücherfabrikationen  anregt  —  z.  b.  für  einen  Unter- 
nehmer 'The  History  of  Poetry  in  all  Nations'  für  60  pfund,  eine  arbeit 
für  6  Wochen !  —  und  ihn  zu  sich  nach  Keswick  mit  weib  und  kind  ein- 
lädt, während  er  doch  selbst  unfähig  ist  zu  schaffen,  und  seine  familie 
bald  ihren  eruährer  in  Southey  finden  sollte.  Die  idee  der  pantisokratie 
ist  immer  noch  nicht  ganz  entschwunden:  er  möchte  mit  seiner  und  des 
freundes  familie  nach  der  insel  St.  Nevis  in  Westindien  auswandern,  wo 
freund  Pinny  besitzungen  hat.  Auch  Wordsworth  wird  mitziehen;  der 
litterarische  kreis  wird  die  insel  berühmter  machen  als  Cos  und  Lesbos 
waren !  Wie  er  in  der  Dean  and  Chapters  Library  zu  Durham  nach  bücheru 
fragt,   und  Leibnitz  verlangt,  antwortet  ihm  der  hochweise  bibliothekar, 


144  I.  SPRACHE  ü.  LITTER ATUR. 

er  habe  kein  uuiseum  für  naturwissenschaftliche  kuriositäten :  er  hatte  für 
Leibnitz  'live  nits'  verstanden.  Die  geistige  thätigkeit  des  dichters  in 
diesen  zwei  jähren  sowie  seine  Umgebung  werden  uns  in  diesen  briefen 
anregend  vorgeführt. 

Der  neu  veröffentlichte  briefwechsel  Hazlitt's,  des  essayisten  und 
kritikers,  ist  herausgegeben  von  seinem  enkel,  der  vor  25  jähren  auch 
seine  Memoirs  erscheinen  Hess,  und  ist  untermischt  mit  den  erläuterungen 
desselben  sowie  briefen  John  Scott's,  des  ersten  herausgebers  vom  London 
Magazine,  Th.  Cadell's  vom  Blackwood  Magazine,  u.a.,  und  behandelt 
ausser  zwei  Jugendbriefen  von  1806  die  zeit  von  1S21  bis  1S2S.  Die 
schreiben  beziehen  sich  hauptsächlich  auf  das  Verhältnis  zu  Leigh  Hunt, 
das  besonders  durch  seine  ausfälle  auf  Shelley  zeitweise  gestört  schien, 
und  auf  seinen  streit  mit  dem  Blackwood  Magazine.  Aus  dem  brief  an 
Leigh  Hunt  besonders  geht  die  isolierte  Stellung  hervor,  die  Hazlitt  in- 
mitten der  geister  seiner  zeit  einnahm. 

Kurze  notiz  sei  hier  auch  der  gründlichen  artikelserie  vom  Juli  bis 
September  '93  'Studies  in  The  Correspondence  of  Petrarch'  von  Harriet 
Waters  Preston  und  Louise  Dodge  gewidmet,  die  auch  dem  Spezialisten 
auf  diesem  gebiet  anregung  gewähren  mag.  Dieselbe  gründet  sich  auf 
die  italienische  ausgäbe  von  Petrarca's  briefwechsel  von  G.  Fracassetti  in 
drei  bänden,  und  behandelt  1.  'The  Letter  to  Posterity'  des  grossen  hu- 
manisten,  2.  sein  Verhältnis  zur  familie  Colonua  und  3.  das  zu  Giovanni 
Boccaccio.  Ein  deutlicher  beweis  für  die  moderne  anschauung  in  Petrarca's 
leben  und  wirken  zeigt  sich  in  der  besteigung  des  Mont  Ventoux  bei 
Avignon,  die  er  mit  seinem  bruder  unternahm,  eine  hochtour,  die  bei  dem 
naturgefühl  der  damaligen  zeit  ganz  vereinzelt  dasteht. 

Die  reihe  der  literarhistorischen  artikel,  aus  deren  reichtum  wir  nur 
einzelne  auswählen,  führen  wir  ein  mit  "Mere  Literature"  von  W.  Wilson 
(December  '93),  der  dem  'scientific  age',  besonders  Amerikas,  zu  beher- 
zigende thesen  aufstellt  über  den  wert  und  die  systematische  darstellung 
derselben  in  den  schulen.  Es  ist  zu  bekannt,  dass  die  mehrzahl  der  auf- 
sätze,  die  sich  in  amerikanischen  revuen  über  literarisches  finden,  von 
damenhand  geschrieben  sind,  und  es  sind  nicht  wenige  darunter,  die  in 
bezug  auf  methode  auch  vor  dem  prüfenden  äuge  des  deutschen  fach- 
gelehrten  mit  glänz  bestehen  können  Besonders  weist  der  Verfasser  auf 
den  puukt  hin,  den  man  nicht  genug  wiederholen  kann:  'mere  literature 
as  an  education,  take  it  directly,  at  first  band'  —  i.  e.  nicht  aus  kom- 
pendien!  Und  aber:  'You  must  experience  it  rather  than  analyze  it  too 
formally'.  Berechtigt  ist  ferner  noch  der  hinweis,  dass  die  politik  und 
cultur  einer  nation  oft  aus  der  poesie  besser  zu  studieren  ist  als  aus 
systematischen  werken  über  Staatsaktionen  und  Verfassungen. 

Auf  die  verschiedensten  litteraturen  wird  dem  leser  ein  übersicht- 
licher blick  vergönnt:  neben  einem  glänzend  geschriebenen  artikel  einer 
autorität  wie  Prof.  R.  C.  Jebb  in  Glasgow  über  „The  Permanent  Power 
of  Greek  Poetry'  October  '93,  der  auch  unseren  deutschen  enragierten 
reformern  im  Schulwesen  zu  empfehlen  wäre,  die  das  Griechische  ganz 
verdrängen  wollen,  treffen  wir  Sir  E.  Strachey's  '  Persian  Poetry '  mit  viel- 
fachen proben  in  englischer  Übertragung  (März  '93). 


I.  SPRACHE  F.  LITTERATUR.  145 

Das  nämliche  monatsheft  bringt  'The  Ancestry  of  Genius'  von 
Havelock  Ellis,  der  eine  frage  behandelt,  die  neuerdings  bei  der  darstel- 
lung  littorarischer  grossen  mehr  hervorgehoben  wird,  unter  andern  z.  b. 
von  Sidney  Colvin  in  seiner  biographie  Keat's  bezüglich  dessen  keltischer 
abstaunuung.  Die  beispiele,  die  der  Verfasser  zunächst  wählt,  sind  die 
fünf  grossen  Engländer  Tennyson,  Browning,  Swinburne,  Kossetti  und 
Morris,  bei  denen  selbst  er  sich  die  nötige  Information  eingeholt  hat. 
Besonders  wird  auf  die  abstammung  von  mütterlicher  seite  wert  gelegt, 
die  oft  bei  der  Charakterentwicklung  vernachlässigt  worden  ist.  Auffallend 
ist,  dass  bei  ihnen  das  dänische,  keltische  und  französische  blut  eine  her- 
vorragende rolle  spielt,  bei  Eossetti  bekanntlich  die  italienische  abstam- 
mung; Tennyson  kann  seine  abstammung  auf  das  geschlecht  der  Plant- 
agenets zurückführen.  Eine  reihe  anderer  werden  vorgeführt,  wie  V.  Hugo, 
Ibsen,  Zola  etc.  bis  auf  Ronsard,  das  kind  der  renaissance,  der  ungarischer 
oder  bulgarischer  abstammung  ist. 

H.  Van  Brunt  (April  '93)  behandelt  die  poesie  von  einer  seite ,  von 
der  sie  wohr selten  betrachtet  worden  ist:  'Architecture  among  the  Poets'. 
Nach  einer  übersichtlichen  rundschau  über  den  architektonischen  sinn 
markanter  dichterphj'siognomien  in  verschiedenen  litteratureu  wird  bei 
einzelnen  länger  verweilt,  so  eingehend  bei  Byron,  dessen  Idiosynkrasie 
in  bezug  auf  baudenkmäler  schon  anderweitig,  wenn  auch  nicht  so  genau, 
behandelt  worden  ist,  oder  bei  Thomson,  Shelley  und  Tennyson,  deren 
darstellung  von  bauten  nur  visionär  und  phantastisch  genannt  wird;  wir 
erinnern  dazu  auch  an  Coleridge's  Kubla  Khan.  Im  allgemeinen  spricht 
Van  Brunt  den  poeten  die  architektonische  anschauung  ab,  um  dann  eine 
„poetische  Studie  im  romanischen  stil",  'The  Church  Door'  anzufügen. 

Anspruchslos  im  titel  giebt  sich  der  aufsatz  'The  American  out  of 
Doors'  von  Gamaliel  Bradford  (April  '93),  der  nichts  weniger  als  eine 
gründliche  Studie  über  die  naturanschauung  der  verschiedensten  autoren 
ist,  um  speziell  die  amerikanische  auffassung  darzustellen,  die  mehr  ins 
einzelne  geht,  'the  scientific  study  and  comprehension  of  nature',  'not 
intimate,  but  extensive ',  die  also  vor  allem  leidenschaftslos  ist.  In  bezug 
auf  die  gemütliche  (im  eigentlichen  sinn  des  worts)  naturdarstellung  halten 
wir  einen  seiner  vergleiche  für  verfehlt  und  nicht  stichhaltig:  'The  diti'er- 
ence  between  the  poetry  of  Shakespeare  and  that  otDryden  is  not  greater 
than  the  difference  between  the  poetry  of  Byron  and  Shelley  and  that  of 
Tennyson  and  Browning. 

Dass  der  gestalten  und  der  persou  Shakespeare's  nicht  vergessen 
wird,  ist  bei  einer  Zeitschrift  in  englischer  zunge  selbstverständlich;  für 
Januar  '93  spendet  Sir  E.  Strachey  einen  seiner  dialoge  über  Sh.  in  Love's 
Labour's  Lost,  der  des  Stückes  schon  lange  nachgewiesene  stelle  unter 
den  erstlingsdramen  behandelt. 

G.  L.  Kittredge  bringt  tür  Dezember  desselben  jahres  Chaucer's  Par- 
doner, eine  charakterstudie,  die  darüber  sagt:  'Wehave  in  Ch.'s  treatment 

of  the  P.  no  violation  of  dramatic  propriety ,  but the  subtlest  piece 

of  character  delineation   the  poet  has   ever  attempted'.     Er  findet  den 
Schlüssel  für  den  Charakter  in  den  zeilen: 


146  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR, 

"And  lo,  sirs,  thus  I  preche; 
And  Jesu  Crist,  that  is  our  soules  leche, 
So  graunte  yow  bis  pardoun  to  receyve, 
For  that  is  best,  1  wol  yow  nat  deceyve!" 
Vergl.  dazu  übrigens  unter  andern  Ten  Brink's  Geschichte  II,  176 — 178. 

Eine  populäre,  aber  in  ihrer  übersichtlichen  Zusammenstellung  nütz- 
liche Skizze  ist  (Februar  '93)  Shakespeare  and  Copyright  von  Horace  Davis, 
die  sich  über  The  Stationers'  Register  und  das  Verlagsrecht  zur  zeit  Sh.'s 
und  der  späteren  zeit  (fall  Miller  versus  Taylor  1769,  und  Donaldson 
versus  Beckelt  1774)  auslässt. 

Von  versuchen  über  neuere  dichter  erwähnen  wir  Tumess  'Random 
Reminiscenes  of  Emerson',  März  93,  für  Mai  desselben  jahres  'A  Poet  of 
Poetry',  Watson  und  speziell  dessen  threnodie  aufTennyson:  Lachrymae 
Musarum,  behandelnd,  worin  für  Watson's  dichterische  Individualität  der 
Stammbaum  Wordsworth  —  Matthew  Arnold  —  Watson  aufgestellt  und  seine 
anlehen  bei  Shelley  und  öftere  Variationen  seiner  eigenen  Sentenzen  nach- 
gewiesen werden.  Von  deutschen  Schriftstellern  finden  wir  artikel  über 
Spielhagen  (dessen  „finder  und  erfinder")  Sept.  92  und  über  Paul  Heyse's 
Merlin  im  März  '93.  Die  Januar- nummer  enthält  von  John  Fiske  eine 
Würdigung  des  englischen  historikers  Edward  Augustus  Freeman. 

Von  ausserordentlichem  Interesse  für  den  deutschen  philologen  sind 
jene  darstellungen,  die  die  entwicklung  des  Schulwesens  und  der  erziehung 
in  Amerika  vorführen  und  zu  vergleichen  betreffs  der  Vorzüge  und  nach- 
teile  auf  diesem  gebiete  in  der  alten  und  neuen  weit  anlass  geben.  Ins 
vorige  Jahrhundert  führt  'A  Boston  Schoolgirl  in  1771'  von  Alice  M.  Earle 
zurück,  nach  gleichzeitigen  aufzeichnungen  und  tagebüchern;  vom  August 
bis  Dezember '92  enthielt  das  blatt  eine  reihe  von  Schilderungen:  'A  New 
Englaud  Boyhood'  von  Edward  E.  Haie,  die,  soviel  wir  uns  erinnern,  jetzt 
auch  in  buchform  erschienen  sind,  und  die  knabenzeit  eines  Bostoner 
kindes  von  1825  an  auf  zehn  jähren  veranschaulichen,  in  seiner  art  also 
ein  würdiges  seitenstück  zu  Hughes'  Tom  Brown,  dem  typischen  eng- 
lischen jungen  auf  schule  und  Universität.  In  den  März-  und  April-heften 
'93  liefert  Edward  E.  Haie  die  darstellung  'My  College  Days',  die  man 
als  fortsetzung  jener  entwicklungsgeschichte  betrachten  kann,  da  sie  un- 
gefähr um  das  jähr  1834  eiusetzt,  zu  welcher  zeit  der  noch  sehr  jugend- 
liche Bostoner  auf  Cambridge  College  gesandt  wird.  Longfellow,  als  lehrer 
des  Deutschen  daselbst,  emancipiert  sich  von  der  alten  grammatischen 
methode,  und  lehrt  eine  selekta  die  spräche  durch  lektüre  und  recitieren, 
indem  er  gleich  in  der  ersten  stunde  den  Erlkönig  seinen  schülern  zu 
eigen  machte.  Verblüffend  ist  die  behauptung,  dass  der  normale  Student 
bei  seinem  eintritt  ins  colleg  absolut  unfähig  sei  Englisch  zu  schreiben. 
In  bezug  auf  moderne  autoren  sind  die  Jünglinge  jener  jähre  natürlich 
Byron-enthusiasten  und  auch  in  Coleridge,  Shelley,  Keats  sehr  zu  hause; 
wie  Emerson  von  Europa  zurückkehrt,  bringt  er  den  ersten  band  Tenny- 
son's  mit,  und  wie  die  vorhergehende  generation  unter  dem  einflusse 
Wordsworth's  gestanden  war,  so  übernimmt  bei  dieser  männlichen  Jugend 
nun  Carlyle  die  geistige  fübrung.     Eine  kuriose  einrichtung  war  der  noch 


T.  SPRACHE  ü.  LITTEKATÜR.  147 

von  beginn  des  Jahrhunderts  herrührende  Class  Day,  eine  art  schliissteier 
mit  festreden  und  festgedicht,  zu  dem  „ganz  Boston"  eingeladen  war,  und 
die  zuweilen  in  ihren  verschiedenen  stufen  zu  einer  trink-orgie  ausartete. 
Der  erzähler  feiert  seinen  Class  Day,  den  austritt  aus  der  Universität, 
1839.  Dass  es  zu  jenen  unmässigkeiten  kommen  musste,  ist  leicht  zu 
erklären  aus  dem  unmass  der  akademischen  feier,  die  mit  ihren  festlichen 
dissertations,  disquisitions  und  poems  den  ganzen  tag  dauerte,  und  heute 
noch  ß-7  stunden  in  anspruch  nimmt;  demgemäss  äussert  sich  auch  der 
Übermut  der  Jugend  in  extremer  weise,  wie  ähnlich  in  den  turbulenten 
scenen,  die  bei  solchen  gelegenheiten  im  Sheldonian  Theatre  zu  Oxford 
abspielen.  —  Auch  ein  schulbild  aus  Alt-Amerika  von  eigenartigem  geure 
ist  die  Skizze  'The  Old  Village  Academy',  die  uns  eine  solche  lehrstätte 
aus  dem  winter  1S38  —  39  zeichnet,  in  welcher  erwachsene  jungen  und 
damen  sich  zur  erwerbung  von  allerlei  kenntnissen  mit  löblichem  eifer 
zusammenfanden,  aber  —  'thewide,  enchanting  fields  of  English  literature 
and  history  were  left  untilled'. 

Wenden  wir  uns  schliesslich  zur  theoretischen  pädagogik,  um  einige 
der  zur  zeit  in  Amerika  brennenden  fragen  zu  streifen.  Die  eine  ist  die 
bewegung  für  'School  Libraries',  unter  welchem  titel  uns  der  herausgeber 
der  monatsschrift,  Horace  E.  Scudder,  den  jetzigen  stand  dieser  frage 
vorführt  (November  '93).  Die  benützung  und  erweiterung  dieser  den 
schulen  agggregierten  bibliotheken ,  die  von  der  gesamtbevölkerung  be- 
nützt werden,  und  besonders  werke  von  bleibendem  werte  (klassiker) 
enthalten,  schreitet  stetig  weiter,  und  zwar  wird  die  beihilfe  des  Staates 
und  der  privaten  —  der  Staat  Missouri  hat  einen  Library  Day,  an  welchem 
für  die  Schulbibliotheken  gesammelt  wird  —  dazu  in  anspruch  genommen. 
Eine  gesunde  pädagogik  schreitet  aber  immer  weiter,  wie  denn  in  Edward 
S.  Morse's  artikel:  'If  Public  Libraries,  why  not  Public  Museums'?  (Juli 
'93)  für  museen  als  annexe  von  schulen  in  grösserer  zahl  und  mit  besserer 
einrichtung  wie  gewöhnlich  plädiert  wird,  von  denen  als  ein  unter  an- 
deren hervorragendes  The  Peabody  Academy  of  Science  in  Salem  genannt 
wird.  Eine  andere  in  den  Vordergrund  tretende  frage  wird  von  professor 
N.  S.  Shaler  von  der  Harward  University  (August  '93)  beleuchtet:  'Kela- 
tious  of  Academic  and  Technical  Instruction'.  Ausgehend  von  der  Uni- 
versität, an  der  er  wirkt,  und  mit  welcher  die  Lawrence  Scientific  School 
samt  botanischen  gärten,  Observatorium  und  Museen  verbunden  ist,  tritt 
er  dafür  ein,  dass  die  technischen  schulen  mit  den  Universitäten  vereinigt 
sein  sollen,  ein  umstand,  der  für  die  Verwaltung  derselben  imd  für  die 
soziale  und  intellektuelle  entwicklung  der  techniker  von  grösserem  vorteil 
sei  als  das  Studium  an  isolierten  schulen,  die  mit  wenigen  ausnahmen  zu- 
rückgegangen seien,  und  bei  denen  es  dem  Studenten  unmöglich  ist, 
neben  der  rein  fachmännischen  Vorbereitung  auch  collegien  zu  seiner  all- 
gemeinen geistigen  ausbildung  zu  hören.  Von  der  gegnerischen  Seite 
bestreitet  Francis  A.  Walker  (Septemberheft  '93)  seine  aufstellungen  in 
dem  aufsatz :  '  The  Technical  School  and  the  University '.  Er  sucht  nach- 
zuweisen, dass  die  isolierten  technischen  schulen  ebenso  trefflich  aus- 
bilden, wie  die  mit  Universitäten  vereinigten,  dass  sogar  in  einzelnen 
fällen  die  letzteren  weniger  leisteten;  aber  unsres  erachtens  widerlegt  er 


148  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

damit  doch  nicht  die  behauptimg  Shaler's  von  einer  gewissen  einseitigen 
ausbildung  an  den  rein  technischen  (fach-)  anstalten.  Seine  Widerlegung 
trifft  nur  zu  für  einzelne  anstalten  wie  the  Sheffield  Scientific  School  und 
the  Institute  of  Technology,  die  wie  unsere  deutschen  technischen  hoch- 
schulen  gelegenheit  zu  literarischen  und  philosophischen  Studien  bieten 
und  diese  von  den  candidaten  fordern.  Von  einein  weiteren  gesiclits- 
punkt  behandelt  Shaler  die  sache  nochmals  neuerdings,  Januar  '94,  in: 
'The  Transmission  of  Learning  through  the  University',  worin  er  für 
seine  thesen  noch  einmal  eintritt  mit  rücksicht  auf  eine  systematische 
Überlieferung  des  wissens  der  gegenwart  an  die  Individuen,  von  denen 
neben  dem  gelehrten,  dem  gesetzgeber,  dem  arzt  für  die  zukunft  dem 
techniker  eine  immer  grössere  und  wichtigere  rolle  vorbehalten  bleibt. 

Zwei  stehende  rnbriken  dieser  monatshefte  sind:  Comment  oa  New 
Books  und  The  Contributors'  Club,  die  letztere  mit  interessanten  miszellen 
jeder  art,  z.  b.  in  Märznummer  p.  424  über  'Slang'  (unter  anderen  amerik. 
socdollager  =  doxologer,  doxology  =  a  knocking  down  blow,  a  decisive 
finish)  und  p.  429  über  'The  Pathos  and  Humor  of  the  Definite  Article'. 
In  der  Juninummer  '93  treffen  wir  dort  p.  8";.5  'A  Shelley  Haunt',  eine 
Schilderung  des  Wohnsitzes,  an  dem  der  dichter  1818  in  den  Bagni  di 
Lucca  weilte,  und  p.  858  'Shelley,  with  a  Codicil',  worin  wir  eine  von 
dem  verstorbenen  Thomas  W.  Parsons  verfasste  schlussstrophe  zu  Shelley's 
bekannten  '  The  World's  Wanderers '  finden,  in  ähnlicherweise,  wie  Kirke 
White  im  19.  Jahrhundert  des  alten  Edmund  Waller:  'Go,  lovely  rose!' 
ergänzt  hat.     Die  schlussstrophe  lautet: 

"Spirit  of  man,  0  drifting  worn 

Wreck  outgrown  of  ages,  torn 

By  many  terrors !  is  thy  bourne 

A  prison  or  a  pillow?" 
Bamberg.  Richard  Ackermann. 


IL  UNTERRICHTSWESEN. 
Arnold  Ohiert,  Allgemeine  Methodik  des  Sprachunterrichts  in  kri- 
tischer Begründung.     Ein  Hülfsbuch  für  Lehrer   und  Studie- 
lende  sowie  zum  Gebrauche  der  pädagogischeu  Seminarien. 
Hannover,  Carl  Meyer.    1893.    V  -f  292.     3  M. 

Die  gymnasialpädagogische  literatur  des  letzten  Jahrzehnts  hat  eine 
stattliche  reihe  bemerkenswerter  erscheinungen  hervorgebracht,  aber  wenige, 
die  so  nachdrücklich  zum  denken  anregten,  wie  Ohlerts  Allgemeine  Me- 
thodik der  Sprachwissenschaft.  Mit  dem  ganzen  rüstzeug  der  modernen 
philosophischen  und  philologischen  Wissenschaft  ausgestattet,  unternimmt 
es  hier  der  Verfasser,  die  grundlagen  der  methodik  des  Sprachunterrichts 
kritisch  zu  untersuchen,  und  gelangt  dabei  zu  ergebnisseu,  gegen  die  sich 
die  überlieferte  Schulweisheit  sträuben  mag,  die  man  aber  doch  nur  dann 
ignorieren  darf,  wenn  man  im  stände  ist,  sie  zu  widerlegen.  Zwar  sind 
die  ergebnisse  nicht  durchaus  neu,  aber  sie  werden  doch  auf  dem  wege 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  149 

einer  so  gründlichen,  scharf  zergliedernden  Untersuchung  gewonnen,  dass 
auch  die  gegner  es  nicht  werden  vermeiden  können,  dazu  Stellung  zu 
nehmen.  Ohlert  weist  nach,  dass  die  Vorherrschaft  der  klassischen  sprachen 
im  höheren  Unterricht  für  unsere  zeit  keine  berechtigung  mehr  hat,  dass 
an  ihrer  stelle  die  vertiefte  beschäftigung  mit  deutscher  spräche  und  deut- 
schem geistesleben  in  den  mittelpunkt  des  höheren  Unterrichtes  rücken 
muss.  Eingebend  setzt  er  auseinander,  wie  die  in  ihren  letzten  keimen 
bis  auf  das  altertum  zurückgehende  ansieht  von  der  unvergleichlichen 
Vollkommenheit  der  alten  sprachen  vor  einer  vorurteilsfreien,  wissenschaft- 
lichen betrachtung  nicht  stand  hält,  und  nicht  minder  überzeugend,  dass 
der  fremdsprachliche,  insonderheit  der  lateinische  Unterricht  keinerlei  an- 
sprach erheben  kann,  eine  besondere  logisch  bildende  kraft  zu  besitzen, 
dass  von  den  verschiedenen  fächern,  die  hier  in  betracht  kommen,  die 
mathematik  am  sichersten  und  unmittelbarsten  das  logische  denken  heraus- 
bildet, während  im  übrigen  die  methodik  aller  fächer  zur  erreichung  dieses 
Zieles  zusammen  wirken  muss.  Die  scharfsinnigen  darlegungen  des  Ver- 
fassers über  das  Verhältnis  von  psychologie  und  logik  zur  spräche  sind 
äusserst  lesenswert  und  sehr  dazu  angethan,  die  noch  immer  darüber  im 
Umlauf  befindlichen  irrtümlichen  Vorstellungen  zu  klären.  Mit  gewichtigen 
argumenten  widerlegt  Ohlert  auch  die  weitverbreitete  anschauung,  dass 
die  kenntnis  der  muttersprache  durch  intensive  beschäftigung  mit  fremden 
sprachen,  insbesondere  dem  Lateinischen,  gefördert  werde.  Mit  recht  be- 
zeichnet der  Verfasser  dies  als  ebenso  widersinnig,  als  wenn  jemand  an- 
nehmen wollte,  dass  man  die  geographie  Europas  mit  hülfe  der  von  Asien 
lernen  könne.  Im  gegenteil  weist  Ohlers  eingebend  nach,  dass  der  jetzt 
noch  vorherrschende  betrieb  des  altsprachlichen  Unterrichts  auf  die  aus- 
bildung  der  muttersprache  geradezu  schädlich  einwirkt,  weil  namentlich 
die  viel  zu  zeitig  begonnenen  Übersetzungsübungen  den  schüler  immer 
erneut  veranlassen,  ein  verkrüppeltes  Deutsch  zu  hören  und  selbst  her- 
vorzubringen. Was  der  Verfasser  über  die  methodische  behandlung  des 
Sprachunterrichts  ausführt,  des  muttersprachlichen  sowohl  als  des  fremd- 
sprachlichen, was  er  über  die  iinabweisliche  notwendigkeit  sagt,  aus  der 
abstrakten  methode  in  die  bahn  einer  naturgemässen,  dem  psychologischen 
zustande  der  schüler  entsprechende  methode  einzulenken,  über  die  ganz 
neuen  aufgaben,  die  sich  dem  lehrer  nach  der  psychologischen  seite  des 
Unterrichts  eröffnen,  verdient  die  ernsteste  erwägung  aller,  denen  die 
Sache  des  höheren  Unterrichts  am  herzen  liegt.  Alles  in  allem  genommen, 
stellt  sich  Ohlerts  Allgemeine  Methodik  als  eine  pionierarbeit  dar,  die 
den  im  laufe  der  zeit  aufgehäu.ften  schutt  alter  schulvorurteile  kräftig  aus 
dem  wege  räumt  und  einem  neuen,  von  höheren  gesichtspunkten  gelei- 
teten Sprachunterricht  wirksam  die  bahn  bereitet.  Dass  Ohlert  von  haus 
aus  neuphilolog  ist,  wird  ein  uneingeweihter  nach  dem  gange  der  ganzen 
Untersuchung  kaum  vermuten.  Wenigstens  sind  die  partien  des  buches, 
die  sich  mit  den  neueren  sprachen  und  ihrer  Stellung  im  Unterricht  be- 
schäftigen, sehr  massvoll  und  frei  von  einseitigkeit  geschrieben.  Jeden- 
falls ist  das  werk  ein  neues  erfreuliches  anzeichen  dafür,  dass  die  me- 
thodologische Seite  der  pädagogik  gerade  in  den  kreisen  der  deutschen 
neuphilologen  ernsteste  beachtung  findet.  — s. 


150  n.  UNTERRICHTSWESEN. 

Schulze,  Dr.  0.,  Beiträge  zur  Feststellung  des  modernen  englischen 
Sprachgebrauchs  und  Bemerkungen  zu  der  Grammatik  und  dem 
Elementarbuche  der  englischen  Sprache  von  Gesenius.  T.  I, 
Progr.  d.  Realgymnasiums  zu  Gera.    1893.    22  s.    4**. 

In  der  vorliegenden  arbeit  werden  eine  anzalil  regeln  eines  der  ver- 
breitetsten  englischen  lehrbüeher  auf  ihre  form  wie  auf  ihren  inhalt  hin 
einer  nähern  prüfung  unterzogen.  Hinsichtlich  der  form  beanstandet  der 
Verfasser  die  anwendung  mehrerer  ausdrücke  der  logik,  wie  z.  b.  begriff, 
wesentliche  eigenschaften  u.a.,  weil  diese  ausdrücke  in  ganz  ver- 
schiedener bedeutung  gebraucht  werden,  daher  zu  bedenklichen  Wider- 
sprüchen führen  und  überdies  dem  schüler  meist  unverständlich  sind. 

Unter  den  regeln,  die  auf  ihren  inhalt  geprüft  werden,  erhält  die 
über  must  eine  ganz  neue  beleuchtung.  Während  bisher  fast  alle  gram- 
matiken  behaupteten,  das  Imperfektum  I  must  wäre  veraltet  oder  selten, 
kommt  Schulze  nach  eingehender  Untersuchung  grösserer  abschnitte  aus 
modernen  prosaikern  (TroUope,  Kinglake,  Besant,  Black,  Farrar,  Kingsley, 
Blackmore,  Eliot)  zu  dem  überraschenden  ergebnis,  dass  das  Imperfektum 
I  must  mit  Vorliebe  für  den  ausdruck  von  jeder  art  von  notwendigkeit  ge- 
braucht wird  und  infolgedessen  weit  häufiger  auftritt,  als  die  umschrei- 
benden formen  I  was  obliged,  forced,  compelled,  die  ihrerseits  nur  dann 
angewandt  werden  können,  wenn  das  Subjekt  ein  persönliches  ist  und  eine 
verpflichtiiDg  oder  nötigung  etwas  zu  thun  vorliegt.  Zur  erklärung  des 
bisherigen  Irrtums  möchte  referent  allerdings  darauf  hinweisen,  dass  dieses 
imperfektische  must  meist  in  abhängigen  sätzen,  besonders  in  der  indi- 
rekten rede,  vorzukommen  scheint,  wo  es  nach  analogie  des  Deutschen 
nur  zu  leicht  als  präsens  aufgefasst  werden  kann,  z.  b.  they  truly  believed 
that  what  Religion  blessed  must  needs  be  right  =  recht  sein  müsse! 

Weitere  beobachtungen  des  Verfassers  erstrecken  sich  auf  den  ge- 
brauch des  artikels  bei  titeln  und  Jahreszeiten,  auf  den  gebrauch  des 
numerus  nach  pluralischen  ländernamen,  auf  die  Verdoppelung  des  end- 
konsonanten  vor  vokalisch  anlautenden  bildungssilbeu  und  auf  den  unter- 
schied von  say  und  teil.  An  zahlreichen  beispielen  wird  gezeigt,  dass 
die  betreffenden  regeln  meist  zu  eng  gefasst  sind  und  der  moderne  Sprach- 
gebrauch sich  ihnen  durchaus  nicht  immer  fügt.  Ob  deshalb  aber  eine 
erweiterung  der  betreffenden  regeln,  die  doch  wohl  immer  noch  die  mehr- 
zahl  der  vorkommenden  fälle  umfassen,  empfehlenswert  erscheint,  unter- 
liegt starken  bedenken.  Bei  der  freiheit  des  Englischen  könnte  leicht  der 
Willkür  und  regellosigkeit  Vorschub  geleistet  werden,  wollte  man  in  der 
Schulgrammatik  alle  die  abweichenden  fälle  berücksichtigen.  Der  schüler 
wird  allmälich  selbst  bei  der  lektüre  immer  mehr  zu  der  anschauung 
kommen,  dass  die  Schriftwerke  nicht  nach  den  gesetzen  der  grammatik 
gearbeitet,  sondern  dass  diese  aus  jenen  abgezogen  sind,  dass  gewisse 
Schriftsteller  zuweilen  über  das  allgemein  übliche  und  zum  gesetz  gewor- 
dene sich  hinwegsetzen,  ohne  aber  darum  nachahmenswert  zu  sein. 

Immerhin  werden  die  resultate  des  Verfassers,  der  seine  Untersuch- 
ungen fortsetzen  will,  bei  neuauflagen  von  Schulgrammatiken  nicht  unbe- 
rücksichtigt gelassen  werden  dürfen. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  151 

Schöpke.  Dr.,  Der  französische  und  englische  Unterricht  im  Dienste 
des  Deutschen.  Progr.  der  Realschule  zu  Dresden  -  Jobanu- 
stadt.    '93.    23  s.    4». 

Die  aufgäbe,  die  auf  schulen  mit  lateinunterricht  in  der  regel  diesem 
fache  zufällt,  nämlich  dem  schüler  vom  Standpunkte  einer  fremden  spräche 
tiefere  einblicke  in  den  bau  und  die  art  der  muttersprache  thun  zu  lassen, 
muss  auf  lateinlosea  anstalteu  von  den  beiden  modernen  fremdsprachen 
gelöst  werden.  Dass  diese  dazu  wohl  geeignet  sind  und  in  welchen 
punkten  sie  dem  deutschen  unterrichte  nutzbringend  werden  können, 
sollen  die  ausfiihrungen  Schöpkes  zeigen.  Er  weist  solche  dienste,  die 
das  Englische  und  Französische  dem  Deutschen  zu  leisten  vermögen, 
nach  in  bezug  auf  ausspräche  und  betonung,  auf  die  erkenntnis  der  wort- 
formen und  Satzglieder,  auf  terapora  und  modi,  auf  Wortbedeutung  und 
Wortbildung,  sowie  auf  die  lautverschiebung  und  die  fremdwörter.  Am 
Schlüsse  fasst  er  seine  ergebnisse  in  folgenden  fünf  thesen  zusammen: 
1)  die  aussprachelehre  des  Französischen  und  Englischen  hat  ihr  augen- 
merk  mit  auf  die  der  ausspräche  des  Deutschen  anhaftenden  mängel  zu 
richten;  2)  bei  den  Übersetzungsübungen  ist  namentlich  auf  der  Unterstufe 
auf  die  allgemein  grammatische  durchbildung  des  schülers  bedacht  zu 
nehmen;  3)  jede  gelegenheit,  die  form  oder  bedeutung  eines  nicht  ohne 
weiteres  klaren  deutschen  wortes  mittels  eines  französischen  oder  eng- 
lischen zu  beleuchten,  ist  zu  benutzen;  4)  auf  eigentümlichkeiten  des 
deutscheu  Sprachgebrauchs ,  welche  im  Spiegel  des  Französischen  oder 
Englischen  zum  Vorschein  kommen,  ist  nachdrücklich  hinzuweisen;  5)  jede 
Übersetzung  in  die  muttersprache  hat  mit  einer  wiedergäbe  in  gutem 
Deutsch  abzuschliessen.  Für  die  fremdwörter  ist  stets  eine  gute  treffende 
deutsche  bedeutung  aufzusuchen.  —  Wenn  wir  diesen  forderungen  auch 
durchaus  beistimmen,  und  sogar  glauben,  dass  sie  bereits  grösstenteils 
erfüllt  werden,  so  sind  wir  doch  in  manchen  einzelheiten  abweichender 
ansieht.  Dass  z.  b.  der  knabe  erst  durch  den  fremdsprachlichen  Unterricht 
statt  des  deutschen  konjuuktivs  des  Imperfekts  die  Umschreibung  mit 
würde  kennen  lernt,  halten  wir  mehr  für  einen  nachteil  als  für  einen  ge- 
winn !  Mancherlei  ist  anfechtbar  in  dem  kapitel  über  Wortbildung.  Sollte 
wirklich  bei  der  anordnung  der  Wochentage  Tuesday,  Wednesday,  Thurs- 
day  die  Vorstellung  von  dem  umgebensein  des  vaters  von  seinen  beiden 
söhnen  massgebend  gewesen  sein  ?  Gehören  die  Wörter  Bart  zum  stamme 
bcar  und  Werder  zum  stamme  garder '^'^  Auch  wird  ebenda  s.  10  unter 
quick  Schiller  falsch  angeführt;  die  bekannte  stelle  aus  dem  Taucher 
heisst  nicht:  Und  ein  Jüngling  sanft  und  keck  etc.,  sondern  ein  Edel- 
knecht! 

Schürmann,  Dr.  Jos.,  Ausgewählte  Stücke  aus  Freiherr  von  Hübner's 
'durch  das  Britische  Reich'.  Zum  Uebersetzen  in  das  Englische 
für  die  Oberklassen  höherer  Schulen  eingerichtet.  Progr.  des 
Realgymn.  zu  Lippstadt.    '93.    21  s.    4". 

Nach  den   forderungen   der  neuern  methodiker  soll  bekanntlich  im 

neusprachlichen  Unterricht  das  übersetzen  aus   der  muttersprache  in  die 


152  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

fremde  durch  eine  engere  bez.  freiere  reproduktion  des  gelesenen  ersetzt 
werden.  So  sehr  wir  auch  diesen  Standpunkt  billigen,  halten  wir  es  doch 
auch  für  ganz  nützlich,  besonders  auf  der  Oberstufe  dem  schüler  einmal 
einen  zusammenhängenden  deutschen  text,  der  für  die  Übersetzung  be- 
arbeitet ist,  in  die  hand  zu  geben,  damit  er  daran  sein  wissen  und  können 
erprobe.  Mit  dem  stotf,  den  Schürmann  im  vorliegenden  programme 
bietet,  hat  er  einen  glücklichen  griff  gethan.  Dct  Inhalt,  der  eine  reise 
nach  Afrika  und  Australien  schildert  und  die  dort  gemachten  beobach- 
tungen  über  die  besuchten  gegenden,  ihre  bewohner  und  ihre  Staatsein- 
richtungen in  lebendiger  und  spannender  weise  wiedergiebt,  scheint  auch 
wegen  des  zur  Verwendung  kommenden  Wortschatzes  als  übungsstoif  vor- 
trefflich geeignet.  Auch  stilistisch  ist  der  stoff  gut  gewählt,  da  die  kurzen, 
knappen  sätze  den  überblick  über  die  konstruktion  wesentlich  erleichtern. 
Die  in  fussnoten  gegebenen  übersetzuugshilfen  verdienen  gleichfalls 
billigung  und  anerkennung;  sie  sind  weder  zu  knapp  noch  zu  reichlich 
bemessen  und  haben  den  vorzug,  wirklich  gutes  und  idiomatisches  Eng- 
lisch zu  bieten. 

Parow,  Dr.  W. ,   Reiseeindrücke  aus  England.    Progr.  der  Fried- 
richs-Werderschen  Oberrealschiüe  in  Berlin.    '93.    29  s.    #. 

Es  ist  gewiss  nur  zu  billigen,  wenn  lehrer  der  neuereu  sprachen, 
die  sich  nach  dem  auslande  haben  beurlauben  lassen,  um  land  und  leute 
aus  eigener  anschauung  kennen  zu  lernen  und  praktische  Sprechfertigkeit 
zu  erlangen,  im  programme  ihrer  anstalt  über  ihren  Studienaufenthalt  be- 
richten. Der  Verfasser  des  vorliegenden  berichtes  hat  zur  osterzeit  eine 
reise  nach  England  unternommen  und  die  insel  Wight,  London,  Stratford, 
Nord  -Wales  besucht,  auch  nach  Dublin  einen  abstecher  gemacht.  Was  er 
hierüber  erzählt,  geht  über  den  rahmen  einer  einfachen  reisebeschreibung 
kaum  hinaus.  Sein  hauptinteresse  hat  jedoch,  wie  es  scheint,  den  drei 
erziehungsstätten  Rugby,  Eton  und  Oxford  gegolten,  über  deren  einrich- 
tungen  er  nähere  und  ausführlichere  mitteilungen  macht.  Wesentlich 
neues  vermag  er  allerdings  auch  in  diesem  teile  nicht  zu  bringen.  Gerade 
die  Public  Schools  sind  erst  unlängst  von  Gallert  (Englands  höheres  Schul- 
wesen) zum  gegenständ  einer  ausführlichen  darstellung  gemacht  worden. 

Würzen.  Paul  Lange. 


Gustav  Krüger,  Systematical  English-German  Vocabulary.  Englisch- 
Deutsches  Wörterbuch  nach  Stoffen  geordnet  für  Studierende, 
Schulen    und    Selbstunterricht.     Berlin.     F.  Fontane  &  Co. 

396  SS.  8". 

Ein  vortrefflich  angelegtes  Vokabular,  welches  ausser  den  englischen 
Wörtern  und  ausdrücken  eine  fülle  von  geläufigen  redensarten  und  sprüch- 
wörtlichen Wendungen  bietet,  sowie  auch  gelegentlich  auf  die  Synonymik 
eingeht  und  sachliche  erklärungen  in  englischer  spräche  giebt !  Das  reich- 
haltige material  ist  sorgfältig  geordnet  und  berücksichtigt  den  gesammteu 


II.  ÜNTERRICHTSWESEN.  153 

wort-  und  phiasenschatz,  soweit  er  für  den  gewöhnlicheti  gebrauch  in  be- 
traclit  kommt.  Ich  kann  daher  der  Versicherung  des  Verfassers  voll  bei- 
pflichten, dass  der,  welcher  das  buch  durchgearbeitet  hat,  das  beruhigende 
gefühl  haben  kann,  einen  ausreichenden  vorrat  des  fremden  sprachstoffes 
zur  Verfügung  zu  haben,  mit  dem  er  sich  auch  in  die  fremde  begeben 
kann.  Neben  den  idiomatischen  ausdrücken  der  guten  schrift-  und  Um- 
gangssprache bringt  die  Sammlung  auch,  mit  entsprechendem  vermerk 
versehen,  die  würter  und  Wendungen  der  familiären  und  S'k«r/-sprache, . 
welche  so  weit  eingebürgert  sind,  dass  sie  anstandslos  im  umgauge  ge- 
braucht werden  können.  Besonders  eingehend  ist  der  absclinitt  über  er- 
ziehung  und  Unterricht  mit  einer  sehr  ausführlichen  Zusammenstellung  der 
charakteristischen  redensarten  aus  dem  schulleben.  Das  werk  kann  als 
ein  ausgezeichnetes  lehrbuch  tür  schüler  und  wegen  seiner  grossen  Voll- 
ständigkeit als  ein  schätzenswertes  nachschlagebuch  für  lehrer  empfohlen 
werden. 

John  Koch,  Kleineres  Englisches  Lesebuch,  nebst  fortlaufentlen 
Fragen,  sachlichen  und  sprachlichen  Anmerkungen  und  einem 
Wörterverzeichnis.  Zweite,  nach  den  neuen  Lehrpläuen  be- 
arbeitete Auflage.  Mit  Karten  von  Grossbritannien  und  einem 
Plan  von  London.  Berlin  1894.  Verlag  von  Emil  Gold- 
schmidt. 146  8S.  80.  Preis  geb.  M.  1,75. 
Derselbe,  Die  wichtigsten  syntaktischen  Regeln  der  Englischen 
Sprache  nebst  Uebungsstücken.  Berlin  1894.  Verlag  von  Emil 
Goldschmidt.     50  SS.  8'\     Preis  cart.  50  Pf. 

Diese  bücher  bauen  auf  dem  durch  das  Elementarbuch  von 
Fölsing-Koch  gelegten  gründe  weiter  und  bilden  den  ersten  teil  der  ver- 
kürzten Mittelstufe  tür  den  Unterricht  in  zwei  jahreskursen;  sie  sind 
also  lür  das  zweite  unterrichtsjahr  bestimmt,  während  für  den  dritten 
Jahreskursus  wieder  besondere  abteilungen,  eine  schulgrammatik  und  ein 
lesebuch  mit  getrenntem  Wörterbuch  erscheinen.  Parallel  mit  der  ver- 
kürzten Mittelstufe  läuft  eine  grosse  Mittelstufe  in  drei  besonderen 
abteilungen.  Auf  diesen  unterbau  setzt  sich  dann  für  die  oberen  klassen 
die  schon  seit  mehreren  jähren  erschienene  Wissenschaftlic  be  Gram - 
matik  der  Englischen  Sprache. 

Das  Kleinere  Englische  Lesebuch  hat  aus  der  früheren  aufläge  nur 
zwei  abschnitte,  A  Geographical  Outline  of  Great  Britain  and  Irdand 
und  Sketches  of  English  Life  and  Manners  beibehalten.  An  die  stelle 
der  Pictures  from  English  History  ist  eine  zusammenhängende  kurze  dar- 
stellung,  The  Sovereigns  of  England,  mit  einer  regeutentafel  getreten. 
Weiter  sind  unter  dem  titel  Useful  Knoivledge  noch  materialien  für  Sprech- 
übungen über  atmosphäre,  wölken,  regen,  die  5  sinne,  nahrung,  kleidung 
u.  s.  w.  hinzugekommen,  sowie  Short  Tales,  tüuf  leichte  und  ansprechende 
erzählungen  aus  den  Rojal  Readers.  Mit  einer  auslese  von  sieben  kürzeren 
gedichten  schliesst  der  lesestotf.  Es  folgen  dann  noch  „Erklärungen  und 
Redensarten"'  und  ein  „Wörterverzeichnis"   mit  angäbe  der  ausspräche  in 


154  IL  UNTERRICHTSWESEN. 

lautscLrift.  Das  buch  enthält  mit  ausnähme  des  speciell  für  Sprechübungen 
bestimmten  abschnittes  nur  stücke,  welche  mit  der  geschichte  und  geo- 
graphie,  den  einrichtungen  und  dem  familienleben  der  Engländer  von  einst 
und  Jetzt  bekannt  machen.  Es  genügt  somit  einer  der  hauptforderungen, 
welche  an  ein  englisches  lesebuch  gestellt  werden,  in  bester  weise.  Die 
texte  sind  sprachlich  mustergiltig,  indessen  enthalten  einige  s-hr  viele 
Schwierigkeiten  für  diese  stufe,  so  dass  die  lektüre  trotz  der  beigegebenen 
erklärungen  oft  langsam  von  statten  gehen  wird.  Wenig  anziehend  er- 
scheinen die  beiden  ersten  abschnitte  aus  der  geschichte  und  geographie ; 
lebensvolle  geschichts-  und  landschaftsbilder  würden  gewiss  besser  an- 
regen und  von  nachhaltigerem  eindruck  sein.  Die  sachgemässen  er- 
klärungen, sowie  zwei  saubere  kärtchen  von  Grossbritannien  und  Irland 
nebst  einem  plan  von  London  erhöhen  den  wert  des  buches;  ausstattung 
und  druck  sind  recht  gefällig. 

Das  zweite  der  in  rede  stehenden  bücher  behandelt  das  ganze  von 
den  neuen  lehrplänen  für  die  obertertia  und  Untersekunda  der  realanstalten 
vorgesehene  grammatische  gebiet,  nämlich  artikel,  Substantiv,  adjektiv, 
Zahlwort,  fürwort,  zeitwort,  adverb,  präpositionen  und  konjunktionen.  Der 
gebotene  grammatische  stofi  dürfte  daher  für  die  beiden  klassen  ausreichen. 
Die  regeln  sind  bei  möglichster  kürze  sehr  klar,  leicht  verständlich  und 
korrekt  gefasst.  Die  Übungsbeispiele  zum  übersetzen  aus  dem  Deutschen 
ins  Englische  lehnen  sich  eng  an  die  entsprechenden  abschnitte  des  lese- 
buches  an  und  stehen  inhaltlich  im  zusammenhange.  Mehrere  stücke  sind 
in  briefform  gefasst.  Das  Vokabelverzeichnis  zu  den  Übungsstücken  er- 
möglicht auch  solchen  die  benutzung  des  werkcheus,  welche  das  lesebuch 
nicht  durchgenommen  haben. 

Beide  bücher  sind  mit  geschick  bearbeitet  und  werden  sich  als  vor- 
zügliche Unterrichtsmittel  bewähren. 

Karl  Breul,  The  Training  of  Teachers  of  Modern  Foreign  Langiiages 

(The  Educational  Times,  1894,  p.  225—231). 
Derselbe,   Die  Umgestaltung   des  Medieval  and  Modern  Languages 

Tripos  zu  Cambridge  (Eüglisehe  Stiulieu,  XVIII,  p.  4o — 62). 
Derselbe,   Zum   Unterricht  der  Engländer  in   Deutschland   in   der 

deutschen  Sprache  und  Litteratur  (Zeitschrift  für  den  deutschen 

Unten-iclit,  8.  jabrg.  1894,  p.  155—172). 

In  der  Mai-nummer  der  'Educational  Times'  (Francis  Hodgson,  89 
Farringdon  Street,  E.  C.  London)  begegnen  wir  einem  interessanten  auf- 
satze  von  Dr.  Karl  Breul  aus  Cambridge  über  '  The  Training  of  Teachers 
of  Modern  Foreign  Languages'.  Derselbe  wurde  auf  anregung  der  seit 
kurzem  bestehenden  Modern  Language  Association  im  College  of  Preceptors 
als  Vortrag  gehalten  und  ist  zunächst  für  die  Engländer  bestimmt,  giebt 
jedoch  auch  mutatis  mutandis  für  die  ausbildung  unserer  neuphilologen 
sehr  beachtenswerte  winke ,  so  dass  die  lektüre  dieser  ausführungen  an- 
gelegentlichst empfohlen  werden  kann.  Die  meisten  der  wünsche  Breul's 
decken  sich  mit  den  anforderungen,  welche  an  die  studierenden  und  lehrer 


IL  UNTEKRICHTSWESEN.  155 

der  neueren  sprachen  in  Deutschland  gestellt  werden.  Bemerkenswert 
ist  es,  dass  das  bedürfnis  einer  richtigen  ausspräche  und  einer  guten  pho- 
netischen Schulung  nun  auch  in  England  anerkannt  wird,  wo  die  aus- 
spräche bisher  ungebührlich  vernachlässigt  wurde  und  bei  der  ausschliess- 
lich schriftlichen  prüfung  von  dem  examinator  nicht  einmal  beurteilt  werden 
konnte.  Vortrefflich  sind  die  belehrungeu,  mit  denen  Breul  seine  Studenten 
für  die  reise  ins  ausländ  ausrüstet: 

Once  settled  in  a  foreign  country,  a  Student  should  hear,  see,  and 
speak  as  much  as  possible;  he  should  attend  public  lectures,  University 
lectures,  hear  sermons  and  political  debates;  he  should  make  German 
acquaintances ,  know  students  and  teachers,  walk,  talk,  and  read  with 
them.  I  usually  teil  my  students:  First  of  all  speak  much  in  the  family 
with  which  you  stay  and  insist  on  having  your  pronunciation  corrected; 
kecp  studiously  away  from  everything  English;  live  with  Germans  in  the 
German  way,  even  if  you  do  not  like  everything  at  first;  try  to  be  in- 
troduced  into  good  German  society,  and  study  society  lite;  witness  a 
great  public  festival,  a  Turnfest,  Schulfest,  Sängerfest,  a  military  display^ 
attend  the  meetings  of  a  Philologentag  or  Künstlerverein  or  Liedertafel; 
go  to  the  theatres,  and  read  the  plays  beforehand;  buy  different  German 
uewspapers  and  magazines,  subscribe  to  a  lending  library;  try  to  be  ad- 
mitted  to  the  University  library,  and,  if  you  happen  to  be  at  Heidelberg, 
see  not  only  the  great  tun  but  the  great  Minnesinger  manuscript;  see  the 
great  works  of  art,  and  endeavour  to  find  out  which  subjects  are  best 
treated  and  which  are  treated  by  preference;  compare  the  North  and 
South  German  comic  papers,  and  compare  them  with  the  Austrian,  French, 
and  English  —  you  will  find  that  all  have  an  individuality  of  their  own; 
take  lessons  in  original  composition,  describe  your  impressions,  and  ask 
your  teacher  and  your  friends  about  everything  that  strikes  you-,  take, 
if  possible,  some  lessons  on  pronunciation  and  delivery  of  classical  poetry 
and  prose  passages  from  a  good  actur  or  actress;  buy  some  collection 
of  populär  songs  with  music  and  books  illustratiug  German  lue  and 
customs ;  buy  a  good  school  atlas  —  you  will  want  detailed  uiaps  of 
Germauy  with  the  German  names;  read  German  books  written  in  a  truly 
German  spirit,  not  the  poor  Imitators  of  Zola  and  Ibsen;  try  to  be  ad- 
mitted  to  a  good  German  school,  and  attend  a  few  lessons  giveu  in 
different  classes  etc.  etc. 

Diese  ratschlage  sollten  von  jedem  neuphilologen  in  fremdem  lande 
befolgt  werden.  Das  ist  in  der  tat  die  richtige  art,  den  aufeuthalt  im 
auslande  bestens  auszunutzen  und  sich  eine  solide  kenntnis  der  nötigen 
realien  aus  eigener  anschauung  zu  verschaffen !  Die  zahl  deutscher  kau- 
didaten,  welche  ihre  ausbildung  im  auslande  noch  auf  eine  wenig  be- 
neidenswerte tätigkeit  als  lehrer  in  einer  familie  oder  einem  privatinstitute 
beschränken,  ist  keine  geringe.  Und  was  lernen  sie  in  dieser  Stellung 
von  der  spräche,  von  land  und  leuteu  kennen?  Womöglich  in  eine  ab- 
gelegene gegend  verschlagen,  wo  gutes  Englisch  seltener  zu  hören  ist, 
sind  sie  auf  den  verkehr  mit  einigen  ihnen  an  bildung  untergeordneten 
kollegen  angewiesen  und  werden  meist  so  sehr  in  anspruch  genommen, 
dass   ihnen  zur  eigenen  fortbilduug  wenig  zeit  übrig  bleibt.    Als  lehrer 


156  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

geniessen  sie  keine  besondere  achtung  und  erhalten  nur  in  seltenen  fällen 
zutritt  in  bessere  gesellsclmftskreise.  Wie  dringend  wünschenswert  er- 
scheint es,  dass  jedem  neuphilologen  die  mittel  zu  einer  freien,  unab- 
hängigen bewegung  im  auslande  und  zu  einem  längeren  aufenthalte  in  einer 
ausländischen  Universitätsstadt  zu  geböte  ständen!  Da  scheinen  mir  die 
englischen  Studenten  doch  in  einer  günstigeren  läge  zu  sein,  wenn  Breul 
von  seinen  zuhörern  sagt,  „dass  mindestens  ^,3,  wenn  nicht  ^/i  aller  neu- 
sprachler  ein  oder  mehrere  male  während  ihrer  Studienzeit  in  den  grossen 
ferien  sich  längere  zeit  in  Deutschland  oder  Frankreich  aufhalten  und 
manchmal  an  dortigen  hochschulen  noch  Vorlesungen  hören."  Engl.  Stud. 
XVIII,  p.  48. 

Das  Studium  der  neueren  sprachen  erfreut  sich  an  keiner  englischen 
Universität  einer  so  sorgfältigen  pflege  wie  in  Cambridge ,  wo  seit  der 
durchführung  des  neuen  prüfungsreglements  allen  bedürfnissen  eines  ge- 
regelten wissenschaftlichen  studienganges  in  weitem  masse  rechnung  ge- 
tragen wird.  Der  Special  Board  for  Medieval  and  Modern  Languages  ist 
den  dringenden  wünschen  nach  reform  des  alten  tripos  entgegengekommen 
und  hat  die  früheren  Prüfungsordnungen  einer  gründlichen  Umgestaltung 
unterzogen.  Die  neuen  Studienpläne  und  bestimmungen,  welche  Breul  in 
Engl.  Stud  XVIII,  p.  43  ff.  mitteilt,  ermöglichen  jetzt  ein  freies,  ein- 
gehendes Studium  der  anglistik,  germanistik  und  romanistik  —  bekannt- 
lich vertreten  durch  Skeat,  Breul  und  Braunholtz.  Eine  sehr  wesentliche 
Verbesserung  ist  die  (fakultative)  einrichtung  einer  mündlichen  prüfung 
und  die  gewährung  eines  vierten  Studienjahres. 

Aus  dem  reichen  schätze  seiner  langjährigen  erfahrungen  veröffent- 
licht Breul  in  dem  8.  hefte  der  Zeitschrift  für  den  deutschen  Unterricht 
ein  Verzeichnis  aller  bedeutenderen  Schriften  über  die  ziele  der  deutsch- 
lernenden  Engländer  im  auslande  und  eine  ausführliche  Übersicht  über 
die  besten  lehrmittel  für  das  Studium  der  deutschen  spräche  und  litteratur. 
Lehrer,  welche  an  englische  Zöglinge  Unterricht  erteilen,  werden  sich 
unserem  wackeren  landsmanne  für  seine  wertvollen  mitteilungen  zu  dank 
verpflichtet  fühlen. 

Elberfeld.  J.  Klapperich. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  Deutschland  erschienen  in  den  monaten  Mai 
bis  August  1894. 

1.  Sprache. 

(wissenschaftl.  Grammatik,  Etymologie,  Metrik,  Wörterbücher). 

a)  Braune  (T.),    Beiträge   zur   germanischen  u.  romanischen  Etymologie. 

Progr.    Berlin.    M  s.     4". 
Lorentz  (Dr.  Frdr.),  Ueber  das  schwache  Präteritum  des  Germanischen  und 

verwandte  Bildungen  der  Schwestersprachen.     Eine  Sprachwissenschaft!. 

Untersuchg.    Leipzig,  Koehlers  Antiq.    79  s.    M.  2. 
Noreen  (Adf),  Abriss  der  urgermanischen  Lautlehre  m.  bes.  Rücksicht  auf 

die  nordischen  Sprachen  zum  Gebrauche  bei  akadem.  Vorlesungen.    Vom 

Verf.  besorgte  Bearbeitg.  nach  d.  schwed.  Original.    XII,  277  s.    Strass- 

burg,  Trübner.    M.  5. 


III.   NEUE  BÜCHER.  157 

Wusitnann  (Rud.),  Verba  perfectiva,  uamentlich  im  Heliand.  Ein  Beitrag  zum 
Verständnis  d.german.Verbalkomposition.  II, U4s.  Leipzig,  Grunow.  M.2 

b)  Bearder  (J.  W.),  Ueber  den  Gebraucli  der  Präpositionen  in  der  Alt- 
schottischen Poesie.    Diss.  Giessen.    ](»2s. 

Hoelper  (F.),  Die   englische   Schriftsprache   in  "  Tottel's  Miscellany  1557" 

und  in   Tottel's   Ausgabe   von   "Broocke's   Romens  and  Juliet   1562". 

Diss.  Strassburg.    (i5  s.    M.  1,50. 
Münster  (K.),  Die  Lautverhältnisse  in  der  mitteleuglischen  Uebersetzung  der 

Gedichte  des  Herzogs  v.  Orleans.    Progr.   Berlin,  Gärtner.    22  s.    M.  1. 
Vance  (H.  A.),  Der  spätangelsächsische  iSermo  in  festis  Sanctae  Mariae  vir- 

ginis  mit  Rücksicht  auf  d.  Altenglische  sprachlich   dargestellt.     Diss. 

Jena.    33  s. 
Wülfing,  Die  Syntax   in   den  Werken  Alfreds  d.  Grossen.   I.  Teil.    Bonn, 

Hanstein.    M.  12. 

c)  Kaluza  (Prof.  Dr.  Max),  Der  altenglische  Vers.  Eine  metrische  Unter- 
suchung. T.  2.  Die  Metrik  des  Beowulfliedes.  IX,  102  s.  M.  2,40. 
Berlin,  Felber. 

(Heft  2  der  Studien  zum  german.  Alliterationsvers  hrsg.  v.  Kaluza.) 
Meumann  (E.),  Untersuchungen  zur  Psychologie  und  Aesthetik  des  Rhyth- 
mus.   Hab.   Leipzig.    113  s. 

d)  Grieb  (Ch.  F.),  Englisches  Wörterbuch.  lo.Aufl.  2.— 4.  Lfg.  Stuttgart,  Neft. 

Muret  (Prof  Dr.  E.),  Eneyklopädisches  Wörterbuch  der  englischen  u.  deut- 
schen Sprache.  Mit  Angabe  der  Aussprache  nach  dem  phonet.  System 
der  Methode  Toussaint-Langenscheidt.  1.  Tl. :  Englisch-Deutsch.  I.Hälfte. 
Grosse  Ausg.    Lex.  8".    1223  s.    Berlin,  Langenscheidt.    M.  IS;  geb.  21. 

Paasch  (Kap.  H.),  "Vom  Kiel  zum  Flaggenknopf".  Illustr.  Marine-Wörter- 
buch in  Englisch,  Franz.  u.  Deutsch.  2.  Aufl.  IV.  509  u.  LXIII  s.  mit 
103  Taf.  u.  103  Bl.  Erklg.  Hamburg,  Eckardt  &  Messtorff.  Geb.  in 
Leinw.  M.  20. 

2.  Litteratur. 
a)  Shakespeare. 
Shakespeare  (William),   Gedichte.    Ins   Deutsche   übertragen  durch  Alfr. 
V.  Mannt  z.    XVI,  362  s.    Berlin,  Felber. 

—  Bulthaupt  (Heinr.),  Timon  v.  Athen.  Trag.  m.  freier  Benutzung  der 
Shakespeare  zugeschriebenen  Dichtung.  106  s.  Oldenburg,  Schulze. 
M.  1,60;  geb.  2,60. 

—  Türck  (Herm.),  DieUebereinstimmung  von Kuno  Fischers  und  Hermann 
Türcks  Hamlet-Erklärung.    VI,  76  s.    Jena,  Mauke.    M.  1,20. 

—  Kuno  Fischers  kritische  Methode.  Eine  Antwort  auf  seinen  Artikel 
'Der  Türck'sche  Hamlet"  in  der  Beilage  zur  allgemein.  Zeitg.  VIII,  32  s. 
Jena,  Mauke.    M.  0,60. 

Shakespeare.  Türck  (Herm.),  Ein  Verteidiger  der  Unschuld  Kuno  Fischers. 
Antwort  auf  d.  neuesten  Artikel  d.  AUgem.  Zeitg.:  "Herm.  Türck,  der 
'Hamlet-Commentator' gegen  Kuno  Fischer".    15  s.  Jena,  Mauke.  M.  o,HO. 

—  B  ran  dl  (Prof.  Dr.  Alois),  8hakspere.  VIII,  232  s.  M.  2,40;  geb.  3,20. 
(Geisteshelden.  Eine  Sammig.  v.  Biographien  hrsg.  v.  Bettelheim.  8.  Bd. 
Der  IL  Sammig.  2.  Bd.)    Berlin,  E.  Hofmaun  &  Co. 

"-  Bulthaupt  (H.),  Dramaturgie  des  Schauspiels.  II.  Bd.  Shakespeare. 
5.  Aufl.   LVI,  448  s.    Oldenburg,  Schulze. 

—  Hoff  mann  (H.),  Ueber  die  Beteuerungen  in  Sh.'s  Dramen.  Diss. 
Halle.    52  s. 

b)  Litteratur  des  16. — 17.  Jhdts. 

Barclay.  Frau  Stadt  (F.),  Ueber  das  Verhältnis  von  Barclay's  Ship  of  Fools 
zur  lateinischen,  französischen  u.  deutschen  Quelle.    Diss.  Breslau.    50  s. 

Chettle  (Henry),  The  Tragedy  of  Hoffmann  or,  Revenge  for  a  Father.  Nach 
d.  Quarto  v.  1631  im  Brit.  Mus.  hrsg.  v.  Rieh.  Ackermann.  XXIII, 
86  s.    Bamberg,  Uhlenhuth  in  Komm.    M.  1,50. 


1  58  III.   NEUE  BÜCHER. 

Fletcher  (John).  Bahlsen  (L.),  Eine  Komödie  Fletcher's,  ihre  spanische 
Quelle  u.  die  Schicksale  jenes  Cervautes'schen  Novellenstotfes  in  der 
Weltlitteratur.    Progr.  Berlin.    27  s.    4".    M.  1. 

Jonson  (Ben.).    Hoffschulte  (H.),  Ueber  Ben  Jonson's  ältere  Lustspiele. 

Progr.  Münster.    37  s.    4''. 
Lyly  (John).     Child  (Clarence  Griffin),  John  Lyly  and  Euphuisua.    XII, 

123  s.    (Münchener  Beiträge   zur  roman.  u.  engl.  Philol.  VII.)    Leipzig, 

Deichert  Nachf.     M.  2,40. 
Morus  (Thomas),  Lordkanzler  von  England.    Ein  kleines  Lebensbild  des 

grossen  Mannes,    gezeichnet  v.  e.  Priester  der  Erzdiöcese  Köln.    97  s. 

m.  3  Holzschn.  u.  Bildnis.     Steyl,  Missionsdruckerei.    Geb.  M.  0,75. 

c)   Litteratur  des  19.  Jhdts. 
Browning  (Rob.),   Ausgewählte  Gedichte.    Uebers.  v.  Edm.  Ruete.    XVI, 
185  s.    Bremen,  Heinsius  Nachf.    M.  3;  geb.  4. 

—  Parrott  (T.  M.),  An  examination  of  the  non-dramatic  poems  in  Rob. 
Browning's  first  and  second  periods,  to  which  is  added  a  biography.  I. 
Diss.  Leipzig  '93.    99  s. 

Bulwer.  Goldhan  (A.  H.),  Ueber  die  Einwirkung  des  Goethischen  Werthers 
und  Wilhelm  Meisters  auf  die  Entwickelung  Edward  Bulwers.  Diss. 
Leipzig.    103  s. 

—  Petri  (A.),  Ueber  Bulwers  Falkland.   II.  T.  Progr.  Glauchau.  27  s    4«. 
Longfeilow's  Lied  von  Hiawatha.    Deutsch  im  Versmass  der  Urschrift  v. 

Dr.  F.  Reuleaux.  XVIII,  201  s.,  mit  Titelbild.    Stuttgart,  Cotta.    M.  2, 

geb.  3. 
Moore  (Thom.).    Z emiin  (Dr.  Jos.),  Th.  Moores  Dichtungen.   Progr.    4". 

25  s.    Berlin,  Gärtner.    M.  1. 
Scott  (Sir  W.),  Die  Jungfrau  vom  See.   Deutsch  v.  F.  Dobbert.    IV,  135  s. 

In  Prachtb.  M.  1,75.    (Bibl.  d.  Gesamtlit.  des  In-  u.  Auslandes.)    Halle, 

Hendel. 

—  Wespy  (P.),  The  Historical  Foundation  of  Walter  Scott's  Tale  of 
'The  Fair  Maid  of  Perth'.    Progr.  Chemnitz.    27  s.   4". 

d)  Coliection  of  British  Authors.    Leipzig,  Tauchnitz. 

2977.  Alexander  (Mrs.),  A  Ward  in  Chancery. 

2978.  Norris  (W.  E.),  Saint  Ann's. 

2979.  Hungerford  (Mrs.),  The  Red  House  Mystery.    A  Novel. 
2980—82.  Ward  (Mrs.  Humphry),  Marcella. 

2983.  Grand  (Sarah),  Our  Manifold  Nature. 

2984.  Twain  (Mark),  Tom  Sawyer  abroad. 

2985.  Har  dy  (Thomas),  Life's  Little  Ironies.   A  set  of  tales  with  some 

colloquial  sketches  entitled  a  few  crusted  characters. 
2986 — 87.  Savage  (Rieh.  Henry),  The  Anarchist.    A  story  of  to-day. 
2988.  Jota,  A  Yellow  Aster. 

2989  — SO.  Crawford  (Marion  F.),  Katharine  Lauderdale. 

2991.  Broughton  (Rhoda),  A  Beginner. 

2992.  Benson  (E.  F.),  The  Rubicon. 

2993.  Weymann  (J.),  The  Man  in  Black. 

2994.  Harradeu  (Beatrice),  In  Varying  Moods.  Short  Stories. 
2995  —  96.  Marryat  (Florence),  A  Bankrupt  Heart. 

2997—98.  Braddon  (M.  E.),  Thou  art  the  Man.    A  Novel. 
2999.  Ouida,  The  Silver  Christ  and  other  Stories. 

3.   Unterrichtswesen. 

a)  Allgem.  Pädagogik;  Realschulwesen;  ausländisches  Bildungswesen, 
aa)  Helm  (Sem.-Insp.),  Handbuch  der  allgem.  Pädagogik.   XI,  315  s.    Leipzig, 

Deichert  Nachf.    Geb.  M.  6. 
Lentz  (Sem.-Dir.  F.),  Lehrbuch  der  Erziehung  u.  des  Unterrichts  mit  bes. 

Berücksichtigung  der  psychol.  Grundlagen.  LT.  Erziehungslehre.  3.  Aufl. 

VI,  212.    Karlsruhe,  Lang.    M.  2,50, 


III.  NEUE  BÜCHEU  150 

Rein  (W.),  Encj'clopädisches  Haudbuch  der  Pädagogik.  In  4  Bdn.  zu  12 
Lfgn.    1.  Bd.    I.Ltg.    Langensalza,  Beyer  &  Söhne.    M.  1. 

Schiller  (Prof.  Dr.  H.),  Handbuch  der  prakt.  Pädagogik  f.  höhere  Lehran- 
stalten.   3.  Aufl.   XIV,  702  s.    Leipzig,  Reisland.    M.  IL 

Strümpell  (Prof.  L.),  Pädagogische  Abhandlungen.  4  Htte.  Leipzig,  Deichert 
Nacht".  M.  4.  (L  Die  Verschiedenheit  der  Kinderuaturen.  VII,  86  s.  <i,75; 
2.  Die  Pädagog.  Kants  u.  Fichtes.  58  s.  1,25.  3.  Das  System  der  Pädag. 
Herbarts.  Ullis.  l,bü;  4)  D.  Universität  u.d. Universitätsstudium.  67  s.  1,(10.) 

Wilimann  (0.),  Didaktik  als  Bildungslehre,  nach  ihren  Beziehgn.  zurSocial- 
forschg.  und  zur  Gesch.  der  Bildg.  dargestellt.  2.  Aufl.  l.Bd.  Die  ge- 
schichtl.  Typen  des  Bildungswesens.  XV,  426  s.  Braunschweig,  Vie- 
weg  &  Sohn.    M.  6,50. 

bb)  Thomaschky  (P.),  Zur  geschichtlichen  Entwickelung  des  Realschulwesens. 
Progr.   Berlin,  Gärtner.    2S  s.    4". 

Thümen  (F.),  Antrittsrede  über  die  Realgymnasien.  Progr.  Stralsund.  6  s.  4". 

Ziegler  (Prof.  Dr.  Theobald),  Notwendigkeit  u.  Berechtigung  des  Realgym- 
nasiums.   Vortrag.    Stuttgart,  Göschen.    M.  0,50. 

cc)  Hausknecht  (Prof.  Dr.),  Amerikanisches  Bildungswesen.  Progr.  4°.  29  s. 
Berlin,  Gärtner.   M.  1. 

Schlee  (E.),  Das  öffentliche  Schulwesen  in  den  Vereinigten  Staaten  von 
Nordamerika.    "Knowledge  and  Liberty".   Progr.   Altona.    16s.   4". 

Wallichs,  Einige  Mitteilungen  über  den  gegenwärtigen  Stand  des  englischen 
u.  schottischen  Schulwesens.   Progr.    Rendsburg.    33  s.    4°. 

b)  Methodik  des  Sprachunterrichts,  bes.  des  neusprachlichen. 
Fick  (W.),  Zur  Methode  des  englischen  Anfangsunterrichts.    Progr.    Ham- 
burg.   24  s.    4". 
Haebler  (Dr.  G.),  Der  Sprachunterricht  der  deutschen  Schulen.   Seine  Fehler, 

seine   Ziele.     Versuch  einer    neuen  Grundlegung   desselben.    IV,  50  s. 

Wiesbaden,  Quiehl.    M.  0,70. 
Jelinek  (J.),  Das  Englische  auf  dem  Gymnasium.   Progr    Breslau.    ISs.  4". 
Lewin  (H.),  Die  Benutzung  kulturgeschichtlicher  Bilder  im  neusprachlichen 

Unterricht.    Progr.    Biebrich.    34  s.    4°. 
Perkmann   (Dr.  Jos.) ,   Bildender  Unterricht  in   den   Sprachfächern.     1 .  Tl. 

Grundlinien.    73  s.    Innsbruck,  Wagner.    M.  1,50. 
Quensell  (H.),   Ueber  die  Methodik   des  fremdsprachlichen  Unterrichts  auf 

der  höheren  MädchcD schule.   Progr.   Essen.    9  s.    4« 
Weidner  (G.),   Englisch   als   erste  Fremdsprache   der  Realschule.     Progr. 

Hamburg.    19  s.    4". 

c)  Unterrichtsbücher. 

aa)  Lesebücher. 

Graeter  (A.),  English  Reader.     A  course   of  exercises   in  reading  tor  the 

use  of  German  students   of  the  English  lauguage.    2^'^  ed.   VIII,  233  s. 

Basel,  Reich,    geb.  M.  2,65. 
Grimm  (Brothers),  German  Household  Stories.    Bearb.  u.  m.  e.  Wörterbuch 

versehen  v.  Oberschulrat  Prof.  Dr.  Rauch.     77  u.  14  s.    Berlin,   Simiou. 

M.  0,50  (Htt.  51  V.  Rauch's  English  Readings.). 
Gropp  (E.)  u.  Hausknecht  (E.),  Auswahl  englischer  (iedichte.    3.  Aufl.   XII, 

278  s.    M.  2.    Leipzig,  Renger. 
Saure  (Dr.  H.) ,  Biographies   of  Modern   English  Novelists  and  Essayists. 

For  Schools,  College  and  Home.    A  Supplement  to  the  Edltor's  Selections 

from  Mod.  Engl.  Novelists  and  Essayists.    28  s.    Berlin,  Herbig.    M.  0,50. 
—  Selections  trom  English  Novelists  and  Essayists.   Junior  Part.   X,  169  s. 

Ebd.   M.  1,60. 
Wingerath  (Head-Master  Dr.  Hub.  H.),  New  English  Reading-Book  for  the 

Use  of  Middle  Forms  in  German  High-Schools.    XII,  345  s.    Köln,  Du 

Mont-Schauberg.   M.  2,50. 


160  III.  NEUE  BÜCHER. 

bb)  Schriftstellcransgaben. 

Black  (William),  A  Tour  in  the  Scottish  Higlilands.    Hrsg.  v.  Dr.  H.  Bahrs. 

V.  99  s.  m.   1  Karte.    Berlin,   Gärtner.     (Sehulbibl.   frz.   u.  engl.  Prosa- 
schriften hrsg.  V.  Bahlsen  &  Hengesbach.) 
Coolidge  (Susan),   What  Katy  did  at  school.    Hrsg.  v.  Mädchenschul -Dir. 

A.  Öeedorf.    Iü3s.   Leipzig,  Renger.    M.  0,90.     (Dickmann's  frz.  u.  engl. 

Öchulbibl.    Reihe  C.  11.) 
Creighton  (L.),   Social  History  of  England.    Hrsg.  v.  Gymn. -Lehr.  Dr.  C 

Kiü  pper.  XVI,  124  s.   Dresden,  Kühtiuann.     (Textausgabeu  frz.  u.  engl. 

Schriftsteller  hrsg.  v.  Prof.  Schmager.)    M.  1. 
Escolt  (Thom.  Hay  Sweet),  England.    Its  People,  Polity  and  Pursuits.   Hrsg. 

V.  Dr.  E.Regel.  VII,  128s.   M.  1,20.    Berlin,  Gärtner.     (Sehulbibl.  frz. 

u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  u.  Hengesbach.) 
Nlontgomery   (Floreuce),    Misunderstood.     Nach   d.  22.  Aufl.   des  Originals. 

Im  Auszuge  m.  Anm.  u.  e.  Wörterbuch  zum  Schulgebrauch  hrsg.  v.  Prof. 

Dr   C.  Th.  Lion.    IV,  117  u.  47  s.    M.  1,20.    Dresden,  Kühtmaun. 
(English  Library  Bd.  31.) 
Smiles  (Samuel),    ludustrial  Biography.     Hrsg.  v.  Prof.  Dr.  Glauning. 

VIII,  111s.     M.  1,10.     (Sehulbibl.   frz.   u.   engl.  Prosaschriften  hrsg.  v. 

Bahlsen  u.  Hengesbach.) 

(Schluss  folgt.) 


INHALT.  S3ite 

I,.    Zim:iier,  Nennius  Vindicatus  (Kiino  Meyer) 129 

Kalu/.a,  Der  alteugl.  Vers.    Teil  I  u.  II  (Trautmaun) 131 

Brake,  The  Authorship  of  the  West-Saxon  Gospels        .       .       .       <■  .  13i 

Hubbard ,    The  Relation   of  the  Blooms    of  King  Alfred    to  the     J    (Einenkel)   \ 

Anglo-Saxou  Translation  of  Boethius      .       .       .       .       v  I  137 

Türck,  Die  Uebereinstiuimung  von  Kuno  Fischers  und  Herrn.      /  •> 

Türcks  Hamlet-Erklärung l  (Proescholdt)   \  138 

,,        Kuno  Fischers  kritische  Methode '^  '  138 

Heesch,  Beispiele  zur  Etymologie  des  Englischen  (Lange) 139 

Whittier,  .A.t  Suudown  (Sauer) 140 

Browning,  Ausgewählte  Gedichte.     Uebers.  von  Kuetc  (Pabst) 141 

12.  Flügel,   lieitrag  zur  entwickelungsgeschichte  der  neueren  engl,  lexlkugraphie      .  142 

13.  The  Atlantic  Monthly  (Ackermann) 143 

II.    ühlert,    AUgem.  Methodik  des  Sprachunterrichts  in  kritischer  Begründung  ( — s.)  148 

Öcimlze,  Beiträge  zur  Feststellung  des  modernen  englischen  Sprach-    /  ^ 

gebrauchs 1  |     150 

Sohöpke,  Der  französ.  u.  engl.  Unterricht  im  Dienste  des  Deutschen   )  ^^       \     151 

Schürmanu,  Ausgawählte  titücke  aus  Freiherr  von  Hübuer's  '  durch    \  "       ( 

das  Britische  Keich ' .       .      .     |  1     151 

l'arow,  Eeiseeindrücke  aus  England '^  '      152 

150 
ISO 
150 
151 


Krüger,  Sys:ematical  English-German  Vocabulary  . 

Koch,  Kleineres  englisches  Lesebuch 

,,      Die  wichtigsten  syutakt.  Kegeln  der  engl.  Sprache  . 
Breul,  The  Training  ofTeachers  of  Modern  Foreign  Liinguages  ■!     (Klapperich) 
„        Die  Umgestaltung  des  Medieval  and  Modern  Languages    | 

Tripos  zu  Cambridge I 

Zum  Unterricht  der  Engländer  in  Deutschland  ,      .         l 


151 
151 


III.    Neue  Bücher  154 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Nienieyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  GeMete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Auglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  Oktober  1894.  Nr.  VI. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 

Oscar  Hoffmann,  Studien  zu  Alexander  Montgomerie.  Inangnral- 
Dissertation,  der  philos.  Facnltüt  der  Universität  Breslau  vor- 
gelegt. Altenburg,  Pierer'sche  Hofbuehdruckerei  1894.  50  S.  8". 
(Separatabdruek  aus  „Euglisclie  Studien"  XX,  1). 

Die  vorliegende  abhandlung  ist  meines  wisseus  die  erste  in  deutscher 
Sprache,  welche  sieh  mit  A.  M.  beschäftigt,  und  verdient  schon  deshall) 
beachtung.  Ueberdies  ist  es  dem  Verfasser  gelungen,  die  englischen  heraus- 
geber  der  werke  M.s  in  vielen  punkten  zu  überholen,  was  um  so  aner- 
kennenswerter ist,  als  seine  bibliogr.  hilfsmittel  im  vergleich  zu  denen 
seiner  Vorgänger  gewiss  sehr  beschränkt  waren.  Wenn  aber  H.  (p.  5) 
behauptet,  dass  M.  in  keiner  der  ihm  bekannten  neueren  literaturgeschichten 
erwähnt  wird,  so  ist  ihm  die  ziemlieh  ausführliche  notiz  über  den  dichter 
bei  Warton  (ed.  Hazlitt,  III  266)  entgangen. 

H.s  arbeit  beruht  hauptsächlich  auf  der  ausgäbe  Cranstouns  für  die 
Scottish  Text  Society,  deren  zahlreiche  versehen ')  und  ungenauigkeiten 
er  mit  glück  verbessert.  Auch  gegen  die  vielen  überflüssigen  noten  Cran- 
stouns hat  H.  (p.  25)  Stellung  genommen.  Aber  er  thut  Cranstoun  unrecht, 
wenn  er  behauptet  (p.  6,  uote),  dass  derselbe  als  jähr  des  erscheinens  der 
„Essayes"  künig  Jacobs  „fälschlich"  1584  angibt;  H.  hätte  bei  Irving  in 
den  „Biographical  Notices "  der  ersten  krit.  ausgäbe  von  M.s  gedichteu, 
p.  XIV  (bei  Laing  in  den  noten  p.  3oo,  3(!2)  und  auch  in  Irvings  Hist.  of 
Sc.  Poetry,  p.  4S9  das  richtige  datum  finden  können.  Ich  habe  den  äusserst 
seUenen  druck  von  1584  eingesehen  und  verstehe  nicht,  wie  Arber  in 
seinem  neudruck  die  ausgäbe  von  1585  als  erste  bezeichnen  kann.  Die 
Reprints  von  Gillies  und  Haslewood  geben  das  für  die  chrouologie  der 
gedichte  M.s  sehr  wichtige  datum  richtig  an. 


')  Eine  ganz  seltsame  etymologie  Cr.s  ist  H  entgangen.  In  der 
note  zu  S.  XIII  9  wird  das  wort  fedrum  als  ein  alter  ags.  dat.  plur.  er- 
klärt (ebenso  Sc.  Text  Soc.  2"^,  87).  Aber  es  ist  doch  ags.  feÖerhama, 
feÖerhoma  (vgl.  Jamieson,  New  Ed.,  unter  fedderame.) 

Auglia,  Beiblatt  V.  H 


162  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

H.s  arbeit  zerfällt  in  zwei  teile.  Der  erste  beschäftigt  sich  mit  dem 
leben  M.s  und  gibt  eine  nicht  sehr  eingehende  Übersicht  über  dessen 
werke,  sowie  eine  wertvolle  quellenuntersuchimg.  Zu  diesem  abschnitte 
hätte  ich  viele  ergänzungen  vorzubringen ,  für  welche  aber  im  rahmen 
dieses  aufsatzes  kein  platz  ist.  Ich  spare  mir  daher  eine  erweiterung  der 
arbeit  H.s  in  dieser  richtung  für  eine  selbständige  schrift  über  M.')  auf 
und  beschränke  mich  hier  auf  die  notwendigsten  berichtigungen  und  Zu- 
sätze. —  Der  zweite  teil  der  zu  besprechenden  dissertation,  welcher  die 
Strophenformen  M.s  behandelt,  hat  eine  drucklegung  meiner  eigenen  Stu- 
dien überflüssig  gemacht,  gibt  mir  jedoch  anlass  zu  verschiedenen  Zu- 
sätzen und  Verbesserungen ,  die  ich  etwas  ausführlicher  vortragen  werde. 
—  Was  H.  über  das  leben  M.s  sagt,  ist  im  allgemeinen  richtig,  d.  h.  so- 
weit die  quelle,  aus  welcher  er  schöpft,  Cranstouns  biographie,  zuverlässig 
ist.  Wesentliche  „berichtigungen  und  ergänzungen"  zu  derselben  hat  aber 
H.  keineswegs  beigebracht.  — 

Zunächst  möge  auf  eine  flüchtigkeit  H.s  hingewiesen  werden,  welcher 
p.  6  behauptet,  dass  Morton  während  der  minderjährigkeit  Jacobs  die 
regentschaft  führte.  Dieser  mann  hatte  aber  in  seinem  amte  drei  Vor- 
gänger: Moray,  Lennox,  Mar.  —  Auf  derselben  seite  beginnt  einer  der 
interessantesten  abschnitte  der  arbeit,  welcher  dem  nachweis  der  abhängig- 
keit  der  poetik  Jacobs  I.  (,Reulis  and  Cautelis  to  be  observit  and  eschewit 
in  Scottis  Poesie")  von  den  gedichten  M.s  gewidmet  ist.  Doch  wird  es 
nicht  angehen,  M.  alle  beispiele  zuzuweisen,  welche  Jacob  im  chap.  VHI 
für  die  verschiedenen  Strophenformen  anführt.  Die  letzten  vier  derselben 
finden  sich  in  gedichten  M.s  wieder.  Aber  es  ist  recht  gewagt,  das  erste 
beispiel:  ,,In  Mail"  etc.  M.  zuzuschreiben,  nur  weil  diese  stroplie  an  den 
anfang  von  C.  erinnert.  Natureingänge  dieser  art  sind  ja  in  der  engl, 
und  Schott,  literatur  jener  zeit  überaus  häufig  und  sie  bewegen  sich 
durchaus  in  typischen  ausdrücken  und  bildern.  Eher  scheint  mir  das 
zweite  beispiel:  „Meik  mundane  mirrour"  die  art  M.s  aufzuweisen.  H.  hebt 
ganz  richtig  die  grosse  ähnlichkeit  dieser  Strophe  mit  den  MP  50  und  51 
sowie  die  für  M.  charakteristische  Verwendung  der  alliteration  hervor. 
Dieselbe  strophenform  hat  M.  in  MP  3  angewendet.  —  Einen  grund  für 
die  Zuweisung  des  dritten  beispiels  „That  nicht  he  ceist"  etc.  au  M.  weiss 
H.  selbst  nicht  anzuführen. 

Mit  mehr  berechtigung  spricht  H.  (p.  7)  folgende  ansieht  aus:  Jacob 
habe  seine  regeln  hauptsächlich  aus  den  Werken  M.s  abgeleitet. 

Vielleicht  lässt  sich  dies  noch  durch  folgende  hinweise  stützen. 

Ein  beispiel,  welches  der  König  direkt  aus  den  Gedichten  M.s  ent- 
nimmt, ist  H.  entgangen.  Es  findet  sich  in  chap.  H  (Arber's  Reprint  p.  GO) 
und  stammt  aus  M.s  MP  34,  37.  Die  zweite  zeile,  welche  „thairfore"  in 
anderer  metrischer  Verwendung  zeigt,  wurde  wohl  von  dem  König  con- 
struiert,  um  den  gegensatz  zur  vorhergehenden  zu  verdeutlichen. 


^)  Ich  hoffe  meine  „Untersuchungen  zu  den  gedichten  M.s",  welche 
ich  im  September  1893  abgeschlossen  und  als  doctorschrift  ciugereicht 
habe,  in  erweiterter  gestalt  gedruckt  zu  sehen  in  den  neu  erscheinenden 
„Wiener  Beiträgen"  (hrsg.  von  Prof.  Schipper.) 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  163 

Ueberhaupt  werden  wir  damit  zu  rechnen  haben,  dass  Jacob  verse 
oder  lieblingswendungen  M.s  oder  anderer  dichter  zur  bildung  seiner  bei- 
spiele  frei  verwendete  und  seinen  regeln  anpasste ,  oder  auch  nach  dem 
gediichtnis  ungenau  citierte.  So  in  den  p.  61  (Arber)  angeführten  versen, 
welche  zeigen  sollen,  dass  „patience"  sowohl  zwei-  als  auch  dreisilbiger 
Verwendung  fähig  ist,  wovon  M.  auch  gebrauch  macht.  (Vgl.  einerseits 
MP  7,  47;  20,  ;^8;  28,  47;  S  58,  10  —  anderseits  MP  7,  7,  15,  23;  15,  72; 
44,  33;  46,  44).  Der  gedanke  ist  überdies  bei  M.  sehr  häufig  und  er  ver- 
bindet auch  gern  der  alliteration  wegen  die  Wörter  „patience"  und  ,,per- 
force",  z.  b.  MP  15,  72;  20,  12;  46,  44.  —  Oder  (chap.  I)  „bakbyte  jow:  out 
flyte  jow".  Bei  M  findet  sich  dieser  reim  nicht  (aber  iu  „Polwart's  last 
Flyting"  760:  outflitteu),  doch  begegnen  uns  ganz  ähnliche  reime  in  „Dun- 
bar's  Flyting"  (ed.  Schipper)  z.  22/3,  367,  ferner  iu  „Stewart's  Flyting" 
Banuatyne  Ms.  No.  1^3,  z.  2/4.  —  Die  Vorschrift  Jacobs:  „in  Flyting  and 
Invectives  gour  wordis  to  be  cuttit  short",  welche  er  durch  das  beispiel 
„lis  neir  cair"  verdeutlicht,  geht  wohl  auch  auf  M.s  F  zurück:  vgl.  F  111, 
117  und  Hume,  Of  the  Orthographie  of  the  Britain  tougue,  E.  E.  T.  S.  5, 
Cap.  X  6.  Was  der  könig  von  ländlichen  gedichteu  sagt:  „to  use  cor- 
ruptit  and  uplandis  wordis"  mag  auf  MP  54  und  AP  5  sich  beziehen.  Das 
erstere  wimmelt  von  gälischen  Wörtern ,  welche  Jacob  wohl  unter  deu 
„uplaudis  wordis"  versteht,  das  zweite  enthält  die  geforderten  „corruptit 
wordis",  .  .  .  d.  h.  composita,  wie  aus  chap.  IV  hervorgeht.  .  .  Ein  beispiel 
für  die  Verwendung  der  empfohlenen  ,,vocabula  artis"  bietet  MP  48,  beson- 
ders z.  90 — 105,  132 — 152.  Ich  zweifle  nicht,  dass  die  von  H.  in  aussieht 
gestellten  Untersuchungen  zur  silbenmessung  und  wortbetounng  bei  M. 
noch  manche  beziehungen  der  „Reulis"  auf  die  gedichte  M.s  zutage  for- 
dern werden. 

p.  9  behauptet  H.,  dass  M.  nach  seinem  stürz  nicht  mehr  an  den  hof 
zurückgekehrt  ist.  Aber  ich  kann  mich  dieser  von  allen  biographen  M.s 
(mit  ausnähme  Irvings  in  „The  Lives  of  the  Scotish  Poets"  und  des  Ver- 
fassers der  kurzen  notiz  in  der  Encyclopaedia  Britannica)  geteilten  ansieht 
nicht  anschüesseu  und  stütze  mich  zur  Widerlegung  derselben  auf  S.  05. 
Cranstoun  will  dasselbe  (p.  348)  in  die  fünf  jähre  verlegen ,  welche  M. 
nach  1586  auf  reisen  zubrachte.  Aber  was  hätte  denn  der  dichter,  dei 
um  diese  zeit  gewiss  noch  in  uugnade  stand,  zu  London  im  dienste  des 
königs  thun  können,  iu  einem  angestrengten  dienste  überdies,  der  ihm 
wenig  zeit  für  seine  freunde  übrig  Hess  (v.  4)?  Ich  glaube  vielmehr,  dass 
S  65  nach  1603  geschrieben  ist,  dass  M.  mit  seinem  könig  nach  London 
ging  und  wieder  iu  dessen  hofstaat  aufgenommen  wurde.  Das  ganze  ge- 
dieht drückt  ja  auch  die  triumphierende  Stimmung  des  wieder  zu  gunsten 
gekommenen  höflings  aus.  Ferner  erschien  1605  MM  in  fast  ganz  eng- 
lischer Sprachgestalt,  wenn  auch  zu  Edinburgh.  M.  mag  auf  diese  weise 
versucht  haben,  seinen  dialekt  möglichst  der  spräche  seiner  damaligen 
Umgebung  anzunähern,  was  ihm  freilich  recht  schwer  fiel,  denn  die  reime 
sind  olt  in  schott.  gestalt  stehen  geblieben.  Vielleicht  hat  sich  M.  sogar 
noch  vor  der  wende  des  Jahrhunderts  mit  Jacob  ausgesöhnt.  Im  Jahre 
1597  erscheinen  nämlich  zwei  drucke  von  C.  bei  demselben  Verleger.  Es 
liegt  nun  nahe,  anzunehmen,   dass   die   erste  ausgäbe  eiue  surreptitious 

11* 


164  I.  SPRACHE  U.  RATLTTTEUR. 

edition  war,  deren  zahlreiche  fehler  M.  bewogen,  auf  des  königs  gnnst 
gestützt,  eine  zweite,  verbesserte  aufläge  durchzusetzen ,  was  bei  den  da- 
maligen Verhältnissen  des  buchdrucks  sehr  bemerkenswert  ist.  Auch  hätte 
Waldegrave,  der  „Prenter  to  the  Kings  Majestie",  sich  gehütet,  das  werk 
eines  bei  hofe  misliebigen  dichters  zu  verlegen.  Endlich  könnte  man 
auf  Dempsters  notiz  hinweisen,  welche  auf  ein  gutes  Verhältnis  zwischen 
könig  und  dichter  zur  zeit  des  todes  dos  letzteren  schliessen  lässt.  (Ab- 
gedruckt bei  Cranstoun,  p.  XXV.) 

Die  beiden  noten  auf  p.  9  verdienen  auch  eine  erwähnung.  In  der 
ersten  verbessert  H.  Cranstouus  falsche  auslegung  des  S.  47,  8.  Weniger 
glücklich  ist  der  Verfasser  in  der  zweiten  note.  Er  bezweifelt  die  notiz 
Irvings  von  M.s  Haft  in  einem  ausländischen  gefängnis,  weil  der  genannte 
biograph  M.s  das  document,  auf  welches  er  sich  beruft,  nicht  genauer  be- 
zeichnet. Diese  nachricht  findet  sich  aber,  wie  ich  aus  G.  S.  Montgomery's 
Family  History  of  Montgomery  of  Ballyleck  p.  116  ersehe,  in  dem  Ke- 
gister  of  the  Privy  Seal. 

Mehrere  selten  (p.  11  sqq.)  widmet  H.  der  besprechung  des  Inhalts 
und  der  allegorie  von  C.  Seiner  einteilung  dieses  Werkes  in  ein  liebes- 
gedicht  und  ein  lehrgedicht  (das  erstere  bis  vs.  308  reichend)  ist  gegen 
Cranstoun  beizustimmen.  Recht  gelungen  ist  auch  die  auslegung  der  nicht 
sehr  durchsichtigen  allegorie.  Von  der  einzig  richtigen  deutung  des  titeis 
der  latein.  paraphrase  Dempsters  ausgehend  gibt  H.  die  erste  zutreffende 
und  vernünftige  erkläruug  des  grundgedankens  der  dichtung. 

Wenig  oder  nichts  bieten  die  bemerkungen  H.s  zu  den  anderen  ge- 
dichten.  Ich  will  hier  nur  feststellen,  dass  der  sonettencyclus  ,A  Ladyis 
Lamentatione"  doch  keineswegs  die  sonette  35—38  umfasst,  wie  H.  mit 
Cranstoun  annimmt  (nicht  so  Laing  in  Irvings  ausgäbe  p.  79).  Denn 
S  36  —  38  sind  deutlich  liebesgedichte,  welche  einem  mann  in  den  muud 
gelegt  werden  (S  38,  10:  „I  wit  hir  looks").  S  35  schliesst  voll  und 
feierlich:  „so  with  Peccavi  Pater  I  conclude"  und  wie  könnte  die  trau 
36,  2  sagen:  „I  half  my  wish",  wo  sie  doch  nach  S  33 — 35  ins  tiefste 
elend  gestürzt  ist! 

Sehr  inhaltreich  und  belehrend  ist  H.s  abschnitt  über  die  quellen  M.s. 
Meine  eigene  lecture  hat  mich  im  wesentlichen  zu  denselben  ergebnissen 
geführt,  welche  H.  p.  19 ff.  niedergelegt  hat  und  ich  freue  mich  besonders 
mit  dem  Verfasser  übereinzustimmen,  wenn  er  sich  gegen  Cranstouns  un- 
begründete annähme  italienischen  einflusses  auf  M.  ausspricht.  Dagegen 
möchte  ich  eine  ausgedehntere  einwirkung  Wyatts,  Surreys  und  Duubars  zu- 
lassen. Neu  war  mir  die  beeinflussung  M.s  durch  Ronsard.  H.  führt  zahl- 
reiche parallelstellen  zu  M.  aus  den  gedichten  des  franzosen  an  und  da 
M.  einige  sonette  desselben  mehr  oder  weniger  getreu  übersetzt,  so  mag 
er  wohl  auch  jene  für  die  liebeslyrik  der  zeit  unentbehrlichen  concetti 
und  andere  tändeleien  zum  guten  teil  aus  Ronsard  kennen  gelernt  haben. 

Durchaus  zutreffend  ist  auch  die  Charakteristik  der  literarischen 
Stellung  M.s,  welchem  H.  einen  platz  zwischen  den  dichtem  der  spät 
mittelenglischen  literatur  und  den  ersten  Vertretern  der  neuenglischen  an- 
weist. — 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  1(35 

Ich  gehe  nun  zu  einer  etwas  ausführlicheren  besprechung  des  me- 
trischen capitels  II.s  über. 

p.  27  nimmt  der  Verfasser  sechs  verschiedene  reimschemen  in  den 
Sonetten  M.s  an.  Aber  ich  glaube,  dass  wir  nur  mit  fünf  solchen  zu 
rechnen  haben.  Die  reimordnung  des  S  57  ist  nämlich,  wie  H.  p.  28  sagt, 
nicht  durchaus  gesichert,  indem  die  reimworte  zum  teil  beim  binden  des 
MS.  weggeschnitten  und  erst  von  Laing  ergänzt  wurden  (vgl.  Cranstoun, 
p.  XLVIII;  Laing  in  den  noten  p.  304;  Irving,  Biogr.  Notices,  p.  XVI.) 
Der  scharfsinnige  ergäuzer  dürfte  jedoch  hier  kaum  das  richtige  getroffen 
haben  und  es  wird  wohl  so  zu  lesen  sein: 

„Thair  sali  he  sie  vhat  Resone  then  [can  do] 
Against  his  bou,  if  once  he  mint  bot  to 
Compell  cur  hairts  in  bondage  basse  to  be; 
5it  sali  he  se  me  happiest  appeir 
That  in  my  hairt  the  amorous  heid  does  [beir] 
.  Vith  poysoud  poynt,  vhairof  I  glore  [to  die]" 
vs.  1 1  ist  also  im  MS.  vollständig,  was  ja  auch  Laiug  im  texte  p.  91 
andeutet.     Erst  in  den  noten  p.  304   schlägt  er  vor:   „his  b.  b.  to  beir", 
nicht,   wie  Cranstoun   ziemlich   sinnlos    druckt:   ,,in  b.  b.  to  beir".     Bei 
meiner  ergänzuug  wird  das  „in"  des  MS  beibehalten ;  „be"  reimt  auf  „die" 
wie  so  oft  bei  M.  und  „that"  wird  als  pron.  relat.  auf  „me"  bezogen.   Ueber 
does  als  richtige  schott.  form  der  I.  sg.  vgl.  Odwart  Hahn  „Zur  Verbal- 
und  Nominalflexion",  II  5  d  und  die  beispiele  aus  M.  p.  6d.    So  erhalten 
wir  die   von   Ronsard   in   der  vorläge   dieses   Sonettes    gebrauchte   reim- 
stellung,   welche  auch  sonst  bei  M.  vorkommt.     Die  frage  freilich,  ob  M. 
nicht  doch   durch  das  beispiel   Sir  Philip  Sidneys  bewogen  wurde,  diese 
form  zu  pflegen,   wird   sich   nicht  so   leicht  abweisen  lassen,   als  H.  dies 
p.  2S  thun  möchte.    Denn  M.  lernte  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  die  ge- 
dichte  Sidneys  aus  handschriftlicher  Überlieferung  kennen,  lange  bevor  sie 
gedruckt  wurden.    Der  englische  dichter  war  ja  am  bofe  Jacobs  wohlbe- 
kannt (vgl.   Ben  Jonson's  Conversations   with  Drummond ,  Ed.  by  Laing 
for  the  Shakespeare  Soc,  p.  15  note  r,  p.  26  note  z)  und  auch  auf  seinen 
reisen  hatte  M.  gelegenheit,  die  werke  desselben  kennen  zu  lernen. 

Mit  recht  nimmt  H.  für  die  reimordnung  abba  abba  cdd  cee  den 
einfluss  Wyatts  an  (p.  29) ;  interessant  ist  es,  dass  der  Verfasser  eines  der 
in  dieser  form  geschriebenen  sonette  (No.  40)  in  einer  zu  London  1594 
gedruckten  Sammlung  wiedergefunden  hat,  welche  hauptsächlich  gedichte 
Henry  Constables  enthält.  Dieser  ist  gewiss  (nicht  nur  vielleicht)  der 
in  M.s  S  17  erwähnte  freund  unseres  dichters  (vgl.  Warton,  ed.  Hazlitt 
IV  205,  208—9,  430fr.) 

Die  eingehendste  besprechung  widmet  H.  derjenigen  sonettenform, 
welche  bisher  mit  dem  namen  Spensersonett  bezeichnet  wurde  und  bringt 
zu  deren  geschichte  zwei  wichtige  beitrage:  1)  Spenser  hat  diese  form 
nicht  zuerst  in  den  „Amoretti"  angewendet;  2)  Spenser  war  überhaupt 
nicht  der  erste,  der  auf  diese  abart  des  Sonettes  verfiel.  —  Es  ist  richtig, 
dass  der  englische  dichter  schon  vor  den  „Amoretti"  die  nach  ihm  be- 
nannte form  anwandte,  aber  sein  erstes  derartiges  sonett  ist  H.  entgangen. 
Es  findet  sich  gedruckt  in  „The  Complete  Works  of  Ed.  Spenser,  ed.  by 


166  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

A.  B.  Grofart'',  vol.  IV  auf  deu  unpaginierten  blättern  nach  p.  252  (auch 
in  der  Globe  Edition  p.  607;  vgl.  p.  703)  und  wurde  1586  geschrieben, 
1592  gedruckt.  Die  Amoretti  aber,  1592 — 3  entstanden,  sind  erst  1595 
(nicht  wie  H   behauptet  1592—3)  erschienen. 

Ebenso  richtig  ist  es,  dass  nicht  Spenser  der  erfinder  dieser  form 
ist  und  dass  kurz  vorl5S4  (nicht  1585,  s.  oben  p.  161)  20  solcher  Sonette 
gedichtet  wurden  (H.  p.  31f.)  Aber  es  ist  sonderbarer  weise  allen,  die 
sich  mit  M.  beschäftigt  haben,  entgangen,  dass  wir  ein  weit  älteres  sonett 
in  der  sog.  Spenserform  besitzen,  nämlich  das  von  Cranstoun  als  M.s 
MP  53  gedruckte,  welches  im  hauptteil  des  1568  entstandenen  Bannatyne 
MS.,  fol.  163  erhalten  ist.  Cranstoun  schreibt  es  M.  zu,  obwol  das  gedieht 
in  dem  MS.  ohne  namen  des  Verfassers,  allerdings  nach  einem  andern  er- 
scheint, das  ausdrücklich  M.  zugesprochen  wird.  Nun  hat  zwar  Spenser 
schon  1569  zwei  souettensammlungen  erscheinen  lassen,  aber  er  kämpfte 
damals  noch  mit  dieser  dichtungsgattung ,  denn  das  eine  dieser  werke 
zeigt  die  form  des  reimlosen  sonettes,  in  dem  andern  bereitet  ihm  die 
leichte  Surrey-form  solche  Schwierigkeiten,  dass  er  einige  Sonette  als 
12-zeilige  stehen  lässt.  Daher  ist  es  wohl  ausgeschlossen,  dass  Spenser 
vor  1568  die  schwierige  nach  ihm  benannte  abart  verwendet  habe.  —  Die 
von  H.  p.  32  ausgesprochene  Vermutung,  dass  M.  erfinder  der  fraglichen 
sonetteuform  sei,  wird  durch  meine  correkturen  nur  bestärkt.  Dagegen 
fällt  könig  Jacobs  anspruch  selbstverständlich  weg.  Was  die  anwart- 
schaft  der  anderen  dichter  betrifft,  welche  solche  sonette  den  „Essayes" 
Jacobs  vorausschicken,  so  bin  ich  vorläufig  nicht  in  der  läge,  irgend  et- 
was für  oder  wider  vorzubringen,  bemerke  aber,  dass  von  ihren  gedichten 
weit  mehr  erhalten  ist,  als  H.  glaubt.  —  Des  Verfassers  ansieht,  dass  eben 
durch  Jacobs  „Essayes"  Spenser  auf  die  von  ihm  mit  so  viel  erfolg  ge- 
pflegte form  verfiel,  ist  äusserst  bestechend,  besonders  wenn  man  das 
von  mir  gefundene  datum  des  ersten  derartigen  sonettes  Speusers  in 
rechnung  zieht.  1584  und  1585  erscheinen  die  „Essayes",  wobei  noch  zu 
bemerken  ist,  dass  die  aufläge  von  84 ,  nach  ihrer  grossen  Seltenheit  zu 
schlicssen,  wohl  sehr  klein  war;  und  1586  schreibt  der  englische  dichter 
das  erste  uns  bekannte  sonett  in  der  form ,  die  so  lange  unter  seinem 
namen  ging.  — 

Im  weiteren  verlaufe  seiner  abhandlung  erwähnt  H.  (p.  34)  zwei 
arten  von  reimspielereien  M.s.  Die  eine  derselben  (der  erklärer  Watsons 
bezeichnet  sie  als  eine  Übertreibung  der  figur  der  reduplicatio,  nicht,  wie 
H.  sagt,  als  diese  figur  selbst)  fand  ich  in  ähnlicher  gestalt  wiedtir  bei 
Wyatt  (Aldine  Ed.  p.  115  und  142)  und  in  Tottels  Miscellany  (Arbers  Re- 
print, p.  132).  Wenn  H.  (p.  35)  eine  beeinflussung  M.s  durch  die  rimes 
batelees  in  Sidneys  Arcadia  rundweg  abweist,  weil  dieses  werk  erst  1590 
und  1593  gedruckt  wurde,  so  ist  dieser  grund  wenig  beweisend  (vgl. 
oben  p.  165), 

Zum  schluss  seiner  besprecbung  der  sonette  M.s  erwähnt  H.  den 
ausgedehnten  gebrauch,  welchen  M.  in  diesen  gedichten  von  der  allite- 
ratiou  macht.  Seine  bemerkungen  sind  ganz  zutreffend,  nur  hätte  er  sie 
auf  die  MP  ausdehnen  können  und  wäre  dann  gewiss  auf  die  einzige 
regel  aufmerksam  geworden,  die  bei  solcher  Verwendung  der  alliteration 


I.  SPRACHE  U.  LITTEKATUIt.  167 

allem  anschein  nach  gern  beobachtet  wird :  Das  letzte  wort  der  verszeile 
soll  an  der  alliteration  des  ganzen  verses  oder  der  zweiten  hälfte  desselben 
teilnehmen.  Ich  kann  hier  nur  beispielsweise  das  Verhältnis  der  zeilen, 
welche  diese  regel  befolgen  zu  denjenigen,  wo  das  letzte  wort  keinen 
Stab  trägt,  aus  einigen  gedichten  anführen.  S  15,  12:2;  S  17,  14:(J;  S  33, 
13:  1;  MP  1,  16:(i;  MF  2,  30:(i;  MP  3,  79:2;  MP  4,  46  :  3 ;  DP  5,  42  :  (5. 
Freilich  habe  ich  die  grössten  freiheiten  in  bezug  auf  die  qualität  der 
alliteration  angenommen,  um  zu  diesen  zahlen  zu  gelangen,  aber  ich  konnte 
mich  hierbei  auf  die  Technik  M.s  in  seinen  allit.  langzeilen  (z.  b.  F  III) 
stützen.  — 

Recht  interessant  ist  auch  H.s  behandlung  der  „anderen  strophen- 
formen".  Ein  enger  anschluss  an  Schippers  metrik  war  hier  natürlich  ge- 
boten, ja  es  hätte  diesem  capitel  nur  zum  vorteil  gereicht,  wenn  H.  dieses 
werk  noch  sorgfältiger  benutzt  hätte. 

So  gleich  bei  der  ersten  angeführten  Strophe  (p.  36),  in  welcher 
F  1 — 20  geschrieben  ist.  Mit  vollem  recht  wendet  sich  H.  gegen  Cran- 
stoun ,  welcher  diese  Strophe  als  vierzeilige  druckt,  und  löst  sie  mit  hin- 
weis  auf  Schipper  I  382  in  eine  achtzeilige  auf.  Er  hätte  aber  bloss  im 
zweiten  teil  der  metrik  diese  reimordnung  zu  suchen  brauchen  um  zu 
finden,  dass  die  Strophe  nichts  anderes  ist  als  das  franz.  Triolet  (metrik 
II  924  f.)  —  Bei  der  bewussten  und  kunstmässigen  Verwendung  der  allit. 
langzeile  in  den  weiteren  teilen  des  F  möchte  ich  auch  das  metrum  des 
F  I  und  MP  41  lieber  als  zweihebige  halbzeilen  von  sehr  gedrungenem 
bau  ansehen,  nicht  als  zweitaktige  jambisch-anapästische  verse  (vgl.  Metrik 

I  216;  eine  ähnliche  verquickung  des  altnationalen  metrum s  mit  der  franz. 
form  des  Triolets  bei  Schipper  II  925.)  p.  45  spricht  übrigens  H.  selbst 
von  „der  allit.  vierhebigen  langzeile"  des  FI.  — 

Warum  gebraucht  daher  II.  für  die  Strophe  des  MP  41  nicht  den  ausdruck 
gleichmetrischc  schweifreimstrophe  (Metrik  I  354,  362  f),  wo  er  doch  den 
gleichmetrischen  abgesang  des  MP  23  als  schweifreimstrophe  gelten  lässt 
(p.  47)  und  p.  48  von  einer  ungleichmetr.  schweifreim str.  spricht?  Ebenso 
ist  die  Strophe  des  MP  52  nichts  anderes  als  die  sog.  „verschränkte 
schweifreimstrophe"  (Metrik  I  379  f,  II  586).  Besonders  ähnlich  in  bezug 
auf  die  länge  der  verse  ist  der  abgesang  des  metrik  I  406  mitgeteilten 
Marieulicdes.  —  Den  aufgesang  der  Strophe  des  MP  36  hätte  H.  bei  Schipper 

II  612  belegt  finden  können.  —  Etwas  länger  möchte  ich  bei  der  interessanten 
13  zeiligen  Strophe  des  MP  54  und  F  III  verweilen.  H.s  auflfassung  der- 
selben ist  im  ganzen  richtig,  aber  da  er  es  Schipper  und  M'Neill  stets  übel 
nimmt,  wenn  sie  die  „Reulis"  Jacobs  dort  nicht  anführen,  wo  eben  nichts 
aus  denselben  folgt,  so  hätte  er  hier  doch  auf  die  stelle  in  Jacobs  Poetik 
verweisen  sollen,  welche  zeigt,  dass  derselbe  eine  ganz  richtige  einsieht 
in  den  bau  dieser  Strophe  hat  und  dass  seine  beschreibung  genau  auf  M.s 
„tumbling  verse"  passt.  Der  könig  bemerkt  nämlich  (Arber's  Reprint 
p.  64;  auch  abgedruckt  engl.  Studien  V  491 :  „albeit  the  maist"  bis  „Kyndis 
of  verse"),  dass  die  achtsilbigen  verse  des  abgesanges  gleichtaktigen 
gang  haben  und  das  trifft  genau  auf  die  vs.  10,  11,  12  in  M.s  Strophe  zu, 
während  der  zweihebige  vers  1 3  nicht  eingeschlossen  ist,  da  derselbe  nur 
5 — 6  Silben  zählt.    In  dem  vollständig  gleich taktigeu  verlauf  der  vs.  10 — 12 


1 68  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

liegt  mm  mit  einer  einzigen  ausnähme  der  unterschied  der  Strophe  M.s 
von  allen  ähnlichen.  H.  hat  die  in  solchen  Strophen  abgefassten  dich- 
tiingen  sehr  unvollständig  aufgezählt,  obwohl  er  nur  Schipper  I  213,  21 91f, 
31)3ff  hätte  zu  rate  zu  ziehen  brauchen.  Dann  wäre  ihm  auch  nicht  der 
fehler  unterlaufen,  auf  p.  40  die  verse  9—12  jeder  Strophe  von  Dimbars 
Kynd  Kittok  als  3  taktige  Jamben  zu  erklären  (vgl.  Metrik  I  39(1).  Aller- 
dings ist  zuzugeben,  dass  eine  annäherung  an  den  gleichtaktigen  rhytuuis 
im  abgesang  dieser  Strophen  öfters  stattfindet,  aber  meines  wissens  ist 
derselbe  vor  M.  nur  erreicht  worden  in  einigen  Strophen  der  Coventry 
Mysteries  (Metrik  I  393—5).  Diese  unterscheiden  sich  jedoch  von  M.s 
„tumbling  verse"  dadurch,  dass  vs.  1  des  abgesanges  fast  immer  in  der 
länge  von  den  versen  des  aufgesauges  verschieden  ist  und  da  Jacob  die 
Coventry  Mysteries  wohl  kaum  kannte,  komme  ich  auf  meine  ansieht  zu- 
rück, dass  er  seine  bemerkungen  über  die  13 zeilige  Strophe  gleichfalls 
aus  M.  abgeleitet  hat.  —  In  MP  54  erklärt  H.  die  verse  lo — 12  als  drci- 
takt.  Jamben.  Soweit  ich  dieselben  verstehe,  möchte  ich  sie  aber  lieber 
als  zweihebige  verse  lesen,  wodurch  die  Strophe  viel  genauer  der  in  Kynd 
Kittok  entspräche  als  F  III.  — 

Zu  den  von  H.  p.  43  angeführten  beispielen  für  die  sog.  echogedichte, 
die  er  seltsamer  weise  gegen  den  Vorwurf  Cranstouns,  sie  seien  „a  fau- 
tastic  species  of  verse",  verteidigt,  Hessen  sich  eine  menge  neuer  hinzu- 
fügen. Ich  weise  nur  darauf  hin,  dass  H.  bei  Schipper  II  441  ein  beispiel 
aus  Sidneys  Arcadia  hätte  finden  können  und  dass  Will.  Webbe  in  ,,A 
Discourse  of  English  Poetrie"  (1586)  dieses  Kunststückchen  erwähnt,  (Ar- 
bers Reprint  p.  65  f.) 

Recht  hübsch  sind  die  anmerkungen  H.s  zu  DP  VII:  dieses  religiöse 
gedieht  ist,  wie  öfter  bei  M.,  einer  beliebten  Melodie  untergelegt,  zu  welcher 
wir  bei  Percy  ein  weltliches  Lied  finden.  Shakespeare  lässt  aus  dem 
letzteren  in  Twelfth-Night  II  3  die  verse  1,  2,  10,  11,  12  und  ein  bruch- 
stück  des  vs.  3  (nicht,  wie  H.  sagt,  nur  den  ersten  vers)  von  Sir  Toby 
und  dem  narren,  der  Situation  frei  angepasst,  singen.  —  Bei  der  besprechung 
der  Strophe  von  MP  16  und  44  hat  H.  richtig  hervorgehoben,  dass  beide 
zehnzeilig  zu  drucken  sind.  Eine  ganz  ähnliche  reimordnung  Spensers  weist 
Schipper  II  676  nach.  —  Zu  den  MP  23  und  DP  S  (p.  47)  wäre  zu  be- 
merken, dass  solche  reimstellungen  schon  im  altenglischen  recht  beliebt 
waren  (Schipper  I  403  f.)  Auch  die  Strophe  von  MP  13  und  14  lässt  sich 
schon  früh  nachweisen  (Schipper  I,  405).  — 

Mit  der  von  H.  vorgeschlagenen  metrischen  anordnung  des  MP  28 
und  mit  der  auffassung  desselben  als  eine  art  lay  (p.  48  und  50)  kann 
ich  mich  ganz  einverstanden  erklären.  Ebenso  richtig  ist  es,  wenn  IL 
die  Strophe  von  C  und  MP  39  als  16  zeilig  erklärt  (p.  49)  und  sich  dabei 
auf  Jacobs  „Reulis"  und  eine  alte  melodie  zu  dem  im  gleichen  metrum 
geschriebenen  gedieht  „The  Bankis  of  Helicon"  beruft,  welche  er  in  einer 
sehr  willkommenen  beilage  mit  feinem  musikalischen  Verständnis  harmo- 
nisiert. Aber  wenn  der  Verfasser  behauptet,  diese  Strophe  werde  auf  dem 
titelblatt  von  C  schlechthin  als  „Scottis  Meeter"  bezeichnet  und  sei  daher 
in  Schottland  sehr  beliebt  gewesen,  so  hat  er  diesen  ausdruck  ganz  miss- 
verstanden.    „Meeter"  bedeutet  hier  wie  gewöhnlich  durchaus  nicht  „me- 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUK.  169 

trum"  sondern  „verse,  gedieht".  Die  anfiihrung  folgender  zwei  titel  wird 
dies  genügend  beweisen :  „Ane  Godly;Dreame,  compylit  in  Scottish  meter  by 
M.  M."  Edinburgh  1603  (8 zeilige  Strophen).  „The  Morall  Fabillis  of  Esope, 
Coiiipylitt  in  Eloquent,  and  Ornate  Scottis  Meter,  be  Maister  Robert  Ilen- 
risone".    Edinburgh  1570.    (Im  Rhyme  royal.) 

Es  ist  ferner  sehr  sonderbar,  dass  H.  bei  der  besprechung  der  Strophe 
von  C.  mit  keinem  worte  die  „Bankis  of  Helicon"  (AP  I)  erwähnt,  ein  in 
derselben  metr.  form  abgefasstes  gedieht,  welches  er  p.  8  M.  zuschreiben 
möchte;  und  doch  hätte  ihn  schon  die  melodienangabe  zu  dem  von  ihm 
erwähnten  engl,  gedieht  von  1584  „A  proper  Sonet"  an  die  „Bankis"  er- 
innern können:  „To :  the  nine  Muses".  Ich  zweifle  nämlich  nicht,  dass 
dies  nur  eine  andere  bezeichnung  des  AP  I  ist  (vgl.  dieses  gedieht  vs.4, 18). 
Die  melodie  zu  demselben  passt  auch  ganz  genau  auf  das  „Proper  Sonet", 
trotz  der  kleineu  metr.  Verschiedenheiten  in  den  vss.  11  und  13  jeder 
Strophe  der  beiden  gedichte.  Das  älteste  mir  bekannte  werk  in  dieser 
Strophenform,   dessen  datum  sich  wenigstens  annähernd  bestimmen  lässt, 

ist  Sir  Rieh.  Maitlands   „Ballat  of  the  Creatioun  of  the  Warld maid 

to  the  tone  of  The  Bankis  of  Helecon",  geschrieben  vor  1568,  in  welchem 
jähre  es  in  das  Banuatyne  MS  eingetragen  wurde.  Ob  nun  mit  diesem 
hiuweis  auf  die  B.  of  H.  das  erhaltene,  M.  zugeschriebene  gedieht  gemeint 
ist,  oder  ein  älteres,  verlorenes  mit  ähnlichem  titel,  welches  nach  Laing, 
notes  p.  307  durch  die  Überschrift  einer  melodie  in  einer  Edinburgher  hs. 
bezeugt  ist,  hängt  von  der  frage  ab,  ob  diese  letztere  melodie  auf  die 
Strophe  des  erhaltenen  gedichtes  passt.  Ich  hoffe  eine  abschrift  der  äl- 
teren melodie  zu  erreichen  und  darauf  gestützt  auch  zu  entscheiden, 
welchen  anspruch  M.  hat  als  Verfasser  des  AP  I  zu  gelten.  —  Für  die 
spätere  Verwendung  der  strophe  führt  Cranstoun  p.  XLIV  einige  beispiele 
an  (vgl.  auch  Metrik  II  710).  — 

Endlich  habe  ich  noch  zu  den  gedichten,  welche  nicht  strophische 
gliederung  zeigen,  einiges  anzumerken.  Die  vorrede  zum  Flytiug  ist  gar 
nicht  von  M.  Zunächst  hätte  ebensogut  Polwart,  M.s  gegner,  deren  Ver- 
fasser sein  können.  Aber  aus  vss.  1 7/8  geht  hervor,  dass  diese  einleitung 
für  den  ersten  druck  des  F.  geschrieben  wurde,  der  1621')  erschien,  als 
beide  dichter  schon  tot  waren.  Die  verse :  „To  the  Reader"  wurden  viel- 
mehr von  William  Drummond  of  Hawthoruden  geschrieben;  ich  fand 
nämlich  in  den  sog.  Hawthornden  papers  (teilweise  gedruckt  von  Laing, 
Transactions  of  the  Society  of  Antiquaries  of  Scotland  IV)  einen  ersten 
entwurf  zu  denselben  („notas  for  verse"  nennt  Drummonds  söhn  solche 
Skizzen),  welcher  in  der  ausgäbe  der  gedichte  Drummonds  für  den  Mait- 
land  Club  p.  396  und  in  der  kleinen  ausgäbe  Turnbulls  p.  330  wieder  ab- 
gedruckt wurde.  Drummond  mag  auf  ansuchen  der  Verleger  des  Flytings 
diese  vorrede  verfasst  haben,  bei  denen  ja  auch  einige  seiner  eigenen 
gedichte  erschienen ;  dass  er  sich  für  M.  interessierte ,  geht  auch  daraus 
hervor,  dass  das  wichtigste  MS  der  gedichte  M.s  in  seinem  besitz  war. 


')  Ich  habe  eine  hs.  dieses  werkes  aus  dem  ende  des  XVI.  Jahrhun- 
derts gefunden,  von  der  bisher  nichts  bekannt  war.  Leider  wurde  mir 
deren  benutzung  noch  nicht  gestattet. 

ATielia,  Beiblatt  V.  12 


170  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

Zu  den  MP  47  und  49  wäre  noch  zu  bemerken,  dass  dieselben  aus 
„Elegiac  stanzas"  bestehen,  die  durch  concatenatio  verbunden  sind.  (Me- 
trik II  482).  In  MP  47  fehlt  übrigens  nach  vs.  52  eine  zeile,  wie  die 
reime  beweisen. 

London,  im  September  1894.  Rudolf  Brotanek. 


Dr.  L  Bahlsen,  Eine  Komödie  Fletcher's,  ihre  spanisclie  Quelle 
und  die  Schicksale  jenes  Cervantesschen  Novellenstoffes  in 
der  Weltlitteratur.  Berlin,  Gärtner,  1894.  27  pp.  4«.  (Wis- 
sensch.  Beil.  z.  Jahresber.  d.  VI.  Stadt.  Realschule  Berlin. 
Ostern  1894.    Progr.  Nr.  121.) 

Dass  B.  gerade  die  letzte  komüdie  Fletcher's,  '  Rule  a  Wife  and  Have 
aWife',  zum  gegenständ  seiner  gründlichen  monographie  gewählt  hat,  be- 
gründet er  mit  der  gunst,  die  das  meisterwerk  von  seinem  ersten  erschei- 
nen bis  in  die  neueste  zeit  auf  der  englischen,  und  in  bearbeitnugen  auf 
ausländischen  bühuen  erfahren  hat. 

Wie  schon  der  titel  der  abhandlung  zeigt,  gliedert  sich  diese  in  drei 
teile;  zwischen  den  zweiten  und  dritten  ist  ein  vierter  eingeschoben,  ein 
sorgfältiger  vergleich  zwischen  dem  Inhalt  der  novelle  El  casamiento 
engaiioso  des  Cervantes  und  'Rule  a  wife  and  have  a  wife'.  Eine  Inhalts- 
übersicht giebt  die  einzelheiten  der  vier  teile. 

Der  erste  teil,  der  sich  mit  dem  stücke  Fletcher's  befasst,  zählt  zu- 
nächst die  elf  im  British  Museum  befindlichen  ausgaben  und  drucke  auf, 
die  den  Originaltext  enthalten.  Bei  der  verfasserfrage  führt  B.  an,  dass 
das  lustspiel  gewöhnlich  Beaumont  &  Fletcher  zugeschrieben  wird,  sucht 
aber  die  alleinige  autorschaft  Fletcher's  mit  gründen  zu  beweisen.  Meines 
Wissens  war  die  autorschaft  Fletcher's,  wie  schon  der  titel  des  ersten 
druckes  1640  besagt,  seit  längerer  zeit  festgestellt;  ich  verweise  nur  auf 
Fleay's  artikel  in  Kölbings  E.  St.  IX,  26 :  By  Fletcher  only  ....  Prologue 
and  Epilogue  by  Fletcher  ....  und  auf  üliphant's  notiz  ebenda  XVI,  195: 
'R.  a.  w.  a.  h.  a.  w.  was  licensed  19/10  '24,  acted  at  Court  twice  the  same 
year  by  the  King's  men,  and  published  in  '40  as  F's. ,  with  a  prologue 
declaring  it  to  be  the  work  of  a  Single  author.  There  can  be  no  doubt 
about  its  being  wholly  F's.'  Nach  dieser  frage  geht  B.  zu  Schauplatz, 
Personen,  prolog  und  handlung  des  Stückes  über.  (Anm.  2  zu  p.  5  gehört 
offenbar  zu  dem  satze  des  prologs  'not  to  remember  our  late  errors',  wo 
die  Ziffer  2  fehlt.) 

Der  zweite  teil  beginnt  mit  einem  exkurs  über  den  spanischen  ein- 
fluss  auf  England  im  Zeitalter  der  Elisabeth  und  Jakobs  I.  und  auf  die 
beziehungen  zu  Spanien,  der  des  Verfassers  Studien  und  belesenheit  auf 
diesem  gebiete  zeigt,  um  p.  10  die  these  aufzustellen,  dass  die  dramatische 
literatur  des  17.  und  18.  Jahrhunderts  (nicht  blos  in  England)  den  Spa- 
nischen novellisten  mehr  verdankt  als  man  seither  annahm.  Besonders 
Beaumont  und  Fletcher  schöpfen  reichlich  aus  spanischen  novellen  (p.  11); 
des  Cervantes  Novelas  ejemplares  bleiben  eine  unerschöpfliche  fundgrube. 


r.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  171 

In  dem  vorliegenden  lustspiel  Fletcher's  hat  dieser  die  letzte  novelle  der 
Sammlung  El  casamiento  enganoso  zur  quelle  des  'underplot'  im  drama 
genommen,  deren  Inhalt  skizziert  wird.  Hier  sind  in  dem  sonst  so  klaren 
aufsatz  zwei  Wiederholungen  unterlaufen:  p.  11  werden  unter  den  entleh- 
nungen  aus  der  spanischen  novellenliteratur  aufgezählt  Beaumont  &  Flet- 
cher's 'the  Chances'  und  Fletchcr  &  Shirley's  'The  Loves  PUgrimage'  nach 
novellen  von  Cervantes,  um  p.  12  und  13  noch  einmal  bei  den  entlehnun- 
gcn  aus  den  Novelas  ejemplares  genannt  zu  werden.  Ein  anderer  uns 
aufgefallener  Widerspruch  sei  hier  gleich  erwähnt:  p.  13:  „John  Tobiu's 
lustspiel  'The  Honey-Moon'  erinnert  lebhaft  an  El  casamiento  engaiioso". 
p.  25:  „Nach  einigen  literaturhistorikern  (welche?!)  soll  die  andere  hand- 
lung  in  R.  a.  w.  a.  h.  a.  w.  dem  Johu  Tobin  den  stoff  für  'The  Honey  Moon' 
geliefert  haben."  Fletcher's  stück  sei  aber  nicht  die  quelle,  sondern  nach 
B.s  meinung  hat  '  Taming  of  the  Shrew '  und  '  What  you  will '  die  fabel 
und  zwei  der  haupffiguren  geliefert.  An  jener  stelle  p.  13  ist  auch  un- 
genau gesagt,  dass  die  novelle  die  nachweisbare  quelle  für  das  lustspiel 
Fletcher's  sei,  während  an  anderen  orten  richtig  dargestellt  wird,  dass  sie 
es  nur  für  die  nebenhandlung  des  Stückes  ist. 

Die  vergleichung  zwischen  novelle  und  lustspiel  wird  im  dritten  teile 
in  bezug  auf  namen  und  zahl  der  personen,  entwicklung  der  handluug 
(wörtliche  entlehnungen !)  und  ausgang  der  geschichte  ins  detail  durchge- 
führt. Die  geringen  zuthateu  und  erfindungen  Fletcher's  sind  dem  be- 
dürfnis  des  dramatikers  zuzuschreiben;  der  reiche  und  satyrhafte  Wucherer 
Cacafogo  soll  an  Falstaflf  erinnern,  hat  aber  wenig  mit  ihm  gemein. 

Der  vierte  teil ,  die  Schicksale  des  Stoffes ,  ist  sehr  reichhaltig,  ent- 
sprechend den  teilweise  an  ort  und  stelle  vorgenommenen  forschuugcn 
B.'s.  Er  erwähnt  ausser  dem  original  noch  fünf  englische  bühuenbear- 
beitungen,  darunter  eine  von  Garrick;  unter  den  ausländischen  bearbci- 
tungen  ist  eine  der  besten  des  Dänen  Ludvig  af  Holberg  ,, Henrich  og 
Pernille",  das  sich  im  IS.  Jahrhundert  grosser  beliebtheit  erfreute.  Eine 
deutsche  freie  bearbeitung  ist  Friedrich  Ludwig  Schröders  lustspiel  „Stille 
Wasser  sind  tief",  das  1784  in  Wien  zuerst  auf  die  bühne  gebracht  wurde, 
und  jetzt  noch  zuweilen  auf  kleinen  bühnen  aufgeführt  wird. 

Bamberg.  Richard  Ackermann. 


Percy's  Reliques  of  Ancient  English  Poetry  naeli  der  ersten  Aus- 
gabe von  1765  mit  den  Varianten  der  späteren  Originalaus- 
gaben herausgegeben  und  mit  Einleitung  und  Registern  ver- 
sehen von  Dr.  M.  M.  Arnold  Schröer.  II.  Hälfte.  Berlin, 
Verlag  von  Emil  Felber,  1893.   XXVIII  und  S.  527—1146.  8". 

Kärrnerarbeit  nennt  Schröer  die  herstellung  seiner  Percy  -  ausgäbe, 
und  türwahr,  gerne  glauben  wir,  dass  einem  manne  wie  ihm,  der  in  allen 
wissenschaftlichen  dingen  den  blick  auf  das  grosse  und  ganze  gerichtet 
hält,  das  'kollationieren,  notieren,  korrigieren  und  verifizieren  von  les- 
arten  und  druckfehlern'  als  philologische  kleinklauberei  erscheinen  muss. 
Allein   wie   er  in  früheren   werken    seine  weitausschauende   Vielseitigkeit 

12* 


172  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

bewiesen  hat,  so  zeigt  er  in  dem  vorliegenden,  dass  er  auch  in  der  philo- 
logischen detailarbeit  ein  meister  ist.  Ja,  es  hat  fast  den  anschein,  als 
habe  er  jenen ,  die  für  manche  seiner  früheren  schritten  des  rechten  Ver- 
ständnisses entbehrten,  weil  sie  sich  mit  dingen  befassten,  die  vom  her- 
kömmlichen Universitätsbetrieb  etwas  abseits  liegen,  beweisen  wollen,  dass 
er  auch  mit  den  gegenständen  bescheid  weiss,  die  sie  einer  wissenschaft- 
lichen behandlung  allein  für  würdig  erachten. 

Doch  sei  dem,  wie  ihm  wolle ;  die  freunde  nicht  nur  der  englischen, 
sondern  auch  der  deutsclien  litteratur  haben  alle  Ursache,  Schrüer  von 
herzen  dankbar  zu  sein,  dass  er  seine  kraft  und  zeit  der  herausgäbe  eines 
Werkes  gewidmet  hat,  das  zu  ende  des  vorigen  und  im  anfange  dieses 
Jahrhunderts  einen  so  tiefgehenden  einfluss  auf  die  eutwicklung  der 
litteratur  diesseits  wie  jenseits  des  canals  geübt  hat.  Nicht  dass  es  an 
ausgaben  der  Reliques  gemangelt  hätte;  im  gegenteil,  ihre  zahl  war  legion. 
Allein  nach  einer  solchen,  die  den  ansprüchen  unserer  jetzigen  englischen 
Philologie  auch  nur  in  bescheidenster  weise  genügt  hätte,  sieht  man  sich 
vergeblich  um.  Erst  die  Schröer'sche  ausgäbe  erscheint  berufen,  diese 
empfindliche  lücke  auszufüllen,  und  es  unterliegt  keinem  zweifei,  dass  von 
ihr  die  auregung  zu  einer  fülle  neuer  Untersuchungen  philologischer  und 
litteraturgeschichtlicher  art  ausgehehen  wird  Die  bisherigen  herausgeber 
beschränkten  sich  auf  einen  mehr  oder  weniger  ungenauen  abdruck  der 
Percy'schen  ausgäbe  letzter  hand  (1794);  und  doch  ist  bekannt,  dass  der 
ehrwürdige  bischof  gerade  in  dieser  ausgäbe  am  willkürlichsten  mit  dem 
text  umgegangen  ist,  indem  er  vermeinte,  er  müsse  dem  veränderten 
Zeitgeschmäcke  dadurch  rechnung  tragen,  dass  er  dem  schlichten  gewande 
der  altüberlieferten  volkspoesie  durch  buntscheckige  flicken  moderner 
kunstlyrik  aufhelfe.  Schröer  hat  also  vollständig  recht  daran  gethan,  dass 
er  wieder  auf  die  erste  ausgäbe  von  176.5  zurückgrifif  und  von  dieser  einen 
diplomatisch  getreuen  abdruck  herstellte.  Wie  peinlich  genau  er  dabei 
verfuhr,  geht  daraus  hervor,  dass  er  selbst  die  fehler  des  Originals  bei- 
behielt, solange  es  sich  nicht  um  rein  typographische  äusserlichkeiten 
handelte.  Die  Zuverlässigkeit  des  textes  an  sich  ist  über  jedes  lob  er- 
haben. Dass  in  einem  buche  von  1100  selten  vereinzelte  versehen  unter- 
laufen, braucht  kaum  erwähnt  zu  werden.  Doch  sind  ihrer  im  Schröer'schen 
so  wenige  und  so  untergeordneter  art,  dass  eine  aufzählung  gar  keinen 
zweck  hat.  Jeder  aufmerksame  leser  ist  selbst  im  stände,  sie  zu  er- 
kennen und  zu  verbessern;  auch  hat  der  herausgeber  selbst  zur  beseitigung 
der  grösseren  mehrheit  in  einem  druckfehlerverzeichnis  das  seinige  gethan. 
—  Der  abschnitt,  der  die  Varianten  der  von  Percy  selbst  besorgten  auf- 
lagen von  1767,  1775  u.  1794,  sowie  der  nach  des  bischofs  tode  1812  in 
London  erschienenen  ausgäbe  und  des  1790  in  Frankfurt  erschienenen 
nachdrucks  enthält,  weist  eine  fülle  von  philologischer  arbeit  aut,  vor 
der  man  staunend  stille  steht.  Recht  zu  würdigen  vermag  sie  indessen 
nur  der,  der  sich  zum  zwecke  irgend  einer  selbständigen  Studie  an  der 
hand  der  Schröer'schen  ausgäbe  in  die  originale  vertieft  und  aus  der 
Schröer'schen  Vorarbeit  eigenen  nutzen  zieht.  Besonders  nützlich  werden 
sich  die  mit  grösstem  fleiss  und  mustergiltiger  Sorgfalt  hergestellten  register 
erweisen,   von   denen   das   erste  eine  tabellarische   Inhaltsübersicht   der 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  173 

einzelnen  ausgaben ,  das  zweite  ein  alphabetisches  Verzeichnis  der  Über- 
schriften, das  dritte  eine  übersieht  der  liederautänge  und  das  letzte  eine 
litterarhistorische  namenliste  bringt. 

Die  einleitung  zeigt  den  herausgeber  auf  der  höhe  seiner  aufgäbe. 
Hier  ist  er  aller  tesseln  ledig,  die  ihm  die  „Kärrnerarbeit"  der  philologie 
angelegt  hat,  und  als  freiwaltender  meister  seines  Stoffes  schreitet  er  ein- 
her, nach  allen  selten  hin  anregung  und  belehrung  ausstreuend.  An  diese 
einleitung  allein  werden  sich  in  absehbarer  zeit  eine  menge  neuer  Unter- 
suchungen knüpfen,  die  nichts  weiter  thun,  als  dass  sie  den  von  Schröer  auf- 
genommenen faden  weiter  spinnen.  Für  folkloristische  forschungen  wird 
Schröer's  Percy-ausgabe  den  markstein  einer  neuen  entwicklung  bezeichnen. 

Aber  einen  noch  höheren  wert  würde  das  werk  haben,  wenn  es  so 
hätte  ausgeführt  werden  können,  wie  es  der  herausgeber  ursprünglich 
geplant  hatte.  Er  gedachte  nämlich  noch  einen  sachlichen  kommentar 
hinzuzufügen  und  auch  die  singweisen  zu  veröffentlichen,  nach  denen 
die  alten  lieder  und  bailaden  vorgetragen  zu  werden  pflegten.  Allein  es 
waltete  ein  unstern  über  der  Sammlung,  in  der  der  erste  teil  von  Schröer's 
ausgäbe  im  jähre  J889  erschienen  war,  und  leicht  hätte  es  geschehen 
können,  dass  das  so  schön  begonnene  werk  ein  bruchstück  geblieben 
wäre.  Durch  die  erkenntnis  des  neuen  Verlegers,  welchen  dienst  er  der 
Wissenschaft  leisten  werde,  wurde  die  Vollendung  wenigstens  insoweit 
ermöglicht,  als  Schröer  alles  notwendige  seiner  aufgäbe  mit  auf  den  vfeg 
gab.  Im  blos  wünschenswerten  musste  er  sich  beschränken.  Indessen, 
wie  er  selbst  sagt,  aufgeschoben  ist  nicht  ausgehoben.  Und  so  hoffen 
wir,  dass  er  zeit  und  gelegenheit  finden  werde,  den  sachlichen  kommentar 
und  die  singweisen  in  nicht  allzuferner  zeit  in  der  form  selbständiger 
hefte  zu  veröffentlichen.  Wir  sind  im  voraus  überzeugt,  dass  Schröer 
etwas  zu  bieten  hat,  das  zu  den  wichtigsten  beitragen  deutscher  gelehr- 
samkeit  zur  englischen  philologie  gehören  und  das  sich,  wie  das  bisher 
geleistete,  würdig  erweisen  wird,  einem  meister  wie  Francis  James  Child 
gewidmet  zu  werden. 

Brandl,  Aloys,  Shakspere  [Führende  Geister.  Eine  Sammlung  von 
Biographien  hrsg.  von  Dr.  Anton  Bettel  heim.  Sechster 
(Doppel-)  Band].  Dresden,  Verlag  von  L.  Ehlermanu.  1894. 
232  S.    8^'. 

Von  dem  nachfolger  ten  Brinks  auf  dem  lehrstuhle  für  englische 
philologie  in  Strassburg  ist  nicht  nur  eine  fortsetzung  der  grossen  eng- 
lischen litteraturgeschichte  zu  erwarten,  sondern  er  hat  auch  in  dem  vor- 
liegenden band  ein  werkchen  geschaffen,  mit  dessen  Stoffe  sich  ten  Brink 
noch  kurz  vor  seinem  lebensende  in  den  herrlichen  Frankfurter  vortragen 
eingehend  befasst  hat.  Eine  gründliche  vergleichung  beider  Schriften 
müsste  lohnend  und  lehrreich  zugleich  sein,  insofern  sie  zeigen  könnte, 
ob  Brandl  der  mann  wäre,  das  elisabethanische  Zeitalter  und  in  Sonder- 
heit das  drama  Shakespeares  in  ähnlichem  sinne  litteraturgeschichtlich  zu 
behandeln,  wie  dies  nach  dem  in  den  vortragen  mehr  angedeuteten  als 
ausgeführten  von  ten  Brink  zu  erhoffen  gewesen   wäre.    So  verlockend 


174  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

indessen  die  anstellung  eines  solchen  Vergleichs  auch  erscheinen  möchte, 
so  soll  sie  doch  hier  unterbleiben,  da  sie  eine  Ungerechtigkeit  gegen  den 
einen  oder  anderen  der  Verfasser,  vielleicht  sogar  gegen  beide  in  sich  ein- 
schliessen  würde.  Ten  Brink  und  Brandl  wenden  sich  nämlich  an  ganz 
verschiedene  hörer-  oder  leserkreise;  sie  verfolgen  zwar  dasselbe  ziel,  ein 
kurz  umrissenes  bild  von  der  persönlichkeit  des  dichters  und  von  dem 
wesen  seiner  werke  zu  entwerfen,  allein  die  ausführung  des  bildes  ist  in 
anbetracht  der  verschiedenartigkeit  der  beschauer  eine  ungleiche.  So  viel 
geht  aber  auch  aus  dem  oberflächlichsten  vergleiche  beider  biicher  hervor, 
dass,  was  feinheit  der  künstlerischen  auffassung,  schärfe  des  litterarischen 
Urteils,  strenge  in  der  handhabung  der  methode  und  klarheit  und  frische 
der  darstelluDg  anlangt,  Brandl  als  ein  schüler  ten  Brinks  erscheint,  der 
seinem  grossen  lehrer  alle  ehre  macht  und  der  würdig  befunden  werden 
muss,  sein  nachfolger  zu  sein. 

In  der  behandlung  und  darstellung  Shakespeares  noch  eigene  wege 
zu  gehen,  ist  heutigentags  wirklich  ein  kunststück.  Und  doch  hat  Brandl 
dieses  kunststück  zu  wege  gebracht.  Wenn  man  auch  merkt,  an  welchen 
werken  er  sich  herangebildet  und  wer  einfluss  auf  seine  Studien  geübt 
hat,  SO  begegnet  man  doch  auf  schritt  und  tritt  seinem  selbständigen  ur- 
teile. Schon  die  einteilung  seines  Stoffes  ist  ganz  eigenartig.  Nachdem 
er  die  Stratforder  jugend-  und  Londoner  lehrjahre  Shakespeares  abgehan- 
delt hat,  teilt  er  dessen  schaffen  in  drei  grosse  abschnitte  ein,  die  er  die 
Falstaflf-,  die  Hamlet-  und  die  Lear-periode  nennt,  und  innerhalb  deren  er 
alle  die  grossen  tragödien,  die  reiferen  lustspiele  und  die  späteren  künigs- 
dramen  abhandelt.  Den  abschluss  machen  dann  diejenigen  stücke,  die 
Brandl  als  romanzen  bezeichnet  (Cymbeline,  Wintermärchen,  Sturm,  Hein- 
rich Vni.).  Die  art,  wie  er  aus  dem  geringen  biographischen  material  in 
Verbindung  mit  dem  aus  den  werken  geschöpften  ein  bild  des  menschen 
und  dichters  zu  zeichnen  versteht,  ist  bewundernswert.  Alles  —  auch  die 
unscheinbarste  anekdote  —  zieht  er  in  den  bereich  seiner  betrachtung, 
nichts  weist  er  von  sich,  wenn  es  einen  charakteristischen  zug  im  bilde 
hervorzuheben  vermag. 

Dem  Verfasser  ins  einzelne  zu  folgen,  besonders  den  werdeprozess 
darzulegen,  aus  dem  seiner  ansieht  nach  die>.individualität  eines  Shake- 
speare hervorging,  soll  nicht  der  zweck  unserer  anzeige  sein ;  ihm  ist  ge- 
nügt, wenn  wir  die  schrift  allen  freunden  und  Verehrern  des  grossen  Briten 
auf  das  angelegentlichste  emptehlen.  Sie  werden  nicht  nur  reiche  beleh- 
rung  daraus  schöpfen ,  sondern  sich  an  der  frische  des  stils ,  der  so  gar 
nichts  vom  geruche  der  studierlampe  an  sich  hat,  in  hohem  masse  er- 
götzen. Sehr  nützlich  wird  sich  auch  der  kurze  anhang  erweisen,  in  dem 
einige  der  wichtigsten  werke  über  Shakespeare  nicht  nur  namhaft  gemacht, 
sondern  ihrem  wesen  und  werte  nach  kurz  gekennzeichnet  werden.  Un- 
angenehm vermisst  man  ein  ausführliches  Sachregister.  Ein  solches  dürfte 
in  einem  Shakespearehandbuch,  wie  wir  es  uns  für  den  gebrauch  des 
deutschen  studierenden  denken,  unter  keinen  umständen  fehlen,  damit 
sich  der  leser  über  jede  einzelne  frage  ohne  Zeitverlust  rats  daraus  erholen 
könnte.  Aber  weder  in  dieser  hinsieht,  noch  seinem  Inhalte  und  seiner 
darstellung  nach   kann  und  soll  das  werkchen  Braudls  ein  Shakespeare- 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  175 

liandbuch  für  studierende  ersetzen;  und  doch  wäre  schwerlich  jemand  so 
geeignet  und  berufen  zu  dessen  abfassung  gewesen  als  gerade  er.  Schade, 
dass  er  nun  schon  aus  gründen  des  Wettbewerbs  davon  zurückgehalten 
wird!  Auch  der  unterzeichnete  hegte  schon  seit  jähren  den  plan,  ein 
solches  handbuch  auf  grund  des  reichlich  vorhandenen  materials  zusammen- 
zustellen. Indessen  der  umfang  und  die  schwere  seiner  jetzigen  berufs- 
pflichten  lassen  ihn  nicht  zur  ausiührung  kommen.  Wenigstens  allein 
kann  er  sich  der  grossen  aufgäbe  nicht  unterziehen.  Sollte  aber  unter 
den  lesern  der  Anglia  jemand  sein,  der  seine  kraft  in  den  dienst  der 
guten  Sache  zu  stellen  geneigt  wäre,  so  dürfte  er  sich  der  mitarbeiter- 
schaft des  unterzeichneten  versichert  halten. 

Wilhelm  Oechelhäuser.  Shakespeareana.  Berlin,  Verlag  von  Julius 
Springer,  1894.  IV  und  251  S.  8".  Preis:  M.  6. 

Die  reihen  unserer  deutschen  Shakespeare-veteranen  haben  sich  im 
letzten  Jahrzehnt  in  bedauerlichem  masse  gelichtet;  glücklicherweise  haben 
aber  die  meisten  von  ihnen  noch  vor  ihrem  ende  ihr  litterarisches  Stück- 
gut unter  sicheres  obdach  gebracht  und  den  freunden  des  grossen  dichters 
und  ihrer  selbst  in  buchform  zugänglich  gemacht.  So  besitzen  wir  als 
wertvolle  litterarische  Vermächtnisse  die  gesammelten  aufsätze  von  Delius, 
Elze,  Thümmel,  v.  Vincke,  und  ihnen  schliesst  sich  jetzt  Oechelhäuser  mit 
seinen  Shakespeareana  in  würdigster  weise  an.  Hoffentlich  brauchen  wir 
aber  das  werk  nicht  als  Oechelhäusers  „last  icill  and  testament''^  zu  be- 
trachten, sondern  es  bleibt  dem  verdienten  Verfasser  vergönnt,  seine  alt- 
bewährten kräfte  noch  recht  lange  in  den  dienst  der  deutschen  Shakespeare- 
forschung zu  stellen,  die  ihm  dem  Shakespeare -dilettanten,  reichere 
und  nachhaltigere  förderung  verdankt  als  manchem  hochgelahrten  philo- 
logischen fachmanne.  Seinem  vornehm  ausgestatteten  buche  hat  er  zu- 
nächst die  in  verschiedenen  bänden  des  Shakespeare- Jahrbuches  er- 
schienenen aufsätze  einverleibt  [Die  Würdigung  Shakespeares  in  England 
und  Deutschland  (s.  23—89);  Essay  über  Eichard  III.  (s.  40 — 157);  Ueber 
die  Darstellung  des  Sommernachtstraums  (s.  15S  — 1"3);  die  Zechbrüder 
und  Trunkenen  in  Shakespeares  Dramen  (s.  174 — 189)].  Bereichert  hat 
er  sodann  diese  an  sich  wertvollen  aufsätze  durch  den  Wiederabdruck 
der  einleitung  zu  seiner  grossen  bühnenansgabe  (s.  190 — 229)  und  durch 
darlegung  seiner  jetzigen  ansichten  über  die  scenierungsfrage  im  allge- 
meinen (s.  230 — 242)  sowie  über  die  bearbeitung  und  scenieruug  einzelner 
stücke  (s.  243 — 251).  Setzt  er  sich  in  dem  letzten  aufsätze  besonders  mit 
den  in  Karl  Frentzels  Berliner  Dramaturgie  niedergelegten  anschauungen 
und  grundsätzeu  auseinander,  wobei  er  vielfach  veranlassung  nimmt,  dem 
kritiker  zuzustimmen,  so  liefert  er  in  der  auf  s.  1 — 22  vorausgeschickten 
abhandlung  einen  höchst  dankenswerten  beitrag  zur  geschichte  des  Shake- 
spearestudiums in  Deutschland.  Mit  bescheidener,  und  doch  unverkenn- 
barer deutlichkeit  geht  daraus  hervor,  wie  viel  die  deutsche  Skakespeare- 
gemeiude  ihm,  ihrem  gründer,  verdankt.  Die  männer,  an  die  er  vor  nun- 
mehr dreissig  jähren  seinen  eindringlichen  mahuruf  erliess,  sie  sind  fast 
alle  eingegangen  in  jenes  „unentdeckte  land,   von  dessen  grenzen  kein 


176  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Wanderer  wiederkehrt" ;  nur  er  und  Leo  ragen  noch  als  die  ältesten  stützen 
der  deutschen  Shakespearegesellschaft  in  die  gegenwart  herein.  Möge  es 
den  beiden  männern  beschieden  sein,  durch  ihre  edle  begeisterung  für 
die  schöne  sache  noch  lange  zu  wirken  und  eine  schaar  jüngerer  mänuer 
um  sich  zu  sammeln,  die  das  von  ihnen  und  ihren  altersgenossen  be- 
gonnene und  getragene  werk  weiterhin  fördern  und  es  einem  neuen  ge- 
schlecht in  unverfälschter  reinheit  überliefern.  Möge  das  vorliegende 
werk  dazu  sein  teil  beitragen  und  der  verehrte  Verfasser  darin  den 
schönsten  lohn  für  seine  arbeit  finden. 

Friedrichsdorf  (Taunus).  Ludwig  Proescholdt. 


Dr.  J.  Zemlin,  Th.  Moores  Dichtungen.  Berliü,  Gärtner,  1894.  25  pp. 
40.  (Wissenscb.  Beil.  z.  Jahresber.  d.  Sophien  -  Realgymn. 
Berlin.    Ostern  1894.    Progr.  Nr.  99.) 

Der  Verfasser  erklärt  seine  aufgäbe  als  die,  einen  überblick  über 
Moores  dichtungen  zu  geben,  und  führt  seinen  plan  in  ansprechender  po- 
pulärer darstellung  aus,  indem  er  ihn  1)  als  lyrischen,  2)  als  satirischen, 
3)  als  epischen  und  4)  als  dramatischen  dichter  beleuchtet,  und  besonders 
von  den  vier  abteilungen  der  Lalla  Rookh  eine  grössere  Inhaltsangabe  an- 
schliesst.  Für  ein  grosseres  publikum,  speziell  für  die  Jugend,  hat  Zemlin 
die  aufgäbe  gelöst  in  die  hervorragendsten  dichtungen  des  irischen  barden 
einzuführen,  in  wissenschaftlicher  hinsieht  aber  möchten  wir  einige  be- 
merkungen  über  das  schriftchen  hier  anführen.  Zunächst  vermissen  wir 
eine  angäbe  der  quellen.  Die  biographie  scheint  ausser  nach  AUybone's 
Dictionary  nach  Rüssel,  Memoirs,  Journal  and  Correspondence  of  Th.  Moore, 
8  vis.  gegeben  zu  sein,  der  einmal  angeführt  wird;  die  zitate  erfolgen 
nach  der  ausgäbe  von  1841,  Loud.,  Longman,  10  vis.,  die  von  Moore  selbst 
gesammelt  wurde.  Hall,  A  Memory  of  Th.  Moore  und  Burke's  Biography 
sind  nicht  erwähnt,  ebensowenig  Warne's  Edition.  Es  wäre  aber  von 
Interesse  für  einzelne  daten,  die  immer  noch  verschieden  angegeben  wer- 
den, belege  zu  haben,  so  für  das  geburtsjahr  und  für  die  abreise  nach  den 
Bermudas.  In  bezug  auf  bibliographie  dürfte  ferner  anzugeben  sein,  dass 
Robert  Schumann  The  Paradise  and  the  Peri  1843  komponierte,  sowie 
deutsche  Übersetzungen  der  dichtungen,  z.  b.  Adolf  Strodtmann's  schöne 
aus  wähl  der  Irish  Melodies. 

Die  lieder  zu  den  National  Airs  sind  nicht  alle  von  Moore  gedichtet, 
sondern  teilweise  frei  übersetzt:  ich  erinnere  an  die  venetianische  Barca- 
role  'Oh!  Come  to  me  when  Daylight  sets',  die  auch  Geibel  („0  komm 
zu  mir,  wenn  durch  die  Nacht")  aus  dem  Italienischen  übertragen  hat. 
(Nebenbei  sei  erwähnt,  dass  der  beliebte  deutsche  männergesang  „Stumm 
schläft  der  Sänger"  aus  dieser  Sammlung  Moores  ('Highland  Air')  her- 
stammt.) Bei  der  einführung  in  Lalla  Rookh  darf  nicht  unerwähnt  bleiben, 
dass  in  bezug  aut  die  epen,  die  ihre  Stoffe  aus  dem  farbenprächtigen  orient 
holten,  Landor  und  Southey  Moores  Vorgänger  waren.  Für  jenes  epos 
finden  wir  p.  21  andeutung  einer  quelle ;  die  weiteren  sind  in  den  Notes 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATUR.  177 

des  dichters  zu  seinem  epos  zu  finden,  und  ihr  Verhältnis  zu  diesem  selbst 
zu  prüfen,  wäre  eine  lohnende  aufgäbe. 

Zur  kritik  des  Anacreon  p.  5  bemerke  ich  noch:  Die  lieder  sollten 
wohl  keine  getreue  Übersetzung,  sondern  eine  moderne,  und  zwar  sehr 
subjektive  nachdichtung  sein.  Nicht  ganz  haltbar  ist  auch  das  apodiktische 
Schlussurteil  p.  2.5:  „Als  Moore starb,  galt  er  für  den  besten  lyri- 
schen dichter  Englands."  Seine  Irish  Melodies  in  ihrer  eigenart,  mit  ihrem 
musikalischen  wohllaut  und  ihrem  glühenden  kolorit  sind  von  bezaubernder 
Wirkung,  seine  Lalla  Rookh  in  ihrer  romantischen  farbenpracht  wird  immer 
die  Jugend  entzücken,  —  aber  mit  der  lyrik  Burns',  Byrons  und  Shelleys 
dürfen  sie  sich  nicht  messen,  und  Moore  würde  es  wohl  selbst  nicht  be- 
ansprucht haben. 

Von  druckfehlern  1.  p.  5,  z.  23  movement,  p.  6,  z.  14  Basil  und  z.  17 
without 

Bamberg,  Richard  Ackermann. 


Niederdeutsche  Sprichwörter  und  volkstümliche  Redensarten.  Ge- 
saramelt und  heraiisg-egeben  von  Rudolf  Eckart.  Braunseliweig, 
Appelhaus  &  Pfenningstorff  1893.  X,  586  Spalten.  Lexikon- 
format. 

Der  Verfasser  reihet  seinen  bisherigen  durchweg  von  der  kritik  gün- 
stig beurteilten  Veröffentlichungen  auf  sprachlichem  und  litterarhistorischem 
gebiete  (vgl.  s.  587  ff.)  die  vorerwähnte  reichhaltige  sprichwörtersammlung 
an.  Die  anordnung  derselben  ist  alphabetisch  nach  Stichwörtern  und  im 
ganzen  mit  lexikalischer  genauigkeit  durchgeführt.  Meist  sind  die  neu- 
hochdeutschen laute  massgebend  bei  der  reihenlolge  gewesen;  so  findet 
man  die  Stichwörter  Ole,  ülder  unter  A;  dagegen  wiederum  das  Stichwort 
Ul  unter  E  und  U ;  wohl  je  nachdem  dem  Verfasser  das  material  zukam. 
Die  bcnutzung  des  Werkes  wird  noch  dadurch  erleichtert,  dass  ein  und 
dasselbe  Sprichwort  unter  mehreren  Stichwörtern  zu  finden  ist.  In  den 
meisten  fällen  ist  die  heimat  des  Sprichworts  angegeben  und  sind  unver- 
ständliche ausdrücke  und  redensarten  vorkommeudenfails  erklärt. 

S.  VII  ff.  hat  der  Verfasser  die  ihm  bekannten  sprichwörtersammluugeu 
und  anderen  volkstümlichen  schritten  zusammengestellt,  welch  letzteren 
ich  die  in  meinem  besitze  befindliche  Sammlung  waldeck'scher  schnurren 
hinzufüge  mit  dem  titel:  Papollern  un  Kramenzen. '  Ollerhand  Niggemären 
un  alle  Geschichten  in  Plattdütschk.  Ut  dem  Waldeggeschken  uu  der 
Ümmegiegend  gesammelt  von  Philipp  Reuber.  Arolsen  1S91.  Folgende 
grösstenteils  in  Eckart's  Sammlung  fehlende  redensarten  daraus  mögen 
hier     achgetragen  werden: 

S.  5:  De  kleukeste  Klucke  legt  auk  mol  ehr  Ei  mang  de  Nitteln.  Am 
besten  lachet,  wei  lachet  telässt,  un  midde  te  lachen  is  jümmer  dat  best! 
—  S.  6 :  Fürsicht  is  bieter  ose  Nohsicht.  —  S.  7 :  Wei  hurket  an  der  Wand, 
hört  sine  eig'ne  Schand  (vgl.  Eckart,  sp.  310,  nr.  19).  —  S.  8:  Schannte  bu 

1  Schmetterlinge  (wohl  eine  entstellung  aus  dem  lat.  papiliones)  und 
Ameisen. 


178  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

en  Lnlingcswieweken  (schimpfte  wie  ein  Sperlingsweibchen).  Dei  souvill 
verstunden  ose  de  Kouh  vam  Sunndage.  —  S.  10:  ne  Kede,  de  flütt  ut  dem 
Mule  ose  Ulig  (ül).  —  S.  11 :  Bu  pupperte  mi  dat  Hiärte  im  Liewe.  —  S.  14: 
lohrte  jümmer  blous  mit  den  Fingern  un  ni  mit  dem  Koppe  (lernte  gedächt- 
nismässig).  —  S.  15:  En  Stoffel  bliewet  en  Stoffel  un  liäwede  (lebte  er)  hun- 
dert Johr.  —  S.  16:  Dat  Mul  upp  un  de  Auhren  tau  (scherzhaft  für  das 
gegenteil  gesagt).  —  S.  18:  kenn  Zick  und  kenn  Mick  (nichts).  —  S.  19: 
vam  Kopp  bit  ten  Fäuten.  —  S.  20:  üewer  Bierg  un  Dahl.  —  S.  21 :  do 
stund  em  dat  Grienen  näger  ase't  Lachen.  —  S.  23 :  stumm  as'en  Fischk. 

—  S.  26:  dat  Friggen  hit  dach  sine  Mucken.  —  S.  27:  en  blenden  Hund 
werd  sällen  fett.   —   S.  28:   wei  oiwet,  werd  wider  geoiwet  (angeführt).! 

—  S.  30:  sou  stickel  ose  ne  Wand.  —  S.  31:  wei  A  säget,  mott  auk  B 
sägen.  —  S.  35:  sau  lang  wie  ne  Eele.  —  S.  36:  leet  Gnade  für  Recht 
ergohn.  —  S.  37 :  Holland  in  Naut!  Leipen  fürt  bu  de  blinge  Hesse.  — 
S.  38:  sinen  eigenen  Simp  derbie  douhn.  Gliket  sik  bu  ein  Ei  dem  an- 
deren.    Dat  Plaseer  verlor   sik  telässt  bu  en  Pännig  in  'ner  löchergen 

Kiepe  (tasche).  —  S.  39 :  teiht  mik  kinne  veer  Güle  upp  de —  S.  40 : 

bekannt  bu  en  bunten  Hund.  Dat  wören  mine  Bauhnen  ni,  de  brukede 
ik  ni  te  krüllene  (vgl.  sp.  57,  nr.  4).  —  S.  41 :  Punktum,  streu'  Sand  drumm  ! 
(Ende  eines  briefes).  —  S.  43:  harre  so  schewe  Beene,  dess  mä  met  en 
Schäuiwekorn  dringer  derch  fohren  künnte.  —  S.  45:  de  schuotten  für 
Freude  und  Ehre  Koppheister.  —  S.  46:  Wei  de  Wohl  hit,  hit  de  Quol, 
säged  en  Sprückword.  Hänged  den  Lüden  balle  tem  Halse  rut.  —  S.  47 : 
Bo  en  richtigen  Hahne  is,  do  krägget  kinn  Houhn.  Upp  olles  gliek  en 
richtigen  Viers  maken.  —  S.  48:  kükest,  bo  de  Wind  hierwägget  (hast 
weiter  nichts  zu  thun).  —  S.  50 :  Ut'  nem  Schaiper  un  em  Apteiker  kann 
Olles  weren.  Wat  en  richtigen  Schaiper  sien  will,  de  mott  en  Mätzger, 
en  halwen  Docter,  en  veerel  Apteiker  un  en  veerel  Handelsmann  sien.  — 
S.  51:  Is  de  Frugge  wider  hinger  den  Gardinen  wiäst?  (d.  h.  wieder  im 
Wochenbette).  Et  gitt  en  Fäll  (giebt  ein  feil;  gesagt,  wenn  ein  Schaf 
oder  sonst  wer  sterben  will).  —  S.  52:  De  studeerten  Docters  sied  ni 
jümmer  de  kleukesten.  —  S.  55:  Dat  is  äwwer  geluoggen  bu  gedruckt.  — 
S.  56:  Kjeig  tou  ollen  Mohltieden  Knüppelzoppe  te  iätten  (d.h.  bekam  oft 
Schläge  von  dem  manne).  —  S.  58 :  Upp  einmol  gung  em  'ne  StalUüchte 
upp.  Mit  Speck  fanget  me  Müse.  —  S.  60:  Einen  Deiw  hängeden  se  upp 
un  den  anderen  leiten  se  iaupen  (sp.  79,  nr.  23).  —  S.  65 :  hadde  ni  vill 
Sittfleischk  hinger  sik  (lief  viel). —  S.  66:  en  Eggerpannkouken,  sou  graut 
bu  en  Plougrad.  —  S.  67:  Heude  dik  für  der  eisten  Utlage.  —  S.  68:  sou 
toh  (zähe)  bu  Liäder.  Sou  raud  bu  en  gesuodenen  Kriwwek  (gesottener 
krebs).  —  S.  69:  hit  villichte  rei  mol  dervan  löüden  hört  (davon  läuten 
gehört).  —  S.  75:  Wat  sik  leiwet,  dat  necket  sik.  Kaup'  Nohwers  Rind, 
frigg' Nohwers  Kind,  dannwerste  ni  bedruogen  (sp.  436,  nr.  15).  En  allen 
Burssen,  diem  de  Jesel  rei  dür  de  Hoore  schienn  (sp.  102,  Nr.  10).  — 
S.  76:  't  is  kinn  Pott  sou  scheif,  et  passet  en  Deckel  drupp.  —  S.  77: 
Friggen  is  kinn  Pierdekaup,  Jungeus  halt  de  Augen  upp!  (sp.  126,  nr.  10). 
„Weiste  nix  Nigges?"     „Nai,  äwwer  wat  Allet."  —  S.  78:  se  stiehlt  bu  de 


Vgl.  Chaucer's :  a  gylour  schal  himself  bygiled  be  (Reev.  T.). 


I,  SPRACHE  U.  LITTERÄTUR.  179 

Rawen.  't  is  nin  sou  fien  gespunnen,  et  kümrat  dach  an  de  Sunnen 
(sp.  105,  nr.  20  u.  sp.  177,  nr.  4).  —  S.  7'.) :  halt  binein  ose  de  Klätten  (zu- 
sammenhalten wie  die  kletten).  —  S.  Sl :  sou  raud  ose  Blaut  (sp.  126,  nr.  8). 

—  S.  86:  en  mageren  Yergliek  is  bieter  ose 'u  fätten  Perzäss  (sp.  47,  nr.  15) 
u.  a.  m. 

Aus  meiner  eigenen  heimat  teile  ich  noch  tolgende  daselbst  zufällig 
gehörte  redensarten  mit,  welche  ich  bei  Eckart  nicht  gefunden  habe: 

Wer  Äere  hat,  kan  Düppe  maken.  —  Beul  einer  Morge  Flass  werd 
twei  Morge  Weite  vertiert  (d.  h.  die  flachszubereitung  wird  kostspielig 
durch  gutes  essen  und  trinken).  —  Märzenstaub  ist  Goldstaub  (sp.  350, 
nr.  4).  —  Eck  harr'  iehr  de  Sunnen  as  't  Braud  im  Hiuse  (sagt  der  arme). 

—  Hei  hat  mit  ühne  iut  denselben  Melkpotte  'drunken  (gleichheit).  — 
Dei  hat  'ne  Tungen,  dei  kan  man  'n  Paar  Mal  um  'n  Kerktoren  wickeln 
(klatsche).  —  Dat  hat  all  jehle  Beine  (gesagt  von  ältlichen  mädchen,  welche 
nicht  an  den  mann  kommen  können).  —  Dat  is  eine  in  de  Arften  (eine 
hässliche;  Vogelscheuche;  vgl.  Marlitt's  Goldelse:  dazu  sieht  sie  aus,  dass 
man  sie  in  die  schoten  stellen  möchte).  —  De  Arften  jaget  seck  (im  napfe ; 
d.  h.:  eine  dünne  erbsensuppe).  —  Dat  is  oben  awweschiumet  (verzogenes, 
wildes  kind).  —  Ek  briuke  man  de  Hose  an  't  Bedde  te  hängen  (sagen 
männer,  deren  familie  sich  rasch  vergrössert.^  —  Um  die  Unehrlichkeit 
der  müUer  zu  bezeichnen,  sagt  man  übertrieben :  Seui  frauh  wenn  dn  Sack 
wierkrigst.  Aehnlich  in  einem  engl,  gedichte:  The  Miller  and  bis  sons 
(Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England  (P.  S.  XVII) 
p.  204):  der  dritte  söhn,  welcher  verspricht  so  viel  als  möglich  zu  be- 
trügen und  zu  stehlen,  bekommt  die  mühle:  I'll  take  all,  and  forswear 
the  sack! 

Diese  kleine  Sammlung  wäre  gewiss  noch  um  manch  andere  charak- 
teristische Wendung  zu  ergänzen  gewesen,  wenn  ich  die  leute  hätte  fort- 
während belauschen  können.  Mit  ausfragen,  welches  die  leute  verlegen 
und  schweigsam  macht,  erreicht  man  nur  wenig. 

Im  einzelnen  sei  noch  bemerkt: 

Zu  sp.  72,  nr.  15:  Du  bist  nach  nit  für  Cülte  röwwer  (Wa.). - 


•  Meiner  meinung  nach  leitet  sich  diese  redensart,  welche  ich  auch 
bei  Göttingen  gehört  habe,  aus  einem  bekannten  und  weitverbreiteten 
franz.  fabliau  her:  La  culotte  des  cordeliers,  auch:  des  braies  au  cordelier. 
Die  treulose  gattin  beschwindelt  den  dummen  ehemann,  indem  sie  der  von 
letzterem  gefundenen  hose  des  mönchs  die  fähigkeit  beilegt  kinder  zu 
erzeugen ;  vgl.  folgende  merkwürdige  stelle :  eile  dit  au  Frere  portier,  que, 
mariee  depuis  plusieurs  annees,  &  malgre  tout  son  desir  n'ayant  pu  encore 
avoir  d'enfans,  on  l'avait  assuree  que  les  braies  de  l'ordre  Seraphique, 
possedaient,  par  le  dou  du  Ciel,  une  vertu  capable  de  la  faire  concevoir 
si  elles  etaient  mises,  une  nuit  seulement,  ä,  son  chevet  (Fabl.  ou  cont. 
du  Xlle  et  du  Xllle  s.,  trad.  ou  extr.  .  .  P.  1770,  II,  66  und  A.  de  Mont- 
aiglon,  recueil  general,  P.  1S72,  III,  275). 

2  Zur  entstehuug  dieses  spw.  teilte  mir  mein  Schwager  aus  Korbach 
s.Z.  mit,  dass  die  bewohner  von  Cülte  früher  als  Schläger  galten,  die 
manchen,  der  die  Strasse  in's  Preussische  über  diesen  ort  passieren  musste 
oder  umgekehrt,  erst  durchprügelten.  Das  spw.  bedeutet  soviel,  wie:  man 
soll  den  tag  nicht  vor  dem  abend  loben.  Sp.  432,  nr.  21  u.  a.  werden  einer 
ähnlichen  Ursache  ihre  entstehuug  zu  verdanken  haben. 


180  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

Sp.  1 1 4,  ur.  28  u.  29 :  Dat  is  as  wenn  'n  Für  haolt  (Altmark)  und 
Et  bctjen  Für  bi  enem  hälen  (Hamburg;  d.h.  kurzen  besuch  machen)  sind 
interessante  belege  zu  Chaucer's:  Be  we  comen  hyder  To  fecchen  fir  and 
rennen  hom  ayein  (Troyl.  V,  484).    To  come  to  fetch  fire  ist  ein  engl.  spw. 

Sp.  148,  nr.  3:  Dei  Giz  will  nich  liden,  dat  man  dat  Licht  bei  em 
anstickt  (Mecklenburg)  ist  ein  ebenso  interessanter  beleg  zu  Chaucer's: 
He  is  to  gret  a  nygard  that  wol  werne  A  man  to  light  a  candel  at  bis 
laterne  (Bathe  Pr.  333);  vgl.  Anglia,  Beiblatt  IV,  s.  333  u.  339. 

Sp.  484,  nr.  3 :  He  süt  em  lewer  sinken  as  fleten  (Pommern),  ein  wei- 
terer beleg  zu  Chaucer's:  Him  rekketh  never  wher  she  flete  or  synke. 
Auch  sonst  im  engl,  sprichwörtlich. 

Sp.  250,  nr.  14 :  Wenn  de  Katz  erus  es,  dann  danzen  de  Mus  op  Stohl 
un  Bank.  Vgl.  Ivanhoe  (Tauchn.  429) :  When  the  cat  is  away ,  The  mice 
will  play. 

Sp.  251,  nr.  32:  He  hett  negen  Kattenleben  (zähes  leben);  im  engl, 
belege  ich  die  redensart  in  einem  romane  der  Illustr.  Lond.  News,  Sept.  2, 
1893,  p.  281:  ,Ha",  he  said,  „cats  and  devils  have  nine  lives."  Näheres 
über  die  englische  redensart  siehe  bei  J.  Brand,  populär  antiquities,  vol.  UI, 
p.  22ff.  Lond.  1842. 

Sp.  205,  nr.  19:  Dat  Hemd  is  meck  nächer  as  de  Rock.  Ein  beleg 
im  Englischen  findet  sich  in  dem  gedichte:  The  lark  and  her  family  (16.  s.) 
Str.  38;  and  neerer  is  my  skin  then  shirte  (Percy-Soc.  I,  p.  92)  und  ein  sol- 
cher im  franz.  in  den  Dits  et  contes  de  Baudouin  de  Conde  (ed.  par 
Scheler,  t.  II,  117):  mais  moult  plus  li  est  pres  Sa  chemise  ne  soit  sa  cote. 
Plautus  hat  schon:  tunica  pallio  propior. 

Sp.  379,  nr.  14  u.  s.:  Bi  Nacht  sünd  alle  Katten  grag.  Das  engl.  spw. 
bringt  J.  Gay's  Komödie:  „The  Wife  of  Bath'  (Lond.  1773):  All  cats  are 
grey,  when  light  is  awey. 

Sp.  178,  nr.  13:  Sin  Här  ös  Peper  on  Solt.  Vgl.  F.  Coppee,  contes 
rapides,  5.  ed.  s.  12:  les  cheveux  poivre  et  sei. 

Zu  sp.  119,  nr.  22,  sp.  171,  nr.  6,  sp.  300,  nr.  2  sei  bemerkt,  dass  man 
in  meiner  heimat  dem  gesange  des  buchfinken  die  worte  unterlegt:  „Heuär 
sittet  viele  viele  Kruizebieren"  (sitzen  viele  viele  kreuzbeeren;  die  unter 
dem  namen  „Mollerbrod"  bekannten  rothen  beeren),  dem  der  Meise  die 
Worte:  „spinn'  dicke,  spinn'  dicke"  (mahuruf  an  die  leute,  am  ende  des 
winters  mit  dem  spinnen  zu  ende  zu  kommen.  Man  nennt  den  vogel  ein- 
fach „de  spinn'  dicke"). ^ 


^  Diese  echt  volkstümliche  sitte,  den  gesang  der  vögel  zu  kommen- 
tieren, ist  wohl  allgemein  verbreitet.  „Tout  oiseau  (sagt  Sebillot,  Trad. 
et  superst.  de  la  Haute -Bretagne,  P.  1882,  II,  145)  a  sou  langage,  disent 
les  paysans,  et  ils  l'interpretent  ä  leur  maniere  ...  Ils  attribuent  k  chacun 
de  ces  chanteurs  ailes  tles  phrases  qu'ils  recitent  ou  qu'ils  modulent,  en 
imitant  leur  chant  . . .  presque  toutes  ces  interpretations  sont  souvent 
pauvres  d'idee  ..." 

So  legt  man  in  Frankreich  dem  gesange  des  finken  die  worte  unter : 
„je  suis  le  fils  d'un  riebe  prieur"  (Orleanais,  wo  man  den  vogel  nach  diesem 
texte  „riebe  prieur"  nennt);  oder:  „qui  est-ce  qui  veut  venir  ä  Saint- 
Symphorien"  (woher  die  normannische  bezeichnung  „S.-S.");  oder:  „oui,  oui, 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  181 

Der  druck  der  Sammlung  ist  iu  anbetracht  der  fülle  korrekt  und 
sorgfältig;  folgende  berichtigungen  habe  ich  zu  machen  gehabt:  Sp.  23, 
z.  5  V.  u.  1. :  osse.  —  Sp.  40,  z.  26  v.  u.  1. :  wier.  —  Sp.  59,  z.  20  v.  o.  1.:  Ge- 
bratenes. —  Sp.  S5,  z.  7  V.  u.  1.:  'T  is.  —  Sp.  S6,  z.  17  v.  0.  1.:  W.  und 
z.  30  V.  0.  1.:  Schuhe.  —  S.  91,  z.  15  v.  o.  1. :  gleichgültig.  —  Sp.  95,  z.  2  v. 
o.  1.:  sä.  —   Sp.  106,  z.  13  v.  o.l.:  Backöben.    —   Sp.  109,  z.  22  v.  u.  1.:  ihn. 

—  Sp.  153,  z.  2  V.  0. 1.:  ete.  —  Sp.  171,  z.  9  v.  o.  1.:  singt  in'n  Winter.  — 
Sp.  177,  z.  24  V.  o.  1.:  Pr.  —  Sp.  190,  z.  11  v.  u.  1.:  nach.  —  Sp.  216,  z.  11 
V.  0.  1.:  Me.  —  Sp.  221,  z.  2  v.  u.  1.:  De  und  13  v.  u.  1.:  Sagebuck.  —  Sp. 
232,  z.  5  V.  u.  1.:  schnell.  —  Sp.  259,  z.  24  v.  o.  l:  einem.  —  Sp.  275,  z.  23 
V.  u.  1.:  Mädchen.  —  Sp.  280,  z.  16  v.  o.  1.:  dat.  —  Sp.  2S2,  z.  1  v.  o.  1.:  hil- 
ligen. —    Sp.  2S4,  z.  23  V.  u.  1.:  du.   —   Sp.  296,  z.  24  v.  u.  1.:   Milchsuppe. 

—  Sp.  301,  z.  7  V.  0.  1.:  Kohl.  —  Sp.  316,  z.  24  v.  u.  l:  Pr.  —  Sp.  328,  z.  1 
V.  u.  1. :  (will  nicht  aufstehen).  —  Sp.  333,  z.  25  v.  u.  1.:  ue.  —  Sp.  360, 
z.  3  V.  o.  1.:  'T  is.  —  Sp.  371,  z.  15  v.  u.  1.:  Mühlen.  —  Sp.372,  z.  23  v.  u.  1.: 
stiller.  —  Sp.  381,  z.  13  v.  o.  1.:  wenn.  —  Sp.  389,  z.  16  v.  u.  1.:  De.  —  Sp. 
390,  z.  4  V.  0.  1. :  schöäten  und  z.  9  v.  o.  fehlt:  am  grössten  ist.  —  Sp.  407, 
z.  23  V.  o.  st.  drinne  wohl  drümme  (darum)  zu  lesen.  —  Sp.  412,  z.  16  v. 
u.  st.  verwirft  erfordert  der  sinn:  wirft  vor.  —  Sp.  416,  z.  24  v.  u.  1.:  ver- 
derben. —  Sp.  431,  z.  7  V.  u.  1.:  'T  is.  —  Sp.  433,  z.  17  v.  o.  1.:  nicht.  — 
Sp.  444,  z.  11  V.  u.  1.:  beisste.  —  Sp.  445,  z.  1  v.  u.  1.:  und're.  —  Sp.  453, 
z.  4.  V.  0.  1.:  un.  —  Sp.  459,  z.  5  v.  o.  1.:  Braunschweig  und  z.  14/15  v.  u.  1.: 
De.  —  Sp.  462,  z.  9  v.  u.  1.:  un  und  z.  16  v.  u.  1.:  Enen.  —  Sp.  4SI,  z.  9  v. 
0. 1.:  geben.  —  Sp.  507,  z.  7  v.  o.  1.:  sik  as'n.  —  Sp.  517,  z.  11  v.  n.  1.:  me 
den.  —  Sp.  566,  z.  14  v.  u.  L:  de. 

Sp.  32,  nr.  10  und  nr.  18;  sp.  447,  nr.  31  und  sp.  448 ,  nr.  6;  sp.  453, 
nr.  9  und  nr.  20  hätten  Wiederholungen  vermieden  werden  können. 


oui,  oui,  oui,  je  suis  un  bon  citoyen"  (Paris);  vgl.  über  diese  und  andere 
nachahmungen  Eugene  Eolland,  Faune  populaire  de  la  France,  P.  1877, 
II,  179.  Nach  Sebillot  p.  192  singt  die  meise  u.  a. :  „Tirez  vite!  Tirez  vite!" 
Sollte  das  ein  seitenstück  zu  dem  oben  angeführten  „spinn"  dicke"  sein? 
Tirer  le  chanvre  des  quenouilles  habe  ich  in  einem  romane  Theuriet's 
gelesen. 

Dem  Eussen  klingt  das  gezirpe  des  sperliugs  wie:  Ja  ne  vore"  (d.  i. : 
ich  bin  kein  dieb;  mitteilung  eines  Russen). 

Für  England  endlich  macht  mir  das  Britische  Museum  folgende  dan- 
kenswerte mitteilungen:  In  England  there  are  certain  sentences  supposed 
to  be  spoken  by  our  wild  birds.  The  chaffinch.  in  the  Couuty  of  Kent 
is  believed  to  say :  ,.If  von  wait  another  month,  you  will  have  the  wheatear." 
But  the  Birdcatchers  say  that  it  completes  its  song  with  the  words  ,Kiss- 
me-dear."  In  like  manner  the  ,Chich''  sound  of  the  Chaffinch  call-note, 
is  generally  translated  „Spink"  (Fink).  Almost  exactly  the  same  soimd 
(only  a  little  prolonged)  uttered  by  a  Canary,  is  translated  „sweet". 

It  is  generally  beliewed  that  the  Yellow-hammer  says:  „Give  me  a 
little  bit  of  bread  and  no  cheese."  Weniger  anständig  drückt  sich  die 
goldammer  Eckart  sp.  171,  nr.  6  aus:  De  Grinzel  singt  in'n  Winter:  Bür, 
Bur,  loat  mi  in  diu  Schün.  In'n  Soamer:  Bfir,  Bür.  fritt  wat  ik  schit. 
Eichendorfiflässt  die  goldammer  im  „Taugenichts"  zur  Winterszeit:  „Bauer 
mieth'  mich,  Bauer  mietli'  mich",  im  frühling:  „Bauer  behalt  deinen  dienst" 
singen. 


182  IL  UNTERRICHTSWESEN. 

Sonst  aber  hat  Eckart's  fleissige  Sammlung  auPs  neue  gezeigt,  welche 
fülle  von  witz  und  humor,  wenn  auch  z.  t.  recht  derbem  humor  —  das 
gemiit  kommt  weniger  zum  ausdruck  —  in  unserem  niederdeutschen 
Sprichwörterschatze  aufgespeichert  liegt.  Daneben  ist  sie  eine  ebenso 
reiche  fundgrube  für  den  Sprachforscher.  Man  kann  die  Sammlung  nur 
mit  freude  begrüssen  und  zum  Studium  empfehlen. 

Markoldendorf,  April  1S94.  Aug.  Andrae. 


IL  UNTERRICHTSWESEN. 

Wendt,  Otto:  Encyklopädie  des  englischen  Unterrichts.  Methodik 
und  Hilfsaiittel  für  Studierende  und  Lehrer  der  engl.  Sprache 
mit  Rücksicht  auf  die  Anforderungen  der  Praxis.  —  Han- 
nover, Carl  Meyer.    1893.    260  S.  —  M.  4. 

Seiner  im  frühjahr  1888  erschienenen  Encyclopädie  des  französischen 
Unterrichts  hat  der  Verfasser  nunmehr  vorliegendes  werk  folgen  lassen. 
Dass  dasselbe  in  der  that  einem  bedürfnis  entspricht  und  dass  es  dieses 
bedürfnis  bis  auf  einen  gewissen  punkt  befriedigt,  soll  nicht  geläugnet 
werden.  Wenn  0.  Wendt  im  vorwort  meint,  dass  neben  den  werken  von 
Storm,  Körting,  Elze  und  Vietor  —  in  der  reihe  fehlt  übrigens  der  viel- 
fach benutzte  B.  Schmitz  —  für  das  seinige  wohl  platz  sei,  so  hat  er 
sicherlich  recht.  Bei  der  grossen  thätigkeit,  zu  welcher  die  „Reform"  auf 
diesem  gebiete  angeregt  hat,  ist  ein  Wegweiser  rein  methodisch -didak- 
tischer art  für  die  studierenden,  vollends  aber  für  den  jungen  lehrer  un- 
entbehrlich; dasselbe  gilt  in  bezug  auf  die  bibliographische  seite-,  eine 
Orientierung  wird  immer  schwieriger;  um  so  dankbarer  wird  man  für 
litterarische  nachweise  uud  Übersichten  sein. 

Der  Inhalt  gliedert  sich  in  drei  hauptteile: 

I.  Wert  und  bedeutung  des  neuspr.  Unterrichts; 
II.  Geschichtliche  entwicklung  der  methodik  der  engl,  spräche; 
III.  Die  angewandte  methodik. 

Teil  III  gliedert  sich  weiter  für  die  Unterstufe,  die  mittelstufe,  die 
Oberstufe.  Dieses  zerreissen  äusserlich  wie  innerlich  zusammengehöriger 
dinge  will  mir  nicht  gefallen;  dem  Schematismus  wird  die  Übersichtlichkeit 
geopfert;  das  jetzt  erforderliche  übergreifen  aus  einer  stufe  in  die  andere 
verwirrt.  Verf.  hat  an  dieser  einrichtung  seines  französ.  werkes  fest- 
gehalten ,  weil  er  dadurch  hofft  „dem  jungen  lehrer  ein  ebenso  zuver- 
lässiger wie  praktischer  ratgeber  zu  werden."  Ich  fürchte  das  gegenteil 
wird  der  fall  sein;  jener  zweck  würde  sicherer  erreicht  werden,  wenn 
die  methodischen  anleitungen  und  referate  über  wichtige  werke  in 
zusammenhängender  darstellung  gegeben,  und  die  einzelnen  stufen  des 
Unterrichts  später  übersichtlich  uud  kurz  durch  den  nachweis  der  litteratur 
berücksichtigt  wären.  Dieser  gang  empfiehlt  sich  gerade  für  das  englische, 
wo  die  grenzen  zwischen  unter-,    mittel-  und  oberstufe   noch   nicht  fest- 


IT.  UNTERRICHTSWESEN.  183 

gelegt  sind  und  überhaupt  nicht  so  bestimmt  gezogen  werden  können 
wie  in  den  alten  sprachen  imd  zum  teil  auch  im  französischen;  dazu 
kommt,  dass  für  eine  reihe  von  schulen  die  einteilung  in  jene  3  stufen 
überhaupt  nicht  zutrifft. 

Was  den  methodischen  teil  anlangt,  so  muss  anerkanu  twerden,  dass 
derselbe  eine  ziemlich  erschöpfende  behandlung  erfährt.  Eine  fülle  von 
anregung  wird  dem  lehrer  geboten,  manches  wird  ihm  hier  in  ansprechender 
form  und  mit  ausführlichkeit  vorgeführt,  was  er  im  verkehr  mit  fachge- 
nossen zu  hören  und  zu  lernen  nicht  immer  gelegenheit  hat;  auch  für 
manche  feine  pädagogische  bemerkung  und  manchen  brauchbaren  wink 
wird  er  dem  verf.  dankbar  sein.  Aber  trotzdem  wird  man  den  eiudruck 
nicht  los,  dass  der  Verfasser  das  gebiet  des  englischen  nicht  genügend, 
ganz  und  gar  nicht  auf  der  Oberstufe,  beherrscht,  um  ein  zuverlässiger 
ratgeber  zu  sein.  Für  seine  methodischen  grundsätze  folgt  er  einigen 
, heiligen"  wie  Deutschbein,  Pünjer,  Koch,  Bierbaum,  deren  werke  doch 
nicht  so  allgemein  auerkannt  sind,  wie  der  verf.  annimmt,  und  die  meistens 
nur  neuen  wein  in  alte  schlauche  zu  füllen  bemüht  sind.  Er  ist  für  eine 
, besonnene  (?)  Reform" ;  aber  die  Stellung,  welche  er  zur  reform  einnimmt, 
ist  eine  vielfach  schwankende,  stellenweise  auch  nicht  ohue  Widersprüche. 
Es  fehlt  ihm  wie  es  scheint  an  eigenen  praktischen  erfahrungen;  und  wenn 
er  auch  nur  referieren  soll  und  will ,  so  vermisst  man  doch  den  festen 
selbständigen  Standpunkt,  der  auch  den  ihm  methodisch  weniger  impo- 
nierenden arbeiten  gerecht  wird.  So  erfährt  besonders  die  phonetik  in 
bezug  auf  ihre  Verwendung  im  Unterricht  eine  ziemlich  vage  behandlung, 
gegen  die  lautschrift  —  von  deren  praktischer  Verwendung  nach  dem 
referat  über  Western  (s.  113)  und  nach  creature  =  creth'r  (s.  157)  verf. 
keine  ahnung  zu  haben  scheint,  wie  auch  nirgends  vom  Maitre  Phonetique 
P.  Passy's  die  rede  ist  —  bricht  hier  und  da  ein  unwilliger  ton  hervor, 
während  sie  an  anderen  stellen  empfohlen  wird ;  die  frage  des  Übersetzens 
in  die  fremde  spräche  wäre  prinzipiell  zu  erörtern  gewesen,  nicht  in  ge- 
legentlichen bemerkungeu,  die  bei  den  einzelnen  stufen  zerstreut  sind. 
Das  werk  von  L.  Öoames  wird  s.  113  „das  beste  und  bedeutendste,  das 
wir  besitzen"  genannt;  damit  ist  es  abgethan;  nicht  besser  fahreu  die 
arbeiten  Jespersen's  und  die  Vietor'schen  , Elemente"  (s.  80),  während  an 
einer  stelle  über  Western's  „kurze  Darstellung"  ganz  falsch,  über  Traut- 
mann's  „Sprachlaute"  (79)  recht  knapp  referiert  wird,  üie  art,  wie  über 
Mätzner's  grammatik  unter  berufung  auf  Storm  zur  tagesordnung  über- 
gegangen oder  vielmehr  vor  derselben  gewarnt  wird,  gestattet  den  zweifei, 
ob  0.  Wendt  von  dem  bleibenden  wert  des  werkes  überhaupt  eine  Vor- 
stellung hat,  und  von  dem  längst  erschienenen  ersten  teile  der  Sweet'schen 
grammatik  ist  er  noch  gar  nicht  unterrichtet. 

Dankenswert  wäre  es  übrigens,  wenn  die  begründung  der  „reform" 
durch  eine  etwas  ausführlichere  darstellung  der  Herbart'schen  Pädagogik 
versucht  wäre;  das  blosse  zitieren  der  einschlägigen  werke  von  Herbart, 
Ziller  und  Stoy  kann  nicht  genügen;  und  da  der  Verfasser  ja  auch  ein 
repetitorium  der  geschichte  der  pädagogik  geschrieben  hat,  so  konnte 
es  ihm  nicht  schwer  werden,  dem  jungen  lehrer  eine  belehrung  mit  auf 
den  weg  zu  geben,  die  er  sich  von  der  Universität  nur  selten  mitbringen 


184  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

dürfte;  es  ist  ein  unläugbarer  mangel,  dass  den  Vertretern  der  „reform" 
die  philosophisch-pädagogische  grundlage  zum  teil  ganz  abgeht. 

Der  litterarisch-bibliographische  teil  könnte  vollständiger  sein. 
Abgesehen  davon,  dass,  wie  erwähnt,  von  einer  reihe  bedeutender  werke 
nur  die  titel  (nicht  immer  die  neuesten  auflagen!)  angegeben  sind,  ver- 
misst  man  auch  manches  buch,  auf  das  unbedingt  aufmerksam  zu  machen 
wäre  und  für  ein  methoidisches  handbuch  jedenfalls  weit  wichtiger  als  der 
nachweis  alt-  und  mittelenglischer  werke,  bei  denen  man  übrigens  den 
grundsatz,  nach  welchem  ausgewählt  ist,  nicht  erkennt.  Diese  ganze  seite 
hätte  anstandslos  den  rein  wissenschaftlichen  encyklopädien  überlassen 
werden  können;  damit  wäre  räum  gewonnen  für  eine  eingehende  Würdigung 
z.  b.  der  Lexika  von  Murray,  Flügel,  Webster,  Skeat,  die  —  kaum  glaub- 
lich! —  einfach  angeführt  werden.  Als  ein  entschiedener  mangel  muss 
auch  die  nichtberücksichtigung  der  realien  und  ihrer  litteratur  bezeichnet 
werden.  Erwähnt  ist  nur  G.  Wendt's  „England"  und  zwar  an  einer  stelle, 
wo  es  schwerlich  jemand  suchen  wird;  und  da  es  im  register  ganz  fehlt, 
so  ist  nicht  einmal  der  titel  zu  erfahren. 

Nach  dieser  seite  wäre  also  eine  grössere  Zuverlässigkeit  wohl  zu 
wünschen.  Wer  orientieren  will,  muss  selbst  orientiert  sein.  Wie  ist  es  sonst 
zu  erklären,  dass  die  „Englischen  Studien"  nirgends  erwähnt  sind?  Die 
fachzeitschriften  sind  überhaupt  wenig  ausgebeutet  worden;  gerade  eine 
Zusammenstellung  aber  der  dort  zerstreuten  abhandlungen  und  be- 
sprechungen  hätte  sich  für  ein  solches  werk  ganz  besonders  empfohlen. 

Eine  grössere  Sorgfalt  würde  auch  dem  register  zu  statten  gekommen 
sein,  dessen  wert  für  ein  solches  werk  gar  nicht  bestritten  werden  kann. 
Ich  will  mir  im  einzelnen  den  nachweis  ersparen,  bin  aber  bereit  durch 
zahlreiche  belege  die  behauptung  zu  rechtfertigen,  dass  vieles  fehlt,  was 
man  darin  sucht,  dass  manches  unter  einem  verkehrten  Stichwort  steht 
und  man  häufig  eine  reihe  von  Ziffern  nachsehen  muss,  ehe  man  die  ge- 
wünschte stelle  findet. 

Von  druckfehlern,  deren  zahl  nicht  gering  ist,  notiere  ich  nur  solche, 
die  mir  bedenklich  scheinen.  S.  141  fehlt  2  mal  bei  father's  der  apostroph, 
s.  146  steht  I  bare  =  ich  trage,  flower  =  blume  u.  mehl,  main  =  mäne 
und  meer,  s.  85:  Kate  Greenway ,  s.  17t)  &ar=  bahre;  biten  (statt  bite); 
was  ebenda  neben  shall,  become,  grow  das  wort  tiviti  bedeutet,  ist  uner- 
findlich; s.  195  indixes,  s.  200:  let  me  leave  ahne  then,  s.  208:  Hasting's, 
s.  210:  Phyrrus  =  Neoptelomus ,  s.  223:  Etymologie,  s.  226:  Chamber' s 
Journal,  s.  236:  to  severe,  strongth,  noiv  and  than,  für  Berlitz  steht  wieder- 
holt Bertlitz. 

Demnach  kann  ich  mein  urteil  dahin  zusammenfassen,  dass  0.  Wendt's 
Encyklopädie  manches  gute  enthält,  aber  viel  wichtiges  vermissen  lässt, 
dass  die  brauchbarkeit  durch  unzuverlässigkeit  des  gebotenen  und  eine 
gewisse  Planlosigkeit  der  auordnung  in  frage  gestellt  wird. 

Hamburg,  Sept,  94.  G.  Wendt. 


n.  UNTEREICHTSWESEN.  185 

Timothys  Shoes,  An  Idyll  of  the  Wood,  and  Benjy  in  Beastland 
by  Juliana  Horatia  Ewing.  Studeuts'  Tiiuchiiitz  Edition  Nr.  oG. 
mit  deutsclicii  Evklärung-en  vou  E.  Roos.  Leipzig  1893  Beru- 
hard  TaiicLuitz,  IV  und  98  Seiten.  8".  Kart.  M.  0,80.  Wörter- 
biic'li  dazu  28  Seiten  br.  M.  0,30. 

Auch  diese  mimmer  der  Students'  Taiichnitz  Edition  bietet  in  an- 
sprechender ausgäbe  passenden  lesestoff  für  die  uiittelstufe  des  englischen 
Unterrichts,  d.  i.  Untersekunda.  Es  sind  drei  "sinnige  märchen  von  der 
Andersenschen  art.  Das  erste,  42  Seiten,  plaudert  von  den  kleinen 
Schicksalen  und  streichen  eines  knaben,  welcher,  wie  seine  acht  älteren 
briider  vor  ihm,  die  niedlichen  familienschuhe  trägt,  die  einst  seine  mutter 
für  ihren  erstgeborenen  von  ihrer  patentante,  einer  fee,  erhalten  hat  — 
ein  paar  feste  lederschuhe  mit  kupfernen  kappen  und  absätzen,  schuhe, 
die  sich  erstens  nicht  abnutzen  und  zweitens  die  unschätzbare  eigeuschaft 
haben,  dass  die  kleinen  füsse,  die  darin  stecken,  nicht  unrechte  wege 
gehen  können ;  sie  drücken  und  zwicken  den  kleinen  träger  so  lange,  bis 
sie  ihn  auf  den  rechten  weg  gebracht  haben.  Das  zweite,  18  selten,  ist 
die  geschichte  einer  jungen  gefangenen  drossel,  die,  von  einem  matrosen 
auf  die  meerfahrt  mitgenommen,  von  heimweh  und  Sehnsucht  nach  waldes- 
duft  und  trelheit  figriffcn,  wegfliegt  und  in  den  fluten  umkommt.  Das 
dritte,  :iS  seifen  lang,  ein  trefflicher  beitrag  zu  den  bestrebungen  des  tier- 
schutzvereins,  erzählt  die  mannigfachen  heldenthaten  eines  bösen  buben, 
der  mit  wonne  hunde,  katzen  und  anderes  getier  quält,  aber  schliesslich 
bei  einem  besuch  im  monde  durch  ein  Strafgericht  der  bewohner  des 
tierlau  les  —  das  ihm  fast  das  leben  kostet  durch  ertrinken,  wie  er  selbst 
so  manches  seiner  opfer  vom  leben  zum  tode  gebracht  hat  —  bekehrt 
und  ein  natur-  und  tierfreund  wird. 

Was  die  form  der  ausgäbe  anbetrifft,  su  berichtet  die  einleitung  über 
die  Verfasserin  Mrs.  Ewing  und  ihre  werke.  Die  anmerkungen  unter  dem 
text  helfen  in  verständiger  weise  dem  verstehen  und  übersetzen,  ohne  im 
erklären  zu  weit  zu  gehen.  S.  22,  4  ,1  thowt  he'd  been  better  nor  se- 
venty:  statt  he  had  been  more  than  seventy."  Wie  kommt  die  heraus- 
geberin zu  dieser  erkläruug?  Ist  nor  :=  more  than?  Es  ist  vielmehr  = 
near,  das  im  munde  des  alten  manues  vom  dorfe,  der  spricht,  nor  ge- 
worden ist,  also:  Ich  dachte,  er  wäre  vielmehr  nahe  an  siebenzig  gewesen. 
S.  35,  5  „five  more  minutes  =  noch  fünf  minuten;  five  minutes  more  (wie 
oben)  =  fünf  weitere  minuten!"  und  S.  37,  3  „in  a  moment  more  =  im 
folgenden  augenblick"  scheinen  mir  unnützes  kopfzerbrechen  zu  machen, 
ein  unterschied  der  bedeutung  infolge  der  Stellung  von  more  kann  nur 
künstlich  herausgefunden  werden.  S.  57,  3  ,if  ever  a  woman  was :  un- 
richtig statt:  if  ever  woman  was"  ist  eine  unberechtigte  kritik,  das  eine 
ist  so  gut  englisch  wie  das  andere.  Aehnlich  schulmeisternd  ist  s.  55,  1 
die  ästhetisierende  bemerkuug  (And  so  it  came  to  pass)  „that  just  when 
the  thrush  was  becoming  domesticated,  and  almost  happy  at  the  cottage, 
that"  (one  morning  the  sailor  brought  him  fresh  turf . .  .):  „das  erste  that 
ist  überflüssig".     Warum  soll  denn  der  erzähler,  zumal  „the  old  man  who 


18G  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

lived  in  the  wood",  nicht  das  weiter  vorn  stehende  ,dass"  des  subjekts- 
satzes  nachher  wiederholen  dürfen? 

Im  Wörterbuch  fehlen  to  accept  —  hören  zu  s.  21;  Batrachosperma 
zu  s.  62;  for  that  zu  s.  60;  to  ride  zu  s.  S7  und  slate  zu  s.  61. 

Macbeth  by  William  Shakespeare.  Students'  Tauchnitz  Edition. 
Mit  deutschen  Erklärungen  von  Dr.  Immanuel  Schmidt.  Leipzig 
1893,  Bernhard  Tauchnitz,  XX  und  107  Seiten.  8".  Kart. 
M.  1,10. 

Von  Shakespeare's  Macbeth  eine  Schulausgabe  herzustellen,  dazu 
war  kein  schulmann  mehr  berufen  als  Immanuel  Schmidt,  der  schon  vor 
ein  paar  jähren  in  demselben  verlage  den  Julius  Caesar  für  die  bedürf- 
nisse  der  schule  eingerichtet  hat.  Auch  in  der  gegenwärtigen  ausgäbe 
ist  es  dem  herausgeber  vortrefflich  gelungen,  sich  als  erfahrener  lehrer 
auf  den  Standpunkt  seiner  schüler  zu  stellen.  Er  hat  alles  ausgeschieden, 
was  denselben  unverständlich  sein  würde,  und  andrerseits  hat  er  alles  bei- 
gebracht, was  einem  vollkommenen  Verständnis  von  Inhalt  und  form 
forderlich  sein  kann. 

Eine  einleitung,  zehn  selten  lang,  giebt  des  dichters  stoff  nach  Ho- 
linshed;  darauf  beleuchtet  der  Verfasser  die  Stellung  des  Stückes  als  tra- 
gödie  der  schuld,  indem  er  die  feine  psychologische  Charakterschilderung 
in  den  beiden  hauptpersonen  Macbeth  und  Lady  Macbeth  darlegt.  Eine 
vierseitige  zweite  einleitung  bietet  „metrische  bemerkungen",  die  im 
stücke  selber  öfters  durch  accente  unterstützt  werden. 

Mit  den  erklärungen  kann  man  fast  immer  einverstanden  sein. 
Seite  36  steht  witch  statt  with  und  s.  62  steht  v.  TS  statt  v.  67.  Akt  III, 
sc.  1  vers  119  ist  ,With  barefaced  po^er"  wiedergegeben  mit:  im  trutz 
der  macht,  während  doch  der  gegensatz  zu  der  heimlichen  ermordung 
(Banquos)  ganz  klar  die  bedeutung  fordert:  mit  offener  (un verhüllter) 
gewalt.  Ebenda  sc.  4  vers  113  wird  gesagt,  die  worte  ,. .  . .  When  now 
I  thiuk  you  can  behold  such  sights,  ..  ."  seien  von  Macbeth  zu  Lady 
Macbeth  allein  gesprochen.  Wie  käme  da  aber  Rosse  dazu,  v.  116  zu 
fragen:  „What  sights,  my  lordV"  Die  worte  sind  ebensowohl  an  die  zum 
festmahl  versammelten  lords  gerichtet.  Die  ersten  beiden  erscheinungeu 
in  der  hexenbefraguugsscene  akt  IV,  sc.  1  werden  von  Schmidt  abweichend 
von  den  meisten  erklärern  gedeutet.  Die  erscheinung  des  behelmten 
hauptes  —  an  armed  head  —  ist  nicht,  wie  die  herausgeber  nach  Uptons 
Vorgang  angenommen  haben,  auf  das  später  von  Macduff  abgeschlagene 
haupt  des  Macbeth  zu  deuten,  sondern  auf  die  empörung  der  gewaffneten 
Vasallen.  Es  wäre  doch  wunderbar,  bemerkt  der  herausgeber  mit  recht, 
wenn  das  eigne  haupt  vor  dem  warnte,  der  es  abzuschlagen  bestimmt  ist. 
Ausserdem  würde  diese  erscheinung  den  schluss,  nicht  den  anfang  bilden. 
Ebenso  unglücklich,  ja  in  diesem  falle  ekelhaft,  erscheint  dem  herausgeber 
der  gedanke,  dass  unter  dem  blutenden  kinde  —  a  bloody  child  —  der 
aus  dem  leibe  seiner  mutter  geschnittene  Macduflf  zu  verstehen  sei.  Viel- 
mehr ist  an  den  söhn  Macduffs   zu  denken,  dessen  bald  geplante  ermor- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  187 

(liiiig  geradezu  die  grausamste  that  Macbeths  sein  wird.  Die  notwendige 
eingehendere  begründung  von  ansichten,  die  von  denen  anderer  erkläret 
abweichen,  ist  in  einen  anhang,  „Erläuternde  und  kritische  Zusätze",  acht 
Seiten  lang,  verwiesen.  Was  aber  die  ausgäbe  besonders  wertvoll  für  die 
schule  macht,  das  sind  die  einleitenden  bemerkungen,  welche,  im  text 
stehend,  zu  anfaug  jeder  scene  den  leser  zurechtweisen.  Sie  erklären  ort, 
zeit  und  umstäude,  unter  denen  die  handlung  vor  sich  geht.  Vor  allem 
geben  sie  iortlanfend  die  entwicklung  der  handlung,  den  aufbau  des 
Schauspiels,  so  dass  dem  schüler  ein  vollkommenes  Verständnis  von  den 
geschehnissen  und  handelnden  personen  und  deren  Ursachen  und  antrieben 
aufgehen  muss  und  ihm  das  ganze  trauerspiel,  mächtig  ergreifend  in  seiner 
psychologischen  Wahrheit,  eindrucksvoll  in  künstlerischer  gestalt,  aber  in 
naturgemässer  entwicklung  der  handlung  als  tragüdie  der  schuld  dasteht. 

Jeder  koUege,  der  Macbeth  mit  seinen  schillern  in  prima  liest,  ist 
dem  herausgeber  zu  aufrichtigem  danke  verpflichtet  für  die  erleichteruug 
der  aufgäbe,  das  stück  seinen  Zöglingen  zum  Verständnis  und  genuss  zu 
bringen. 

Eschwege.  Otto  Arndt. 


Kurze  englische  Leseiehre  für  vorgeschrittene  Schüler.  Ein  me- 
thodisches Hilfsmittel  zur  Klärung-  und  Förderung-  der  Lei- 
stungen in  der  Aussprache  des  Englischen  von  Dr.  J.  W.  Zim- 
mermann, Verf.  der  englischen  Aussprache  auf  phonetischer 
Grundlage.  Leipzig,  1893.  Verlag  von  Richard  Richter. 
VIII,  36  S.    8.    M.  0,50. 

Der  Verfasser  beabsichtigt  in  dem  vorliegenden  büchlein,  alles,  was 
in  der  schule  auf  grund  eines  bloss  empirischen  Verfahrens  über  die  aus- 
spräche des  Eughschen  geboten  werde ,  durch  methodische  Zusammen- 
fassung zu  klären,  zu  befestigen  und  zu  erweitern.  Er  geht  hierbei  im 
gegcnsatz  zu  der  neueren  richtung  nicht  vom  laute,  sondern  vom  buch- 
staben  als  dem  lautsymbole  aus  und  bekämpft  die  anweudung  der  pho- 
netischen transskription  und  der  lautschrif't  beim  unterrichte.  Die  „Lese- 
lehre" beruht  auf  der  im  gleichen  jähre  erschienenen  „Englischeu  Aus- 
sprache auf  i)houetischer  Grundlage",  und  die  in  letzterer  vorhaudencu 
Unrichtigkeiten  (vgl.  Anglia,  Beiblatt  V  55  und  Herrigs  Archiv  XCII  428  l'f.) 
kehren  hier  wieder;  s.  p.  3  -or,  -ore;  pp.  6.  7  über  die  ausspräche  von  s 
und  th;  pp.  18  u.  20  fierce,  pierce;  p.  25  offen;  p.  26  h  in  herb,  what  etc.; 
p.  27  mouth;  p.  28  handsome  und  Windsor;  p.  29  empty,  Carlisle  u.a. 
Wir  bemerken  noch  folgendes:  Die  ausdrücke  „geschlossene  Wörter", 
„offene  Wörter"  (p.  2)  sind  ungewöhnlich  uud  werden  wohl  kaum  in  den 
grammatischen  Sprachgebrauch  übergehen.  Auch  sollten  die  regeln :  ,, Ge- 
schlossene Wörter  und  silben  ....  haben  kurze  vokale,  olfene  Wörter  haben 
lange  vokale"  nicht  als  unbedingt  giltig  hingestellt  werden.  Zungenlaut 
ist  m  nicht  (p.  8).  Command  kann  man  nicht  mit  graud,  band  etc.  zu- 
sammenstellen (p.  10).  Laurel  und  laudanum  (p.  14)  können  auch  mit 
ä-laut  gesprochen  werden,  und  bei  fellow,  widow  (p.  15)  verlaugt  Sweet, 


188  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Elementarbuch  des  gesprochenen  Englisch,  diphthongiertes  o.  Auch  die 
ausspräche  licksh'ry  für  hixury  ist  zu  beanstanden. 

Druckfehler  finden  sich  mehrere.  P.  .3,  z.  22  lies  häär;  p.  (>,  z.  16  1. 
Chrisimas;  p.  9,  z.  21  hassen;  p.  10,  z.  27  Pai'liament;  p,  14,  z.  2  v.  u.  fätigue; 
p.  1.5,  z.  (5  lujägine;  z.  21  profuse;  p.  19,  z.  17  fovvl;  p.  20,  z.  14  committee; 
p.  21,  z.  10  c5-eväl;  p.  23,  z.  24  hideous,  tedions;  p.  34,  z.  27  pr6bab'ility; 
z.  36  intelligible. 

Aus  dem  gesagten  geht  hervor,  dass  die  „Leselehre"  noch  mancher 
Verbesserungen  bedarf,  ehe  sie  unbedenklich  empfohlen  werden  kann. 

Glauchau.  A.  Fe  tri. 


Englische  Laiittafel  (System  Vietor).  Grösse  jeder  tafel  70: 
87  cm.  Dreifarbiger  druck  (rot,  schwarz,  grün).  Jeder  tafel 
wird  ein  dreisprachiger  text  „Erklärungen  und  Beispiele" 
beigegeben.  Preis  jeder  tafel  Mark  1,50,  auf  leinwand  auf- 
gezogen mit  lakierten  stäben  Mark  2,50.  Marburg  in  Hessen. 
N.  G.  Elwert'sche  Verlagsbuchhandlung  1893. 

In  ausdrucksvoller  schrift  sind  die  zeichen  für  die  englischen  laute 
übersichtlich  und  anschaulich  auf  dieser  tafel  dargestellt,  schwarz  für  die 
stimmlosen,  rot  für  die  stimmhaften  und  grün  für  die  nasalen  laute.  Die 
senkrechten  spalten  enthalten  die  lautzeichen  nach  den  verschiedenen 
bildungssteilen  (lippen-,  zahn-,  vordergaumen-,  hintergaumen- und  kehl- 
aute),  die  wagerechten  nach  den  bildungsar ten  (verschluss,  enge  und 
öflfnung);  die  lipper.rundung  wird  durch  klammern  ()  angedeutet.  Farbe 
und  schritt  sind  bis  auf  eine  entfernung  von  15  metern  mit  blossem  äuge 
deutlich  zu  erkennen,  so  dass  die  tafel  bequem  in  grösseren  klassen  be- 
nutzt werden  kann.  Ein  besonderes  heft  giebt  in  drei  sprachen  —  deutsch, 
englisch  und  französisch  —  die  nötigen  erklärungen  und  beispiele,  in- 
dessen wird  das  zeichen  v  für  den  mittelgaumenlaut  in  Wörtern  wie  sun, 
once  nicht  erwähnt.  Auch  fehlt  eine  bemerkung  über  die  bedeutung  der 
zeichen  w,  r  und  1  mit  roter  schraffur  unter  den  hintergaumenlauten  (gleich- 
zeitige hebung  der  hinterzunge).  Freunde  der  Vietor'schen  lautschrift 
finden  in  dieser  tafel  ein  recht  willkommenes  hülfsmittel  beim  aussprache- 
unterricht. 

Elberfeld.  J.  Klapperich. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  Deutschland  erschienen  in  den  monaten  Mai 
bis  August  1894. 

(Schluss.) 

Society  in  London.  By  a  Foreign  Resident.  Hrsg.  v.  Gerh.  Budde.  VII, 
66  s.  m.  l  Karte  v.  London.  M.  0,80.  Berlin,  Gärtner.  (Schulbibl.  frz. 
u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  u.  Hengesbach.) 


ITI.  NEUE  BÜCHER.  189 

Theatre ,  Modern  English  Comic.  With  Notes  in  German  by  Dr.  K.  A  1  - 
brecht.   Leipzig,  Hartimg  &  Sohn,     ü  M.  0,40. 

(9.  Why  did  you  die?    By  Mr.  Charles  Mathews. 

3 1 .  The  man  with  the  carpet  bag.    By  G  i  1  b  e  r  t  A  b  b  o  1 1  ä  B  e  c  k  e  t. 

56.  Heads  or  Tails.    By  Palgrave  Simpson. 

59.  The  bashful  man.    A  larce.    By  W.T.Moncrieff. 

70.  A  slight  mistake,  or,  a  prize  in  a  Geriuan  lottery.    A  Comedy.) 

Traill  (Mrs.),  In  the  Forest,  or  Pictiires  of  Life  and  Scenery  in  the  Woods 
ofCanada.    Bearb.  v.  Clem.  Kl  öpper.    80  s.    Leipzig,  Reuger.   AL  0,80. 
(Dickmann's  frz.  u.  engl.  Schulbibl.  Reihe  C.  N.  12  ) 

Waterton  (Gh.),  Wanderings  in  South  America.  Hrsg.  v.  Dr.  Klüpper. 
VI,  !59s.  M.  1.  Berlin,  Gärtner.  (Schulbibl.  frz.  u.  engl.  Prosaschriften 
hrsg.  V.  Bahlsen  u.  Hengesbach.) 

cc)  Grammatische  Lehr-  u.  Uebungsbücher. 

Backhaus  (Stadtschulinsp.) ,  Lehrbuch  d.  englischen  Sprache.  1.  Tl.  Han- 
nover, Meyer. 

(1.  Method.  Lehr-  u.  Uebungsbuch.  Unter  bes.  Berücksichtigung  der 
Aussprache  u.  d.  Umgangssprache  bearb.  5.  Aufl.  VIII,  229  s. 
M.  2;  Anhang:  Engl.  Sprechübungen.    40  s.) 

Baumgartner  (Prof.  A.),  Lehrgang  der  englischen  Sprache.  LT.  4. Aufl. 
VIII,  152  s.    Zürich,  Art.  Institut  Orell  Füssli,  Verl.    Kart.  M.  1,80. 

Bube  (J.),  Elementarbuch  der  englischen  Sprache  f.  deutsche  Schulen.  VIII, 
224  s.    Stuttgart,  Neff.    M.  2;  geb.  2,50. 

Foelsing-Kocli,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  1.  Tl.  Berlin,  Goldschmidt. 
Geb.  M.  2,10. 

(1.  Elementarbuch  v.  Fölsing.  26.  Anfl.  bearb.  v.  Dr.  John  Koch. 
X.  215  s.    M.  2,10.) 

—  Mittelstufe.   3.  Jahreskurs.    l.u.  2.Abt.  Ebd.   Geb.  M.  2,50. 

(1.  Kleineres  engl.  Lesebuch.  2.  Aufl.  VI,  210  s.  2.  Schulgramm,  d. 
engl.  Sprache  nebst  Synonymik  u.  Uebungsstücken.  VII,  200  s. 
Beide  bearb.  v.  Dr.  J.  Koch.) 

Graeter  (A.),  English  Grammar  with  numerous  examples  selected  from  the 
best  English  Authors  for  the  use  of  German  students,  a  Supplement  to 
any  German-English  Class-Book.   VII,  68  s.  Basel,  Reich.   Geb.  M.  1. 

Seidel  (A.),  Praktisches  Lehrbuch  der  englischen  Umgangssprache  in  52 
Wochenaufgaben.  Mit  bes.  Berücksichtigung  der  Bedürfnisse  der  Ilan- 
delswelt.  VIII,  182  s.    geb.  M.  2.    Wien,  Hartleben. 

Stoffel  (C),  Studies  in  English  written  and  spokea.  For  the  Use  of  Con- 
tinental Students.  I.  Ser.  Zutphen  '94.  Strassburg,  E.  d'üleire.  XII — 
332  s.    M.  7,50. 

Tendering  (Realschuldir.  F.),  Kurzgefasstes  Lehrbuch  der  englischen  Sprache. 
4.  Aufl.   VIII,  136  s.   Berlin,  Gärtner. 

dd)  Konversationsbücher. 

Ahn  (F.) ,  Petit  livre  de  conversation  anglais-fraugais  ä  l'usage  des  iusti- 
tutions  de  demoiselles.    3e  6d.   VI,  98  s.    Leipzig,  Brockhaus.    M.  1. 

Boensel  (0.),  English  Idioms.  A  selected  list  of  words  and  phrases  oc- 
curring  in  every-day  life.    Hamburg.    25  s.    4".    Programm. 

Flaxman  (Rob.),  Handbuch  der  englischen  Konversationssprache  f.  Deutsche 
u.  Engländer.  11.  Aufl.  Neu  bearb.  v.  Prot.  Phpp.  Wagner.  XXII, 
584  s.    Stuttgart,  Neff.    M.  2,25;  geb.  2,75. 


190  III.  NEUE  BÜCHER. 

Gruber  (H.  v.),  600  deutsche  u.  englische  Redensarten  u.  Redewendungen. 
Idiomatic  German  and  English  Pbrases.  III,  87  s.  Dresden,  Tittmann. 
M.  1,20, 

Guide  de  la  conversation  frangaise,  anglaise  et  allemande.  Eugl.-franz.- 
deutsches  Hilfsbuch  zur  leichten  u.  gründl.  Erlernung  der  Konversation 
in  diesen  3  Sprachen.  12.  Aufl.  Vollst.  Neubearbeitg.  v.  Prof.  Dr.  Lam- 
beck.    Reclam's  Univ.-Bibl.  N.  3241— 45.    541s.    M.  1,50. 

Krön  (Dr.  R.) ,  Dialogische  Besprechung  Hölzelscher  Wandbilder  in  eng- 
lischer Sprache.  Stadt.  Mit  1  Anschauungsbilde.  Englische  Sprech- 
übungen f.  Klassen  u.  Selbstunterricht.  VII,  55  s.  M.  Gladbach,  Schell- 
uiann.     M.  0,75. 

Wlacdonald  (Margaret),  Every-day  Words  for  English  Conversation.  12'\ 
VllI,  53  s.   Hamburg,  Gräfe  u.  Sillem.    Kart.  M.  0,80. 

Neufeld's  Sprachführer  f.  Haus-  u.  Reise.  Enth.  e.  kurzgefasste  Grammatik, 
sowie  e.  reiche  Sammlung  v.  nützlichen  Gesprächen  nebst  systemat. 
Vocabular  u.  Aussprachebezeichnung.  2.  Aufl.  bes.  v.  Dr.  G.  Glanz. 
lO".    VIII,  XV,  275  s.    Berlin,  Neufeld  &  Henius.    M.  1. 

Tebbitt  (F.),  Deutsch-englische  Gespräche  zur  Erleichterung  des  Verkehrs 
zwischen  Arzt  u.  Patient.   2.  Aufl.   V,  84  s.    Heidelberg,  Groos.    M.  1,00. 

4.  Geschichte  und  Geographie. 

Baedeker  (K.),  Great  Britain.   3rd  ed.    Leipzig.    Geb.  M.  10. 

—  London  and  its  environs.    9th  ed.   Ebd.    geb.    M.  6. 

—  London  u.  Umgebungen.    11.  Aufl.    Ebd.    M.  (i. 

Liebermann  (F.),  Ueber  die  Leges  Anglorum  saeculo  XIII.  ineunte  Lon- 
doniis collectae.   VIII,  lOS  s.    Halle,  Niemeyer.    M.  3. 

Würzen.  Paul  Lange. 


V.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.    Deutsche. 

Aiiglia.  XVI,  4:  Curtis,  An  Investigation  of  the  Rimes  and  Phono- 
logy  of  the  Middle - Scotch  Romance  Clariodus.  —  Luick,  Beiträge  zur 
englischen  grammatik  II.  —  Swaen,  English  Words  of  Dutch  Origin. 

XVII,  1:  Curtis,  An  Investigation  of  the  Rimes  and  Phouology  of 
the  Middle-Scotch  Romance  Clariodus.  Part  II.  —  Geuser,  Cap.  I.  Zu  der 
fortentwicklung  von  ae.  eo  im  Südwesten.  —  Cap.  II.  Zum  Kent.  dialekt 
im  Mitteleuglischen.  —  Ai  und  ei  unorganisch  und  etymologisch  berech- 
tigt, in  der  Cambridger  handschrift  des  Bruce.  —  Wülker,  Cynewult's 
heimat.  —  Einenkel,  das  altenglische  Cristoforus-fragment.  —  Swaen,  Notes 
on  Cynewulf's  Elene. 

Beilage  zur  Allgemeiuen  Zeitung  101/103:  Loening,  lieber  die 
pliysiologischeu  Grundlagen  der  Shakespeareschen  Psychologie. 

UKi:  Bühtlingk,  Zur  Baco-Manie  I. 

227:  Schipper,   Zur  Geschichte  der  Dubliner  Universität 

234:  Bühtlingk,  Zur  Baco-Manie  II. 

247:  Kilian,  Zur  Shakespeare-Literatur. 

267:  Edward,  Ein  Roman  im  Leben  Shakespeares. 

Bayerische  Zs.  f.  d.  Realscliulweseu  XV,  3 :  Ackermann,  Neusprach- 
liche Lektüre  und  Lehrmittel  au  den  technischen  Schulen  Bayerns. 

Das  Zwanzigste  Jahrhundert  4,11:  Pröscholdt,  Das  Shakespeare- 
Geheimniss. 

4,  12:  Strohl,  Weder  Bacon  noch  Shakespeare. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  191 

Dentsclie  Revne.    Sept.  '94.    v.  Gottschall,  Shakespeare  und  Bacon. 

Deutsche  Rundschau.  Sept.  '94.  Paiilsen ,  Die  Deutsche  Univer- 
sität als  Unterrichtsanstalt  und  als  Werkstätte  der  wissenschaftlichen  For- 
schung. —  F.  Curtius,  Ueber  den  politischen  Conflict  in  Shakespeare's 
Coriolan. 

Die  CfegenTFart  4ö,  34:  Stiimcke,  Bacon  oder  Shakespeare. 

Die  Natiou  .52 :  Gurt  A.  Musgrave,  Eine  pädagogische  Mobilmachung 

Die  Neueren  Sprachen  II,  3 :  Scheffier,  Bild  und  lektüre.  —  Müller, 
Der  französische  Unterricht  am  gymnasium.  —  Be3er,  die  lautschulung  in 
meinem  anfangsuntsrricht  (IL  Schluss).  —  Vietor,  Sechster  neuphilologentag 
zu  Karlsruhe. 

II,  4 :  Schröer,  Ueber  neuere  englische  lexikographie.  —  Banner,  Die 
neuesten  Strömungen  auf  dem  gebiete  der  modernen  philologie  und  die 
sich  hieraus  ergebende  reform  von  Studium  und  Vorbildung.  —  Krön,  Die 
,reformsitzuug'  des  6.  neuphilologentages  zu  Karlsruhe. 

Die  Znliuuft  III,  1 :  Brandes,  Shakespeares  düstere  Periode. 

En^lisclie  Stndien  XIX,  3 :  Pogatscher,  Angelsachsen  und  Romauen. 
—  Sarrazin,  Zu  Shakespeare's  Venus  und  Adonis.  —  Ellinger,  Zur  Alli- 
teration in  der  modernen  englischen  prosadichtung.  —  Klinghardt,  Pho- 
netische transkription  in  der  englischen  Volksschule. 

XX,  1  :  Kellner,  Abwechselung  und  tautologie.  Zwei  eigeutümlich- 
keiten  des  alt-  und  mittelenglischen  Stiles.  —  Hoffmann,  Studien  zu  Alex- 
ander Montgomerie.  —  Franz,  Zur  syntax  des  älteren  Neuenglisch.  Prä- 
positionen. 

Preussische  Jahrbücher  77,2:  Philippi,  Neusprachlicher  Unterricht, 

Westermann's  Monatshefte.  Okt.  94:  W.  Brandes,  Das  „Shake- 
speare-Geheimnis. " 

2.  Amerikanische. 

Atlantic  Mouthly.  July.  Menton,  Coleridge's  Introduction  to  the 
Lake  District. 

Fortnightly  Review.  Sept.  94.  Paul  Nerlaine,  Shakespeare  and 
Racine. 

Tlie  Century  Magazine.  Sept.  Rice,  School  Excursions  in  Germany 
(Illus).  —  Riis,  Playgrounds  for  City  Schools  (Ilhis).  —  Oliphant,  Addison, 
the  Humourist  (Illus).  —  Woodberry,  Poe  in  Philadelphia.  —  Aubrey  de 
Vere,  Recollections  of  Aubrey  de  Vere. 

The  Kineteenth  Century  No.  210:  Whibley,  The  Farce  of  'Uui- 
versity  Extension':  Delphic  hymn  to  Apollo.  Translated  by  A.  Ch.  Swinburne. 

3.  Englische. 

Acadeniy.  June  23.  The  English  Church  in  the  Nineteenth  Century. 
By  John  H.  Overton. 

June  30.  Prose  Fancies.  By  Richard  Le  Gallienne.  —  The  Jungle 
Book.  By  Rudyard  Kipling.  —  Byron  i  jego  Wiek  (Byron  and  bis  Age). 
Vol.  I.   By  M.  Zdziechowski. 

What  is  Slang?  (F.  E.  Garret.) 

July  7.    History  of  England  under  Henry  IV.    By  J.  H.  Wylie. 

What  is  Slang?  (R.  B.  Johnson.) 

J^dy  14.  Tennyson ;  his  Art  and  Relation  to  Modern  Life.  By  the 
Rev.  Stopford  A  Brooke. 

July  21.  Shakspere.  Fünf  Vorlesungen  von  Bernhard  ten  Brink.  — 
Shakspere.  Von  Alois  Brandl.  —  Die  Hamlet- Tragödie  Shakespeares. 
Von  Richard  Loening. 

"Dinner"  I  (F.  Chance). 


192  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Jxdy  28.  Literary  Associations  of  the  En2i;sii  Lakes.  —  Cock  Lane 
and  Common  Sense.  By  Andrew  Lang.  —  The  Autuüiography  of  a  Boy. 
By  G.  S.  Street. 

Tbe  Canon  of  Chaucer's  Works  (Skeat). 

Beowult.    Ed.  etc.  by  Wyatt  (Bradley). 

Atlienaeum.     June  23.    ,EDglisli  Bards  and  Scotcli  Reviewers'  (A.  S. 
Lad  —  W.  T.  Spenser).  —  A  New  „Balade"  by  Chaucer  (Skeat). 
June  30.     An  Unkoown  "Balade"  by  Chaucer  (A.  W.  Pollard). 
July  7.    Continental  Literature,  July,  1893,  to  July,  1894. 
' English  Bards  and  Scotch  Reviewers'  (Barry— Schonberg — Yorke). 

—  Wordsworth  and  Allston  (P.  D.  C). 

July  14.   Life  and  Letters  of  James  Macpherson.    By  Bailey  Saunders. 

—  Nennius  Vindicatus.    Von  Heinrich  Zimmer. 

Jidy  21.  The  First  Divorce  of  Henry  VlIL  as  told  in  the  State  Pa- 
pers.  By  Mrs.  Hope.  Ed.  by  F.  A.  Gasquet.  —  Cuckoo  Songs.  By  Ka- 
tharine  T.  Hinkson.  —  Songs  without  Notes.    By  Lewis  Morris. 

A  Complaint:  Possibly  by  Chaucer.  (W.  W.  Skeat.) 

Shakespeare  Studies,  and  Essay  ou  English  Dictionaries.  By  the 
Late  Prof.  T.  S.  Baynes.    With  a  Preface  by  Prof.  Lewis  Campbell. 

July  28.  Songs,  Poems,  and  Verses.  By  Helen,  Lady  Dulferin.  — 
Walton  and  Some  Earlier  Writers  on  Fish  aud  Fishim;,-.    By  R.  B.  Marston. 

—  Adriatica.     By  Percy  Pinkerton.  —  William  Henry  Widgery,   School- 
master.    By  W.  K.  Hill. 

An  Interleaved  Copy  of  Thomson's  'Seasons'  (D.  C.  TovejO- 
Aug.  4.    Folklore  and  Fairy  Tales. 

4.  Sonstige. 

Journal  des  Savants,  avril  '94 :  Janet,  Le  Roman  en  France  depuis 
ICln  jusqu'ä  nos  jours. 

La  Revue  de  Paris  I,  6 :  G.  Paris,  Tristan  et  Iseut. 

M. 


INHALT.  s,,,3 

I.  Hoffmann,  .Studien  zu  Alexander  Montgomerie  (Brotanek) l*!! 

Balilsen,  Eine  Komödie  Fletcher's  (Ackermann) 170 

Sohröer,  Percy's  ReUques  of  Ancieut  English  Poetry      .       .       .    /                            i  171 

Brandl,  Shakspere |  (Proescholdt)   \  173 

Oechelhäusor,  Shakespeareana       , ^                            J  175 

Zemlin,  Th.  Moores  Dichtungen  (Ackermann) 17G 

Eckart,  Niederdeutsche  Sprichwörter  und  volkstümliche  Redensarten  (Andrae)      .  177 

II.  Wendt,  ICncjklopädie  des  englischen  Unterrichts  (Weudt) 182 

Ewing,  Timothy'»  Shoes,  An  Idyll  of  the  Wood,  and  Uenjy  in  Beast-  •, 

laud,  herausgeg.  von  Roos j  (Arndt)   >  185 

Shakespeare,  Macbeth,  herausgeg.  von  I.  Schmidt {                  '  186 

Zimmermann,  Kurze  englische  Leselehre  (Petri) 187 

Victor,  Englische  Lauttafel  (Klapperich) 188 

III.    Neue  Bücher          188 

IV.   Ans  Zeitschriften 190 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für  den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  November  1894.  Nr.  VII. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
Bibliothek  der  angelsächsichen  Poesie,  begründet  von  Christian 
W.  M.  Grein.  Neu  bearbeitet,  vermehrt  und  nach  neuen  Le- 
sungen der  Handschriften  herausgegeben  von  Richard  Paul 
Wlilker.  IL  Band.  —  2.  Hälfte.  Leipzig,  Georg  H.  Wigand's 
Verlag.    1894.    VI  und  S.  211—570.    8«. 

Nach  sechsjähriger  pause  ist  endlich  die  2.  häifte  des  2.  bandes  von 
Wülkers  neubearbeitung  der  'Bibliothek'  erschienen,  und  alle  fachgenossen 
werden  sich  gewiss  freuen,  dass  damit  dieses  wichtige  werk  seinem  ab- 
schlusse  um  ein  tüchtiges  stück  näher  gebracht  ist.  Die  vorliegende 
lieferung  enthält:  1.  Gebete  (I — IV),  2.  den  Hymnus  Wuton  ivuldrian, 
3.  Vater  unser  (I— III),  4.  Gloria,  5.  Credo,  6.  Das  Gedicht  vom  jüngsten 
Tage  (=  Inter  florigeras),  7.  Ermahnung  zum  christlichen  Leben,  8.  Auf- 
forderung zum  Gebet,  9.  Bruchstück  eines  Lehrgedichtes  (Greins  Hymnen 
und  Gebete,  no.  XI),  10.  Heiligenkalender,  11.  Judith,  12.  Spruch  aus  Win- 
frids  Zeit,  13.  Caedmons  Hymnus,  14.  Genesis,  15.  Exodus,  16.  Daniel, 
17.  Azarias,  18.  Klagen  der  gefallenen  Engel,  19.  Christi  Hüllenfahrt,  Auf- 
erstehung, Himmelfahrt  und  Kommen  zum  jüngsten  Gericht,  20.  Versuchung 
Christi  (die  letzten  3  =  Greins  'Christ  und  Satan'),  21.  Inschrift  des 
Brüsseler  Kreuzes. 

Vereinigt  sind  darin  also  die  gedichte  der  hs.  von  Vercelli  und  die- 
jenigen der  sogen.  Cfedmonhs.  (Junius  XI)  zu  Oxford;  ausserdem  noch 
mehrere  aus  andern  hss.,  wovon  einige  bei  Grein  fehlten.  Als  solche 
sind  zu  nennen:  die  zuerst  von  Lumby  veröffentlichten  zwei  stücke  aus 
dem  Cambridger  C.  C.  Coli.  (no.  6  und  7),  Csedmons  hymnus  nach  6  hss. 
(no.  13),  die  Brüsseler  Inschrift  (no.  21),  endlich  die  von  Napier  entdeckten 
verse  mit  runen  in  der  hs.  von  Vercelli  —  letztere  in  den  Nachträgen 
s.  566  f.  mitgeteilt.  Ausserdem  giebt  W.  zu  den  ersten  beiden  gebeten  die 
lesarten  der  von  Logeman  gefundenen  Lambeth-hs.,  femer  zu  einem  teile 
des  gedichtes  'vom  jüngsten  Tage'  in  paralleldruck  die  entsprechenden 
verse  aus  einer  predigt  Pseudo-Wulfstäns.     Die  'Literatische  (sie!)  nach- 

Anglia,  Beiblatt  V.  13 


194  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

weise'  sollen  im  3.  (schluss-)  bände  folgen;  eine  Zusammenstellung  der 
handschriftlichen  accente  fehlt  diesmal,  weil  W.  bei  den  recensenten  der 
ersten  hälfte  zu  wenig  anerkennung  für  seine  mühe  gefunden  hat!  Ich 
meine  nun  doch,  eine  ausgäbe,  die  Schmutzflecken,  löcher,  rasuren  und 
ähnliche  mikrophilologische  dinge  umständlich  in  den  noten  angiebt,  dürfte 
an  den  accenten  nicht  stillschweigend  vorbeigehn ;  wenn  sie  nicht,  wie 
sichs  gebührte,  unter  den  lesarten  stehen,  so  möchte  ich  den  herausgeber 
im  Interesse  der  ae.  Studien  dringend  bitten,  das  unteriassene  im  nächsten 
bände  nachzuholen!  Gewiss  werden  auch  viele  fachgenossen  mit  mir  in 
diesen  wünsch  einstimmen. 

Der  dritte  band  soll  die  noch  fehlenden  stücke  der  hs.  von  Exeter, 
die  metra  und  psalmen,  Salomon  und  Saturn,  nebst  einigen  kleineren  ge- 
dichten  bringen.  —  Acht  Seiten  'Nachträge'  enthalten  W.s  bemerkungen 
zu  der  collation  der  Verceller  hs.  von  Napier  in  der  Z.  f.  d.  A.  33,  66  ff., 
wobei  ersterer  sich  auf  eine  Photographie  der  dichtungen  stützt,  die  er 
hat  anfertigen  lassen.  Obwohl  eine  anzahl  von  den  behauptungen  N.s 
zurückgewiesen  werden,  ist  W.  doch  gezwungen,  ihm  in  vielen  wichtigen 
punkten  recht  zu  geben.  Hoffentlich  ist  W.s  collation  der  in  der  2.  hälfte 
veröffentlichten  stücke  zuverlässiger;  sonst  müsste  man  ja  nochmals  auf 
eine  superrevision  der  nun  oft  genug  von  verschiedenen  selten  verglichenen 
texte  warten.  Es  scheint  gerade  bei  den  ae.  denkmälern  recht  schwer 
zu  sein,  die  handschrittlichen  lesarten  zu  constatieren ,  vgl.  besonders  die 
angaben  der  herausgeber  von  dichtungen  aus  dem  mscr.  Junius  XI! 

Wenden  wir  uns  nun  zu  den  texten  selber,  so  zeigt  der  kritische 
apparat  zunächst  wieder  dieselbe  breite  und  Weitschweifigkeit,  wie  in  den 
früheren  lieferungen,  wodurch  die  neubearbeitung  leider  recht  angeschwellt 
und  verteuert  wird.  Welcher  studierende  kann  sich  ein  so  kostspieliges 
werk  noch  anschaffen?  Und  doch  ist  der  apparat  keineswegs  voll- 
ständig, wie  es  den  anschein  haben  könnte.  Alle  übrigen  ausgaben  zu 
vergleichen  ist  mir  hier  aus  mangel  an  hülfsmitteln  nicht  möglich;  ange- 
stellte Stichproben  genügten  aber  bereits,  um  meine  behauptung  wenig- 
stens für  einige  der  von  W.  herangezogenen  editionen  zu  beweisen.  Kri- 
tische besprechungen  der  letzteren,  oder  grammatische  arbeiten  über 
einzelne  texte,  die  doch  auch  oft  besserungsvorschläge  und  erklärungs- 
versuche  schwieriger  oder  verderbter  stellen  enthalten,  sind  niemals  heran- 
gezogen; auch  findet  sich  nirgendwo  eine  conjectur  aus  dissertationsthesen 
erwähnt.  Man  kann  also  nicht  behaupten,  dass  in  W.s  arbeit  auch  nur 
annähernd  die  bisherigen  leistungen  auf  dem  gebiet  altenglischer  text- 
kritik  zusammengefasst  seien.  Und  das  wichtigste,  die  metrik?  Nun, 
da  ist  W.  leider  auf  seinem  früheren  Standpunkt  stehen  geblieben,  nämlich 
die  von  Sievers  u.  a.  induktiv  und  statistisch  ermittelten  gesetze  für  die 
alliterirende  dichtung  einfach  zu  ignorieren.  Zwar  führt  er  in  den 
fussnoten  öfters  an,  dass  S.  diesen  oder  jenen  vers  tür  „zu  kurz"  oder 
für  , metrisch  falsch"  halte,  oder  dass  er  diese  oder  jene  änderung  vor- 
schlage, sieht  sich  jedoch  fast  nie  veranlasst,  auch  noch  so  plausible 
besserungen  aus  metrischen  gründen  anzunehmen,  oder  lücken  zu  con- 
statieren, wenn  das  metrum  solche  anzunehmen  zwingt.  Nicht  einmal  die 
verse  sind  überall   richtig  abgeteilt,   obwohl  hier  bereits  vor  18  jähren 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  195 

Rieger  das  richtige  gelehrt  hat!  Sich  ängstlich  an  den  buchstaben  oft 
recht  sorgloser  Schreiber  anklammernd,  sucht  er  überall  die  handschrift- 
lichen lesarten  zu  halten,  selbst  wo  sie  fast  unverständlich  sind.  Allerdings 
sieht  sich  der  conservative  herausgeber  doch  zuweilen  gezwungen,  der 
alliteration  oder  des  sinnes  wegen  zu  ändern,  oder  den  ausfall  von  halben 
oder  ganzen  versen  anzunehmen;  nur  ist  es  mir  unbegreiflich  geblieben, 
warum  an  andern  stellen  ebenso  nahe  liegende,  resp.  eben  so  notwendige 
besserungen  unterblieben  und  eben  so  offenbare  lücken  nicht  markiert  sind. 
Auch  die  i  n  t  e  r  p  u  n  k  t  i  o  n  ist  öfter  ganz  dem  geist  und  rhy thmus  der 
alten  dichtung  zuwider  gesetzt.  Ich  kann  daher  die  neue  ausgäbe  in 
textkritischer  und  metrischer  hinsieht  leider  nicht  als  einen  fortschritt 
bezeichnen ;  keinesfalls  bedeutet  sie  ihren  Vorgängern  gegenüber  dasselbe, 
was  Greins  verdienstvolle  leistung  seiner  zeit  war. 

Ich  gehe  nun  zu  einer  besprechung  einzelner  stellen  über,  worin  ich 
den  beweis  für  mein   oben  im  allgemeinen  ausgesprochenes  urteil  anzu- 
treten gedenke.    Vollständigkeit  ist  dabei  jedoch  nicht  beabsichtigt! 
1.  Gebete  III. 

V.  22  ^     ealra  kyninga  kyning,  \  Crist  lifiend. 
Der  zweite  halbvers  ist  metrisch  falsch ;  lies  lifiende,  wie  alle  parallelstellen 
(nach  Greins  glossar)  bieten. 

ib.  32.    swd  pcBt  ebnig  ne  ivät,  \  eortibüende  etc. 
Die  Verbesserung  in  -büendra  wird  durch  den  ganz  ähnlich  gebauten  v.  34: 

ne  pcet  ebnig  ne  wät  |  engla  hddes 
fast  zur  gewissheit  erhoben. 

ib.  58.    herian  heofonas  god  \  hdligum  reorde. 
Da  die  gebete  in  ähnlichen  formein  stets,  dem  lat.  coelorum  entsprechend, 
den  gen.  plur.  haben  (I,  4.  III,  6.  9.  15.  35.  47.  50),  dürfte  derselbe  auch 
hier  einzusetzen  sein,  obwohl  sich  W.  auf  v.  6  beruft,  wo  auch  der  „spät- 
westsächsische"  genitiv  sing,  heofonas  stehen  soll.     V.  5  ff.  lauten : 

I  hcefst  7  waldest 

äna  ofer  ealle  \  eortSan  7  heofonas 

syddra  gesceafta. 
Wir  hätten  dann  waldest  einmal  mit  der  präposition  ofer  und  das  andre 
mal  mit  dem  gen.  pl.  (s.  g.)  verbunden!  Grein  hat  bereits  die  richtige 
auffassung,  wonach  v.  6  adverbiale  bestimmung  und  s.  g.  der  von  waldest 
abhängige  gen.  ist,  duch  Setzung  eines  kommas  nach  dem  acc.  pl.  heofonas 
angedeutet,  eine  Interpunktion,  die  W.  leider  nicht  acceptiert  hat. 

IV,  2.  W.  findet  in  7  loundor  eall,  |  min  wundorcyning  das  letztere 
wort  {an.  key.)  „nach  dem  vorhergehenden  tvundor  sehr  bezeichnend". 
Das  ist  geschmackssache ;  gewöhnlich  sieht  man  dergleichen  für  etwas 
andres  an.    Jedenfalls  ist  in  wuldorc.  zu  bessern! 

45  f.  Panne  is  gromra  tu  fela 

cefestum  eaden,  \  etc. 
Ich  vermute  in  eaden  einen  Schreibfehler  für  eacen. 

101  f.     ne  hüru  pces  freondes,  \  pe  me  gefylste 
tö  pdm  sidfate:  \  etc. 

1  Die  längezeichen  und  cäsurstriche  rühren  von  mir  her. 

13* 


196  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Die  Präposition  tö  zu  anfang  von  v.  102  gehört  an  den  schluss  von  101. 

110.  gßlong  cefter  .  .  .    Ergänze  me! 

116.         3 .  .  bip  pcBt,  I  ßonne  mon  him  sylf  ne  mceg 
wyrd  onwendan,  \  pcet  he  ponne  wel  polige. 
Durch  die  ergänzung  göd  in  v.  116  wird  die  alliteration  nicht  hergestellt; 
auch  ist  die  erste  halbzeile  zu  kurz.    Ist  vielleicht  simle  oder  sivitie  nach 
pcet  zu  ergänzen? 

2.  Der  kentische  Hymnus, 

39.  I  Crist  nergend,  1.  nergende! 

3.  Vater  unser.   I. 

I.  [Hälig]  fceder,  \  pü  pe  on  heofonum  eardast. 

Statt  eardast  ist  eart  (wie  in  v.  2  des  folgendes  gebetes)  zu  setzen. 

II.  from  yfla  gehtvdm  \  d  tö  loidan  feore; 

Streiche  widan)  wir  haben  hier  eine  Vermischung  der  beiden  phrasen  d  tö 
feore  und  tö  widan  feore! 

id.  II,  15.  heofona  heahcyning,  \  hläf  ürne 

üserne  (wie  in  I,  7)  ist  metrisch  notwendig. 

24.  pdm  pe  tvid  üs  \  oft  agyltad. 

Der  zu  kurze  erste  halbvers  verlangt  üsic. 

id.  III,  102  f.    säwle  üre,  \  siod  toe  her  gifati 

earmon  mannum,  \  pe  witj  üs  agilt. 
W.  corrigiert  mit  Ettm.  gifatJ  in  forgifaci,  wobei  aber  die  alliteration  nicht 
hergestellt  wird;  agilt  in  der  folg.  zeile  darf  weder  mit  W.  in  agilton 
gebessert  werden,  noch  mit  Grein  in  agilfad,  weil  beides  einen  metrischen 
fehler  ergiebt.  Ich  möchte  sella(i  vor  her  ergänzen,  gifad  streichen  und 
in  V.  103  mannum  durch  dre  ersetzen,  also  lesen: 

swd  ive  [sellati]  her 
earmon  [äre],  pe  wi5  üs  agilt. 
Ich  sehe  earmon  dann  für  den  dat.  sg.  an,  zu  dem  der  sg.  agilt  trefif- 
lich  passt. 

115.  I  We  &e',  södfcestan  god, 

das  metrum  verlangt  den  vok.  sötSfcest  (wie  in  v.  121). 

4.  Gloria. 

42.  cyning  innan  wuldre  |  7  his  pä  gecorenan, 

erg.  fole  am  ende,  um  den  vers  zu  vervollständigen. 

46  f  I  p(tr  is  seo  mdeste  lufu, 

haligdömas,  \  heofonas  syndon 
purh  pine  ecan  word  |  dbghwcbr  fülle, 
die  lesart  von  B.  in  v.  47 :  dömes  scheint  mir  nach  dem  ganzen  zusammen- 
hange besser.  Dann  ist  hinter  lufu  eine  grössere  Interpunktion  zu  setzen 
und  das  komma  hinter  -dömas  zu  streichen.  Zu  gründe  liegt  wohl  die 
doxologie:  Pleni  sunt  coeli  et  terra  majestatis  gloriae  tuae;  vgl.  auch  die 
folg.  verse! 

5.  Credo. 

18  f.  ac  p(tr  hdlig  gast  |  handgyft  sealde 

pdire  fdbmnan,  bösm  \  fylde  mid  blisse. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  197 

Da  die  metrische  pause  in  v.  19  hinter  bösm  liegt,  ist  die  interpunktion 
zu  ändern  (wobei  auch  ein  besserer  sinn  herauskommt);  streiche  komma 
hinter  fdmnan  und  setze  es  hinter  scaldel 

40.  7  micl  fcestmn  sefan  \  freode  ^elcestati. 

Ich  sehe  nicht  ein,  warum  W.  hier  statt  des  überlieferten  freode  im  text 
freotSe  setzt. 

6.  Vom  jüngsten  Tage. 

Hier  hat  W.  die  arbeit  von  Höser  (Halle  1889)  nicht  erwähnt,  ob- 
wohl sie  auch  verschiedene  textkritische  und  erklärende  bemerkungen 
enthält.  Wo  stehen  übrigens  die  „bemerkungen"  Greins,  die  W.  in  den 
fussnoten  anführt? 

V,  38.  Zu  ne  vgl.  Hö.  s.  49.  —  45.  Der  in  der  poesie  „ungebräuch- 
liche* plur.  von  lüöp  steht  in  unserm  gedieht  v.  90!  —  47.  Ich  be- 
trachte das  ^od  von  nuklgod  als  glosse  zur  vorhergehenden  zeile  und 
streiche  es  daher  mit  Brandl  (ebenso  wie  das  gyltas  der  hs.).  —  51.  flcesces 
wurde  schon  von  Sweet  in  der  „Sixth  Ann.  Address"  etc.  p.  4  f.  richtig 
erklärt.  —  81.  Icecedöm  würde  den  vers  korrekt  machen!  —  105.  geßmxsa<S, 
resp.  gepuhsod  stelle  ich  zu  peostre  'düster'  als  eine  bildung  mit  -sk- 
suftix  (vgl.  Brugm.  grdr.  2,  1031)  und  metathesis,  wie  tüxlum,  v.  211.  — 
125.  anm.  me.  amarride,  amarryd  hat  nichts  mit  ne.  amarod  zu  thun,  son- 
dern entspricht  ae.  amyrran,  ne.  mar!  Das  wort  gehört  wohl  zu  ae.  mearu, 
ahd.  maro  'mürbe'  (cf.  Kluge  s.v.),  nisl.  mar inn,  norw.  maren,  marna. — 
146.  cf.  Hö.  s.  49.  —  147.  cf.  Hö.  s.  11  (will  nd  ne  in  ndnre  ändern).  — 
149.  über  ryyie  cf.  Hö.  s.  7.  —  181.  anm.  In  v.  76  und  „wohl  auch  75" 
soll  die  verbalendung  ganz  abgefallen  sein.  Nun  entspricht  v.  75  Ic  leere, 
pa't  pü  beo  genau  dem  lat.  v.  38:  Suadeo  praevenias;  beo  ist  also  die 
regelrechte  2.  sg.  conj. !  Das  forföh  des  folg.  verses  ist  aber  offenbar 
imperativ.  —  200.  Das  metrum  fordert  stcarc  7  heard,  wie  in  der  hom.  - 
221.  W.  hält  den  vers  ne  pdra  wera  ivorn  ivihte  für  vollständig.  Nach 
dem  lat.  flentihus  (v.  111)  möchte  ich  ivera  in  ive\pend]ra  bessern,  ne  zu 
icihte  rücken  und  dies  (nach  v.  201)  zu  ivilit  e\lles\  erweitern.  Das  ganze 
also:  pdra  we[pend]ra  worn,  \  ne  wiht  e[lles].  —  229  war  nach  der  hom. 
und  dem  lat.  errantesque  animae  (116)  das  synne  der  hs.  in  synnge  zu 
bessern  und  demgemäss  die  interpunktion  zu  setzen.  —  238.  üeber  pone 
vgl.  Hö.  s.  18  anm.  7.  —  252.  heofonrice  ist  zu  kurz.  —  274  1.  geblys[s]ad 
nach  V.  285.  —  291.  lieber  drüt  vgl.  Herr.  Arch.  86,  408.  —  299.  anm. 
cf.  Hö.  s.  13,  §  21,  anm.  —  302.  Zu  iviÜ  pdm  cf.  ib.  74  unten  f.  —  303.  Zu 
unb/eoh,  cf.  Hö.  s.  28.  Zu  Greins  richtiger  erklärung  vgl.  Tamm,  etym. 
svensk  ordbok  unter  blyy.  —  307.  Hinter  blöwende  fehlt  offenbar  ein  satz: 
'  wie  die  selig  sind ',  vgl.  308 :  7  Im  dd  pröwiaÜ.  Sonst  ist  das  ganze  un- 
vollkommen und  unverständlich. 

7.  Ermahnung  zum  christl.  Leben. 
(Vgl.  zum  vor.)     12 7  eae  öpera  fela. 

Nach  V.  3 :  pcBnne  beo  pü  eadmöd  7  oelmesgeorn  möchte  ich  ergänzen : 
7  seo  eadmedu  (vgl.  v.  8,  9  und  10). 

65.  sduivle  pine:  \  d  hi  winnaS  embe  pcet 

dceges  7  nihtes  \    ongean  drihtnes  lif. 


198  I.  SPRACHE  U.  RATLITTEUR. 

Soll  sich  pcet  auf  die  seele  beziehn?  Dann  müsste  es  doch  mindestens 
pä  heissen !  Ausserdem  übertUIIt  es  den  vers,  und  ich  glaube  daher,  dass 
mit  emhe  pcet  eine  im  übrigen  verlorene  zeile  begonnen  hat.  d  steht 
vielleicht  für  ursprüngliches  simle,  wenn  nicht  hier  wie  in  v.  9,  11,  25  etc. 
überhaupt  die  alliteration  gefehlt  hat.  Ich  würde  also  schreiben: 
säuivle  pine:  \  d  {simle?)  hi  winnat5 

emhe  pcet 

69  f.  di^ollice,  |  pcet  pü  on  dce^red 

oft  ymbe  pinre  säuivle  rdd  \  switSe  smeage. 
oft  gehört  natürlich  noch  zu  v.  69 ! 

72.       sitSe  gesecan;  \  pü  scealt  glcedlice  swide  swincan. 
Streiche  glcedlice!  [Schluss  folgt.] 

Göteborg.  F.  Holthausen. 

Kaluza,  Max,  Der  altenglische  Vers.  Eine  metrische  Untersuchung. 
IL  Theil.  Die  Metrik  des  Beowulf  liedes.  Beriin,  Emil  Felber 
1894.     VIII  u.  102  S.    Preis  M.  2,40. 

[A.  u.  d.  T.:  Studien  zum  germanischen  Aliiterationsvers. 
Herausgegeben  von  Max  Kaluza,  ao.  Professor  an  der  Univer- 
sität Königsberg.    II.  Heft.] 

Das  zweite  heft  vonKaluza's  'Studien'  legt  an  den  ersten  1000  versen 
des  Beowulf  dar,  wie  die  scansion  nach  seiner  theorie  im  einzelnen  sich 
gestaltet.  Da  ich  diese  theorie  ablehnen  musste  (vgl.  Beibl.  IV,  294  f.), 
brauche  ich  nicht  auf  den  Inhalt  des  vorliegenden  heftes  näher  einzugehen. 
Die  bedenken,  die  ich  in  meiner  besprechung  des  ersten  heftes  a.  a.  o. 
angedeutet  habe,  sind  nicht  berührt;  dafür  bringt  das  vorwort  einen  rein 
persönlichen  ausfall  gegen  mich,  der  in  eine  grobe  Verdächtigung  ausläuft. 
Bloss  zu  dieser  ein  paar  worte.  Warum  ich  auf  Kaliiza's  argumentation 
im  einzelnen  nicht  eingegangen  bin,  habe  ich  ausdrücklich  gesagt.  („Eine 
theorie,  die  zu  solchen  consequenzen  führt,  richtet  sich  meines  erach- 
tens  selbst Das  vorgebrachte  scheint  mir  genügend,  um  meine  ab- 
lehnende haltung  diesem  buche  gegenüber  zu  rechtfertigen.")  Jedem  leser 
musste  diese  begründung  klar  sein,  ob  er  mir  nun  in  der  sache  recht  gab 
oder  nicht.  Wenn  daher  Kaluza  sagt:  ,In  diesem  schweigen  kann  ich  nur 
das  eingeständnis  erblicken,  dass  meine  darlegungen  von  der  Unzuläng- 
lichkeit der  zweihebungstheorie  und  den  mangeln  des  Sievers'schen  Systems 
so  sehr  zutreffend  sind,  dass  er  [Luick]  es  nicht  einmal  wagt,  den  lesern 
der  Anglia  ein  wort  darüber  zu  sagen*  (s.  VII)  —  so  ist  das  einfach 
lächerlich.  Dass  er  nicht  verstehen  kann,  was  mit  dürren  worten  gesagt 
war  und  durch  hochtrabende  phrasen  seine  Überlegenheit  darzuthun  glaubt, 
wird  niemandem,  der  ein  urteil  in  der  sache  hat,  imponieren.  Dass  er 
mir  frisch  und  frank  Verlogenheit  zumutet,  ist  sehr  artig.  Unter  anderen 
umständen  müsste  ich  mich  energisch  gegen  einen  solchen  anwurf  ver- 
wahren und  den  brandmarken,  der  einem  ehrlichen  gegner  gegenüber  zu 
so  unwürdiger  kampfweise  greift.  Aber  das  lächerliche  entwaffnet. 
Immerhin  wird  jedem  unbefangenen  einleuchten ,  dass  ich  mich  jetzt  um 
so  weniger  in  eine  erörterung  der  Streitfrage  selbst  einlasse. 

Graz.  Karl  Luick. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  199 

Aufsätze  über  Märchen  und  Volkslieder  von  Reinhold  Köhler.   Aus 

seinem  handschriftliehen  Naehlass  herausgegeben  von  Johannes 
Bolte  und  Erich  Schmidt.  Berlin,  Weidmannsclie  Buchhand- 
lung.   1894.    8«.    3M. 

Am  15.  Aug.  1892  ist  der  weimarische  oberbibliothekar  Reinhold 
Köhler  gestorben,  aus  dessen  naehlass  uns  sechs  kleine  aber  vortreffliche 
aufsätze  geboten  werden,  vergleichende  mitteiliingen  aus  den  reich  auf- 
gespeicherten schätzen  der  volkspoesie,  des  märchens,  der  legende,  der 
novelle,  über  die  der  weimarische  gelehrte  so  ausgiebig  gebot.  Es  sind 
vortrage,  entworfen  für  den  weimarischen  mittwochs-  oder  schlüsselverein, 
von  denen  die  ersten  fünf  auch  daselbst  in  den  jähren  1804 — 88  gehalten 
worden  sind,  während  der  letzte  aus  dem  jähre  1891  sich  nur  als  skizze 
im  naehlass  vorfand.  Erstaunlich  ist  der  sammelfleis  und  die  belesenheit, 
mit  der  hier  aus  der  litteratur  aller  zeiten  und  aller  Völker  des  morgens 
und  des  abends  der  stoß'  zusammengetragen  und  geordnet  wird,  wohl- 
thuend  die  klarheit  und  vorsieht,  wie  der  ewig  bestehende  tauschverkehr 
der  Versionen  und  motive  dargethan  wird  und  litterarische  zusammen- 
hänge nachgewiesen  werden.  Zumeist  begnügt  sich  jedoch  der  Verfasser 
das  material  neben  einander  zu  stellen,  jeder  gewagten  folgerung  aus 
dem  wege  gehend.  Dazu  ist  so  anheimelnd  die  schlichte  art,  mit  der  der 
Verfasser  zu  erzählen  versteht,  sowie  seine  kunstlos  einfache  darstellung, 
sodass  das  buch  nicht  nur  den  gelehrten  von  fach,  den  folkloristen ,  son- 
dern jedem  freude  machen  wird,  dem  von  der  kinderzeit  her  märchen- 
dichtung  am  herzen  liegt. 

Den  aufsätzen  ist  vorausgeschickt  ein  nachruf  auf  Reinhold  Köhler 
aus  der  leder  Erich  Schmidts,  ein  fast  unveränderter  abdruck  aus  der 
Zeitschrift  des  Vereins  für  Volkskunde  (1892.  II,  418),  wo  Erich  Schmidt 
zum  ersten  male  das  leben  des  ihm  von  Weimar  her  befreundeten  ge- 
lehrten in  tief  empfundener  weise  dargestellt  hat.  Er  hat  dann  noch  ein- 
mal im  Goethejahrbuch  (XIV,  297)  das  wort  ergriffen  zu  einem  nekrolog 
R.  Köhlers  und  zwar  mit  noch  eingehenderer  darstellung  und  Wür- 
digung der  litterarischen  thätigkeit  des  freundes.  Es  ist  ein  rührendes 
bild,  das  uns  von  dem  bescheidenen  schlichten  manne  entrollt  wird,  der 
das  anspruchslose  einförmige  leben  eines  kleinstädtischen  beamten  führt, 
mit  seiner  Wissenschaft  aber  die  ganze  weit  umspannt,  von  seiner  reichen 
gelehrsamkeit  allen  mitteilend,  immer  mild  und  freundlich.  Die  kurze 
biographie  ist  ein  meisterstück  Erich  Schmidts.  Aber  ganz  unfehlbar  ist 
keiner,  dass  ihm  nicht  auch  einmal  etwas  merkwürdiges  unterschlüpfen 
könnte,  quandoque  bonus  dormitat  Homerus.  So  heisst  es  s.  11 ,  wie 
bereits  in  der  Zeitschrift  für  Volkskunde  s.  425 :  »Wie  ein  botaniker  von 
der  reise  um  die  weit  eine  ungeheure  Fauna  (l)  im  herbarium  heimbringt, 
so  kannte  Köhler  die  märchen  der  erde  (mit  dem  druckfehler  ende)  nach 
ihren  Ursprüngen,  zusammenhängen,  ähnlichkeiten,  abweichungen*. 

Der  erste  aufsatz  handelt  „lieber  die  europäischen  Volksmärchen". 
Er  lag  schon  einmal  gedruckt  vor  in  den  weimarischen  beitragen  zur 
litteratur  und  kunst  vom  jähre  1865,  s.  181.  Nach  einer  geschichte  der 
Sammlungen  von  Volksmärchen  nach  und  vor  Jakob  und  Wilhelm  Grimm 


200  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜE. 

entwickelt  der  Verfasser  die  resultate  der  Untersuchungen  des  Göttinger 
Orientalisten  Benfei,  wonacli  die  meisten  europäischen  Volksmärchen  teils 
geradezu  indische,  teils  aus  indischen  hervorgegangen  oder  durch  sie  ver- 
anlasst worden  sind,  indem  einerseits  die  muhamedanischen  Völker,  andrer- 
seits die  buddhistischen  mongolen  während  ihrer  fast  200  jährigen  herr- 
schaft  in  Europa  die  Verbreitung  der  indischen  märchen  bewerkstelligt 
haben.  Nun  wird  diese  theorie  durch  ein  besonderes  neues  beispiel  aus- 
führlich und  klar  beleuchtet.  Es  wird  das  Grimmsche  märchen  vom  treuen 
Johannes  (nr.  6)  mit  all  seinen  mehr  oder  weniger  ähnlichen  europäischen 
brüdern  aus  Böhmen,  Griechenland,  Italien,  Spanien  und  der  Walachei 
erzählt  und  in  zwei  indischen  fassungen  die  grundlage  des  europäischen 
Volksmärchens  gefunden,  wobei  es  sich  ergiebt,  dass  unser  märchen  als 
eine  schöne  entwicklung  und  Vertiefung  der  indischen  vorläge  erscheint. 

Der  zweite  aufsatz  „Eingemauerte  Menschen"  giebt  eine  verglei- 
chende darstellung  aller  der  bausagen  aus  Deutschland,  Serbien,  Rumänien, 
Ungarn,  Griechenland,  nach  denen  menschen  lebendig  in  den  grund  ein- 
gemauert werden,  damit  der  bau  uneinnehmbar  werde  oder  überhaupt  von 
statten  gehen  könne.  Besonders  ist  es  die  sage  von  der  eingemauerten 
frau  des  baumeisters,  die  bei  verschiedenen  Völkern  in  liedern  dichte- 
rische ausbildung  erfahren  hat,  wie  ja  auch  in  jüngster  zeit  Carmen  Sylva 
den  rumänischen  stofif  im  „Meister  Manole'  dramatisch  dargestellt  hat. 

Von  schier  unerschöpflichem  Inhalt  ist  der  dritte  aufsatz:  „Sand 
Petrus  der  Himmelspförtner",  mit  dem  sich  die  Volksdichtung  alter  und 
neuer  zeit  in  besonderer  Vorliebe  beschäftigt  hat.  Da  werden  nach  ein- 
zelnen motiven  geordnet  geschichten  aus  allerhand  quellen  in  hülle  und 
fülle  erzählt,  wie  der  himmelspförtner  dadurch  überlistet  wird,  dass  man 
ihm  seine  eigenen  sünden  vorhält,  vom  müller,  von  den  landsknechten, 
vom  Schmied  von  Mittelbach,  vom  bruder  Lustig  mit  seinem  wunschranzen, 
wie  er  selber  mit  list  ungebetne  gaste  wieder  aus  dem  himmel  hinaus- 
treibt, wie  er  als  seelenfänger  auszieht,  um  dem  teufel  seelen  abzu- 
gewinnen, u.  s.  w.,  da  ist  des  reichhaltigen  Stoffes  kein  ende. 

Es  folgt  „Die  Ballade  von  der  sprechenden  Harfe",  die  in  allerhand 
Versionen  nordischer  Völker  vorliegt.  Die  ältere  Schwester  stösst  aus 
eifersucht  die  jüngere  ins  meer,  aus  dem  brustbein  der  Jungfrau  macht 
sich  ein  spielmann  eine  harfe,  und  nun  singt  die  harfe  von  selber  von 
der  unthat  der  Schwester.  Derselbe  gedanke  liegt  dem  bekannten  Grimm- 
schen Volksmärchen  vom  singenden  knochen  (nr.  28)  zu  gründe,  das  in 
seinen  europäischen  gestaltungen  vorgeführt  wird. 

Im  fünften  aufsatz  „Voti  Glück  und  Unglück"  ist  das  das  zusammen- 
fassende motiv,  dass  diese  mächtigen  schicksalsmächte  als  allegorische 
figuren  verkörpert  dargestellt  werden,  wie  es  sich  in  italienischen  und  spa- 
nischen erzählungen  findet,  wozu  sich  allerhand  Varianten  in  serbischen, 
sicilischen,  polnischen  märchen  ergeben,  sowie  in  erzählungen  Boccaccios 
und  dichtungen  von  Hans  Sachs. 

Zuletzt  wird  die  erzählung  „Das  Hemd  des  Glücklichen^^  behandelt. 
Der  schwermütige  könig  kann  nur  dann  geheilt  werden,  wenn  er  das 
hemd  eines  glücklichen  anzieht.   Lange  sucht  man  vergeblich  nach  einem 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  201 

glücklichen,  bis  man  ihn  endlich  in  einem  armen  hirten  gefunden  zu 
haben  meint.  Man  verlangt  sein  hemd,  aber  er  hat  nie  eins  gehabt,  „die 
glücklich  sind,  die  haben  keine  hemden".  Die  geschichte  ist  in  die 
kixnstlitteratur  der  Italiener  eingeführt  durch  Casti,  der  Franzosen  durch 
Daru,  der  Engländer  durch  Walter  Scott.  Aber  sie  existierte  auch  als 
tunesisches  märchen.  Derselbe  gedanke,  dass  es  unmöglich  ist,  einen 
wahrhaft  glücklichen  zu  finden,  ist  ähnlich  in  zwei  altgriechischen  erzäh- 
lungen  ausgeführt,  die  uns  bei  Lucian  und  Julian  erhalten  sind.  Mit  ihnen 
hat  die  grösste  Verwandtschaft  die  indische  legende  von  der  Kisagotami, 
und  bei  dem  buddhistischen  Charakter  der  erzählung  wird  man  wohl  mit 
recht  den  Indern  die  priorität  der  erfindung  zuschreiben. 

Leipzig.  Robert  Weber. 


Neueste  prosadiclitung. 

Es  wäre  eine  lohnende  arbeit  und  zugleich  ein  ausdruck  der  dank- 
barkeit,  die  reichen  literaturschätze  zu  ordnen,  welche  band  2000  —  3000 
der  Tauchnitz- Sammlung  enthalten,  wie  es  Henry  Morley  für  die  ersten 
zweitausend  bände  gethan  hat.  Es  wäre  lohnend  schon  aus  dem  einfachen 
gründe,  weil  ein  sehr  grosser  teil  der  deutschen  Anglisten  der  zeitge- 
nössischen prosadichtung  vollkommen  gleichgiltig ,  wenn  nicht  feindselig 
gegenüberstehen. 

Ist  es  überhaupt  der  mühe  wert,  einen  englischen  roman  der  gegen- 
wart  zu  lesen?  Ist  es  eines  grossen  mannes  würdig,  diesen  vielbegehrten 
und  zu  gleicher  zeit  so  viel  verlästerten  producten  der  zeitgenössischen 
literatur  einige  aufmerksamkeit  zu  schenken? 

Dieselben  leute,  welche  dem  albernsten  ritterromane  des  mittelalters 
mit  frommer  Selbstverleugnung  durch  alle  abschriften  nachgehen  und  mit 
einem  aufgebot  von  haarspaltendem  Scharfsinne  jeden  leichtsinnigen  fehler 
des  unwissenden  copisten  corrigieren ;  dieselben  leute,  welche  in  so  man- 
chen bänkelsängerversen  des  vierzehnten  Jahrhunderts  mit  heissem  be- 
mühen nach  einem  kunstprincipe  suchen  und  —  es  nicht  finden ;  dieselben 
leute,  welche  die  tastenden  anfange  der  englischen  novelle  im  Zeitalter 
der  königin  Elisabeth  mit  grosser  gelehrsamkeit  und  rührender  gründlich- 
keit  auf  stil,  quelle,  absieht  etc.  untersuchen  —  eben  dieselben  leute  stellen 
mit  überlegenem  lächeln  die  frage,  ob  die  werke  eines  Thomas  Hardy, 
einer  Mrs.  Ward  die  aufmerksamkeit  eines  grossen  mannes  verdienen! 

Unter  solchen  Verhältnissen  wäre  es  ein  sehr  verdienstliches  werk, 
wenigstens  die  allerbedeutendsten  erzähler  der  gegenwart  vorzuführen, 
eine  aufgäbe,  die  durch  das  wohlgeordnete  und  leicht  zugängliche  material 
der  Tauchnitz  -  Sammlung  keine  besondere  Schwierigkeit  bietet.  Leider 
steht  mir  an  dieser  stelle  zu  einer  solchen  arbeit  kein  räum  zur  Verfügung; 
ich  will  mich  daher  darauf  beschränken,  bei  gelegenheit  des  3000.  bandes 
(Frank  Frankfort  iWoore ,  „A  Gray  Eye  or  so")  die  hauptrichtungen  anzu- 
geben, welche  der  englische  roman  in  den  letzten  jähren  eingeschlagen 
hat  und  die  hauptvertreter  zu  nennen. 

An  massenhaftigkeit  der  production  wird  keine  Spielart  des  modernen 
romans  von  der  „Society  novel"  übertroffen.    Hunderte  von  Schriftstellern 

Anglia,  Beiblatt  V.  14 


202  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

und  naraeutlich  Schriftstellerinnen,  sind  damit  beschäftigt,  die  englische 
gesellschaft  unserer  tage  abzuconterfeien ,  denn  für  die  breiten  schichten 
der  englischen  und  amerikanischen  bourgeoisie,  die  in  erster  reihe  als 
künden  für  den  roman  in  betracht  kommen,  hat  die  „gesellschaft"  alle 
reize  einer  geheimen  genossenschaft,  die  sich  mit  einer  undurchdringlichen 
mauer  umgiebt.  Die  frauen  der  radicalsten  abgeordneten  würden  jähre 
ihres  lebens  dafür  hingeben,  einmal  über  die  peripherie  jenes  zauberkreises 
zu  dringen,  der  ohne  geschriebene  gesetze,  —  wenn  man  von  dem  hof- 
zeremoniell und  dem  büchlein  ^Don't"  absieht,  das  freilich  mehr  in  bürger- 
lichen als  adeligen  kreisen  als  höchste  autorität  in  sachen  des  „guten 
tons*  angesehen  wird  —  ohne  Verfassung  sich  selbst  mit  draconischer 
strenge  regiert  und  wie  ein  lebender  Organismus  alles  fremde  mit  feinster 
empfindung  abstüsst.  Der  gesellschaftsroman  ist  von  einer  unendlichen 
mannigf altigkeit,  was  den  stoff  betrifft ;  in  bezug  auf  geist  und  form  aber 
sind  die  erscheinungen  der  letzten  jähre  so  verschieden  von  einander,  als 
wären  sie  durch  menschenalter  von  einander  getrennt. 

Der  frauenroman,  wie  er  von  den  damcn  Mrs.  Alexander,  Miss  Brad- 
don,  Rhoda  Broughton,  Mary  Cholmondley  (ein  neues,  sehr  bedeutendes 
talent),  Mrs.  Clifford,  Mrs.  Hungerford,  Miss  Florence  Marryat,  Mrs.  Oli- 
phant,  Miss  Yonge  (die  nur  zum  geringen  teile  hieher  gehört),  „Ouida'^ 
(Louise  de  la  Rara6e),  Beatrice  Whithy  (die  mit  ihrem  ersten  romane  „  The 
Aivakening  of  Mary  Fenwick"  einen  vielversprechenden  anfang  gemacht, 
in  ihrem  zweiten  viele  ihrer  leserinnen  enttäuscht  hat)  —  der  frauenroman, 
sage  ich,  hat  das  eine  charakteristische  merkmal:  die  erzählung  ist  Selbst- 
zweck, Unterhaltung  das  endziel  —  ein  bild  der  „gesellschaft",  die  auch 
keinen  anderen  zweck  vorschützt  und  keine  andere  daseinsberechtigung 
hat,  als  die  freude  an  sich  selbst. 

Unter  den  genannten  Schriftstellerinnen  sind  Mrs.  Alexander  und 
Mrs.  Sungerford  die  ausgesprochenen  lieblinge  der  jungen  mädchen  in 
den  „teens"  und  jede  mutter  kann  ohne  scrupel  die  harmlosen  bände 
beider  ebenso  geschickten  als  fleissigen  erzählerinnen  vor  schulmädchen 
offen  liegen  lassen.  Beide  haben  eine  sehr  enge  weit  und  eine  gesunde 
alte  moral  gemein:  im  elterlichen  hause  fängt  der  roman  an,  vor  dem 
altare  hört  er  auf,  und  immer  ist  es  das  gute,  das  am  ende  siegt,  das 
böse,  das  unterliegt.  Im  mittelpunkte  des  Interesses  steht  gewöhnlich 
ein  junges,  mit  allen  gaben  des  geistes  und  gemütes  ausgestattetes,  aber 
von  fortuna  stiefmütterlich  behandeltes  mädchen,  das  von  ihrer  Umgebung 
verkannt  oder  gar  verfolgt  wird,  bis  der  richtige  mann  das  Aschenbrödel 
erlöst.  In  der  behandlung  dieses  alten  motivs  zeigt  Mrs.  Alexander  ent- 
schieden das  grössere  geschick,  wie  sie  überhaupt  die  Verfasserin  von 
j,Molly  Baton'-'-  überragt.  Mrs.  Hungerford  wiederholt  sich  und  bleibt  sich, 
was  das  literarische  können  betrifft,  immer  gleich;  Mrs.  Alexander  zeigt 
einen  sichtbaren  tortschritt  von  buch  zu  buch. 

Rhoda  Broughton  hatte  mit  der  novelle  „Mrs.  Bligh'^  viele  freunde 
gewonnen;  aber  ihr  letztes  buch,  „A  Beginner",  wird  ihrem  rufe  schaden. 
Eine  dame  aus  der  gesellschaft  schwärmt  für  einen  schriftsteiler  so  lange, 
bis  sie  erfährt,  dass  er  ihren  roman  „Miching  Mallecho"  sehr  scharf  her- 
genommen hatte.    Rhoda  Broughton  will  offenbar  unser  mitgefühl  für  das 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  203 

Opfer  der  kritik  gewinnen :  aber  das  wird  ihr  bei  sehr  wenigen  lesern  und 
leserinnen  gelingen. 

Mary  Cholmondley  ist  mit  „Diana  Tempest"  in  die  vorderste  reihe 
der  erzählerinuen  gerückt,  und  Beatrice  Whithy  bleibt  in  ihrem  zweiten 
romane  „I«  the  Smitime  of  her  Youth''  nicht  hinter  Mrs.  Hungerford  zurück. 

Ueber  die  erzähleriunen  Miss  Braddon,  Miss  Marryat,  Miss  Yonge, 
Ouida ,  Mrs.  Oliphant  sind  sozusagen  die  acten  geschlossen ,  einige  von 
ihnen  gehören  eigentlich  kaum  noch  der  gegenwart  an. 

Die  bedeutendste  Vertreterin  der  tendenzlosen  erzählung  ist  jeden- 
falls Mrs.  Cliflord.  Freilich  ist  ^Au72t  Anne"  immer  noch  ihr  bestes  werk, 
aber  die  neueren  novellen,  wie  „A  Wild  Proxy"  u.  a.  sind  nichts  weniger 
als  Wiederholungen;  sie  zeigt  sich  im  gegenteil  in  immer  neuer  beleuch- 
tung,  sie  glänzt  als  humoristisches  sowie  als  ernstes  talent,  und  die  von 
ihr  behandelten  motive  sind  ebenso  mannigfaltig  als  interessant. 

„Jota",  die  Verfasserin  des  romans  „A  Yelloiv  Aster"  bildet  die  brücke 
zwischen  dem  Vertreterinnen  des  gesellschaftsromans  pur  et  simple  und 
ihren  rivalen  vom  starken  geschlecht,  denn  nach  dem  gesetze  der  gleich- 
zeitigkeit  und  ähnlichkeit  sind  die  romane  „A  Yelloiv  Aster"  und  ^The 
Bubicon'-'  von  Benson  für  immer  mit  einander  verbunden.  Beide  waren 
die  literarischen  ereignisse  —  sit  venia  verbo  —  am  anfang  der  Londoner 
Saison  1S94,  und  beide  wurden  von  gesellschaft  und  kritik  als  inuerlich 
verwandt  und  zusammengehörig  behandelt.  Die  heldinnen  beider  romane 
wurden  als  typen  des  „modernen  weibes"  je  nach  der  stelluug  zur  frauen- 
frage  in  den  himmel  gehoben  oder  mit  entrüstung  verdammt. 

Mrs.  Mannington  Caffyn  ist  die  wohlunterrichtete  tochter  eines  irischen 
gelehrten,  vor  einigen  Jahren  heiratete  sie  ihren  jetzigen  manu,  einen  arzt, 
lebte  mehrere  jähre  in  Australien,  dessen  klima  der  gesundheit  Dr.  Caifyn's 
zuträglicher  war,  als  die  englischen  nebel,  und  wohnt  jetzt  im  glücklich- 
sten familienleben  im  westen  von  London.  Diese  dame  ist  „Jota",  die 
mit  dem  , psychologischen  romane"  —  wie  sie  selbst  der  kritik  gegenüber 
„A  Yellow  Aster"  nannte  —  einen  der  grossen  erfolge  der  saison  erzielte. 
Die  heldin  des  romans  ist  Gwen  Waring,  eine  statuenhafte  Schönheit  und 
herzensbrecherin,  eine  Belle  Dame  Sans  Merci,  der  jede  weiche  empfin- 
dung  den  vielen  bewerbern  gegenüber  versagt  ist.  Aus  lauter  neugierde 
heiratet  sie  aber  doch,  bleibt  aber  auch  ihrem  manne  gegenüber  kalt  wie 
eis,  trotzdem  sie  ihm  höchste  bewunderung  entgegenbringt.  Endlich  ver- 
liert der  arme  ehemann  die  geduld  und  geht  nach  Africa,  die  trau  in  der 
Schwangerschaft  sich  selbst  und  ihrer  verwandten  überlassend.  Aber 
während  seiner  abwesenheit  geht  die  Wandlung  vor  sich:  mit  der  mutter- 
schaft  kommt  Gwen  auch  die  liebe  zu  ihrem  manne  —  und  das  ist  auch 
die  moral  von  der  geschichte. 

Die  heldin  des  romans  „The  Buhicon"  ist,  wie  ihre  Vorgängerin 
„Dodo"  auch  eine  art  statue.  Unglücklicherweise  erwacht  bei  ihr  die  liebe 
nicht  zu  ihrem  manne,  Lord  Hayes,  sondern  zu  dem  bräutigam  eines  an- 
deren mädchens,  der  ihre  liebe  erwidert.  Eva,  die  heldin,  geht  freiwillig 
in  den  tod,  um  „der  anderen"  nicht  im  wege  zu  stehen. 

Es  ist  ein  beweis  dafür,  wie  oberflächlich  die  Londoner  gesellschaft 
und  wie  sklavisch   die  Londoner  kritik  ist,  wenn  diese  romane  auch  nur 

14* 


204  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

in  einem  athem  genannt  werden.  Die  ähnlichkeit  geht  kaum  über  die 
alleränsserlichsten  umstände  hinaus :  in  beiden  fällen  haben  wir  eine  frau, 
die  ohne  liebe  heiratet.  Das  ist  aber  auch  alles,  was  beide  heldinnen 
miteinander  gemein  haben,  das  ist  auch  alles,  was  die  namen  der  Mrs. 
Caffyn  mit  dem  des  sohnes  des  erzbischofs  von  Canterbury  7Aisammen- 
gebracht.  In  Wahrheit  haben  die  beiden  bücher  nichts  mit  einander  zu 
thun,  und  Mrs.  Caffyn  verhält  sich  zu  Benson,  wie  sich  ein  ernster  Schrift- 
steller zu  einem  flüchtigen  Journalisten  verhält.  Gwen  Waring  ist  eine 
frau,  deren  gefühlsleben  sehr  spät  erwacht  —  das  ist  psychologisch 
möglich,  von  der  Verfasserin  sorgfältig  vorbereitet  und  begründet,  soweit 
man  von  gründen  in  diesen  dingen  reden  kann.  Die  mutter  ist  in  Gwen 
früher  da  als  das  weib  —  auch  das  ist  eine  psychologisch  begreifliche 
erscheinung,  die  freilich  im  westen  sehr  selten  geworden  ist,  aber  im 
Osten  von  Europa,  wo  die  frau  nicht  heiratet,  sondern  geheiratet  wird, 
eigentlich  zum  normalen,  alltäglichen  gehört.  Die  eitern  Gwen's  sind  ein 
beispiel  für  den  umgekehrten  Vorgang,  der  eigentlich  das  einzig  abnorme 
in  dem  buche  ist:  mann  und  frau  sind  so  eins  miteinander,  gehen  in  ihrer 
liebe  und  in  der  gemeinsamen  geistigen  arbeit  —  sie  haben  sich  durch 
eine  wissenschaftliche  correspondenz  kennen  gelernt  —  so  vollkommen 
auf,  dass  ihnen  für  ihre  kinder  weder  zeit  noch  gefühl  übrig  bleibt;  das 
ist  sehr  ungewöhnlich,  sehr  romanhaft,  aber  sehr  wohl  möglich  und  ausser- 
ordentlich sympathisch.  Freilich  —  die  art,  wie  diese  eitern  zur  erkenntnis 
ihres  fehlers  kommen,  nämlich  durch  die  gefühlsarmut  Gwen's,  ferner  der 
gegensatz  zwischen  den  eitern  und  Gwen,  dort  erst  liebe  zum  gatten, 
dann  zum  kind,  hier  umgekehrt,  das  ist  freilich  construiert,  nicht  Intui- 
tion; aber  wie  lebenswahr,  wie  anmutend  ist  jede  gestalt!  Und  wie  er- 
freulich am  anfang  und  am  ende  ist  Gwen ! 

Dagegen  halte  man  die  unmöglichen  leute  herrn  Bensons. 

Eva  Grampound,  die  den  etwas  ältlichen  Lord  Hayes  heiratet,  weil 
ihr  sein  titel  und  sein  reichtum  genüsse  verspricht,  die  sie  als  die  tochter 
einer  unbemittelten  witwe  nicht  haben  kann,  wäre  im  leben  eine  verächt- 
liche person,  im  roman  ist  sie  es  noch  weit  mehr.  Und  als  ob  es  Benson 
darauf  abgesehen  hätte,  sie  so  unerträglich  als  nur  möglich  und  sich  so 
lächerlich  als  möglich  zu  machen,  stattet  er  sie  mit  einer  solchen  fülle 
von  gemeinheit  aus,  dass  wir  eine  zeit  lang  geneigt  sind,  diese  gestalt 
satyrisch  zu  nehmen,  bis  wir  finden,  dass  der  söhn  des  Erzbischofs  von 
Canterbury  vollkommen  auf  ihrer  seite  steht,  in  seine  Schöpfung  geradezu 
vernarrt  ist.  „Bodo",  die  heldin  des  gleichnamigen  ersten  romans  von 
Benson,  ist  herzlos  und  selbstsüchtig  bis  zum  äussersten,  aber  sie  hat 
geist  und  witz  —  man  lacht  über  ihr  köpf-  und  herzloses  geschwätz,  aber 
man  amüsiert  sich  dabei,  man  lacht  und  wird  entwaffnet;  sie  ist  ein  so 
flatterhaftes,  leichtsinniges,  oberflächliches  kind  der  modernen  gesellschaft, 
dass  man  sie  bewundert  als  ein  prachtexemplar  ihrer  allerdings  wenig 
bewunderungswürdigen  art.  Eva  dagegen  hat  alle  herzlosigkeit  Dodos, 
ohne  dass  diese  durch  die  anmut  der  schmetterlingsnatur  gemildert  wird. 
Freilich,  in  den  äugen  Benson's  ist  Eva  eine  sehr  geistreiche  person,  be- 
weis dafür  die  art  und  weise,  wie  sie  ihre  Schwiegermutter  unterkriegt. 
Sie  macht  sich  nämlich  so  unausstehlich  als  möglich   und  verjagt  so  die 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  205 

brave  alte  frau :  sie  pfeift,  raucht,  spricht  slang  und  verspottet  ihre  schot- 
tische ausspräche. 

„Your  father  was  a  Presbyterian  minister,  was  he  not?  How  ao  you 
call  it  in  the  dear  Scotch  language  —  meeuister,  isn't  it?  I  can  add  a 
meenister  to  my  ancestry.  Do  j^ou  know  who  my  great-grandfather  was? 
He  was  a  crossing-sweeper,  in  New  York.  Then  he  went  West,  you 
know,  and  being  'cute,  made  a  stile." 

Worauf  die  alte  dame  sehr  geistreich  und  sehr  am  platze  antwortet: 

„Y^ou  have  very  distinct  traces  of  your  American  origin." 

Die  kluge  Eva  hat  darauf  keine  andere  erwiderung  als  eine  dumme 
„retourkutsche",  wie  zankende  schulmädchen  eine  solche  antwort  nennen. 

Und  dieser  Lord  Hayes!  Welch  eine  Jammergestalt,  welch  eine 
lächerliche  marionettenfigur !  Warum  heiratet  er  eigentlich  Eva  Grampound? 
Aus  liebe?  Nicht  doch,  das  konnte  Benson  nicht  brauchen,  denn  dann 
wäre  die  heldin  doch  zu  schlecht.  Also  warum?  Der  Verfasser  sagt  es 
uns  auf  pp.  28 — 30.  Die  quintessenz  der  langatmigen  begrüudung  ist  fol- 
gende: der  45jährige  lord,  dem  mau  alle  möglichen  guten  partien  zu  fiissen 
legt,  langweilt  sich  mit  den  frommen,  gutgearteten  und  guterzogenen  kin- 
dern,  die  auf  seinen  tltel  spcculieren,  da  ist  ihm  die  kalte  unnahbare  Eva 
etwas  neues,  etwas,  das  seinen  stumpfen  appetit  reizt.  Er  heiratet  Eva, 
weil  sie  die  einzige  ist,  die  ihn  nicht  mag !     Wahnsinnig,  aber  genial ! 

Eine  englische  dame  erzählte  mir  in  bezug  auf  die  gesellschafts- 
romane  Bcnson's  folgende  anecdote.  Die  herzogin  von  Argyll  las  ^Dodo", 
als  sie  bei  ihrer  tochter  in  London  zu  besuch  war. 

„Wie  kann  man  so  unmögliche  menschen  erfinden!"  rief  sie  entsetzt 
aus,  „dieser  Benson  ist  ja  ein  lächerlicher  mensch!" 

„Aber  mama",  antwortete  ihre  tochter,  „diese  menschen  sind  durch- 
aus nicht  erfunden;  mit  damen  wie  „Dof?o"  komme  ich  jeden  tag  in  der 
gesellschaft  zusammen." 

„So,  so",  sagt  die  herzogin,  „dann  rate  ich  dir,  die  „gesellschaft" 
sobald  als  möglich  sich  selbst  zu  überlassen." 

Das  triflt  den  nagel  auf  den  köpf:  entweder  sind  Benson' s  romane 
elende  machwerke,  oder  die  Londoner  gesellschaft  ist  die  traurigste  ge- 
sellschaft von  der  weit. 

Leider  steht  dieser  autor  in  einem  punkte  nicht  allein:  die  „gesell- 
schaft" wird  auch  von  Phillips  und  in  seinem  neuesten  romane  {.,Lorcl 
Ormond  and  Ms  Aminta")  auch  von  George  Meredith  in  sehr  merkwür- 
digen färben  geschildert,  abgesehen  von  solchen  erzählungen  wie  „Time 
and  the  Woma^i^'  von  Richard  Pryce,  wo  fremder  einfluss  aus  jeder  zeile 
herausschaut.  Der  rühm  jedoch,  eine  frau  wie  „Dodo"  oder  Eva  zur 
heldin  zu  erheben,  war  dem  söhne  des  primas  von  England  vorbehalten. 

Nimmt  man  nach  Benson  ein  buch  von  Anthony  Hope  in  die  band, 
so  ist  einem  genau  so  zu  mute,  wie  wenn  man  nach  einem  besuch  in 
einer  Irrenanstalt  wieder  mit  normalen  menschen  zusammenkommt.  Der 
roman  „Change  of  Air"  ist  ein  sehr  erquickliches  buch  ohne  tendenz  und 
erinnert  an  die  besten  sachen  von  Walter  Besant.  Anthony  Hope  ist 
übrigens  ein  pseudonym  für  A.  H.  Hawkins ;  der  schüchterne  junge  schrift- 
steiler ist  im  leben  ein  barrister  im  Inner  Temple  —  hoffen  wir,  dass  er 


206  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

weiter  keine  dienten  bekommt,  dann  haben  wir  von  ihm  noch  vortreff- 
liches zu  erwarten. 

Der  roman  von  Frank  Frankfort  Moore  „I  forbid  the  Banns",  steht 
auf  der  grenze  zwischen  gesellschafts-  und  tendenzroman,  „A  Grey  Eye 
or  so"  von  demselben  Verfasser,  gehört  wohl  ganz  der  ersteren  gattung 
an.  Dieser  mann  hat  den  grossen  fehler,  immer  originell  und  geistreich 
sein  zu  wollen;  das  kommt  von  seinem  gewerbe,  denn  er  ist  Journalist; 
dazu  kommt,  dass  er  auf  schritt  und  tritt  literarische  und  sonstige  an- 
spielungen  auf  geflügelte  worte  gebraucht,  was  wiederum  an  das  „bekannt- 
lich" der  Journalisten  erinnert.  Da  ist  gleich  der  titel  seines  letzten 
romans  —  was  bedeutet  „A  Grey  Eye  or  so"  ?  Es  muss  einer  ein  sehr 
guter  Shaksperekenner  sein,  um  sich  sofort  an  die  stelle  in  Romeo  und 
Julie  zu  erinnern:  Benvolio.  Here  comes  Eoraeo,  here  comes  Romeo. 
Morcatio.  Without  his  roe,  like  a  dried  herring:  ü  flesh,  flesh,  how  art 
thou  fishified!  Now  is  he  for  the  numbers  that  Petrarch  flowed  in:  Laura, 
to  his  lady,  was  but  a  kitchen -wench;  marry,  she  had  a  better  love  to 
be-rhyme  her;  Dido,  a  dowdy;  Cleopatra  a  gipsy;  Helen  and  Hero,  hildings 
and  harlots;  Thisbe,  a  grey  eye  or  so,  but  not  to  the  purpose. 
(Act.  II,  sc.  4.) 

Und  was  hat  der  gesuchte  titel  mit  dem  Inhalte  zu  thun?  Die  heldln 
hat  schöne  graue  äugen,  das  ist  alles! 

Die  eigentlichen  ausgesprochenen  Vertreterinnen  des  tendenz- 
romans  sind  jetzt  Mrs.  Ward  und  Sarah  Grand,  die  erstere  eine  be- 
währte meisterin,  an  old  band,  denn  der  anfang  ihrer  literarischen  thätig- 
keit  fällt  in  die  siebziger  jähre.  Die  letztere  eine  verhältnismässig  junge 
Schriftstellerin  mit  der  ganzen  lebhaftigkeit  und  einseitigkelt  der  Jugend. 

Wir  haben  bis  jetzt  vier  erzählungen  aus  der  teder  der  Mrs.  Ward, 
und  alle  vier  haben  eine  ausgesprochene  tendenz,  wenigstens  eine  soge- 
nannte moral.  Ihre  feinde  sagen,  sie  habe  erst  eine  idee,  dann  erfinde 
sie  ihre  figuren,  um  diese  idee  mit  fleisch  zu  bekleiden.  In  „Miss  Brether- 
ton"  ist  es  die  dramatische  kunst,  deren  technik  und  bedeutung  den  Vor- 
wurf bilden,  um  die  „these"  zu  beweisen,  dass  man  in  der  kunst  selbst 
als  genie  die  ersten  regeln  innehalten  muss,  bevor  man  sich  zu  grösserem 
erhebt. 

Die  zerstörenden  und  aufbauenden  tendenzen  in  „Robert  Elsmere" 
sind  wohlbekannt.  In  „David  Grieve"  wird  die  Weltanschauung  der  Ox- 
forder Hegelianer  weiter  entwickelt  uod  überdies  das  problem  ausgeführt, 
wie  die  oberflächlichste  natur  durch  liebe  und  leiden  veredelt  wird.  Welche 
tendenz  hat  nun  der  neueste  roman  der  Mrs.  Ward,  „Marcella"! 

Vor  zwei  jähren  ging  folgende  kleine  geschichte  durch  die  Londoner 
blätter:  Im  parke  des  grossgrundbesitzers  N.  N.  waren  zwei  feldarbeiter 
damit  beschäftigt,  einen  hasen  zu  stehlen,  der  sich  in  das  ihm  gestellte 
netz  verfangen  hatte.  Ein  Jäger  erwischte  sie  bei  frischer  that.  Es  ent- 
spann sich  ein  handgemenge,  die  gewehre  der  wilderer  gingen  los  —  wie 
die  arbeiter  behaupteten,  ohne  ihr  dazuthun  — ,  der  Jäger  blieb  auf  dem 
platze.  Die  wilderer  wurden  hierauf  des  mordes  angeklagt  und  schuldig 
gesprochen. 

Ein  sclirei  der  entrüstung  ging  durch  die  radicale  und  socialistische 


I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  207 

presse,  und  der  alte  ruf  nach  abschaflfung  der  wald-  und  wildfrevelgesetze 
ertönte  von  neuem,  heftiger  als  je. 

Ein  Widerhall  dieses  rufes  ist  „Marcella",  und  die  tendenz  liegt  in 
der  frage  Marcella's: 

„What  is  justice?  the  System  that  wastes  human  lives  in  protecting 
your  tarne  pheasants?"  (II,  90.) 

Die  geschichte  selbst  lässt  sich  nur  schwer  in  wenigen  worten  wieder- 
geben, wenn  nicht  der  duft  des  Originals  in  der  analyse  ganz  verschwin- 
den soll. 

Marcellas  vater,  der  zweite  söhn  eines  reichen  landedelmauns,  hat  in 
den  allerersten  jähren  seines  ehelebens  ein  vermögen  verspielt  und  durch 
unlautere  praktiken  für  ewige  zelten  die  achtung  seiner  frau  und  der  ge- 
sellschaft  verscherzt. 

Die  mutter  Marcella's  ist  eine  frau  von  grossem  stolze  und  eisernem 
Charakter ;  sie  hält  ihren  mann  aufrecht,  da  ihn  die  ganze  weit  fallen  lässt, 
aber  das  intime  Verhältnis  zwischen  beiden  ist  zerstört.  Sie  leben  irgendwo 
im  auslande  wie  zwei  fremde  nebeneinander,  Marcella  wird  in  einem  in- 
stitute  erzogen.  Das  arme  kind  ist  wildfremden,  bezahlten  leuten  über- 
lassen, während  es  so  sehr  der  elterlichen  liebe  bedarf!  Denn  Marcella 
ist  sehr  nahe  mit  Jane  Eyre,  der  Waise  von  Lowood,  und  noch  näher 
mit  Maggie  Tulliver,  am  widerspänstigen ,  schwarzäugigen,  wildlockigen 
kinde  des  müllers  „dem  floss"  (George  Elliot)  verwandt.  Marcella  lebt, 
nachdem  sie  die  schule  verlassen,  in  einem  billigen  Boardinghause  in 
South-Kensiugtou,  wo  sie  die  berühmte  zeichenschule  besucht.  Es  herrscht 
eine  gewisse  künstlerfreiheit  im  verkehre  unter  den  besuchern  beiderlei 
geschlechts,  und  Marcella  schliesst  sich  zwei  brüdern  an,  die  einen  ent- 
scheidenden einfiuss  auf  das  unerfahrene,  nach  belehrung  und  thätigkeit 
lechzende  mädchen  ausüben.  Beide  brüder  stehen  im  dienste  der  socia- 
listischen  Propaganda;  Mrs.  Ward  nennt  die  socialistische  gesellschaft, 
der  die  beiden  angehören,  malitiös  „Venturists",  die  „waghalsigen",  und 
meint,  wie  jeder  kundige  sehr  leicht  herausfindet,  die  „Fabier",  die  sich 
die  „zuwartenden'',  die  zaudernden  nennen.  Marcella  nimmt  den  ganzen 
hass  der  brüder  gegen  die  herrschende  gesellschaftsordnung  in  sich  auf 
und  wartet  nur  auf  die  gelegenheit,  thätig  aufzutreten,  ihre  begeisterung 
für  die  gute  sache  durch  opfer  kundzugeben. 

Die  gelegenheit  kommt  früher,  als  sie  ahnen  kann.  Ihr  vater  gelangt 
in  den  besitz  des  landgutes,  auf  dass  er  kaum  hoffen  konnte,  und  Mar- 
cella sieht  sich  auf  einmal  in  eine  aristokratische  Umgebung,  in  ein  histo- 
risches haus,  mitten  unter  reichtum  und  eiufluss  versetzt.  Jetzt  hat  sie 
ein  unbeschränktes  feld  für  reformatorische  thätigkeit  auf  dem  gute  ihres 
eigenen  vaters.  Die  hütten  der  feldarbeiter  stürzen  ihren  bewohnern  fast 
über  den  köpfen  zusammen,  die  feuchtigkeit,  welche  aus  dem  nackten, 
ungedielten  boden  aufsteigt,  erzeugt  fieber  und  alle  arten  von  rheumatis- 
mus;  das  miserable  wasser  lässt  den  typhus  nicht  aus  den  hütten  ver- 
schwinden —  kurz,  dieselben  Verhältnisse,  wie  wir  sie  in  Murewell,  dem 
dorfe  Robert  Elsemere's,  kennen  gelernt  haben,  die  typischen  leiden  des 
englischen  feldarbeiters,  wie  ihn  die  socialistische  Propaganda  sieht  und 
sehen  will. 


208  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Das  muss  anders  werden,  es  muss  gründliche  abhilfe  geschaffen 
werden  —  aber  wie? 

Es  wird  Marcella  sehr  leicht  gemacht,  die  antwort  zu  finden,  denn 
Lord  Maxwell,  der  nachbar  ihres  vaters  und  Aldous  Raeburn,  der  enkel 
und  erbe  des  hochstehenden  grossgrundbesitzers,  haben  auf  ihrem  gebiete 
weder  fieber,  noch  typhus,  noch  sonst  eine  der  landläufigen  beschwerden, 
und  der  ausgezeichnete  Aldous  ist  sehr  gerne  bereit,  Marcella  in  jeder 
weise  an  die  band  zu  gehen.  Die  beiden  kommen  vortrefflich  miteinander 
aus,  denn  Aldous  ist  nicht  conservativ  aus  Stumpfsinn  und  gedankenlosig- 
keit,  er  hat  vielmehr  sehr  schwere  kämpfe  bestanden,  bis  er  zu  seiner 
politischen  und  socialen  Überzeugung  gekommen  ist,  und  es  ist  ihm  bei 
der  Überlegenheit  seiner  bildung  und  bei  der  geklärtheit  seiner  anschau- 
ungen  leicht,  die  stürm-  und  drangperiode  des  enthusiastischen  mädchens 
mit  weitgehendster  duldung  zu  beurteilen.  Er  fühlt,  dass  es  ihm  nicht 
unmöglich  sein  werde,  das  dunkle  streben  in  die  richtigen  bahnen  zu 
lenken,  und  er  ist  sehr  glücklich,  sich  diesem  berufe  aus  voller  seele  hin- 
geben zu  können,  denn  er  liebt  Marcella. 

Freilich,  die  Schülerin  der  Fabier  ist  nicht  ganz  mit  Aldous  Raeburn 
zufrieden.  An  seinem  handeln  kann  sie  nicht  das  geringste  aussetzen, 
denn  besser  konnten  es  die  feldarbeiter  auch  im  reiche  der  William  Morris 
und  Bernard  Shaiv  nicht  haben  —  aber  die  beweggründe,  die  methode, 
das  System,  die  passen  nicht  zur  socialistischen  theorie.  Lord  Maxwell 
und  Aldous  Raeburn  geben  ihren  arbeitern,  was  man  gerechterweise  nur 
verlangen  kann,  aber  sie  geben  es  gewissermassen  aus  gnade,  als  ge- 
schenk,  das  Verhältnis  ist  das  des  dienens,  nicht  ein  vertrag.  Lord  Max- 
well ist  der  herr,  der  arbeiter  ist  der  knecht.  Das  muss  anders  werden, 
anders,  trotzdem  es  der  armen  Marcella  in  tiefster  seele  wohlthut,  wenn 
die  leute  sie  aufs  devoteste  grüssen.    Auch  das  muss  anders  werden. 

Aldous  hält  um  ihre  hand  an.  Marcella  kann  ihm  nicht  das  geben, 
was  die  romane  als  liebe  schildern,  und  sie  sagt  es  ihm  auch,  aber  sie 
sieht  zu  ihm  mit  mehr  als  achtuug  empor,  sie  ist  glücklich  in  seiner  ge- 
sellschaft  und  hofft,  dass  sich  die  liebe  mit  der  zeit  einstellen  werde,  sie 
wünscht  die  herrin  über  so  viel  reichtum  zu  werden,  um  ihre  ideale  ins 
praktische  zu  übersetzen  —  die  Verlobung  der  beiden  ist  das  grosse 
ereignis  in  der  ganzen  Umgebung. 

Unglücklicherweise  findet  in  Mellor  —  der  ort  der  handlung  ist  ein 
dorf  in  der  nähe  von  Aylesbury  in  Buckinghamshire  —  eine  parlaments- 
wahl  statt,  und  der  liberale  oder  vielmehr  socialistische  candidat  schlägt 
im  hause  de  salten  Boyce,  des  vaters  von  Marcella,  sein  hauptquartier  auf. 
Wharton  hat  alle  eigenschaften,  um  ein  mädchen  wie  Marcella  zu  gewinnen. 
Er  ist  schön,  elegant,  von  vollendeter  Sicherheit  im  benehmen,  er  sprüht 
von  witz  und  beredtsamkeit  und  —  ist  ein  socialist.  Ueberdies  hat  er 
den  vorteil,  von  keinerlei  moralischen  scrupeln  belästigt  zu  werden,  denn 
er  kennt  nur  ein  moralisches  gesetz,  und  das  ist  das  wohl  seiner  eigenen 
werten  person.  Eine  alte  feindschaft  gegen  Aldous  Raeburn  giebt  dem 
abenteuer  einen  erhöhten  reiz.  In  der  that  entfernt  sich  Marcella  ohne 
wissen  und  willen  immer  mehr  von  ihrem  bräutigam,  bis  ein  trauriges 
dorfereignis  den  vollständigen  bruch  herbeiführt. 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  209 

Marcella  hat  sich  mit  besonderer  liebe  einer  arbeiterfamilie  ange- 
nommen, die  durch  die  lumpereien  ihres  Oberhauptes  besonders  herunter- 
gekommen ist.  Sie  hat  durch  ihre  Verwendung  bei  Aldous  dem  ver- 
krüppelten menschen  arbeit  verschafft,  ihm  aber  das  versprechen  abge- 
nommen, sich  des  wilderns,  seiner  schlimmsten  leidenschaft,  zu  enthalten. 
Aber  der  taugenichts  stiehlt  seinem  arbeitgeber  Lord  Maxwell  mehr  hasen 
als  je ;  es  entspinnt  sich  ein  regelrechter  krieg  zwischen  dem  wilderer  und 
den  hegern,  und  in  einer  nacht  streckt  der  protege  Marcella's,  als  er  auf 
frischer  that  ertappt  wird,  mit  einer  kugel  den  einen  der  heger  zu  boden. 
Alle  bemühungen  Marcella's,  Lord  Maxwell  und  Aldous  zu  einer  Vertuschung 
der  ganzen  angelegenheit  zu  vermögen,  schlagen  fehl,  die  Verteidigung 
des  mörders  durch  Wharton  hat  keinen  erfolg,  das  gesuch  um  begnadigung 
wird  abgewiesen  —  Hurd  wird  hingerichtet.  —  Der  aufenthalt  in  Mellor 
wird  Marcella  unerträglich.  Sie  bricht  endgiltig  mit  dem  unglücklichen 
Aldous  und  geht  nach  London,  wo  sie  als  barmherzige  Schwester,  as 
Kurse,  in  einem  der  grossen  spitäler  durch  furchtbare  arbeit  und  anstrengung 
ihre  Verwirrung  und  ratlosigkeit  zu  vergessen  sucht. 

Wharton  hat  mehrmals  den  versuch  gemacht,  Marcella's  band  zu  ge- 
winnen und  so  Aldous  im  tiefsten  herzen  zu  treffen ,  aber  alle  seine  an- 
strengungen  schlagen  fehl.  Marcella  ist  eben  in  einem  Übergangsstadium 
begriffen:  ihre  kinder-  und  mädchenjahre  waren  ohne  liebe  verstrichen, 
keine  mutter  hatte  das  gefühl  geweckt,  es  waren  daher  immer  die  phan- 
tasie  und  der  verstand,  welche  das  leben  Marcella's  bestimmt  hatten;  nach 
der  tragödie  im  dorfe,  nach  all  den  traurigen  erfahrungen  erwacht  ihr 
geflihlsleben  immer  mehr,  und  nun  schwindet  auch  der  unheilvolle  zauber, 
den  Wharton's  Persönlichkeit  auf  ihre  phantasie  ausgeübt  hat.  Glück- 
licherweise wird  der  egoismus  des  socialisten  Wharton  zur  rechten  zeit 
dem  Publikum  bekannt  —  der  lump  verkauft,  als  er  die  last  der  Spiel- 
schulden und  andere  Unannehmlichkeiten  nicht  länger  ertragen  kann,  sein 
blatt  an  die  fabrikanten,  in  dem  er,  der  hauptanstifter  eines  grossen  strikes, 
plötzlich  die  arbeiter  zur  wiederaufnähme  der  arbeit  bestimmen  will. 

Aldous  findet  zur  rechten  zeit  die  geläuterte  Marcella  wieder,  die 
jetzt  von  ganzem  herzen  seine  liebe  erwidert. 

lieber  den  ästhetischen  wert  von  „Marcella"  sind  die  ansichten  ge- 
teilt; dagegen  stimmen  alle  kenner  der  heute  in  England  herrschenden 
Verhältnisse  darin  überein ,  dass  der  roman  ein  culturhistorisches  werk 
ersten  ranges  ist. 

Sarah  Grand,  deren  erzählung  ,,The  Heavenly  Tioins^'  ein  unbe- 
strittener grosser  erfolg  war,  vertritt  auch  in  ihrem  jüngsten  buche  „Oiir 
Manifold  Nattire"  sehr  energisch  ihren  Standpunkt.  Nach  ihrer  ansieht 
darf  es  keinen  unterschied  geben  in  den  rechten  und  pflichten  von  mann 
und  frau:  nur  ein  in  jeder  bezieh ung  reiner  mann  darf  die 
band  ausstrecken  nach  einer  reinen  frau. 

Diesem  thema  sind  die  erzählungen  „The  Yellow  Leaf  und  .,Eugenia'-^ 
gewidmet,  die  auch  den  grössten  teil  des  bandes  ausfüllen.  Von  den 
dann  folgenden  skizzen  ist  „Ah  Man"  wegen  der  darin  vorkommenden 
huldigung  für  Thomas  JSardy  besonders  interessant.  Eine  dame  ist  in 
Indien  schwer  erkrankt,  und  zwar  besteht  die  krankheit  hauptsächlich  in 


210  I.  SPRACHE  U.  LITTE  RATÜR. 

absoluter  gleichgiltigkeit  und  trägheit  allen  dingen  gegenüber  —  In  Indien 
ein  sebr  büses  Symptom.  Zufällig  fällt  ihr  die  geschichte  „Far  from  the 
Madding  Crowd"  von  Hardy  in  die  band.  „I  had  not  looked  at  a  book 
for  weeks,  and  fouud  it  an  etfort  at  first,  but  by  degrees  all  consciousness 
of  strained  attentiou  wore  off  insensibly.  I  ceased  as  it  were  to  read, 
and  began  to  live  in  the  book,  and  I  found  something  neither  visible  nor 
definable,  but  pertectly  perceptible  to  me,  something  vivifying,  worth 
having,  worth  using,  and  more,  worth  contemplating  in  another,  a  power 
that  wrought  itself  into  feeling  and  claimed  in  me  a  humble  kinship. 
After  the  third  number  —  die  geschichte  erschien  als  serial  story  in  dem 
Cornhill  Magazine  —  I  sat  up,  and  asked  for  strong  tea  and  bread  and 
butter.  Next  day  I  struggled  on  to  a  couch.  At  the  end  of  a  week 
my  brain  was  busy  again,  aud  only  the  State  of  skin  and  bone  to  which 
I  had  been  reduced  remained  to  show  that  I  had  ever  been  ill."  — 

Die  anerkannt  bedeutendsten  erzühler  finden  wir  auf  dem  gebiete  des 
historischen  romans,  der  seit  einiger  zeit  zu  grosser  popularität  und 
blute  gelangt  ist.  Das  ist  sehr  merkwürdig,  wenn  man  sich  an  die  be- 
merkung  des  Verlegers  bei  Trollope,  „Autobiography"  (Tauchnitz  Edition), 
p.  llü,  erinnert.  Als  ihm  Trollope  seinen  roman  anbot,  sagte  der  mann: 
„I  hope  it's  not  historical,  Mr.  Trollope?  Whatever  you  do,  don't  be  hi- 
storical,  your  historical  novel  isu't  worth  a  damn." 

Die  Zeiten  haben  sich  seitdem  geändert.  Aus  den  allerletzten  jähren 
haben  wir  folgende  liste  von  historischen  romanen  aus  der  Tauchnitz- 
Sammlung  anzuführen : 

Walter  Besant,  For  Faith  and  Freedom. 

Besant  &  Rice,  By  Celia's  Arbour. 

Marie  Corelli,  Barabbas. 

G.  R.  Crockett,  The  Raiders. 

Conan  Doyle,  The  Refugees. 

Mrs.  Edwards,  Pearl -Powder. 

Rieder  Haggard,  Montezuma's  Daughter. 

Emma  Marshall,  Winifrede's  Journal;  In  the  Service  of  Rachel 
Lady  Russell;  Penshurst  Castle. 

Robert  Louis  Stevenson,  Kidnapped;  The  Black  Arrow;  Catriona. 

Stanley  J.  Weyman,  The  House  of  the  Wolf;  The  Story  of 
Francis  Cludde  ;  A  Gentleman  of  France;  The  Mau  in  Black; 
Under  the  Red  Robe. 

Miss  Yonge,  Grisly  Grisell. 
Geht  man  um  einige  jähre  zurück,  so  begegnet  man  dem  seinerzeit 
vielgerühmten  und  vielgelesenen  „John  Inglesant"  von  SJiorthouse,  der  in 
der  that  diese  moderne  blütezeit  des  historischen  romans  eingeleitet  zu 
haben  scheint.  Allerdings  ist  es  nicht  allein  laune  des  publicmus  oder 
das  bekannte  „Schicksal  der  biicher",  dass  diese  gattung  der  erzählungs- 
kunst  auf  einmal  wieder  zu  ehren  gekommen  ist.  Das  heldenzeitalter  der 
realistischen  erzähler  ist  vorüber.  Die  Thackeray  und  George  Eliot  sind 
nicht  mehr,  und  das  publicum,  das  die  wähl  hat  zwischen  Benson  und 
Stevenson,  wendet  sich  begreiflicherweise  Stevenson  zu. 

Eine  abart  des  historischen  romans,  nämlich  der  abenteuerroman, 


II.  ÜNTERRICHTSWESEN.  211 

hat  in  jüngster  zeit  ausser  unter  schillern  auch  unter  erwachsenen  viele 
leser  gefunden.  Haggard,  Stevoison,  Q.  (worunter  sich  ein  Mr.  Quilier 
Couch  versteckt)  und  Frank  Barrett  vertreten  diese  richtung  mit  einigem 
ernst  und  teilweise  vielem  geschick. 

Welcher  der  augeführteu  richtungen  gehörte  Thomas  Harcly,  welcher 
Maarten  Maartens  an?  Jeder  dieser  Schriftsteller  hat  sein  ureigenes  ge- 
biet und  lässt  sich  nicht  in  eine  bestimmte  rubrik  einreihen.  Jeder  von 
ihnen  verlangt  einen  essay  für  sich. 

Wien -Wäbring,  September  1S94.  L.  Kellner. 


IL  UNTERRICHTSWESEN. 
The  English  Student.'     Lehrbuch  zur  EiufuhruDg-  in  die  englische 
Sprache   und   Landeskunde.     Von   Prof.   Dr.    E.  Hausknecht. 
Berlin  1894.    Wiegandt  &  Grieben. 

Wenn  man  jemandem  den  gewaltigen  fortschritt,  den  die  methodik 
des  fremdsprachlichen  Unterrichts  in  neuerer  zeit  gemacht  hat,  an  einem 
handgreiflichen  beispiel  vor  äugen  führen  wollte ,  so  könnte  man  kaum 
ein  besseres  wählen,  als  Hausknechts  Euglish  Student.  Noch  vor  zehn 
Jahren  wäre  eine  solche  leistung  auch  dem  allertüchtigsten  unter  uns  un- 
erreichbar gewesen.  Vieles  musste  geschehen,  che  ein  solches  werk 
überhaupt  möglich  war.  In  langem,  heissem  kämpfe  mussten  die  ansichten 
über  wesen  und  aufgäbe  der  neuen  methodc,  sprachen  zu  erlernen,  erst 
erörtert  und  geklärt  w^erden,  ehe  das  den  Vorkämpfern  der  reformpartei 
vorschwebende  ideal  eines  unterrichtswerkes,  wie  es  sein  soll,  eine  Ver- 
wirklichung finden  konnte,  wie  man  sie  mit  aufrichtigster  bewunderung  hier 
wahrnimmt,  in  einem  buche,  das  nicht  bloss  allen  vernünftigen  forderungen 
der  neuen  schule  lebensvolle  gestaltung  verleiht,  sondern  in  gewissem 
sinne  das  ziel  sogar  noch  höher  auffasst,  und  darum  berufen  erscheint, 
auf  den  englischen  Unterricht  unserer  höheren  schulen  einen  tiefgehenden 
einfluss  auszuüben.  W^as  vor  allem  die  Originalität  des  buches  ausmacht, 
das  ist  die  schon  durch  den  Untertitel  angedeutete  Verschmelzung  des 
sprach-  und  lesestotfs  mit  dem  stuff  der  englischen  realien,  die  der  Ver- 
fasser mit  glücklichstem  pädagogischen  takte  von  anfang  bis  zu  ende 
durchgeführt  hat,  in  einer  weise,  wie  es  noch  niemand  bisher  gelungen 
ist,  wie  es  niemand  überhaupt  bisher  ins  äuge  gefasst  zu  haben  scheint. 

Bekanntlich  stand  die  berücksichtigung  der  sogenannten  realien  nicht 
von  vornherein  auf  dem  programm  der  reform  des  Sprachunterrichts.  Erst 
1&S6,  wenn  wir  nicht  irren,  wurde  diese  forderung  in  nachdrücklicher  form 
erhoben,  von  dem  um  die  ganze  bewegung  hochverdienten  Kiinghardt. 
Unverkennbar  hat  sich  seitdem  mehr  und  mehr  die  Überzeugung  ver- 
breitet,   dass  hier    eine   äusserst    wichtige  aufgäbe    des  neusprachlichen 


1  Diese  besprechung  ist  uns  nachträglich  noch  zugegangen.  Obwohl 
das  buch  schon  Beiblatt  V,  lü9  &.  angezeigt  worden  ist,  veröffentlichen  wir 
gern  noch  eine  zweite  recension,  weil  Hausknechts  arbeit  allerdings  eine 
wiederholte  Würdigung  verdient.  Der  heran sgeber. 


212  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Unterrichts  liegt,  und  von  den  verschiedensten  Seiten  her  hat  man  sich 
bemüht,  dieser  neuen  aufgäbe  gerecht  zu  werden,  nirgends  aber  mit  dem 
erfolge  wie  in  Hausknechts  Engllsh  Student.  Gerade  beim  englischen 
unterrichte  ist  die  organische  Verbindung  der  realien  mit  der  darbietung 
des  sprachlichen  Stoffes  auf  einer  möglichst  frühen  stufe  besonders  des- 
halb angezeigt,  weil  hier,  anders  als  beim  Französischen,  eine  verhältnis- 
mässig nur  kurze  zeit  zur  Verfügung  steht,  und  es  daher  von  anfang  an 
gilt,  die  vorhandene  zeit  in  dem  bezeichneten  sinne  kräftigst  auszunützen. 
Diesem  bedürfnisse  kommt  das  Hausknechtsche  buch  entgegen  wie  kein 
anderes.  Man  prüfe  einmal  unter  dem  gesichtspunkte  der  realien  z.  b. 
das  noch  immer  weitverbreitete  lehrbuch  von  Gesenius!  Was  lernen  die 
Schüler  aus  dem  dort  gebotenen  sprachstofte  über  England,  land  und  leute 
kennen?  Im  gründe  genommen  blutwenig!  Nur  ganz  wenige  von  den 
zusammenhängenden  stücken  bei  Gesenius  bewegen  sich  auf  englischem 
boden,  ohne  dass  man  selbst  diese  auswahl  besonders  cbarakteristisch 
nennen  könnte,  während  weitaus  die  meisten  übrigen  nummern  irgend 
welche  anderen  nichtenglischen  Stoffe  bieten,  anekdoten  von  Thaies, 
Alcibiades,  Darius,  Cortez  und  dergleichen  mehr,  eine  auswahl,  die  man 
streng  genommen,  nur  als  widersinnig  bezeichnen  kann,  und  die  in  keiner 
weise  geeignet  ist,  das  Interesse  des  lernenden  zu  fesseln.  Wie  ganz 
anders  bei  Hausknecht!  Hier  bewegt  sich  der  gesamte  sprachstoff  von 
anfang  bis  zu  ende  um  England  und  die  englisch  sprechende  menschheit, 
einheitlich  und  organisch  aufgebaut  und  auf  das  zweckmässigste  gegliedert. 
Nach  einer  kurzen  sehr  praktischen  einleitung,  die  mit  den  elementen 
der  ausspräche  und  der  formenlehre  bekannt  macht,  wird  der  schüler  so- 
fort in  den  ström  der  lebendigen  spräche  versetzt,  und  veranlasst,  darin 
zu  schwimmen.  Zu  gründe  gelegt  ist  ein  sprachstoff,  den  der  Verfasser 
selbst  sehr  sinnig  erdacht  hat,  und  der  ganz  unzweifelhaft  das  Interesse 
der  Schüler  lebhaft  in  anspruch  nehmen  muss.  Es  handelt  sich  darin  um 
zwei  englische  gymnasiasten,  Robert  Saunders  und  Timothy  Vaughan, 
Zöglinge  der  altberühmten,  mit  Internat  verbundenen  Karthäuserschule,  die 
neuerdings  in  Godalming  (Surrey)  in  verjüngtem  gewande  neu  aufgerichtet 
worden  ist.  Der  grundstock  der  sprachstoffe  im  ersten  kursus  besteht  aus 
dialogen  zwischen  den  beiden  gymnasiasten,  so  dass  der  schüler,  analog 
dem  bei  erlernung  der  muttersprache  zur  anwendung  kommenden  vor- 
gange, an  erster  stelle  mit  der  Umgangssprache  bekannt  gemacht  wird, 
und  zwar  mit  der  echt  idiomatischen.  Die  bedeutung  der  darin  vorkom- 
menden Worte,  zugleich  mit  der  phonetischen  Umschrift,  findet  man  in 
dem  Vokabular,  das  einen  getrennt  gebundenen  anhang  bildet.  Die  dia- 
loge  sind  durchweg  in  sehr  geschickter,  lebendiger  und  natürlicher  form 
abgefasst,  gelegentlich  auch  mit  einem  anfluge  von  humor.  Der  warme 
ethische  hauch,  der  über  dem  ganzen  schwebt,  kann  nur  günstig  auf  die 
schüler  wirken.  In  der  ersten  lektion,  der,  wie  den  meisten  übrigen,  eine 
auch  das  äuge  in  medias  res  versetzende  abbildung  beigegeben  ist,  be- 
lauschen wir  die  zwei  freunde  beim  aufstehen;  in  den  nächsten  zwei 
lektionen  hospitieren  wir  in  einer  englischen  Schulstunde ;  weiterhin  wohnen 
wir  dem  gemeinsamen  frühstücke  der  zöglinge  bei,  dann  einer  partie 
cricket.    In  der  sechsten  lektion  begleiten  wir  die  freunde  auf  einem  aus- 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  213 

fluge  nach  London  und  betrachten  mit  ihnen  die  Sehenswürdigkeiten  der 
riesenstadt.  Ein  weiterer  dialog  führt  uns  die  Schüler  im  gespräch  über 
die  glücklich  überstandenen  Prüfungsarbeiten  vor;  dann  wohnen  wir  dem 
schulschluss  zu  beginn  der  ferien  bei  und  ziehen  mit  den  beiden  zu 
einem  ferienaufenthalte  auf  das  land,  wobei  wir  mit  den  charakteristischen 
eigentümlichkeiten  des  englischen  landlebens  bekannt  gemacht  werden. 
Ein  in  englischer  Schreibschrift  abgedruckter  brief  Roberts  an  seinen 
vater,  einen  reichen  schafzüchter  in  Australien,  giebt  weiteren  bericht  über 
den  landaufenthalt  der  zwei  freunde.  Die  13.  lektion  ist  einem  besuche 
des  Zoologischen  Gartens  in  London  gewidmet,  die  14.  der  besichtigung 
eines  kriegsschiifes  in  Portsmouth,  auf  dem  ein  mit  Mr.  Vaughan  befreun- 
deter Offizier  im  begriff  ist,  nach  Indien  abzureisen.  Damit  verbinden 
sich  natürlich  mancherlei  belehrungen  über  das  englische  flottenwesen.  Die 
letzte  lektion  endlich  des  ersten  kursus  ist  ein  wieder  in  englischer  Schreib- 
schrift abgedruckter  brief  Roberts  an  seinen  vater,  der  einen  weiteren 
bericht  über  den  verlauf  des  Landaufenthaltes  enthält,  zugleich  mit  dem 
hinweise  auf  die  in  einem  packet  folgenden  englischen  aufsätze,  die  er 
und  sein  älterer  bruder,  ein  Oxforder  Student,  die  ferien  über  geschrieben 
haben.  Diese  aufsätze,  li)  im  ganzen,  bilden  den  zweiten  teil  des  buches. 
Ehe  wir  aber  auf  eine  nähere  Charakteristik  desselben  eingehen,  ist  noch 
einiges  über  den  ersten  teil  zu  sagen.  Es  versteht  sich,  das  von  Über- 
setzungen aus  der  muttersprache  in  das  Englische  hier  keine  rede  ist. 
Seitdem  man  die  psychologischen  bedingungen  des  erlernens  fremder 
sprachen  näher  ins  äuge  gefasst  hat,  weiss  man,  dass  das  mittel  der  Über- 
setzung in  die  fremde  spräche,  bei  anfängern  angewandt,  vom  ziele  der 
Sprachaneignung  geradezu  abführt  und  daher  vom  übel  ist.  Was  man 
früher  sich  einbildete,  auf  diesem  wege  zu  erreichen,  bekanntlich  aber 
nicht  erreichte,  das  wird  nach  der  neuen  methode,  und  so  auch  bei  Haus- 
knecht, durch  ganz  anders  zweckmässige  mittel  angebahnt,  die  es  ermög- 
lichen, den  Schüler  ohne  den  umständlichen  prozess  des  Übersetzens  zum 
freien  gebrauche  der  fremden  spräche  und  zum  denken  in  ihr  anzuleiten. 
An  jeden  dialog  schliesst  sich  nämlich  ein  sogenanntes  Narrative  an,  das 
vor  allem  zu  mündlichen  Übungen  bestimmt  ist  und  in  dieser  hinsieht 
ganz  ausgezeichnete  dienste  leisten  kann.  Es  enthält  Umformungen  und 
erweiterungen  des  in  den  dialogen  behandelten  Stoffes ,  ohne  dass  dabei 
sprachlich  neues  material  verwandt  würde.  Die  ersten  dieser  Narratives 
sind  so  einfach  gehalten,  dass  es  schon  hier  normal  veranlagten  schülern, 
die  den  dialogischen  stoÖ"  durchgearbeitet  haben,  keinerlei  Schwierigkeit 
machen  kann,  die  ihnen  vom  lehrer  vorgesprochenen  sätze  richtig  mit  dem 
gehör  aufzufangen.  Daneben  lassen  sich  diese  texte  natürlich  auch  noch 
in  anderem  sinne  verwerten,  namentlich  zur  reproduktion  in  frage  und 
antwort  und  zu  diktaten.  Für  die  dialogische  Verarbeitung  der  Narratives 
hat  der  Verfasser  in  den  ersten  lektionen  selbst  anleitung  gegeben,  wäh- 
rend sie  weiterhin  dem  lehrer  selbst  überlassen  bleibt.  Nachdem  durch 
solche  mittel  die  grammatische  kenntnis  des  Schülers  wirksam  vorbereitet 
worden  ist,  bietet  jede  lektion  eine  kurze  systematische  Zusammenfassung 
des  grammatischen  Stoffes  und  im  anschluss  daran,  unter  dem  titel  Exer- 
eise,  eine  reihe  kleinerer  aufgaben. 


214  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Soviel  über  den  ersten  abschnitt.  Der  zweite  (s.  59  — 116)  enthält, 
wie  schon  angedeutet,  englische  lesestücke  {Compositions),  die  sehr  zweck- 
mässig darauf  berechnet  sind^  die  kenntnis  des  Schülers  von  England  und 
den  übrigen  hindern,  in  denen  die  englische  spräche  herrscht,  zu  erwei- 
tern und  zu  vertiefen.  Die  Überschriften  der  einzelnen  stücke  mögen  eine 
kenntnis  von  dem  Inhalte  geben :  ] .  The  Royal  Banquet  at  Windsor  Castle. 
2.  Brooklyn  Bridge.  3.  Leichardt.  4.  The  oUl  Britons.  5.  The  Coming 
ofthe  English  and  the  Introduction  of  Christianity  into  England.  6.  King 
Alfred.  7.  The  Battle  of  Hastings.  8.  Edward  I.  9.  English  Archery. 
lü.  Caxton.  11.  Columbus  and  the  Discovery  of  America.  12.  TheVoyage 
of  the  Mayfloiver  and  the  Beginning  of  New  E'agland.  13.  The  Relief  of 
Londonderry.  14.  Wolfe.  15.  Hargreaves  and  Arktoright.  16.  Nelson. 
17.  Great  Inventions.  18.  The  Visit  of  the  Prince  of  Wales  to  India. 
19.  The  Queen' s  Juhilee.  Dazu  als  schluss  dieses  kursus  ein  längerer  brief 
von  Mr.  Saunders  in  Sydney  an  seinen  söhn  Robert.  Den  ersten  11  stücken 
ist  nach  Perthes'  Vorschlag  ein  systematisch  geordnetes  Vokabular  beige- 
fügt, in  dem  schon  erwähnten  getrennten  anhang,  während  für  die  wei- 
teren stücke  der  schüler  die  worte  in  dem  alphabetisch  geordneten  Ver- 
zeichnis nachzuschlagen  hat.  Mit  den  Compositions  sind  noch  andre 
Übungen  verbunden.  Einmal  Conversatio7is,  d.  h.  fragengruppeu,  die  sich 
zuerst  an  den  lesestoif  anschliessen,  dann  aber  mehr  und  mehr  in  freier 
gestaltung  auch  andere  gebiete  mit  hereinziehen  und  so  die  sprechfähig- 
keit  des  schülers  planmässig  erweitern,  anderseits  deutsche  Übungsstücke 
zum  übersetzen  in  das  Englische.  Auch  hier  bemerkt  man  wiederum  die 
sorgfältige  abstufung  vom  leichteren  zum  schwereren,  die  in  der  anläge 
des  buches  überhaupt  beobachtet  ist:  die  zuerst  sehr  einfachen  Umfor- 
mungen des  schon  verarbeiteten  englischen  materials  erheben  sich  all- 
mählig  zu  immer  selbständiger  geformten  stücken,  bei  deren  abfassung 
die  erzielung  eines  wirklich  idiomatischen  Englisch  stets  sorgfältig  im 
äuge  behalten  wird.  Diese  Übungen  bieten  auch  noch  den  vorteil,  dass 
jedes  stück  eine  besondere  partie  der  grammatik  behandelt.  Und  damit 
kommen  wir  endlich  zu  der  systematischen  grammatik,  die  der  Verfasser 
in  knapper,  durchsichtiger  formung  auf  etwa  8ü  selten  giebt.  Alle  die 
englischen  mustersätze,  mit  denen  hier  die  regeln  veranschaulicht  werden, 
sind  dem  lektüre-  und  sprechstoff  entlehnt,  den  der  schüler  bereits  durch- 
gearbeitet hat,  so  dass  ihm  hier  nur  bekanntes  material  geboten  wird, 
wodurch  er  um  so  leichter  zu  der  wünschenswerten  grammatischen  klar- 
heit  durchdringt.  Ein  Schlussabschnitt  endlich  giebt  auf  20  selten  eine 
auswahl  englischer  gedichte  in  charakteristischen  proben.  Als  praktischer 
mann  hat  der  Verfasser  auch  noch  das  blatt  vor  dem  hinteren  einband- 
deckel  ausgenutzt:  dort  findet  man  nämlich  eine  Sammlung  englischer 
Originalannoncen,  durchweg  nach  der  bekannten  englischen  art  gedruckt, 
mit  hervorhebung  des  anfangsbuchstabens  des  ersten  Wortes  durch  grossen, 
fetten  druck.  Auch  diese  annoncen  beziehen  sich  grossenteils  auf  den 
durchgearbeiteten  englischen  stotf. 

So  bildet  Hausknecht's  English  Student  von  anfang  bis  zu  ende  ein 
wohldurchdachtes,  einheitliches  werk,  das  einen  höchst  bemerkenswerten 
iortschritt  gegen  alle  bisherigen  leistungen  ähnlicher  art  bezeichnet.    Fast 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  215 

möchte  man  wünschen,  noch  einmal  jung  zu  sein,  um  aus  einem  solchen 
buche  Englisch  zu  lernen !  Es  muss  ein  wahres  vergnügen  sein !  An  den 
lehrer  allerdings,  darüber  darf  man  sich  keiner  täuschung  hingeben,  stellt 
es  hohe  anforderungen.  Es  erscheint  uns  aber  sehr  wohl  möglich,  dass 
selbst  solche  lehrer,  die  die  spräche  nach  der  praktischen  seite  zunächst 
noch  nicht  völlig  beherrschen ,  durch  ein  so  vorzüglich  angelegtes  buch 
beim  unterrichte  selbst  mit  fortgerissen  werden,  und  dass  ihre  leistungs- 
fähigkeit  unter  solchem  einflusse  erheblich  gesteigert  wird.  Der  lehrer, 
der  es  einführt,  drückt  damit  jedenfalls  aus,  dass  er  entschlossen  ist,  seine 
Schüler  energisch  in  die  lebendige  spräche  einzuführen  und  damit  zugleich 
in  die  kenntnis  von  land  und  leuten.  Ein  besseres  hilfsmittel  aber  zur 
erreichung  dieses  zwecks  als  Hausknecht's  English  Student  ist  zur  zeit 
einfach  nicht  vorhanden,  und  dürfte  auch  nicht  sobald  wieder  geschaffen 
werden.  Aeusserliche  mittel  und  kunstgriffe  lassen  sich  ablernen  und 
nachahmen,  aber  die  Vereinigung  der  geistigen  und  moralischen  eigen- 
schaften,  die  zu  einem  solchen  werke  notwendig  war,  lässt  sich  nicht  so 
ohne  weiteres  herbei  kommandieren. 

Was  die  schulen  anlaugt,  an  denen  das  buch  Verwendung  finden 
kann,  so  scheint  der  Verfasser  zunächst  an  realschulen,  im  weiteren  sinne 
des  Wortes,  gedacht  zu  haben.  Trotzdem  möchte  eine  benutzuug  auch  an 
gymnasien  durchaus  nicht  ausgeschlossen  sein,  wenn  man  z.  b.  auf  die 
durcharbeitung  der  deutschen  Übersetzungsstücke  verzichtet  und  sonstige 
geeignete  kürzungen  eintreten  lässt.  Die  ausgezeichneten  erfahrungen, 
die  man  an  einem  Berliner  gymnasium  mit  Hausknecht's  buch  gemacht 
hat,  und  von  denen  Schreiber  dieser  zeilen  zufällig  kenntnis  hat,  können 
nur  zur  nachfolge  ermuntern.  Man  kann  sich  wohl  denken,  dass  gerade 
gymnasiasten,  deren  sprachliche  Studien  sich  gemeiniglich  in  ganz  anderen 
bahnen  bewegen,  besonders  dankbar  für  ein  unterrichtswerk  sind,  das 
ihnen  die  englische  spräche  auf  grund  einer  so  überaus  interessanten  me- 
thode  entgegenbringt.  Gar  nicht  zweifelhaft  aber  ist,  dass  das  ganze  fach 
des  Englischen  durch  ein  solches  hilfsmittel  in  den  äugen  der  schüler  eine 
ausserordentliche  moralische  Stärkung  erhält.  Auch  aus  diesem  gründe 
wünschen  wir  Hausknechts  English  Student  von  ganzem  herzen  die  wei- 
teste Verbreitung. 

Leipzig.  K,  A.  Martin  Hartmann. 


Prof.  Dr.  E.  Hausknecht,  Amerikanisches  Bildimgswesen.  Berlin, 
Gärtner,  1894.  29  pp.  4^'.  (Wissenschaftl.  Beil.  z.  Jabresber. 
d.  Zweiten  Stadt.  Realscb.  z.  Berlin.  Ostern  1894.  Progr. 
Nr.  117.) 

Diese  abhandlung,  deren  ergebnisse  grösstenteils  auf  eigener  an- 
schauung  beruhen,  da  der  Verfasser  im  sommer  und  herbst  1890  und  1893 
sich  in  den  Vereinigten  Staaten  das  material  gesammelt  hat,  —  ist  jedem 
schulmanne,  der  sich  für  das  Unterrichts wesen  jenseit  des  Ozeans  inter- 
essiert und  durch  vergleichen  zu  lernen  versteht,  aut  das  angelegentlichste 
zu  empfehlen;  kurz,  aber  übersichtlich  lernen  wir  die  bedeutendsten  der 
amerikanischen  bildungsiustitute  kennen.    Nicht,  um  die  lektüre  der  schrift 


216  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

entbehrlich  zu  machen,  geben  wir  die  hauptpunkte,  sondern  um  die  auf- 
merksamkeit  der  fachgenossen  auf  die  fülle  der  belehrung  zu  lenken. 

Der  immer  mehr  hervortretende  bildungsdrang  des  Amerikaners  — 
a  passion,  a  heart-hunger  for  education  —  wird  nicht  nur  hier  von  H. 
betont ,  sondern  dokumentiert  sich  auch  in  den  Zeitschriften  des  landes 
und  in  den  dort  behandelten  pädagogischen  fragen.  Deshalb  hat  auch 
University  Extension,  die  in  diesen  blättern  schon  des  öfteren  besprochen 
wurde,  seit  1887  in  Amerika  eingang  gefunden  und  nimmt  immer  grössere 
„ausdehnung"  an.  Eine  Illustration  dazu  geben  zwei  von  H.  abgedruckte 
Syllabi  (d.  h.  disposltionen  über  die  vortrage ,  wie  sie  den  teilnehmern 
vorher  zur  Orientierung  in  die  band  gegeben  werden),  deren  erste  "Six 
Lectures  on  English  Social  Reformers"  umfasst:  Sir  Thomas  More,  John 
Wesley,  William  Wilberforce,  Thomas  Carlyle,  Kingsley  und  John  Ruskin; 
der  zweite  über  einen  Course  of  Lectures,  die  sich  eingehend  über  "Des- 
criptive  Astronomy"  verbreiten. 

Eine  einheitliche  Zentralstelle  für  das  unterrichtswesen  der  Union  ist 
nicht  vorhanden ;  das  Bureau  of  Education  in  Washington  ist  nur  stati- 
stisches amt,  aber  auch  als  solches  ohne  machtbefugnisse.  Dagegen  haben 
die  meisten  Staaten  einen  Board  of  Education,  dem  die  sorge  für  den 
Unterricht  obliegt.  In  der  grössten  blute  befindet  sich  das  Schulwesen  in 
Massachusetts,  besonders  in  Boston,  und  einer  reihe  anderer  Staaten. 

Die  gewöhnlichen  anstalten  sind  primary  school  (für  kinder  von 
6 — 10  Jahren),  grammar  school  (von  10  —  14  jähren,  nicht  zu  vergleichen 
mit  den  englischen  grammar  schools,  sondern  obere  Volksschule),  und  high 
school  für  drei  jahreskurse.  Diese  letzteren  unterscheiden  sich  in  English 
High  Schools  mit  Realien  und  ein  oder  zwei  fremden  sprachen,  Latin 
High  Schools,  die  die  alten  sprachen  treiben,  und  in  die  neuen,  sich  immer 
mehr  verbreitenden  Manual  Training  High  Schools  mit  wöchentlich  zehn 
stunden  für  die  Werkstatt,  fünf  für  das  zeichnen  und  zehn  für  den  wissen- 
schaftlichen Unterricht.  An  die  High  Schools  schliessen  sich  die  Colleges, 
grösstenteils  ein  mittelding  zwischen  unserem  gymnasium  und  der  Univer- 
sität, deren  es  nahezu  400  giebt.  Examina  werden  dreimal  im  jähre  ge- 
macht, aber  anleitung  zur  selbständigen  wissenschaftlichen  arbeit  geben 
die  wenigsten,  die  dann  auch  wirklich  university-work  treiben,  und  unseren 
Universitäten  gleich  zu  achten  sind.  Nach  dem  gutachten  des  Harvard 
University  Club  sind  es  nur  elf,  von  denen  Harvard  University  in  Cam- 
bridge und  The  University  of  Michigan  in  Ann  Arbor  bis  zu  3000  Stu- 
denten haben,  Yale  University  in  New  Haven  nahezu  2000;  die  bedeu- 
tendste trauen  -  Universität  ist  Bryn  Mawr  College  bei  Philadelphia.  Von 
fachschulen  sind  zu  erwähnen  die  Normal  Schools  für  lehrer  und  lehrerinnen, 
die  aber  von  ganz  verschiedenem  werte  sind,  ebenso  wie  high  schools  und 
Colleges;  für  theologie,  Jurisprudenz  und  medizin  giebt  es  Divinity,  Law 
und  Medical  Schools,  die  meist  nicht  einmal  CoUege-vorbildung  verlangen. 
Von  den  grösseren  polytechniken  führt  H.  das  Massachusetts  Institute  of 
Technology  in  Boston  an,  als  unicum  das  Drexel  Institute  of  Art,  Science, 
and  Industry  in  Philadelphia,  kunst-  und  gewerbe-akademie  für  beide  ge- 
schlechter, das  sich  speziell  die  heranbildung  von  lehrern  der  verschie- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  217 

densten  grade  zur  aufgäbe  gemacht  hat.  Ausserdem  giebt  es  noch  trade 
schools  als  fachschulen  für  handwerk  und  gewerbe. 

Auf  dem  gebiete  der  mädchen-  und  frauenerziehung  leisten  die  Ame- 
rikaner bekanntlich  grossartiges,  und  H.  widmet  ihr  eine  kritische  betrach- 
tuug,  wobei  wir  ihn  als  gegner  der  mädchengymnasien  kennen  lernen, 
mit  denen  ja  jetzt  auch  in  Deutschland  der  versuch  gemacht  ist.  Wäh- 
rend die  Colleges  amerikanischer  art  das  leibliche  und  geistige  Wohlbe- 
finden fördern,  müssten  bei  uns  nach  seiner  ansieht  die  mädchen  bei  der 
ungeheuren  arbeitslast  der  gymnasien  alle  physisch  zu  gründe  gehen.  Als 
muster  eines  trauen -College  schildert  er  das  oben  erwähnte  Bryn  Mawr, 
und  um  einen  massstab  der  anforderungen  desselben  zu  bieten,  giebt  er 
die  (nur  schriftlichen)  aufgaben,  die  im  September  1892  beim  eintritts- 
examen  in  Bryn  Mawr  gestellt  worden  sind  (p.  24  ff.),  und  die  besonders 
für  uns  Philologen  genug  des  anregenden  gewähren.  Die  Universität  ver- 
leiht nach  drei  jähren  den  B.  A.  (Bachelor  of  Arts),  nach  einem  weiteren 
jähr  den  Master  ot  Arts.  Der  Doctor  of  Philosophy  wird  erst  drei  jähre 
nach  dem  B.  A.  auf  grund  einer  Diss.  und  mündlichen  prütung  zugestan- 
den. Ueber  vergleichende  Sprachforschung,  semitische  und  germanische 
sprachen  werden  kollegien  gelesen. 

Zu  erwägungen  und  vergleichungen  bieten  anlass  besonders  folgende 
punkte  des  amerikanischen  Schulwesens: 

Der  Unterricht  ist,  teilweise  selbst  in  Colleges,  mit  allen  apparaten 
unentgeltlich. 

co-education,  die  gemeinsame  erziehung  beider  geschlechter  in  den 
schulen,  mit  ihren  vor-  und  nachfeilen  (nur  notbehelf). 

Der  Unterricht  ist  in  den  neueren  sprachen  meistens  in  form  und 
resultat  gering. 

Zu  grosse  zahl  von  lehrorinnen  an  grammar  und  besonders  high 
schools,  die  trotz  einzelner  glänzender  pädagogischer  weiblicher  kräfte 
rückwirkung  auf  qualität  und  niveau  der  schulen  ausübt. 

Fast  durchgehends  kein  religionsunterricht. 

Der  turnunterricht  in  primary  und  grammar  schools  gleich  null,  an 
den  anderen  sehr  ausgebildet. 

Sargent  machines.     Spielhallen. 

Spiele  im  freien,  die  dem  turnen  grosse  konkurrenz  machen  (Base- 
ball, rowing,  football,  La  Crosse,  lawn-tennis,  cycling). 

Das  Studium  des  Spanischen  findet  hervorragende  pflege,  von  poli- 
tischen und  kommerziellen  gesichtspunkten  aus;  (auch  den  Deutschen  zu 
empfehlen!) 

Schliesslich  erwähne  ich  noch  die  vortreffliche  einrichtung  des  'sab- 
batical  year',  d.  h.  urlaub  in  jedem  siebenten  jähr  an  einigen  Colleges  für 
die  lehrer  zu  ihrer  weiteren  ausbildung  im  ausländ.  Welcher  gewinn  wäre 
eine  solche  einrichtung  für  den  neuphilologen  bei  uns! 

Die  form  Jova  für  Jowa  p.  6,  z.  2  wahrscheinlich  ein  druckfehler? 

Bamberg.  Richard  Ackermann. 


218  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Prof.  Suchier  und  Prof.  Wagner,  Ratschläge  für  die  Studierenden 
des  Französischen  und  des  Englischen  an  der  Universität 
Halle  a.  S.,  Max  Niemeyer,  1894. 

In  dem  vorliegenden  schriftchen  wird  es  meines  wissens  zum  ersten 
male  von  berufenster  seite  offiziell  unternommen,  den  studierenden  der 
neueren  sprachen  für  ihren  studiengang  einen  sicheren  führer  in  die  hand 
zu  geben.  Nun  wendet  er  sich  zwar  nur  an  die  studierenden  der  Uni- 
versität Halle,  aber  mögen  auch  an  anderen  Universitäten  die  Verhältnisse 
anders  liegen:  das  was  in  diesen  ratschlagen  niedergelegt  ist,  hat  so  all- 
gemeine geltung  und  spiegelt  so  sehr  die  abgeklärte  m einung  des  erfahrenen 
lehrers  wieder,  dass  jeder  student,  gleichviel  welcher  hochschule,  nur 
daraus  lernen  kann.  Weder  die  Schwierigkeit  des  Studiums  wird  über- 
gangen, noch  die  nebendisciplinen,  noch  das  praktische  endziel,  und  freudig 
wird  der  junge  student  die  aufforderung  begrüssen,  dass  er  seinen 
Professor  fragen  soll,  wenn  ihm  in  der  Vorlesung  irgend  etwas  unver- 
ständlich geblieben  ist.  Auch  das  muss  hervorgehoben  werden,  dass  ein 
mann  wie  Suchier,  der  in  den  französischen  dialekten  ebenso  zu  hause 
ist,  wie  auf  dem  gebiete  der  vergleichenden  Sprachwissenschaft,  nirgends 
übertriebene  anforderungen  stellt.  Wir  können  dem  schriftchen  nur  die 
weiteste  Verbreitung  über  seinen  bestimmungskreis  hinaus  wünschen,  weil 
es  den  Studenten  vor  ratlosem  umhertappen  bewahren  wird,  Etwas  eng- 
herzig erscheint  mir  nur  die  bestimmung  über  die  promotion,  dass  in 
der  regel  die  ordentliche  mitgliedschaft  des  seminars  als  eine  Vorbedingung 
dafür  angesehen  wird,  während  andererseits  die  Übernahme  eines  themas 
zum  eintritt  in  das  seminar  verpflichtet.  Nach  meinen  beobachtungen  kann 
das  die  freie  wähl  beeinträchtigen  und  Strebertum  hervorrufen.  Und  wie 
wirds  gehalten,  wenn  die  zahl  der  bewerber  grösser  ist  als  die  der  offenen 
stellen?  Und  was  erst  wird  aus  den  'ausländem',  die  nicht  bloss  ceteris 
paribus,  sondern  überhaupt  hinter  den  iniändern  zurückstehen  müssen? 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


Little  Lord  Fountleroy  von  Franees  Hodgson  Burnett.  Für  den 
Schulgebraueh  bearbeitet  von  G.  Wolpert.  Franz.  und  eng- 
lische Sehulbibliothek  Band  LXXVII.  Englisch.  Leipzig, 
Kengersehe  Buchhandlung. 

Mit  diesem  neuen  bändchen  hat  die  Rengersche  Sammlung  franz. 
und  engl.  Schulausgaben  eine  bemerkenswerte  bereicherung  erfahren.  Das 
ist  ein  griff  ins  frische  leben.  Biirnetts  roman  ist  ein  meisterwerk,  das  in 
der  that  gelesen  zu  werden  verdient.  Es  erinnert  in  bezug  auf  schärfe 
der  beobachtung,  Schilderung  der  Charaktere  wie  einzelner  häuslicher 
scenen,  sowie  an  tiefe  der  gedanken  an  die  werke  von  Dickens. 

Das  prinzip,  keine  anmerkungen  am  fusse  der  seite  zu  geben,  das 
sonst  bei  der  Rengerschen  Sammlung  vorherrscht,  ist  hier  durchbrochen 
worden  und  sehr  zum  vorteil  der  ausgäbe.    Da  eine  grosse  menge  formen 


II.  ÜNTERRICHTSWESEN  219 

der  Umgangssprache,  des  vulgär  English,  sowie  von  Americanismen  in 
dem  buche  enthalten  sind ,  so  mussten  erlänterungen  noch  auf  derselben 
Seite  gegeben  werden.  Auch  schwere  worte  finden  wir  übersetzt.  Alles 
hat  Wolpert  mit  vielem  geschick  gethan,  ich  glaube  nicht,  dass  kürzere 
und  bessere  erklärungen  gegeben  werden  konnten.  Vielleicht  wäre  noch 
wünschenswert  eine  erläuterung  zu  der  Stellung  in:  "been  neglecting  it 
—  has  he?"  S.  71,  z.  17.  —  "noticin"'  s.  88,  z.  30  und  "that's  the  very  one 
it's  from"  (vielleicht  =  von  ihm  und  keinem  andern  kommt  er  (derbrief) 
s.  88,  z.  32. 

Der  auszug,  den  Wolpert  aus  dem  Burnettschen  romane  gemacht, 
ist  so  vorzüglich,  dass  ich,  obwohl  mir  das  original  wohl  bekannt  war, 
kaum  merkte,  dass  es  ein  auszug  war;  es  wirkt  wie  ein  geschlossenes 
ganzes.  Auch  ist  der  stoflf  so  packend,  so  warmes  leben  pulsiert  in  dem 
ganzen  werke,  dass  ich  es  auch  in  dieser  form  mit  grossem  vergnügen 
gelesen  habe.  Das  buch  ist  tür  schüler  sowie  für  erwachsene  gleich  fesselnd. 
Ein  jeder  wird  daraus  nicht  bloss  ein  gut  teil  anglismen,  amerikanismen 
und  vulgärenglisch  lernen,  sondern  vor  allem  auch  tiefsittliche  lehren,  die 
sich  uns  trotz  der  spannenden  handlung  fest  einprägen.  Die  Wandlung, 
die  in  dem  grimmigen,  hartherzigen,  verbissenen  Lord  Dorincourt  vorgeht, 
die  rührende  kindliche  liebe  des  kleinen  Cedric  zu  "Dearest",  seiner  herr- 
lichen mutter,  sind  meisterhaft  dargestellt  und  müssen  jeden  ergreifen. 

Die  ausgäbe  hat  einer  sorgfältigen  revision  unterlegen,  ich  habe 
keinen  druckfehler  entdeckt. 

Wenn  die  Rengersche  Sammlung  in  dieser  weise  fortgeführt  wird, 
so  wird  sie  mit  der  zeit  ein  tüchtiges  seltenstück  zu  der  Velhagen  und 
Klasingschen  Sammlung  franz.  und  englischer  Schulausgaben  werden.  Bis 
jetzt  allerdings  hat  die  letztere  den  Vorzug  weit  grösserer  reichhaltigkeit, 
bei  gleicher  gediegenheit  der  ausstattung  und  mindestens  gleicher  vorzüg- 
lichkeit der  anmerkungen,  biographien,  einleitungen  etc.  Es  mutet  uns 
daher  sehr  seltsam  an,  wenn  in  der  Mainummer  des  Pädagogischen  Wochen- 
blattes, das  in  Rengers  verlag  erscheint,  von  herrn  Dr.  Mahrenholtz,  einem 
der  mitarbeiter  an  der  Rengerschen  Sammlung,  den  Rengerschen  ausgaben 
das  höchste  lob  gespendet  wird,  während  die  Velhagensche  Sammlung 
mit  einem  sehr  wegwerfenden  ausdruck  bezeichnet  ist.  Ich  habe  einen 
grossen  teil  der  englischen  Schulausgaben,  die  bei  Renger  erscheinen,  ge- 
wissenhaft geprüft  und  in  diesem  blatte  besprochen ,  auch  mein  lob ,  wo 
es  zu  spenden  war,  nicht  zurückgehalten,  aber  es  wäre  ein  schweres  un- 
recht, wollte  man  die  Velhagensche  Sammlung  der  andern  nachsetzen. 
Sie  ist,  wie  schon  erwähnt,  ihr  mindestens  gleichwertig,  aber  es  verdient 
die  grösste  anerkennuug,  dass  Velhagen  &  Klasing,  noch  über  den  kreis 
der  gewöhnlichen  schullektüre  hinausgehend,  auch  eine  anzahl  werke  auf- 
genommen haben,  die  sich  zur  privatlektüre  vortrefflich  eignen  und  den 
ideenkreis  der  schüler  zu  erweitern  imstande  sind.  Dass  diese  werke 
nicht  schlecht  sein  können,  dafür  spricht  am  besten  ihre  weite  Verbreitung. 

Dresden,  im  Juni  1894.  Oscar  Thiergen. 


220  III.  NEUE  BÜCHER. 

III.  NEUE  BÜCHER. 

In  England  erschienen  in  den  monaten  Juni,  Juli 
und  August  1894. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  formal  angegeben,  8°   oder  er.  S°.) 

1.    Sprache. 

Barber  (Henry),  British  Family  Names:  Their  Origin  and  Meaning.  With 
Lists  of  Scandinavian,  Frisian,  Anglo-Saxon  and  Norman  Names.  pp. 
X— 235.    Elliot  Stock.     15/. 

Henry  (Victor),  A  Short  Comparative  Grammar  of  English  and  German,  as 
Traced  Back  to  their  Common  Origin  and  Contrasted  with  the  Classical 
Languages.  Trans,  by  the  Author.  pp.  xxviii  —  394.  Swan  Sonnen- 
schein.    7/6. 

Lefevre  (A.),  Race  and  Languago.  (International  Scientific  Series.)  pp.  430. 
Paul,  Trübner  and  Co.     5/. 

Sweet  (H.),  An  Anglo-Saxon  Reader  in  Prose  and  Verse.  With  Grammar, 
Metre,  Notes  and  Glossary.  Tth  ed.,  Enlarged  and  partly  Re-written. 
pp.  406.    Clarendon  Press.    9/6. 

Valentine  (W.  W.),  New  High  German:  A  Comparative  Study.  Ed.  by  A. 
H.  Keene.    2  vols.    Isbister.    30/. 

2.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

Brewer's  (Dr.)    Dictionary   of  Phrase  and   Fable:    Giving  the  Derivation, 

Source  or  Origin  of  Common  Phrases,  AUusions  and  Words  that  Have 

a  Tale  to  Teil.    Part  1.    New  and  Enlarged  ed.    Portrait.    Cassell.    7  d. 
Dictionary   of  National  Biography.     Edited  by    Sydney  Lee.     Vol.  39, 

Morehead-Myles.    Roy.  8vo ,   pp.  vi — 452.    Smith,  Eider  and  Co.    net, 

15/;  hf.-mor.,  20/. 
Lynch  (A.),  Our  Poets.    12mo.    Remington.     2/6. 
Low  (W.  H.) ,  Intermediate  Text-Book  of  English  Literature.    Vols.  2  and 

3  in  1  Vol.    From  the  Accession  of  Elizabeth  to  the  Restoration.    (Univ. 

Corr.  Coli.  Tutorial  Series.)    pp.  436.    Clive.     5/6. 

—  Intermediate  Text -Book  of  English  Literature.  Vol.  3.  From  1660  to 
1798.    (Univ.  Corr.  Coli.  Tutorial  Series.)    pp.  220.    Clive.    3/6. 

—  A  History  of  English  Literature.    1714  to  1798.    Clive.    adv.,  3/6. 
McLaughlin  (E.  T.),  Studies  in   Mediseval  Life  and  Literature.    Putnam's 

Sons,    net,  5/. 

IWonkhouse  (Allan),  Books  and  Plays,    pp.  210.    Mathews  and  Lane.    net,  5/. 

Rawnsley  (H.  D.),  Literary  Associations  of  the  English  Lakes.  Vol.  1 :  Cum- 
berland,  Keswick  and  Southey's  Country.  Vol.  2:  Westmoreland,  Win- 
dermere  and  the  Haunts  of  Wordsworth.  Maclehose  (Edinburgh).  Simp- 
kin.     ea.,  net,  5/. 

Rowland  (P.  F.),  A  Comparison,  Criticism  and  Estimate  of  the  English  No- 
velists  from  1700  to  1850:  the  Chancellor's  Essay,  1894.  pp.  28.  Black- 
well (Oxford).    Simpkin.     1/6. 

Russell  (Percy),  A  Guide  to  British  and  American  Novels:  Being  a  Com- 
prehensive  Manual  of  all  Forms  of  Populär  Fiction  in  Great  Britain, 
Australasia  and  America,  from  its  Commencement  down  to  1893.  pp. 
xii — 314.    Digby,  Long  and  Co.    net,  3/6. 

b)  Litteratur  der  älteren  Zeit, 
Chaucer  (Geofifrey),  The  Complete  Works.  Edited,  from  numerous  Manu- 
scripts  by  the  Rev.  Walter  W.  Skeat.  Vol.  3.  The  House  of  Fame; 
The  Legend  of  Good  Women;  The  Treatise  on  the  Astrolabe.  With 
an  Account  of  the  Sources  of  the  Canterbury  Tales.  With  Facsimiles. 
(The  Oxford  Chaucer.)   pp,  Ixxx— 504.    Clarendon  Press.    16/. 


m.  NEUE  BÜCHER.  221 

c)  Litteratur  des  16. — 18.  Jahrhunderts. 

aa)  Marlowc  (C.)  and  Chapman  (G.),  Hero  and  Leander,   parchment,  pp.  110. 

Mathews  and  Lane.     35;. 
bb)  Cromwell  (0.).   Letters  and  Speeches.    With  Elueidations  by  Thom. 

Carlyle.    5  vols.  in  3.    Vols.  2  and  3.    ea.  2  6.     Chapman  &  Hall. 
Milton,   Paradise  Lost.    Books  3  and  4.    With  Introduction ,  Notes,  Glos- 

sary  and  Indexes,  by  A.  Wilson  Verity.     pp.  Ixxi— 142.    Cambridge 

üniversity  Press.    2  . 
cc)  Burns.    Eoss  (J.  D.),   Burnsiana:   A  Collection  of  Literary  Odds  and 

Ends  Relating  to  Rob.  Bums.    Vol.  4.    pp.  110.    A.  Gardner.    2/6. 
Collins  (William),  Poetieal  Works.    Edit.,  with  Memoir,  by  W.  Moy  Tho- 
mas.   (Aldine  Edition  of  the  British  Poets.)    Portrait,    pp.  Ixiv — 102. 

G.  Bell  and  Sons,    net,  2,6. 
Wacpherson  (James).     The  Life   and  Letters   of:   Containing  a  Particular 

Account  of  his  Famous  Quarrel  with  Dr.  Johnson,  and  a  Sketch  of  the 

Origin  and  Influence   of  the  Ossiauic  Poems,   by  Bailey  Saunders. 

Portrait,   pp.  xi — 327.     Swan  Sonnenschein.    7/6. 

d)  Shakespeare. 

Shakespeare's  Works.  Dicks's  Complete  Edition  of.  With  37  Illusts. 
and  a  Memoir.    pp.  XII — 1007.    J.  Dicks.     1  . 

—  Temple  ed.  With  Preface  and  Glossary  by  J.  Gollancz.  Merchant  of 
Venice.  —  Midsummer  Night's  Dream.  —  Comedy  of  Love's  Labour's 
Lost.  —  Much  Ado  About  Nothing.    16mo.    Dent.    ea.    net,  1/;  l/ö. 

—  The  Tempest.  With  Introduction  and  Notes  by  Elizabeth  Lee. 
12mo,  limp.    Blackie.     Sd. 

—  Poems.  With  Memoir  by  the  Rev.  Alexander  Dyce.  (Aldine  Edi- 
tion of  the  British  Poets.)  Portrait,  pp.  Ixxxix — 28S.  G.  Bell  and  Sons, 
net,  2/6. 

—  MacDonald  (G.),  A  Dish  of  Orts:  Chiefly  Papers  on  the  Imagination 
and  on  Shakespeare.    Enlarged  ed.    pp.  320.    Low.    2/6. 

—  Radford  (G.  F.),  Shylock  and  Others:  Eight  Studies.  12mo,  pp.  196. 
T.  Fisher  Unwin.     5/. 

e)  Litteratur  des  19.  Jahrh. 

Carlyle  (T.),  History  of  Frederick  11.  of  Prussia.  New  ed.  10  vols  in  5. 
Vol.  1.     Chapman  and  Hall.    2/6. 

Coleridge  (S.  T.),  Table  Talk,  and  the  Rime  of  the  Ancient  Mariner,  Christ- 
abel, &c.  Introduction  by  Henry  Morley.  5th  ed.  pp.  322.  Rout- 
ledge.     1/. 

Dickens.  Lockwood  (F.),  The  Law  and  Lawyers  of  "Pickwick":  A  Lec- 
ture.  With  an  Original  Drawing  of  Mr.  Serjeant  Buzfuz.  12mo,  pp.  HO. 
Roxburghe  Press,    net,  sd.,  1>  1/6. 

—  Rideal  (C.  F.),  Wellerisms  from  "Pickwick",  and  "Master  Humphrey's 
Clock".  Edit.,  with  Introduction,  by  Charles  Kent.  18mo,  pp.  158. 
Roxburghe  Press.     1/6. 

Marryat  (Capt.),  Masterman  Ready;  or,  The  Wreck  of  the  Pacific.  Written 
for  Young  People.  (ßlackie's  School  and  Home  Library.)  pp.  224. 
Blackie.    1  /4. 

—  The  Children  of  the  New  Forest.  (School  and  Home  Library.)  pp.  256. 
Blackie.    1/4. 

Ruskin  on  Education:  Some  Needed  but  Neglected  Elements.  Restated 
and  Reviewed  by  W  illiam  JoUy.    pp.  xvi — 167.    G.  Allen,    net,  2/. 

—  Letters  Addressed  to  a  College  Friend  During  the  Years  1840 — '45. 
pp.  xiii— 210.    G.  Allen.    4/;  I.p.  ed.,  10/. 


222  III.  NEUE  BÜCHER. 

Scott  (Sir  W.),  Border  edition  of  the  Waverly  Novels.  Ed.  with  Intro- 
diictory  Essay  and  Notes  by  Andrew  Lang.  (Anne  of  Geierstein, 
2  vols.  —  Castle  Dangerous.  —  Chronicles  of  the  Canongate.  —  Count 
Robert  ol  Paris ,  and  the  Surgeon's  Daughter.  2  vols.)  J.  C.  Nimmo. 
ea.,  6/, 

—  Dryburgh  Edition  of  the  Waverley  Novels.  (Anne  of  Geierstein ,  or, 
The  Maiden  of  the  Mist.  —  Woodstock;  or  the  Ca  valier.  —  The  Fair 
Maid  of  Perth;  or  St.  Valentine's  Day.)   lUust.  A  and  C.    Black,    ea.,  5/. 

—  The  Talisman:  A  Tale  of  the  Crusades.  (Blackie's  School  and  Home 
Library.)    pp.  265.    Blackie.     1/4. 

Shelley.  Elton  (C.  L),  An  Account  of  Shelley's  Visits  to  France,  Switzer- 
land  and  Savoy  in  the  Years  1814  and  1816.  With  Extracts  from  "Hi- 
story  of  a  Six  Weeks'  Tour"  and  "Letters  Descriptive  of  a  Sail  Round 
the  Lake  of  Geneva  and  of  the  Glaciers  ofChamouni".  First  Published 
in  the  Year  1817.    With  Illusts.    pp.  185.    Bliss,  Sands  and  Foster.    10/6. 

Tennyson,  Morte  d'Arthur.  With  Introduction  and  Notes  by  F.  J.  Rowe 
andW.  T.  Webb.     Macmillan.     1/. 

Wordsworth  (W.),  Selections  from  "Songs  of  the  Water  Hill".  lUust.  4to. 
Tuck.    2/. 

f)  Auswahl  aus  der  neusten  Litteratur  (Dramen,  Uebersetzungen). 
aa)  Adams  (F.),   Tiberius:   A  Drama.    Introduction  by  W.  M.  Rosse tti. 

T.  Fisher  ünwin.    net,  10/6. 
Inglisfield  (Walter),  Queen  Elizabeth  and  Earl  Leicester:  A  Drama  in  Five 

Acts.    pp.  196.    Elliot  Stock. 
James  (H.),  Theatricals.    Two  Comedies:  Tenants,  Disengaged.    pp.  322. 

Osgood,  Mcllvaine  and  Co.    6/. 
Smith  (H),  Interludes.    2nd  ser.    Being  Two  Essays,  A  Farce  and  some 

Verses.    Macmillan.    5/. 
bb)  Bell's  Modern  Translations:    Schiller's  "Mary  Stuart",  "The  Maid  of 

Orleans",  "William  Teil",    sd.    G.  Bell  and  Sons.    ea.  1/. 
Eschenbach  (W.  Von),  Parzival:   A  Knightly  Epic.     For  the  First  Time 

Translated  in  English  Verse  from  the  Original  German,   by  Jessie  L. 

Weston.    Vol.  1.    Nutt.    net,  7/6. 

g)  Amerikanische  Litteratur. 
Emerson  (R.  W.),  Miscellanies.    (Works,  Vol.  11.,  Riverside  ed.)  Routledge. 
red.,  2/6. 

—  Lectures  and  Biographical  Sketches.   Riverside  ed.  Routledge.  red.,  2/6. 
Longfellow  (H.  W.),  Poetical  Works.    Selected,  with  a  Prefatory  Notice, 

Biographical  and  Critical,  by  Eva  Hop e.    New  ed.   (Canterbury  Poets.) 
16mo,  pp.  304.    W.  Scott.     1/. 

3.   Geschichte. 
Blount  (T.),  Boscobel;  or,  The  Adventures  of  Charles  IL  after  the  Battle 

of  Worcester.    Edit.,   with  a  Bibliography ,  by  Charles  G.  Thomas. 

Tylston  and  Edwards.    5/. 
Maiden  (H.  E.),  English  Records :  A  Companion  to  the  History  of  England. 

pp.  240.    Methuen.     3/6. 
Record  Office.    Lists  and  Indexes.    No.  4.    List  of  Plea  Rolls  of  Various 

Courts.    Preserved  in  the  Public  Record  Office.    30/. 
Medley  (D.  J.),  A  Student's  Manual  of  English  Constitutional  History.    pp. 

598.     Blackwell  (Oxford).    Simpkin.     10/6. 
Smith  (G.  B.),  History  of  the  English  Parliament.    Together  with  an  Account 

of  the  Parliaments  of  Scotland  and  Ireland.    2  vols.    Ward,  Lock  and 

Bowden.    red.,  12/. 
Toynbee  (A.),  Lectures  on  the  Industrial  Revolution  of  the  ISth  Century 

in  England.    With  Memoir  by  B.  Jowett.    4th  ed.    With  Appendix. 

pp.  350.    Longmans.     10/6. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  223 

4.  Erziehung  und  Unterricht, 
aa)  Aspecis  of  Modern  Study:    Being  University  Extension  Addresses  by 

Lord  Playfair,  Canon  Browne,  Mr.  Goschen,  Mr.  John  Morley,  Sir  James 

Paget,  &c.  &c.    pp.  viii — IST.    Macmillan.    net,  2/6. 
Carpenter  (A.),  The  Principles  and  Practice  of  School  Hygiene.    Withlllusts. 

4th  ed.    pp.  370.    W.  H.  Allen.    4/6. 
Cowham  (J.  H.),  A  New  School  Method  for  Pupil-Teachers  and  Students. 

Parts  1  and  2.    pp.  72.    Westmiuster  School  Depot,    ea.  1/6. 
Plans  for  the  Government  and  Liberal  Instruction  of  Boys,  in  Large  Num- 

bers,  as  Practised  at  Hazelwood  School.    pp.  348.    Biggs.    5/. 
bb)  Fester  (E.),  Ten  Lessons  in  Elocution.    Founded  on  the  Teaching  of 

Delsarte  and  Sheridan,    pp.  64.    Simpkin.    1/6. 
Skerry  (G.  E.),  Graduated  Exercises  in  Dictation.    Specially  Compiled  for 

the  Army,  Navy  and  for  Use  in  Colleges  and  Schools.    pp.  96.    Simp- 
kin.   1/6. 
Steel  (G.),  An  English  Grammar  andAnalysis  for  Students  and  Young  Tea- 

chers.    pp.  307.    Longmans.    3/6. 

5.  Bibliotheken. 

Clark  (J.  W.),  Libraries  in  the  Mediseval  and  Renaissance  Periods:  The 
Bede  Lecture  Delivered  June  13,  1894.  Macmillan  and  Bowes  (Cam- 
bridge).   Macmillan.    net,  2/6. 

Fletcher  (William  J.),  Public  Libraries  in  America.  (Columbian  Knowledge 
Series,  No.  2.)    Illust.    pp.  196.    Low.     3/6. 

Flint  (Weston),  Statistics  of  Public  Libraries  in  the  United  States  and  Ca- 
nada.  (Bureau  of  Education,  Circular  of  Information ,  No.  7,  1893.)  pp. 
xiii— 213.    Government  Printing  Office  (Washington). 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.    Deutsche. 
Neuphilologisclies  Centralblatt  8,  10:  Henderson,  Die  Universität 
Edinburgh. 

2.  Amerikanische. 

Poet-Loi*e  VI,  8&9:  Carpenter,  Sherman,  Bates,  Corson,  Triggs, 
How  may  Literature  best  be  taught?  —  Drachmann,  A  Present-Day  Saga. 

—  Louise  Imogen  Guiney,  Gentle  George  Farquhar.  —  Maeterlinck,  Pelleas 
and  Melisande.  A  Prose  Play.  —  Hodell,  Shakespeare's  Opening  Scenes 
as  striking  the  Key-Note  of  dramatic  Action  and  Motive. 

VI,  10:  Corson,  The  Aims  of  Literary  Study.  —  Träubel,  Whitman 
and  Murger.  —  Wurtzburg,  Character  in  'Much  Ado  about  Nothing.  — 
Strindberg,  Love  and  Bread.  A  Story.  —  Kingsland,  Literary  Dilettan- 
teism.  —  C. ,  Some  Modern  Portuguese  Sonnets.  P.  A.  C,  A  School  of 
Literature. 

The  Atlantic  Montlily  Oct  '94:  Mervin,  The  Philosophy  of  Sterne. 

—  The  Mediaeval  Towns  of  England. 

Tlie  Century  Magazine  Oct.  '94 :  Woodberry,  Poe  in  New  York.  — 
EgglestüD,  Folk-Speech  in  America.  —  Cortissoz,  Edward  Clarence  Sted- 
man.  —  Woodberry,  Aubrey  de  Vere.  —  Aubrey  de  Vere,  Recollections 
of  Aubrey  de  Vere. 

3.  Englische. 

Academy.  Aug.  4.  Criticism  on  Contemporary  Thought  and  Thinkers. 
Selected  from  the  Spectator  by  R.  H.  Hutton.  —  Georgian  Folk  Tales, 
Translated  by  Margery  Wardrop. 

"Dinner"  II  (F.Chance). 


224  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Aug.  11.  Shylock  and  Others.  Eight  Studies  by  G.  H.  Radford.  — 
British  Family  Names.    By  Henry  Barber. 

The  Nun  Chaplain  and  the  three  Priests  in  the  Canterbury  Tales 
(Lina  Eckeustein). 

Aug.  18.    Songs,  Poems,  and  Verses.    By  Helen,  Lady  Dufferin. 

Sept.  1.     Sonnets  of  the  Wingless  Hours.    By  Eugene  Lee  Hamilton. 

—  Psychology  applied  to  Education.    By  Gabriel  Compayre.    Translated 
by  W.  H.  Payne. 

The  Sources  of  Chaucer's  "Prioresses  Tale"  (Skeat). 

Sept.  8.    Adriatica.    By  Percy  Pinkorton. 
The  Etymology  of  "Tank"  (H.  Beveridge). 

Athenaeum.    Aug.  4.    Mrs.  Browning's  Parentage  (Ingram — Noble). 

—  A  Pseudo-Gothic  Inscription  (Southesk).  —  A  Complaint:  Possibly  by 
Chaucer  (Skeat). 

Aug.  11.  Literary  Associations  of  the  English  Lakes.  By  the  Rev. 
H.  D.  Rawnsley.  —  British  Family  Names :  their  Origin  and  Meaning,  with 
Lists  of  Scandinavian,  Frisian,  Anglo-Saxon,  and  Norman  Names.  By  Henry 
Barber. 

A  Bibliography  of  the  Writings  of  Robert  Browning  (Thomas  J.  Wise). 

—  A  Pseudo-Gothic  Inscription  (A.  S.  Napier  —  Alexander  Tille)  —  Milton 
and  Randolph  (J.  D.  C). 

Architecture  of  the  Renaissance  in  England.    By  Gotch  &  Brown. 

Aug.  18.  An  Account  of  Shelley's  Visits  to  France,  Switzerland,  and 
Savoy  in  the  Years  1S14  and  1816,  etc.  By  Elton.  The  Spider  and  the 
Flie.    By  John  Heywood. 

Mrs.  Barrett  Browning's  Parentage  (J.  Robinson  —  Robert  Blain  — 
John  H.  Ingram).  —  Roger  Bacon  and  the  „Secreta  Secretorum"  (R.  Steele). 

—  Milton  and  Randolph  (F.  C  B.  Terry). 

Aug.  25.  Dictionary  of  National  Biography.  Ed.  by  Sidney  Lee. 
Vols.  36—39.  —  A  Random  Itinerary.     By  John  Davidson. 

Randolph  and  Milton  (A.  W.  Verity).  —  A  Bibliography  of  the  Writings 
of  Rob.  Browning  (Thomas  J.  Wise).  —  Dr.  Johnson  and  Walton's  'Angler' 
(Marston). 

Sept.  1.    A  London  Rose,  and  Other  Rymes.    By  Ernest  Rhys. 

Randolph  and  Milton  (Terry). 

Sept.  8.  The  Complete  Works  of  Geoffrey  Chaucer.  Ed.  etc.  by 
the  Rev.  W.  W.  Skeat. 

Capt.  Marryat  and  Sir  Walter  Scott  (Shairp). 

M. 


INHALT.  Seite 

la.    Grein,  BibliotheV  der  angelsächsischen  Poesie,  herausgeg.  von  Wülker  (Holthausen)  193 

Kaluza,  Der  altenglische  Vers  (Luick) 198 

Köhler,  Aufsätze  über  Märchen  und  Volkslieder  (Weber) 199 

Ib.   Kellner,  Neueste  prosadichtung 201 

II.  Hausknecht,  The  English  Student  (Hartmann) 211 

,,             Amerikanisches  Biklungswesen  (Ackermann) 215 

Suchier  und  Wagner,  Katschläge  für  die  Studierenden  des  Französischen  und  des 

Englischen  (Mann) 218 

Burnett,  Little  Lord  Fountleroy,  herausgeg.  von  Wolpert  (Thiergen)  ....  218 

III.  Neue  Bücher          220 

IV.   Aus  Zeitschriften 223 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
engiisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatssclirift  für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  Dezember  1894.  Nr.  VIII. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
Bibliothek  der  angelsächsichen  Poesie,  begründet  von  Christian 
W.  M.  Grein.  Neu  bearbeitet,  vermehrt  und  nach  neuen  Le- 
sungen der  Haudsehrifteu  herausgegeben  von  Richard  Paul 
Wülker.  IL  Band,  —  2.  Hälfte.  Leipzig,  Georg  H.  Wigand's 
Verlag.    1894.    VI  und  S.  211—570.    8». 

(Schluss.) 

8.  Aufforderung  zum  Gebet. 

2.  tieoda  prymcynin^c  \  thronum  sedentem. 

Wenn    man    letzteres   in   sedens   ändert,    könnte  man  auch   das   richtige 
throno  setzen. 

4.    sdule  wine erg.  -dryhten. 

9.  fö  on  fultum,  erg.  pe  'dich'  vor  o7i,  wie  denn  auch  Liimby  in 
seiner  Übersetzung  'thee'  setzt. 

Vor  V.  15  muss  eine  lücke  angenommen  werden,  worin  von  der  thätig- 
keit  des  h.  geistes  die  rede  war;  denn  dass  ein  geistlicher  dichter  die  Ver- 
kündigung durch  Gabriel  und  die  empfängnis  durch  den  h.  geist  vermengt 
haben  sollte,  wie  W.  nach  dem  überlieferten  texte  annimmt  (anm.  zu  v.  17) 
ist  undenkbar. 

21.  fultumes  bidde  friclo. 

Streiche  bidde,  das  den  vers  überfüllt  und  auch  wegen  des  vorgehenden 
imper.  roga  überflüssig  ist. 

9.  Lehrgedicht. 

V.  8  ff.    An  is  geleafa  \  etc.  beruhen  aut  Ephes.  IV,  5. 
14.  bipeaht  wel  treoivum,  \  pijstre  oferfoitimed: 

weltr.  ist  wohl  in  hel-treafum  zu  bessern. 

10.  Heiligenkalender. 

Derselbe  ist  neuerdings  wieder  in  Plummers  neuausgabe  von  Earle's 
buch  gedruckt,  die  ich  in  den  Mitteiluugen  III,  237  ff.  besprochen  habe. 
Ich  will  gesagtes  nicht  widerholeu,  nur  luüchte  ich  die  dort  vorgeschlagene 
jlnderung  von  ticelfta  dce^  in  twelftan  d.  zurücknehmen,  da,  worauf  mich 

ABgliu,  Beiblatt  Y.  15 


226  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Morsbach  aufmerksam  macht,  an  ähnlichen  stellen  auch  stets  der  norai- 
nativ  erscheint.  —  Riegers  wertvolle  arbeit  im  7.  bände  der  Z.  f.  d.  Phil, 
ist  für  dies  und  die  folgenden  stücke  ganz  übersehen. 

23.  iJcenne  pces  emb  fif  niht  I  pcet  afered  byÜ 

W.  erwähnt  nicht,  dass  Grein  Germ.  X,  422  ße  hinter  pcet  einschiebt. 

42  ff.  p(e7ie  heriati  wel 

in  gewrituni  tvise,  '  icealclendes  peoiv 
rincas  regolfceste. 
Wie  sich  aus  dem  verbum  heriafi  und  dem  plural  rincas  ergiebt,  ist  peoio 
in  den  (contrahirten)  plural  peos  zu  bessern,  vgl.  P.  Br.  Beitr.  X,  48'». 

1 1 5  if .  poenne  tvuldres  pegn 


Johannes  in  geardagan  \  iveartS  acenned. 
Ich  hatte ,  um  den  letzten  vers  zu  heilen ,  a.  a.  o.  vorgeschlagen ,  wearcS 
vor  wuldres  zu  setzen  und  v.  117  umzustellen:  Ja.  ac.  |  in  g.  d.  Doch  ist 
letzteres  auch  nicht  befriedigend  und  ich  glaube  jetzt,  dass  äcenned  das 
erste  wort  einer  ausgefallenen  zeile  ist  und  wearÜ  hinter  Jöh.  in  die  erste 
halbzeile  gehört.    Ich  würde  also  drucken: 

Johannes  ivearb  \  in  geardagan 
acenned 

139.  Agicsttis  i  y)'menpeodum 

ist  zu  kurz:  erg.  fd;r  (=  fceger)  wie  in  v.  18  und  167  oder  nwntf  —  über 
diese  form  vgl  Beitr.  X,  472  —  hinter  A.  (vgl.  v.  56  und  132).  Dasselbe 
gilt  von  den  halbversen  Octöber  183,  Nöuembris  196,  und  Decembris  220. 

150  f.  for  suna  sibbe  \  sigefcestne  hdni, 

neorxna  wange:  \ 
Das  letzte  wort  war  in  wanges  zu  bessern,  nicht,  wie  W.  thut,  in  wang, 
da  dies  einen   zu   kurzen  halb  vers  ergiebt  {neorxna  ist  zweisilbig!).    Das 
komma  hinter  hdm  ist  dann  auch  zu  tilgen. 

184  f.  Winterfylleti,    \  sied  hine  ivide  cigti 

igbüende,  \  Engte  7  Seaxe 
Es  liegt  kein  grund  vor,  cigü  mit  W.  in  das  metrisch  falsche  cigati 
zu  ändern,  da  bekanntlich  im  ae.  wie  noch   im  ne.  das   dem  plur.  subj. 
vorangehende  verbum   oft  im   sing,  steht;   vgl.  Beitr.  X,  472 ')   und  Engl. 
Stud.  XIV,  400  unten  f. 

211.  7  feoicertmi  \  .  Rieger  s  52  ergänzt  eac  nach  /'.  Doch  Crist 
879:  fram  feowerum  hat  das  wort  auch  zwei  accente  (got.  fidwöriml), 
weshalb  eine  solche  ergänzung  unnötig  ist. 

11.    Judith. 

Meine  anzeige  von  Kluges  lesebuch,  das  auch  die  J.  enthält,  im  Lit. 
blatt  X,  445  tf.  hat  W.  ebeusowenig  beachtet,  wie  die  metrische  arbeit  von 
Luick  in  P.  Br.  Beitr.  XI  und  Fosters  buch  (Strassbnrg  1892)  über  das 
gedieht.  Um  gesagtes  nicht  zu  widerholen,  beschränke  ich  mich  auf 
wenige  bemerkungen. 

62.  gülferhd  |  gumena  Öreate. 

Koppel  ergänzt  Herr.  Arch.  90,  140  f.  ansprechend  gongan  vor  gumena. 
Foster  erwähnt  s.  40  eine  alte  conjektur  Gametts:  gütifreca  als  ergänzung 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  227 

nach  ;^dlierh<5\  s.  47  schlägt  er  selbst  ayul  grcedig  zur  ansfüllimg  des 
ersten  halbverses  vor. 

249.  iveras  .  .  .  fcrhZe  \  Jnvearfum  prijigan. 

So  druckt  W.;  Greins  besserung:  weri^-ferlitie  ist  aber  ganz  unbedenklich, 
da  hivearfum  (wegen  der  nebenforni  tvcarf)  mit  iv  alliteriren  kann,  vgl. 
Sievers,  altgerm.  metrik,  s.  37  fussnote. 

273.  .  .  des  7  ellendceda.  |  Hogedon  pä  eorlas. 

W.  ergänzt  nach  Thwaites  das  erste  wort  zu  eades,  wodurch  aber  die 
alliteration  nicht  hergestellt  wird.  Riegers  und  Sweets  Umstellung  des 
zweiten  halbverses:  pä  e.  h.  würde  eine  kurzzeile  mit  auftakt  ergeben, 
der  bekanntlich  in  der  zweiten  vershälfte  selten  ist.  Bei  ergiiuzung  von 
.  .  des  zu  hädes  ist  gar  keine  änderung  nötig;  vgl.  zur  Stellung  des  verbs 
Sievers,  metrik  s.  44,  3,  der  einen  ähnlich  gebauten  Heliandvers  anführt, 
v.  2910:  naht  neflu  hiwarp:  näthidun  erlös. 

287  f.  mid  ni'd'mn  neah  getfrungen, 

pe  [ive]  .  .  .  sculon  losian  sumod 
Foster  s.  47  f.  conjlclert:  mid  nitigedäl  in  v.  287  (=  GiiM.  90())  und  life 
in  v.  2SS;  mit  anderen.     S.  Iü3  teilt  er  dagegen  eine  Vermutung  von  Frank 
Heath  mit:  mid  nipe  nipum  (soll  heissen:  niw%m\)  habe  in  der  vorläge 
gestanden. 

13.  Csedmons  Hymnus. 

Vgl.  dazu  jetzt  auch  Millers  ausgäbe  der  ae.  Beda-übers.  (E.  E.T.S.  95) 
Part  I,  XXI  f.  und  p.  344. 

14.  Genesis. 

Zur  angegebenen  literatur    kommt  noch  die   ausgäbe  in   Brights 
'Auglosaxon  Reader'  (=  Zupitzas  Uebungsbuch). 

1  ü  ff.  scegdon  lustum  lof,  |  heora  liffrean 

demdon,  drihtenes  \    duge/mm  wckron 
switie  gescelige. 
Eine  unmögliche  Interpunktion! 

22  f.  (dr  Öon  engla  iveard  |  for  oferhygde 

dcel  on  gedwüde.  \ 
W.  erwähnt  Zupitzas  besserung  von  iveard  in  tveartl  nicht,  durch  die  alles 
klar  wird. 

V.  72.  seomodon  sicearte  \  sitie.     Ne  porfton 

Wie  kann  man  so  interpungieren? 

142.  drugon  7  dydon  |  etc. 

Die  metrik  verlaugt  dwdon,  Beitr.  X,  49s. 

221  f.  piera  hüta'Ö  ylde  \  eorfibüende 

Fison,  etc. 
W.  setzt  mit  Dietr.  und  Greiu  anne   [ —  muss  natürlich  cennc  heissen  — ] 
vor  hüta'ü  ein,  wodurch  wir  einen  unmotivierten  schwellvers  in  dieser  ein- 
fachen epischen  erzählung  erhalten.    Ich  vermute  hinter  pctra  eine  lücke 
und  würde  setzen: 

pcdra 

hdtati  ylde  \  etc. 
431.    anm.     Der  gelehrte   heisst   nicht  Müll  er,   sondern  Muller, 
der  Beitr.  XI,  3tJ3  über  onwenduH  handelt. 

15* 


228  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

453  b.  I  puth  feondes  cra 

cra  ist  wohl  durch  abspringen  aus  crceft  entstanden. 

474.        hyldo  heofoncynin^es  \  her  on  worulde  habban. 
habban  ist  mit  Grein  aus  metrischen  gründen  zu  tilgen. 

503  f.  I  civceQ,  fxet  pe  (tni^es  sceates  tiearf 

ne  ivurde  on  ivorulde  \  etc. 
W.  notiert  in  der  anm.  „Gr.  2  sceates  {vestimenti,  Lye)  ?"     Ohne  zweifei 
ist  sceattes  zu  sehreiben  (vgl.  v.  813),   wie  Gr.  auch   im  Sprachsch.  2,405 
die  form  unter  sceat  (got.  skatts)   aufführt  und  in   der  Übersetzung  mit 
'Schatzes'  widergiebt. 

f>25.     betan  heora   hearran  hearmcwyde  |  ond  habban   his  hyldo  ford'. 
Rieger,  Versk.  s.  62  streicht  hearran  und  his. 

707.  pe  him  pcet  ivif  \  wordmn  sce^de. 

Wenn  Sievers  in  seiner  ausgäbe  (Der  Heliand  und  die  ags.  Gen.)  hinter 
wif  eine  lücke  annimmt,  so  geschah  das  natürlich  aus  metrischen  gründen 
und  W.  brauchte  nicht  zu  bemerken,  dass  von  einer  solchen  „keine  spur 
vorhanden"  sei.    Ist  vielleicht  ofta  ausgefallen?    Vgl.  ful  picUce  v.  705. 

713  f.  \  pe  heo  pdm  were 

stvelce  tdcen  otiieivde 
schreibt  W. ,    obwohl  die   abteilung  tvere  swelce  ||  (mit   Ettm.  Grein  und 
Siev.)  die  metrisch  einzig  mögliche  ist. 

752  f.         ge  pcet  hceletSa  bearn  \  heofonrices  sculon, 
leode  forldtan  \ 
Ich  möchte  wissen,  wie  W.  den  gen.  h.  rices  auffasst,  der  sich  als  Schreib- 
fehler (wegen  des  folgenden  s)   sehr  leicht  erklärt.    Die  besserung  von 
Ettm.,  Gr.  und  Siev.  in  h.  rice  ist  zweifellos  richtig. 

771.  hüf  hreowigmöd,  \  etc. 

Soll  höf  vielleicht  das  prät.  von  hebban  sein?  Die  anm.  in  Siev.  ausgäbe 
hätte  zum  Verständnis  citiert  werden  sollen  (as.?)  Es  ist  doch  wohl  in 
heof  zu  bessern. 

906  f.  pü  scealt  tvideferhd  \  loer^  pinum 

breostum,  bearm  tredan  \  brdde  eorb'an. 
W.  führt  die  besserungen  tverged  (Bou.),  ivearg  (Ettm.,  metrisch  unmög- 
lich!) und  MJeri^  (Sievers,  die  beste)  an,  ohne  jedoch  die  einleuchtende 
Verbesserung  Dietrichs,  Bouterweks  und  Greius  von  bräde  in  brüdre  an- 
zunehmen. Er  hält  vielmehr  beann  für  einen  „endungslosen  instrum." 
(Ettm.  bearme),  der  breostum  gleichstehe.  Ich  kenne  aus  der  a-deklin. 
nur  hus  und  häm  als  solche  formen;  bearm  passt  aber  auch  darum  nicht 
in  diesem  sinne,  weil  es  doch  'busen',  'schoss'  bedeutet.  Wie  kann 
jemand  'auf  dem  busen'  gehn?  Auch  stilistisch  wäre  der  ausdruck,  das 
unmittelbare  nebeneinander  zweier  synonyma,  anstössig. 

980.  I  hy^ewcelm  asteah. 

Diese  besserung  des  h.  ivcelmos  teah  der  hs.  ist  gewiss  richtig;  ich  ver- 
weise noch  auf  das  part.  prät.  gestogan  in  Kluges  leseb.  p.  74,  158  und  zur 
erklärung  anf  Bülbring,  Q.  F.  63,  s.  87  unten  f.  Der  übertritt  in  die 
zweite  klasse  ist  nach  analogie  von  teon  (tihan)  u.  s.  w.  von  den  con- 
trahierten  formen  der  2.  3  sg.  ind.  präs.  stihst,  stihi)  aus  erfolgt. 


I,  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  229 

1022.  Hirn  pd  Cain  \  7  swarode 

Um  die  alliteration  herzustellen ,  genügt  die  einscliiebung  von  mlre  vor 
Cain,  vgl.  872  und  1005. 

1032  f.       ademest  me  fram  du^utie  \  7  adrifest  from 
earde  minnm:  \  (1.  minum) 
Rieger,  Versk.  s.  44  will  feor  statt  des  from  am  ende  von  1032  schreiben. 

1066.  nuegbw^  Caines.  \  MalaUhel 

ivces  cefter  Järede  |  ijrfes  hyrde 
Da  Malalehe'  nach  v.  1160:  tna^o  Caines  wces  \  Malalchd  hüten  (so  ist 
statt  Mal.  wces  umzustellen!),  v.  1168:  MakUehel  si(i?ian  |  missera  ivorn 
und  v.  1 1 76 :  MalaUhel  lan^e  \  etc.  in  der  1 .  silbe  kürze  hat  (vgl.  dazu 
Sievers,  altg.  metrik  s.  125  anm.  2),  ist  wces  aus  z.  1067  noch  an  den  schluss 
von  1066  zu  rücken. 

1143.         Hirn  cefter  hcold,  \  f>d  he  of  ivorulde  ^eivät, 
Grein  setzt  eorpan  st.  woriifde;  mir  scheint  earde  das  richtigere,  vgl.  Beow. 
56 :  ellor  hwearf  of  earde. 

11Ö4.  früd  fyrnwited  (hs.  -witet)  \ 

Warum  nicht  einfach  -wita,,  nach  El.  343.  438,  Beow.  2123,  Andr.  785? 

1160.     vgl.  oben  zu  1066. 

1194.       ^vine  früd  tvintres,  \  pä  he  pds  tvoruld  ofgeaf 
Das  metrum  und  die  parallelstellen  verlangen  wintrum  früd. 

1229  ff.  I  sititian  lifde 

fif  7  hundnigontig  \  frea,  moniges  breac 
wintra  under  icolcnum  \  iverodes  aldor, 
Die  interpunction  widerspricht  allem  rhythmus;  das  komma  gehört  natür- 
lich vor  freal    Ebenso  war  die  apposition  werodes  aldor  durch  komma  vom 
vorhergehenden  zu  trennen. 

1240  f.  Sem  ivces  hüten  \  sunu  Nöes 

se  yldesta,  \  ötier  Cham, 
Lies  Nö'ces  (ebenso  1551)  und  erg.  ivces  vor  JÖer. 

Des  beschränkten  raumes  wegen  fasse  ich  mich  kürzer:  1405  edmonne 
will  W.  in  edmödne  bessern,  was  aber  den  vers  noch  nicht  korrekt  macht. 
Ich  schlage  eacne  7  wonne  (vgl.  1379)  vor.  —  1436  forti'iveard  1.  fyrd-io.l 
Vgl.  fyrd-wisa. —  1504  b.  pü  he  Nöe  erg.  pä'r'^  Rieger,  versk.  s.  56  will 
healdend  st.  ivealdend  setzen. —  1520  b.  süwldreore  1.  sdwul-.  —  1547  vgl. 
zu  den  namen  der  vier  frauen  Bugge,  P.  Br.  Beitr.  12,  79.  Vielleicht  ist 
zu  bessern: 

7  heora  feoiver  wif  |  P[h]ercoba,  Ulla, 
Olliudni  \  [7]  Olliua 

nemde  wceron,  | (vgl.  Grein). 

1551  b.  Sem  7  Cham  hat  1  silbe  zu  wenig;  erg.  samod.  —  1617.  Chus 
7  Chan,  1.  Cdnan.  —  1619.  Rieger,  Versk.  s.  16  will  hceletium  st.  cctielum 
setzen.  —  1  ''23  ist  gesceod  als  prät.  von  acedtian  beizubehalten ;  vgl.  Beitr. 
X,  485,  was  W.  nicht  erwähnt,  —  Dass  sich  v.  1628 — 35  auf  Simsou  be- 
ziehen, hätte  W.  nicht  aus  Grein  herübernehmen  sollen,  denn  sie  be- 
ziehen sich  aut  Nimrod,  vgl.  Gen.  lo,  S— lo!  -  1736  b.  on  Carran  ist 
zu  kurz,  1.  mit  Rieger  s.  56  Carrane.  —  1768  of  Egipta  \  etielmearce  passt 
natürlich  nicht  für  die  reise  Abrahams  von  Carran  {Haran)  nach  Canaan 


230  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

(Gen.  12,  5if,),  weswegen  Grein  Assyria  für  Eg.  einsetzte.  W.  schreibt 
on  für  of,  „da  Abr.  erst  nach  Aegypten  ziehen  soll  (vgl.  Gen.  cap.  12)." 
Das  letztere  ist  eine  eigentümliche  Interpretation  der  biblischen  erzählung, 
denn  Abr.  soll  nach  Canaan  ziehen,  kommtauch  n2ich  Sichern  (v.  6) 
und  zwischen  Bethel  und  Ai  (v.  8) ;  erst  eine  huugersnot  nötigt  ihn,  ganz 
dem  ursprünglichen  plane  zuwider,  nach  Aegypten  zu  ziehen  (v.  10).  Dem 
folgt  auch  unsere  dichtung  getreu  (v.  1772  ff.).  Es  ist  darum  auch  falsch, 
wenn  W.  weiter  behauptet,  Abr.  zöge  von  süden  her  nach  Canaan,  von 
Haran  also  zunächst  nach  Aegypten.  Dem  widerspricht  schon  v.  1794: 
Abr.  eastan  \  ea^um  tvHtan,  und  1802:  eastan.  Er  zieht  also  von  osten, 
von  Mesopotamien  aus  (vgl.  auch  die  me.  Story  of  Gen.  &  Ex.  v.  728) 
nach  Canaan.  Greins  äuderung  ist  somit  ganz  berechtigt,  wenn  man  nicht 
etwa  egbüendra  'der  Mesopotamier'  als  die  ursprüngl.  lesart  ansehen  will. 
Heisst  on  übrigens  '  nach  hin '  ?  —  1 797.  Es  müsste  mindestens  self-cynm;<; 
heissen,  wenn  der  vers  in  Ordnung  kommen  soll ;  Dietrichs  Verbesserung : 
sötl-c.  seif  ist  unzweifelhaft  richtig.  —  1S50  ist  zu  lang,  str.  mce^l  - 
1856/57.  tö  gehört  noch  zu  v.  1856.  —  IS76.  Eieger,  Versk.  s.  56  bessert 
Bethleme.  —  1951.  fullwona,  1.  folciceral  —  1056.  erg.  mütse.  —  1963.  1. 
Sennäre.  (Rieger  s.  56).  —  20.37.  Die  note  „Siev.  3  beanstandet  treoiva"  ist 
zu  streichen,  denn  S.  hat  nur  durch  einen  druckfehler  20:i6  statt  2046. 
Hier  ist  denn  der  Sachverhalt  auch  richtig  angegeben;  treowa  in  v.  2037 
aber  ist  ganz  in  orduung!  —  2046.  1.  fröfre  st.  treoice  uud  folces  st.  folce. 

—  2078  1.  berufon.  —  2189.  l.  heofon-hyrste,  nach  Beitr.  X,  458  (von  W. 
nicht  erwähnt),  erg.  gescyre  vor  gerim  und  1.  2190  tungla  st.  tungel,  also: 

Sceaioa  heofon-hyrste,  \  {gescyre]  gerim 

rodores  tungla,  \  (cf.  Gen.  15,  5). 
2225  erg.  lü  nach  min.  —  2233  fehlt  ein  verweis  auf  Beitr.  10,  509.  Ich 
ergänze  hrade  vor  heht.  —  2241  1.  Sarräi,  cf.  Beitr.  10,  480.  —  2247  str. 
komma  nach  Agar,  denn  die  cäsur  ist  hinter  t>e  'dir'.  —  2250.  ügan  giebt 
keinen  sinn,  1.  Agar  oder  ägen  (nach  v.  2257)  mit  annähme  einer  lückc 
zw.  2250  und  51,  worin  ein  inf.  'büssen'  gestanden  haben  muss.  —  2288 
erg.  7  vor  tviSerb.  nach  Beitr.  10,  453.  —  2362  1.  gena,  nach  Beitr.  10,  484. 

—  2417.  ivite-loccas  ist  einfach  verschrieben  für  w.-läces,  das  auch  2554 
überliefert  ist.  W.s  ic.  loccan  soll  =  lo.  locan  sein,  das  gegen  die  metrik 
verstüsst  und  mir  auch  keinen  sinn  giebt  (' strafverschluss '  ?)  —  2526  I. 
spry[ce\st,  nach  Beitr.  10,  473.  —  2543  1.  ecne  st.  drihten\  Greins  dagum 
dir  ist  metrisch  falsch.  —  2601  f.  möchte  ich  ergänzen: 

hivonne  him  fobmnan  \twd  \  föron  on  reste, 

bearn]  tö  bryde  \  him  bü  wctron. 
2612.  hire  gehört  zu  2613,  erg.  ides,  mceg  oder  mcegeti  hinter  gingrel  — 
2614.  Besser  passt  folc  unrimu  ,  vgl.  das  folg.  twd  peoda.    —  262S  erg. 
beornes  loif  nach  heht.  —  2644.  ßcerel  —  2667  1.  [ge]sprccan ,  nach  Beitr. 
10,  453.  —   2694.  Iure  ist  falsch  (Beitr.  10,  458),  1.  lindcrodan  nach  1998? 

—  2695.  Zu  hyrde  vgl.  K.  Z.  26,  100.  —  2696  erg.  edle  hinter  fceder  (vgl 
1748  und  Gen.  20,  13).  —  2720.  iveorcfeosl  Das  metrum  verlangt  x—  I  ^X, 
also  wohl  -peowas  (Gen.  20,  14).  —  2747.  1.  d\myr]gan  st.  dgan.  —  2808. 
1.  snytru  (gen.)  mihtum.  —  2843.  erg.  him  vor  lif.  —  2907.  1.  mdg  his 
dcorne  (vgl.  Lit.  bl.  1892,  sp.  264). 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  231 

15.  Exodus. 

46.  1.  healle  st.  he/le,  da  nicht  die  teufel ,  sondern  die  Aegypter  ge- 
raeint sind  (vgl.  Groth  s.  16).  —  47.  dasselbe  erzählt  die  me.  Story  of 
Gen.  &  Ex.  319.5  ff.,  es  muss  also  traditionell  sein.  Kluge  liest  übrigens 
;^i/d\  —  n3.  Kl.  bat:  o«  lan^ne;  vgl.  Greins  anui.  im  Öprachsch.  —  79. 
Ist  in  Dcegstea/des  'des  tagbesitzers'  zu  bessern?  Vgl.  ha^o-,  hre^steald 
und  Gen.  1,  16.  —  115.  Kl.  hat  bearnl  —  IIS.  Rieger,  Versk.  s.  46  erg. 
hdr  htecilstajjci].  —  121.  belle^sa  steht  bei  Kl.  im  glossar  unter  beeil  — 
]6:i  Groth  s.  18  schlägt  -iverum  st.  neum  vor,  da  noch  niemand  gefallen. 
Im  folg.  ist  wohl  wonne  ivcelceas^e  wegen  der  vorhergehenden  plurale 
zu  schreiben.  —  1S4.  Vgl.  Story  of  Gen.  &  Ex.  3217  und  Groth  s.  !9. 
Josephus  Aut.  2,  U  giebt  wieder  andre  zahlen.  —  223.  Kl.  fyrst.  —  243. 
erg.  Mm  pd  nach  Gen.  1 803  vor  loig.  —  288.  in  ece,  erg.  tid  (auch  (klce, 
für  ece?).  —  289.  Körner  setzt  komma  nach  fornam.  —  340.  erg.  fnae  vor 
folca.  —  351  f.  vgl.  Engl.  Stud.  12,  138.  —  370.  ece,  läfe,  1.  eagor-l.  (vgl. 
sce-l.).  —  413.  Zu  Greins  besserung  von  ^od  in  metod  bemerkt  W.  ,doch 
steht  hier  doppelreim."  Ist  das  etwa  ein  grund  für  das  fehlen  des  haupt- 
stabes?  —  414.  1.  (U  ninian,  nach  Beitr.  10,  454.  —  470.  cf.  Angl.  7,  387 1). 

—  486.  erg.  icerheama  s^ioeot],  cf.  496  und  577.  —  512.  1.  ^esicealh.  — 
513.  Rieger,  Versk.  s.  46  erg.  hyrde  nach  v.  124.  —  539.  1.  cyni[e]<i ,  nach 
Beitr.  lo,  473. 

16.  Daniel. 

Vgl.  noch  Hofer,  Angl.  12,  199  ff.,  der  auch  eine  menge  bemerkungen 
zum  tcxt  giebt. 

23.  Das  metrum  verlangt  döan,  vgl.  Beitr.  10,  477.  —  38.  erg.  rihtne 
nach  herej). ;  Hofer  will  k'9ne  h. ,  was  wegen  der  allit.  nicht  angeht.  — 
41.  Dass  in  glossen  gelegentlich  die  Chaldäcr  mit  tun^elcrcefcum  (so, 
nicht  -crceftum  ist  zu  schreiben!)  erklärt  werden,  beweist  nicht,  dass  das 
metrisch  falsche  loit^an  hier  richtig  ist,  obgleich  es  „in  der  hs.  steht." 
Ein  solcher  grimd  Hesse  sich  ja  gegen  jede  correctur  autühren!  v.  58  steht 
übrigens  auch  lo'igan.  —  53.  vgl.  Hofer  s.  200.  —  56.  lufan  will  Ho.  in 
lucon  'verwahrten'  ändern!  —  66.  1.  feoh  7  freafatu'i  Hofers  '12  eherne 
kälber'  und  '  säulenfries '  kann  nicht  ernstlich  in  betracht  kommen.  — 
78.  anm.  'wüst,  nicht  zu  beirren'  soll  wohl  heissen  'bebauen'?  — 
114.  streiche  gelimpan,  das  den  vers  überfüllt.  —  119.  lies  hine  gemccted 
(nach  157).  —  122.  ergänze  cer  am  ende.  —  138.  mine  gehört  nach 
Beitr.  10,  454  zur  folgenden  zeile;  hinter  cütion  ergänze  ;<;eare.  —  139. 
vgl.  Hofer  s.  200.  —  142.  cf.  ib.  —  147.  erg.  hurit  nach  dhic^an.  —  172.  1. 
pus  st.  sivd  (keine  lücke!).  —  176.  pe  kann  bleiben.  —    196.  1.  ^edwdon. 

—  215.  vgl.  Beitr.  10,  486.  —  219.  erg.  hie  vor  te.  —  220  f.  Hofer  will  um- 
stellen. —  225.  Hofer  [e^eslicor];  auch  esnas  oder  iserne  wären  passende 
ergänzungen.  —  234.  Hofer  fcedm-fi/res.  —  240.  Ho.  stellt  peak  ans  ende. 

—  247.  Ho.  setzt  once/de  für  Wolde.  —  277.  tilge  das  komma  nach  tveor'Öe'd'. 

—  281.  komma  fehlt  hinter  hleotlrade.  —  310.  Eo.  äne. —  320.  erg.  manna 
nach  seo.  —  322.  Ho.  farati.  —  366.  o/?  —  370.  Ho.  sunne.  —  393.  Ho. 
heran  pine  'deine  diener'.  —  411.  erg.  sprcec  am  ende.  —  413.  Ho.  peo- 
dend  'optimates'?  —  420.  Ho.  gerysno.  —  430    Hinter  /ntr/e  fehlt  das  zei- 


232  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

chen  des  redeschlusses.  -  446.  stepton  hie  (die  beiden)  ist  sinnlos;  wenn 
man  nicht  mit  Ho.  septon  schreiben  will,  worauf  auch  die  allit.  weist,  so 
ist  hie  in  hine  (gott)  zu  bessern.  —  453.  cf.  Ho.  s.  202:  him  d.  pl.,  Ms 
=  des  königs.  Uebrigens  ist  7  nahte  454  offenbar  ein  Schreibfehler  für  on 
cthtl  (cf.  Dan.  3,  30).  —  454  anm.  Dietrichts  iahte  bedeutet  nicht  ' cliscif 
sondern  'dixiVl  —  460  f.  cf.  Ho.  ib.  —  471.  1.  geivordne.  —  477  f.  ist 
durch  einsetzung  von  loaldend  leicht  zu  bessern: 
forpdin  he  is  äna  \  ece  {ioaldend\, 
drihten  celmihtig,  \  se  tie  him  döm  for;^;eaf. 
Bouterweks  emendation:  forpüm  he  is  dna  \  cehnihti^  \\  ece  drihten  verlangt 
einschiebung  von  god  nach  celm.  Vgl.  auch  Ho.  —  492.  1.  mära  on  st. 
mdran.  —  495.  Ho.  setzt  überflüssig  (nach  pärapel)  astigat^.  —  52S.  Rieger, 
Versk.  s.  46  erg.  frome  vor  folct.  —  533.  Ho.  gast.  —  536.  setze  komma 
nach  sefan  (acc).  —  560.  1.  befolene,  nach  Beitr.  10,  489.  Hüters  wyrtruma 
in  V.  559  würde  diese  notwendige  Verbesserung  vereiteln !  —  563.  Die 
metrik  fordert  liged.  —  5S5.  desgl.  cyniest.  —  591.  Ho.  erg.  ivommas,  ich 
im  gegenteil  iveortimynd.  —  600.  anm.  1.  ' Sinearfluren '  st.  -'fluten'. —  620. 
1.  hretie.  —  658.  Ho.  will  lesen:  geornlice  [ecnel  spellode.  Ich  möchte 
giffcBstlice  st.  ofstl.  vorschlagen.  —  740.  H.  schlägt  vor:  [pcere]  hurge 
tveard  (=  v.  173  b),  da  der  pl.  nicht  passt. 

17.  Azarias. 

V.  36  b  giebt  keinen  sinn,  er  scheint  von  40  beeinflusst.  —  102.  str. 
ßcet.  —  150.  1.  peos  st.  pas.  —  161.  erg.  nach  brögan  die  zeichen  des 
redeschlusses.  —  174  str.  ic  und  175  lies:  sendon  ('sind')  tu  s6t5e,  \  nales 
me  sefa  geswäcl 

18.  Klagen  der  gefallenen  Engel. 

7.  1.  ymbhtvyrft  dere?  —  14.  erg.  eac  nach  wyrhta.  —  16.  1.  dä^las 
(ac.  pl.).  —  17.  1.  7  heanne  holm.  —  2s.  setze  komma  hinter  sorge.  — 
33  anm.  Wann  steht  nach  pmt  die  starke  form  des  adj.?  —  52.  1. 
behrorene  (=  Wanderer  77).  —  67.  1.  ceargum,  nach  Beitr.  10,  456.  —  71. 
lieber  bläce  vgl.  Beitr.  10,  496.  —  72.  1.  hioearfedon  nach  ib.  453.  —  80.  erg. 
word{gid\.  —  90.  vielleicht  zu  ergänzen:  aseald  loes  \  of  [sivegles  tvlite]'^  — 
108  anm.  1.  'sinnes'  st.  'reimes'.  —  125.  Wenn  man  him  belässt,  ist  die 
rede  mit  wealdend  zu  schliessen.  —  130.  Vor  Ic  fehlen  die  anführungs- 
zeichen.  —  132.  1.  Hivcetl  her.  —  152b  ist  zu  kurz,  erg.  mit  Gr.  sweg. 
Was  sollte  wuldres  allein  heissen?  —  160.  cf.  Beitr.  10,  456.  —  176.  1.  hab- 
ban  st.  dgan  (=  s.  556,  277).  —  196.  bldcan  fordert  das  metrum,  daher 
ist  Greins  Übersetzung  'düster'  hier  falsch  (vgl.  zu  71).  —  200.  str.  mengen 
des  metrums  wegen.  —  224.  1.  -cyning.  —  225.  erg.  menigu.  —  226.  erg. 
yfel.  —  236.  Vor  püs.  ist  keine  lücke  anzusetzen.  —  239.  1.  7  pcem 
(Bf>elan  tu.  —  266.  Warum  steht  a  in  />am  cursiv?  (hs.  pa).  —  274.  erg. 
hitre  (so!)  in  tSces  [brandes].  —  309.  heo  gehört  vor  bef.  in  v.  310  (vgl. 
359).  —  312.  1.  -cyning,  nach  Beitr.  12,476.  —  315b.  1.  buton  ende  forti 
(=  Jud.  120)  mit  Rieger,  Versk.  s.  18.  —  320  f.  1.  wea  ctvdnedon,  \\  man  7 
mortiur.  —  331.  W.s  grynde  oder  grundas  füllt  den  vers  nicht.  —  334.  1. 
-bitung  und  gnornung.  —  340.  Da  die  alliteration  nicht  in  orduung  ist, 
setzt  Rieger,  Versk.  s.  29  eine  lücke  zwischen  ^ejmre  und  ^orfes  an,  was 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  233 

auch  der  mangel  eines  den  inf.  hioeorfan  regierenden  verb.  fin.  erfordert. 

—  349.  erg.  [searo-lcra'fti^.  —  352.  I.  scima  st.  simnu.  —  355  b  ist  ein 
unmöglicher  vers ;  str.  for'^  —  365.  erg.  /b'n  nach  mdiV  Auf  pdm  und  pcet 
liegt  der  nachdruck,  daher  ist  die  alliteration  nicht  so  'beispiellos  schlecht' 
wie  Dietrich  meinte.  Es  berührt  überhaupt  seltsam ,  diesen  ehrwürdigen 
toten  uoch  heute  als  richter  in  metrischeu  dingen  angeführt  zu  sehen,  wie 
dies  bei  W.  mehrmals  geschieht. 

19.  Christi  Höllenfahrt  etc. 
6.  erg.  seolf  nach  Sdtanus.  —  13.  erg.  seon  am  ende.  —  24.  fct^gerre 
ist  notwendig!  —  34.  1.  ermb'o  st.  hentSo.  —  56.  1.  oncelde.  —  61.  Der 
pe^en  hcelendes  ist  nicht  Joh.  d.  täufer,  wie  W.  seltsamer  weise  ver- 
mutet, denn  der  war  doch  längst  tot  (cf.  Matth.  14,  6  —  13;  Mark.  6,  21  — 
29),  sondern  Judas,  dessen  Selbstmord  in  der  nacht  von  donnerstag  aut 
freitag  erfolgte  (vgl.  Matth.  27,  3— K»),  der  also  ymh  preo  niht  cum.  So 
erklärt  auch  Grein  in  seiner  Übersetzung  zu  v.  426.  Vgl.  zum  überfluss 
noch  V.  209 flf.  unsres   gedichtes.     Und  wie  passte  v.  62  ff.  auf  Johannes? 

—  70.  ftegene  und  [freo-\  sind  notwendig.  —  74.  mire  konnte  bleiben, 
vgl.  Angl.  14,  143  f.  —  79.  Hofer  s.  374  will  dorn  md,  gegen  die  metrischen 
gesetze.  —  86  f.  1.  möton,  \\  dömes  (oder  dreames)  wenan.  Nach  ^od 
ist  keine  lücke  anzunehmen!  —  95.  str.  him.  —  125.  erg.  dorn,  \  [cwealni]. 

—  132.  Ich  lese:  Tintre^an  niicelne  \  7  teona  fela.  —  135.  1.  rices  [rd'd-] 
boran  \  refnan  Uten.  —  139b.  j  pü  minan  häm  lange  ist  ein  unmöglicher 
vers  und  soll  heisseu:  'und  dass  die  meinigen  (! !)  verlange  nach  heim'. 
hdm  stammt  jedenfalls  aus  v.  140  und  ist  zu  tilgen;  für  pa  minan  ist 
vielleicht  pa^t  mwl  (nach  v.  136)  zu  lesen?  —  140.  erg.  heo  vor  of  (vgl. 
US  188).  —  141.  möton  ist  unzulässig;  erg.  sculon.  —  147.  erg.  on  nach 
ece?  —  157.  str.  sinimi  (hs.  wittum).  —  165.  pd  gingran  ist  mit  Grein 
zu  streichen  —  es  ist  eine  randglosse  zu  164  heo  gesegon  — ,  dafür  aber 
gestöd  zu  schreiben.  W.s  anmerk. :  'Siev.  2  stimmt  Gr.  1  bei'  ist  falsch, 
denn  Siev.  sagt  Beitr.  10,  514  unten  nur,  on  upp  stöd  sei  metrisch  fal- 
sche correktur  für  das  metrisch  ebenfalls  unrichtige  />«'  gingran  on 
upp  stöd!  —  177  1.  müde.  Ausser  Ms  und  hdm  giebt  es  in  der  älteren 
Sprache  keine  endungslosen  dat.  locative  der  o-dekl.!  —  178.  anm.  statt 
Didimus  soll  Thomas  zu  lesen  sein  (wie  auch  Grein  übersetzt),  weil  D. 
in  einem  pseudoevang.  der  eine  schächer  heisse.  Grein  übersetzte  Didi- 
mus mit  'Thomas',  weil  es  mit  'theuer'  alliteriren  sollte,  und  weil  er  wusste 
(was  W.  offenbar  nicht  weiss)  dass  Th.  den  beinamen  Didymus  'der 
Zwilling'  hat  (vgl.  Joh.  20,  24).  Der  schächer  des  Ev.  Nicodemi  heisst 
Dismas  oder  Dimasl  —  189.  erg.  sculon.  —  195.  Ich  glaube  nicht,  dass 
sich  der  gen.  moncynnes  'zur  not'  halten  lässt.  —  206.  tivelf  ist  ein  fehler 
für  andleofan,  was  nicht  nur  aus  der  allit.  (dne),  sondern  auch  aus  der 
bibel  (Matth.  28,  16;  Mark.  16,  14;  Luk.  24,33;  [Joh.  20,  24  kann  nicht 
dagegen  sprechen,  denn  da  ist  offenbar  au  die  frühere  zahl  gedacht]) 
hervorgeht.  Und  v.  209  heisst  es  ausdrücklich:  pd  ivces  Judas  of!  twelf 
ist  wohl  ungenaue  Übertragung  des  XL  der  vorläge  des  Schreibers.  — 
238.  erg.  pd  feower?  —  253.  1.  habhan  [sculon}  st.  habbaö.  —  274.  erg. 
Sdtan,  mit  grösserer  interpunction  davor.  —  282.  1.  sivegltorht. 

Anglia,  Beiblatt  V.  ig 


234  I.   SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

20.    Versuchung  Christi. 

45.  1.  seondon.  —  49.  1.  ecmnum  st.  folmuml  —  54.  hcefdon  geivun- 
nen  ist  v.  54a.  dann  fehlen  zwei  halbzeilen;  ^odes  andsacmi  bildet 
V.  55  b.  —  61.  1.  gemde  st.  gemunde.  Ich  glaube  nicht,  dass  wir  es  hier 
mit  einem  ungenauen  dichter  zu  thun  haben,  sondern  nur  mit  einer 
schlechten  Überlieferung;  aber  ein  philolog  wird  doch  nicht  gleich 
mit  W.  (anm.  zu  64  f.)  meinen,  „dass  herstellungsversuclie  in  diesem  stücke 
verlorne  mühe  ist".  * 

Göteborg,  Mai  1894.  F.  Holthausen. 


Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen   von  Dr.  J.  Ernst 
Wülfing.     Erster  Teil.     Bonn,  P.  Hanstein's  Verlag,  1894. 

Das  hier  angezeigte  werk  wird  allseitig  mit  grosser  genugthuung  be- 
grüsst  werden.  Was  die  älteren  umfassenden  grammatiken  über  die  alt- 
englische Syntax  sagen ,  genügt  bei  dem  inzwischen  gewaltig  angewach- 
senen Stoffe  schon  lange  nicht  mehr  und  die  neueren  arbeiten  geben  nur 
specialuntersuehungen.  Auch  die  Kellnersche  historische  syntax  lässt  uns 
in  vielen  fällen  im  stich  und  kann  dies  auch  nicht  anders,  da  sie  die  alte 
Periode  fast  nur  im  hinblicke  auf  und  im  zusammenhange  mit  den  neueren 
behandelt,  und  ausserdem  gemäss  ihrer  bestimmung  sich  auf  das  nötigste 
beschränkt,  was  der  englische  Student  für  seine  prüfungen  braucht.  Eine 
erschöpfende  behandlung  der  altenglischen  syntax  war  deshalb  dringend 
geboten  und  wir  können  dem  Verfasser  nur  beipflichten,  wenn  er  sich  auf 
die  s)ntax  der  prosa  beschränkte,  da  die  Weiterentwicklung  der  syntax 
an  diese  anknüpft  und  nicht  an  die  der  poesie,  welche  abgesehen  von  der 
Wortstellung  und  dem  gebrauche  der  artikel  nur  wenige  Sonderheiten  auf- 
weisen dürfte.  Weniger  gut  heissen  können  wir  den  entschluss  des  Ver- 
fassers, dass  er  sich  auf  die  prosa  Aelfred's  beschränkte.  Sie  bildet  ja 
freilich  einen  überaus  umfangreichen  teil  der  uns  überlieferten  alteuglischen 
prosa,  aber  gerade  deshalb  wäre  es  nur  eine  geringe  mühe  mehr  für  den 
Verfasser  gewesen,  wenn  er  auch  die  chronik  und  die  Blickling  Homilien 
und  die  kleineren  stücke  in  seine  Untersuchung  einbezogen  hätte.  Aelfric 
und  Wulfstau  hätten  auch  in  diesem  falle  nicht  berücksichtigt  zu  werden 
brauchen,  da  auch  in  ihren  der  prosa  am  meisten  sich  nähernden  Schriften 
die  poetische  redeweise  noch  deutlich  durchklingt.  Der  Verfasser  hat  ja 
durch  jene  seine  Selbstbeschränkung  zur  auf'hellung  der  echtheit  der  werke 
des  königs  und  deren  reihenfolge  einige  argumente  beitragen  können. 
Aber  diese  argumente  sind  dadurch  zu  teuer  erkauft  worden,  dass  der 
Verfasser  in  folge  mangels  an  belegen  gewisse  ausdrucksweisen  unerklärt 
lassen  musste,  die  durch  belege  aus  den  werken  anderer  Schriftsteller  ihre 


•  Unserem  grundsatze:  Unabhängige  kritik  in  der  Anglia! 
getreu  haben  wir  die  besprechung  Holthausens  veröffentlicht.  Gegen  die 
meinung  verwahren  wir  uns  aber  in  diesem  wie  in  jedem  anderen  falle 
ganz  entschieden,  als  ob  mit  der  Veröffentlichung  einer  rezension  der  heraus- 
geber  zugleich  sagen  wolle:  Ja,  das  ist  in  allen  stücken  auch  meine  ansieht. 
So  lange  eine  kritik  sachlich  bleibt,  ist  für  ihre  form  wie  ihren  Inhalt  einzig 
der  Verfasser  verantwortlich  und  nicht  der  herausgeber.         Mann. 


T.   SPRACHE  U.  LITTERATUR.  235 

erkläning  gefunden  haben  würden.  Indessen  auch  das  uns  hier  gebotene 
ist  umfangreich  und  wertvoll  genug,  um  unseren  vollen  dank  zu  verdienen. 

Der  uns  vorliegende  erste  teil  des  werkes  umfasst  die  syntax  des 
hauptwortes,  des  artikels,  des  eigenschaftswortes,  des  zahl-  und  des  für- 
wortes.  Ein  weiterer  teil,  denn  auf  zwei  teile  scheint  das  werk  berechnet, 
wird  die  svntax  des  Zeitwortes,  des  adverbs ,  der  präpositioneu  und  cou- 
junktionen,  sowie  die  syntax  des  satzes  enthalten. 

Was  nun  zunächst  die  uns  vorliegenden  casus  des  hauptwortes  an- 
geht, so  kann  ich  aus  der  fülle  der  einzelheiten  nur  weniges  herausgreifen. 
Auffällig  ist,  dass  der  nominal-  und  verbalgebrauch  nebeneinander  behan- 
delt werden.  Dies  ist,  was  diesen  teil  besonders  anschwellt:  auf  den 
akkusativ  sind  allein  14  bogen  verwendet!  Der  akkusativ  mit  Infinitiv 
wird  im  zweiten  teile  behandelt  werden.  Dies  scheint  mir  bei  der  Schwierig- 
keit, den  einfachen  Infinitiv  von  jenem  zu  trennen,  nicht  sehr  praktisch. 
Wir  hätten  beide  lieber  beim  verbum  gesehen. 

Die  in  §  147,  5  belegte  Setzung  des  demonstrativs  für  den  bestimmten 
(wir  möchten  lieber  sagen:  den  unbestimmten)  artikel  z.  b.  "ic  eom  uta- 
worpen  fram  him  of  heora  gesomnunga  swa  j'as  wyrm"  erklärt  sich  wie 
der  altfranzösische  überaus  häufig  belegte  fall  aus  des  Verfassers  bestreben 
den  leser  oder  hörer  auf  einen  bestimmten  vor  kurzen  gesehenen  gegen- 
ständ als  Vergleichsstück  hinzuweisen.  Die  mehrfachen  "Öer"  für  "Öes"  er- 
klären sich  aus  der  ähnlichkeit  der  betreffenden  altenglischen  schriftzeichen. 
Der  in  der  folgenden  ur.  6  angeführte  fall  des  gebrauches  des  per- 
sönlichen fürwortes  als  artikel  gehört  nicht  hierher,  sondern  nach  §  235, 
denn  mit  einer  doppelsetzung  des  uomens  haben  wir  es  hier  zu  thun; 
"be  westan  him  Profentsae"  heisst:  im  westen  von  ihr,  der  Provenge. 

In  §  224  ist  dem  Verfasser  ein  kleines  versehen  untergelaufen:  Loh- 
mann Anglia  III,  122  hält  sätze  wie  "mip  heora  cyningum  Kaedgota  and 
Eallerica  wseron  hatne"  durchaus  nicht  wie  er  meint  als  relativisch  ver- 
knüpft, sondern  ganz  richtig  als  verbindungslus  zusammengefügt.  Er 
nimmt  keine  Unterordnung  sondern  beiordnung  an. 

In  §  234  hätten  wir  die  fälle  der  auslassung  des  persönlichen  für- 
wortes als  object  in  den  späteren  gliedern  einer  satzreihe  lieber  getrennt 
behandelt  gesehen,  je  nach  dem  es  sich  um  beiordnung  oder  Unterordnung 
handelt.  Im  ersteren  falle  ist  die  auslassung  gar  zu  gewöhnlich.  Auch 
in  §  235  hätten  wir  eine  trennung  der  fälle,  in  denen  das  personale  voran- 
steht, von  denen,  in  welchen  es  nachfolgt,  lieber  gesehen.  Jedenfalls 
steht  der  letzte  beleg  des  abschnittes  a  au  falscher  stelle. 

Das  §  237  -ermerkte  "hit  ssegÖ"  ("hit"  wahrscheinlich  "jewit"  ver- 
tretend) ist  bei  Aelfric  und  in  den  Blickl.  Hom.  ganz  gewöhnlich.  Dass 
der  Verfasser  dieses  beziehungslose  "hit"  hier  eigentümlich  findet,  erklärt 
sich  daraus,  dass  ersieh  eben  auf  Aelfred  beschränkt  und  daher  nur  einen 
beleg  anführen  kann. 

Bei  der  behandlung  der  relativen  fürwörter  führt  der  §  2S4  eine  an- 
zahl  fälle  an,  "wo  das  geschlecht  des  relativen  fürwortes  (immer  "l^aet"!) 
nicht  übereinstimmt  mit  dem  geschlechte,  auf  das  es  sich  bezieht".  Hier 
haben  wir  es  jedoch  sicher  nicht  mit  dem  relativ,  sonder  der  conj.  ")?3et" 
zu  tliuii,  die  sich  an  all  den  stellen  gern  einfindet,  in  denen  der  hauptsatz 

lü* 


236  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

offen  oder  dem  sinne  nach  eine  negation  enthält.  Die  gleichzeitige  aus- 
lassimg  des  snbjektspronomens  kann  nicht  auffallen.  Trotzdem  ist  in 
manchen  fällen  eintritt  von  "J^aet"  für  "j^e"  anzunehmen  und  es  ist  die 
müglichkeit  dieses  eintrittes  als  eine  der  quellen  anzusehen,  aus  denen 
das  jüngere  relativ  "that"  fliesst. 

In  dem  belege  (i?  2S5)  "he  hsefde  eahta  &  eahtatig  coortana,  j^set  we 
nu  truman  hataÖ"  ist  ")>aet"  eine  attraction  aus  "|?set  ]?aet",  das  erste,  das 
die  frage  des  geschlechtes  offen  lassende  neutrale  demonstrativ,  das  zweite, 
das  auf  das  erste  sich  beziehende  relativ.  Aehnlich  in  den  übrigen  be- 
legen. Genau  so  ist  gebraucht  "hwaet"  §  426  f.  Den  beleg  "het  him  swelcra 
ma  brengan  be  Öaere  bysene,  j^aet  he  his  biscepum  sendan  mehte"  hat 
Sweet  trotz  seiner  anmerkung,  in  der  er  es  als  relativ  ausgiebt,  "J^aet"  ganz 
richtig  als  conjunktion  übersetzt.    Der  beleg  gehört  eben  nach  §  234. 

In  abschnitt  7  des  §  2S6  liegt  wieder  die  conjunction  ")?8et"  vor,  ebenso 
in  mehren  belegen  des  folgenden  §,  mit  Unterdrückung  des  subjektspro- 
nomens  wie  oben  §  2S4.    Dasselbe  gilt  für  den  belag  von  "}7e"  in  §  296  a. 

Für  "anes  hwaet"  (§  328)  hätten  wir  es  gern  gesehen,  wenn  der  ver- 
such gemacht  worden  wäre,  die  entstehung  dieser  sonderbaren  formel 
psychologisch  zu  erklären.  Die  kurz  vorher  angeführten  belege  legen  die 
erklärung  ganz  nahe.     Dasselbe  gilt  von  "anra  (ge-)  hwelc"  §§  333  und  336. 

In  §  363  anm.  2  ist  ein  gebrauch  von  "nauht"  als  'eigenschaftswort' 
wohl  nur  anzunehmen  in  dem  interessanten  belege  "nu  ge  wena|?  ]:'8et 
eowre  nauht  welan  sien  eowra  gesselj^a,  in  den  übrigen  Verbindungen  mit 
adjectiven  liegt  der  gewöhnliche  adverbielle  gebrauch  vor. 

In  vergleich  mit  der  masse  des  richtig  beobachteten  sind  diess  ge- 
ringfügige ausstellungen ,  die  wir  anführten  weniger  um  den  Verfasser  zu 
belehren,  als  um  zu  zeigen,  mit  welchem  interesse  wir  sein  fleissiges  werk 
studiert  haben.  Es  ist  zweifellos,  dass  wir  nur  auf  diesem  we.^e  i.  e.  dem 
der  vergleichimg  möglichst  vieler  belege  zur  erkenntnis  vieler  schwieriger 
syntactischer  erscheinungen  gelangen  können.  Dass  der  Verfasser  sich 
auf  einen  teil  des  vorhandenen  materials  beschränkte,  ist  wohl  nur  in 
folge  seiner  vielleicht  irrigen  ansieht  geschehen,  dass  für  die  be  wältigung 
des  gesamten  materials  die  kraft  eines  menschen  nicht  ausreicht.  Glück- 
licher weise  können  wir  dem  Verfasser  versichern,  dass  sein  glaube  an 
eine  solche  notlage  seinem  werke  weniger  geschadet  hat,  als  wir  befürchtet 
hatten.  Immerhin  würden  wir  ihm  empfehlen,  bei  der  bearbeitung  der 
weiteren  teile  seinen  blick  gelegentlich  auch  auf  die  Schriften  der  übrigen 
Ae.  Prosaiker  zu  lenken.  Ihn  diess  zu  beherzigen  bittend,  wünschen  wir 
seinem  gediegenen  und  fleissigen  werke  einen  gedeihlichen  fortgang  und 
baldigen  abschluss. 

Münster.  Einen  kel. 


Dänischer  und  norwegischer  Sprachführer.    Konversations-Wörter- 
buch  von  H.  Nissen.     Leipzig  und  Wien,   Bibliogr.  Institut. 
(Meyers  Sprachführer.) 
Das  kleine  konversationswörterbuch  will  nicht  wissenschaftlich,  auch 

nicht  vollständig  sein,  dagegen  ist  es  ungemein  praktisch.     Es  enthält  die 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATÜR.  237 

spr;iclic  des  täglichen  lebens  uud  von  ihr  alles,  was  der  fremde  während 
eines  längeren  oder  kürzeren  aufeuthaltes  in  Dänemark  oder  Norwegen 
braucht.  Eine  besonders  wichtige  beigäbe  sind  die  anmerkungen  unter 
dem  text,  die  nicht  nur  kulturhistorischen  wert  haben  (man  vgl.  z.  b. 
die  bemerkung  zu  „bier '  s.  4ti),  sondern  die  auch  mit  der  guten  sitte 
sowohl  in  Kopenhagen  wie  in  den  norwegischen  bergen  bekannt  machen. 
Nach  gleichem  gesichtspunkte  sind  auch  die  einzelnen  Stichwörter  ausge- 
arbeitet: sie  enthalten  keine  bis  ins  einzelne  gehende  phraseologie,  son- 
dern eine  aneiuanderreihung  dessen,  was  im  geschäftlichen  und  geselligen 
verkehr  täglich,  ja  fast  stündlich  vorkommt.  Dabei  wird  aller  orten  scharf 
zwischen  dem  Sprachgebrauch  in  Dänemark  und  in  Norwegen  geschieden, 
sodass  sich  der  führer  ebensogut  für  Kopenhagen  wie  für  die  norwegischen 
Fjelde  eignet. 

Beim  gebrauch  muss  in  erster  linie  der  grammatische  anhang  (s.  '.'•öl  ff.) 
eingeprägt  werden ;  ohne  ihn  und  ohne  die  bemerkungen  über  die  ausspräche 
ist  der  führer  zwecklos.  Auch  dieser  anhang  ist  rein  praktisch;  für  laute, 
die  wir  in  der  deutscheu  spräche  nicht  haben,  sind  ähnliche  deutsche  ein- 
gesetzt. Von  dem  dänischen  stosston  und  dem  norwegischen  schweben- 
den accente  erfahren  wir  freilich  nichts.  Bei  einer  neuen  aufläge  empfehlen 
wir  dem  Verfasser  das  wort  „betonung"  einzufügen  und  einige  werte  über 
die  jenen  sprachen  so  charakteristischen  erscheiuuugen  zu  sagen. 

Leipzig.  E.  Mogk. 


Zum  drama. 

Lily  und  „Love's  Labour's  Lost". 

Von  den  einwirkungen,  welche  John  Lily,  der  hofpoet  der  königin 
Elisabeth,  auf  dieses  jugendwerk  Shakespeare's ,  das  auch  in  unserer  zeit 
für  die  bühne  gewonnen  ist,  ausgeübt  hat,  seien  au  dieser  stelle  zwei  zur 
spräche  gebracht. 

Unstreitig  ist  die  höhepunktsscene  des  Stückes  -  so  nämlich  nenne 
ich  die  grosse  dritte  scene  des  vierten  aktes ,  welche  auch  vom  dichter 
als  solche  besonders  kraftvoll  herausgearbeitet  ist  —  von  Lily's  „Galathea" 
III,  1  abhängig.  Jene  scene  zeigt  dem  Zuschauer  die  anfangs  gegen  die 
liebe  und  alle  meuschlichkeit  überhaupt  verschworenen  edelleute  in  den 
banden  der  liebe ,  und  zAvar  so :  Biron ,  der  hauptcharakter  des  Stückes 
uud  von  Shakespeare  mit  merklicher  Vorliebe  gezeichnet,  tritt  zuerst  auf, 
allein,  im  parke.  „By  heaven,  I  do  love,  and  it  hath  taught  me  to  rhyme  .  . . 
I  would  not  care  a  pin,  if  the  other  three  were  in.  —  Here  comes  one 
with  a  paper:  God  give  him  grace  to  groan."  Er  versteckt  sich  nun  in 
einem  bäume  und  macht  sich  von  seinem  luftigen  sitze  herab  über  seine 
drei  liebeswunden  genossen  lustig,  welche  in  derselben  weise  klagend 
einzeln  auftreten  und  sich  beschämt  vor  einander  verstecken.  Zuletzt 
kommen  alle  vier  aus  ihrem  versteck  hervor,  und  es  giebt  ein  allgemeines 
bekennen.  In  der  Lily'schen  scene,  welche  natürlich  weniger  grossartig 
angelegt  und  ausgeführt  ist,  sind  es  drei  spröde  nymphen  der  Diana, 
welche  endlich  doch  vom  liebespfeil  des  Cupido  getroöen  werden.  Das 
ganze  arrangement  der  scene  ist  wie  vorhin;  schliessliche  entdeckung: 


238  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

„Wliat  have  we  liere,  all  in  love?"  Das  einzelnauftreten,  das  sichverbergen 
vor  einanrier,  das  schliessliche  gestehen  sind  das  charakteristische  dieser 
scene,  dieses  scenentypus',  welchem  ich  den  namen:  „die  ertappten  lieb- 
haber"  geben  möchte. 

Steht  so  eine  benutzung  von  selten  Shakespeare's  ausser  zweifei,  so 
ist  eine  andere  frage,  ob  Lily  der  erfinder  dieses  scenentypus'  ist.  Ich 
sehe  die  ersten  spuren  desselben  in  der  bibel,  auf  welche  ja  ein  gut  teil 
der  modernen  gesamtlitteratur  sich  überhaupt  zurückführen  iässt.  Und 
zwar  sind  es  jene  wenigen  verse  aus  der  historie  von  der  Susanne  und 
Daniel,  welche  heranzuziehen  sind:  ,sie  (die  beiden  richter)  waren  aber 
beide  zugleich  gegen  sie  (Susanne)  entbrannt;  und  schämten  sich,  einer 
dem  andern  es  zu  offenbaren  .  .  Und  warteten  täglich  mit  fleiss  auf  sie, 
dass  sie  sie  nur  sehen  möchten.  Es  sprach  aber  einer  zum  andern:  ,,Ei, 
lasst  uns  heimgehen,  denn  es  ist  nun  zeit  essens."  und  wenn  sie  von 
einander  gegangen  waren,  kehrten  darnach  ein  jeglicher  wieder  um,  und 
kamen  zugleich  wieder  zusammen.  Da  nun  einer  den  andern  fragte,  be- 
kannten sie  beide."  Diese  verse  entwickeln  sich  nun  durch  die  legende, 
die  Susannendramen  hindurch  zu  jener  scene.  Der  typus  lebt  fort;  denn 
wenn  wir  in  einem  niedlichen  modernen  s.  z.  mit  erfolg  gegebenen  lust- 
spiele:  „Sein  einziges  Gedicht"  (von  dem  bekannten  Rudolf  Kneisel)  das 
gebahren  der  drei  freier  sehen,  welche  in  ein  und  dasselbe  mädchen  ver- 
liebt sind,  was  haben  wir  da  anders  als  die  „ertappten  iiebhaber"? 

Susanne  selbst  ist  die  unschuldig  verfolgte  frau,  wie  Chaucer's  Gri- 
seldis  und  Constance,  wie  Shakespeare's  Imogen ;  und  Ohle  in  seinem  mir 
weiter  nicht  bekannten  buche,  Shakespeare's  Cymbeliue  und  seine  roma- 
nischen Vorläufer,  Berlin  1890,  denkt  sich  die  Imogenfabel  direkt  in  an- 
lehnung  an  das  Susanna -motiv  auf  abendländischem  boden  entstanden 
(vgl.  Engl.  Stud.  XVI,  405). 

Aber  der  echt  dramatische  stoff  von  der  Susanne  zeigt  uns  noch 
mehr.  Die  beiden  verschmähten  alten  thun,  als  ob  Susanne  die  Sünderin 
sei  und  richten  aus  räche  ihre  falsche  anklage  gegen  die  unschuldige  >. 
Die  praxis  der  bösen  Schwiegermütter  und  sonstiger  Verleumder  in  den 
mittelalterlichen  und  späteren  dichtungen.  So  wäre  auch  das  .,anklagemotiv'' 
bereits  in  der  Susannenepistel  vorgearbeitet,  wie  auch  m.  e.  die  beiden 
gerichtsverhandlungen  in  der  Susanne  urtypen  der  späteren  gerichtsscenen 
sind,  welche  ihre  glänzenden  Vertreter  u.  a.  im  „Meichant  of  Venise"  (A 
Daniel  come  to  judgment!  yea,  a  Daniel!),  und  in  der  grossen  gerichts- 
scene  in  „The  Winter's  Tale"  (Hermione,  die  unschuldig  verfolgte  frau 
vor  gericht)  getunden  haben. 

Es  verdankte  demnach  die  litteratur  der  kurzen  Susannenepistel 
viererlei:  einen  interessanten  scenentypus,  den  berühmten  typus  von  der 
unschuldig  verfolgten  frau,  das  so  häufig  verwendete  anklagemotiv ,  den 
typus  der  gerichtsscene. 


^  V.  2 1 :  Willst  du  aber  nicht,  so  wollen  wir  auf  dich  bekennen,  dass 
wir  einen  jungen  gesellen  allein  bei  dir  gefunden  haben...  V.  37  be- 
richten sie:  da  kam  ein  junger  geselle  zu  ihr,  der  sich  versteckt  hatte, 
und  legte  sich  zu  ihr  . .  . 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATUR.  239 

Andere  borührate  apokryphische  Stoffe  sind  noch  „Judith"  (bereits 
in  der  angelsächsischen  lit.),  „das  buch  Tobiä"  (erinnert  im  4.  cap.  nicht 
allein  an  die  Unterweisung  des  Polonius  an  seinen  abreisenden  söhn  Laertes, 
sondern  zeigt  bereits  deutlich  ausgeprägte  spuren  des  weitverbreiteten 
sagenstoffes  vom  dankbaren  toten,  welcher  u.  a.  im  afr.  abenteuerroman 
Richars  li  Biaus,  sowie  in  der  mittelengl.  romanze  Sir  Aniadas  verwertet 
ist.  Vgl.  über  den  interessanten  Stoff  Max  Hippe,  Untersuchungen  zu  der 
mittelengl.  romanze  von  Sir  Amadas.   Braunsch.  1S8S)  und  die  ^Makkabäer". 

Diese  letzteren  führen  uns  nach  dieser  kleinen  ablenkung  wieder  in 
das  Shakespeare'sche  stück,  und  zwar  in  das  ende,  in  das  spiel  der 
„Nine  Worthies",  welches  man  den  dameu  zu  ehren  veranstaltet  hat, 
und  in  welchem  dem  pedantischen  Schulmeister  Holofernes  die  rolle  des 
Judas  Makkabäus  übertragen  ist  —  „Not  Iscariot,  sir.  Judas  1  am,  ycliped 
Maccaba3us".  Das  spiel  kommt  bekanntlich  zu  einem  kläglichen  ende 
dadurch,  dass  in  der  bombastischen  rede  des  Armadu  als  Hector  der 
clown  Costard  auf  antrieb  des  Biroa  plötzlich  mit  den  Worten  in  das  spiel 
liineinplatzt :  ..The  party  is  gone,  fellow  Hector,  she  is  gone  (d.  i.  das 
landmädchen  Jaqueuetta,  die  geliebte  des  Armado),  the  poor  wench  is 
cast  away,  she's  quick;  the  child  brags  in  her  belly  already,  't  is  yours". 
Dieser  komische  Zwischenfall,  nebenbei  bemerkt  der  letzte  hieb ,  welchen 
Shakespeare  dem  grossprahler  Aruiado  versetzt,  fusst  auf  einem  ähnlichen 
in  Lilj's  „Campaspe",  wodurch  auch  dieses  stück  rasch  beendigt  wird. 
Alexander  liebt  Campaspe,  in  welche  sich  auch  der  maler  Apelles,  wäh- 
rend er  sie  malte,  verliebt  hat.  Der  erstere  will  seine  ansprüche  an  den 
maler  abtreten,  sich  aber  vorher  von  der  wahren  neigung  desselben  über- 
zeugen Zu  diesem  ende  bedient  er  sich  einer  list.  Während  eines  Zwiege- 
spräches stürzt  der  ins  vertrauen  gezogene  page  plötzlich  herein  und  ruft: 
„Apelles,  Apelles,  looke  aboute  you,  your  shop  is  on  fire!"  Der  leicht- 
gläubige maler  geht  in  die  falle:  ,Aye  mee!  if  the  picture  of  Campaspe 
be  burnt,  I  am  uudone".  Der  könig  weiss  genug.  Wie  muss  der  maler 
erst  das  original  verehren !  Erbricht,  von  den  Segenswünschen  des  paares 
begleitet,  nach  Persien  auf.  '■ 


1  Don  Armado,  die  Vorstudie  zum  späteren  Fallstaft',  ist  Sir  Tophas 
aus  Lily's  „Endimion";  der  uame  dieses  Vorbildes  ist  Chaucer  entlehnt. 
Der  urtypus  der  figur  aber  ist  der  „Bramarbas"  des  Plautus,  des  alten  rö- 
mischen lustspieldichters,  welcher,  ins  massvolle  übersetzt,  heute  auf  der 
bühne  als  „Reif-Reiflingen"  weiterlebt  (vgl.  Han.  Cour,  vom  1.  Febr.  1892, 
A.-Ausg.). 

Das  einst  beliebte  spiel  von  den  , Nine  Worthies"  ist  alt.  Vielleicht 
hat  sich  dasselbe  in  England  von  Frankreich  aus  eingebürgert,  wo  die 
„Neuf  Preux",  eine  „triple  triade"  von  drei  beiden,  drei  Juden  und  drei 
Christen,  zum  ersten  mal  in  einer  von  den  vielen  bearbeitungen  des 
Alexaoderromaiis  auftauchen  (vgl.  G.Paris,  lit.  fr^se  au  moyen-äge,  Paris 
1888,  p.  7G).  Bei  testlichkeiten,  so  beim  einzuge  der  könige  und  fürsteu 
in  die  städte  und  schlüsser,  wurde  das  spiel  aufgeführt.  Noch  unter  der 
regierung  der  blutigen  Maria  fand  eine  aufführung  statt.  Zu  Shakespeare's 
zeit  jedoch  hatten  sich  derartige  mummenscherze  überlebt,  und  der  dichter 
versetzt  in  der  parodie  in  „Love's  Labour's  Lost",  sowie  im  ,Midsummer- 
Night's  Dream"  (spiel  von  „Pyramus  und  Thisbe")  denselben  geradezu  den 
todesstoss.     In  der  plastik  leben   die  alten  beiden  heute   noch  fort;   so 


240  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

zeigt  der  „Schöne  Brunnen"  in  Nürnberg,  ein  in  den  jähren  1385—1396 
erbautes  kunstwerk,  im  unteren  Stockwerk  neben  anderen  figuren  die  neun 
beiden :  Karl  d.  Grossen,  Gottfried  v.  Bouillon,  Chlodwig ;  Judas  Makkabäus, 
Josua,  David;  Cäsar,  Alexander,  Hektor. 

An  den  namen  Judas  endlich  knüpft  sich  ein  witziges  Wortspiel  an. 
Selbstverständlich  macht  man  witze  über  den  armen  darsteiler  der  rolle; 
und  die  gelegenheit  aus  Judas  einen  Jude  und  einen  ass  zu  machen,  lässt 
man  sich  nicht  entgehen:  „adieu,  sweet  Jude!  why  dost  thou  stay?" 
Ironisch  erwidert  ein  anderer:  „For  the  latter  end  of  bis  name."  „For 
the  ass  to  the  Jude ;  give  it  him  :  —  Jud-as,  away !"  setzt  Byron  erklärend 
hinzu.  Dieselben  Wortwitze  fand  Shakesp.  wieder  bei  Lily.  Dem  Mydas 
bleiben  bekanntlich  nur  „the  two  last  letters  of  bis  name":  Myd-as.  In 
gleicher  ironischer  absieht  lässt  der  dichter  Tophas,  Dipsas  und  asse  zu- 
sammenreimen: Toph-as,  Dips-as.  In  Mydas  war  Philipp  IL  v.  Spanien, 
in  der  hexe  Dipsas  (der  geliebten  Armado's)  Maria  Stuart  verspottet.  Der 
oben  angeführte  ass-witz  soll  schon  in  einem  gedichte  Heywood's  vor- 
kommen: „on  an  ill  Governour  called  Jude"  (1566),  würde  sich  aber  m.  e. 
bereits  in  den  alten  mysterien  nachweisen  lassen.  Die  leute  hatten  Judas 
nicht  gern,  den  „old  kissing  traitor".  Ebenso  wenig  war  der  riese  Goliath 
beliebt,  wie  aus  dem  wohl  beabsichtigten  irgendwo  gelesenen  reim  asse- 
Ghollyasse  hervorzugehen  scheint.  Aus  dem  prahlerischen  ausruf  des  To- 
phas: „I  am  all  Mars  and  Ars"  macht  der  schlagfertige  Page:  „Nay,  you 
are  all  masse  and  asse"  (I,  3).  Hat  Lily  dabei  an  das  alte  bekannte  lat. 
rätsei  gedacht?:  Deme  fero  galeam,  reteget  placabilis  artem  (Auflösung: 
Mars  —  Ars).  Rätselartig  sind  noch  folgende  wortspielereien  in  „Love's 
Labour's  Lost"  (V,  1):  „What  is  a,  b,  speit  backward,  with  the  hörn  ou 
bis  hed?"  fragt  der  page  den  Schulmeister.  Die  auflösung  ist:  sheep. 
„Quis,  quis,  thou  consonant?"  fragt  nun  der  beleidigte  pedant.  Und  der 
junge  versetzt  schnell:  „The  third  of  the  five  vowels  if  you  repeatthem; 
or  the  fifth,  if  I  (i  =  I,  u  =  you)  u.  a.  m. 

Markoldendorf,  Oktober  1894.  Aug.  Andrae. 


II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Schulbibliothek  französischer  und  englischer  Prosaschriften  aus 
der  neueren  Zeit.  Mit  besonderer  Berücksichtigung;  der  For- 
derungen der  neuen  Lehrpläne  herausgegeben  von  L.  Bahlsen 
u,  J.  Hengesbach.  Abteilung  II:  Englische  Schriften.  4.  Bänd- 
chen: Escott,  England,  its  People,  Polity  and  Pur- 
suits.  Im  Auszuge  und  mit  Anmerkungen  zum  Schulge- 
brauch herausgegeben  von  Oberlehrer  Dr.  E.  Regel  in 
Halle  a.  S.  VI,  128  s.  Preis :  geb.  1  Mark  20  Pf.  —  6.  Bänd- 
chen: The  Crimean  War.  Aus  Justin  Mc  Carthy's  Hi- 
story  of  Our  Own  Times  ausgewählt  und  für  den  Schul- 
gebrauch erklärt  von  W.  Gebert,  Lehrer  am  Realgymnasium 
in  Bremen.  Mit  einer  Karte.  128  S.  Preis:  geb.  1  Mark 
40  Pf.  —  7.  Bändchen:  Ch.  Waterton,  Wanderings  in 
South  America.  Im  Auszuge  für  den  Schulgebrauch  her- 
ausgegeben von  Dr.  Cl.  Klöpper  in  Rostock  i.  M.    VI,  89  S. 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  241 

Preis:  geb.  1  Mark,'  —  8.  Bändelien:  Samuel  Smiles, 
Industrial  Biography,  Für  deu  Schulgebraueli  bearbeitet 
und  erklärt  von  Schulrat  Prof.  Dr.  E.  Glauning-  in  Nürn- 
berg. Mit  dem  bildnis  von  S.  Smiles.  VIII,  1 11  S.  Preis : 
1  Mark  20  Pf. 2  —  9.  Bändeben:  Society  in  London.  By 
a  foreign  resident.  Ausgewählt  und  für  den  Schulgebrauch 
erklärt  von  Oberlehrer  G.  Budde  in  Hannover.  Mit  1  Karte 
von  London.  VI,  ^i)  S.  Preis:  geb.  80  Pf.  —  10.  Bändchen: 
W.  Black,  A  Tour  in  the  Scottish  Highlands.  Aus  Mr. 
Pisistratus  Brown,  M.  P.,  in  the  Highlands.  Für  deu 
Schulgebrauch  erklärt  von  Oberlehrer  Dr.  H.  Bahrs  in  Dessau. 
Mit  1  Karte  99  S.  Preis:  1  Mark.  Berlin,  R.  Gaertners  Ver- 
lagsbuchhandlung, Hermann  Heyfelder,  1894. 

Das  vierte  bändelien  enthält  einen  auszug  aus  dem  überaus  wert- 
vollen werke  England  von  Thomas  Hay  Sweet  Escott  (New  and  Revised 
Edition,  London,  Chapman  and  Hall,  1891),  das  besonders  in  Vietors 
„Einführung  in  das  Studium  der  englischen  Philologie"  den  lehrern  des 
Englischen  warm  emptohlen  wird.  Der  herausgeber  hat  daraus  folgende 
kapitel  ausgewählt:  I.  The  English  Villaye.  The  Comitry  Parson  (s.  1 — II), 
II.  Great  Landlords.  The  Almoick  Property  (s.  11—19),  III.  Type  of  the 
English  Peasant  (s.  19  —  26),  IV.  Toivns  of  Business.  Lancashire  and 
Yorkshire,  Cotton  Lord  and  Manufacturer  (s.  27 — 37),  V.  Manchester  and 
Liverpool  (s.  57 — 55),  VI.  Mining  England  {s.  b5~6l) ,  VII.  Education 
(s.  61  — 88),  VIII.  The  Navy  (s.  88— 101),  IX.  The  Army  (s.  102—126). 
Das  buch  hat  ausser  seinen  übrigen  Vorzügen  noch  den  besonderen  reiz, 
dass  es  sich  nicht  in  trockenen  beschreibungen  ergeht,  sondern  dass  es 
nach  dem  grundsatze  ,,t]ic  best  way  of  forming  an  idea  of  the  working 
of  the  System  in  English  life  ivill  be  to  take  a  concrete  illustration''^  stets 
von  konkreten  personen  und  orten  ausgeht  und  uns  so  von  dem  leben 
eines  englischen  pfarrers,  gutsbesitzers,  fabrikanten,  arbeiters,  Soldaten, 
matroseu  u.  s.  w.  ein  wunderbar  anschauliches  bild  giebt.  Die  sprachlichen 
und  sachlichen  anmerkungen,  die  den  text  fortlaufend  begleiten,  sind  nach 
den  besten  quellen  bearbeitet.  Nur  einige  wenige  zusätzc  seien  dem 
referenten  gestattet.  S.  33  „  Teetotalism  gänzliche  enthaltung  von  geistigen 
getränken  ;  tce  ist  verstärkuugssilbe".  Anders  wird  das  wort  im  „Deutsch- 
englischen Gesprächswörterbuch"  von  W.  D unk  er  und  Dr.  M.  Bell 
8.  42  erklärt :  „Richard  Turner ,  ein  redner  für  die  mässigkeitssache  um 
1833,  soll  veranlassung  gegeben  haben,  das  wort  zu  bilden.  Er  war  ein 
Stotterer  und  konnte  das  t  zu  anfang  des  Wortes  total  schlecht  ausspre- 
chen". —  Zu  der  stelle  s.  85,  z.  10 — 12  the  same  order  of  things  ....  does 
not  ohtain  indifferently  in  each  of  these  countries  as  in  England  folgt 
die  bemerkung  „To  obtain  {the  victory)  den  sieg  davontragen".    Doch  es 

1  Ein  Wörterbuch  zu  diesem  bände  nebst  Vorbereitung  zu  den 
zwei  ersten  kapiteln  ist  gesondert  erschienen. 

■■^  Hiervon  ist  ein  vollständiges  Wörterbuch  gesondert  erschienen. 


242  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

ist  kaum  nötig,  irgend  ein  objekt  zu  obtain  zu  ergänzen;  vielmehr  liegt 
hier  das  intransitive  vcrb  obtain  „sich  erhalten,  bestehen,  aufkommen,  im 
Kebrauche  sein"  vor,  wie  in  der  stelle  s.  97,  z.  13 — 14  These  men  are  en- 
listed  on  terms  someivhat  different  from  those  which  obtain  in  the  army 
of  the  line.  —  Der  herausgeber  macht  s.  106  und  s.  122  auf  die  alliteration 
in  den  Verbindungen  flaivs  and  failures  und  snubs  and  sneers  aufmerksam; 
es  kommen  aber  in  dem  buche  noch  andere  alliterierende  formein  vor, 
so  s.  20,  z.  25  hontes  and  habits ,  s.  22,  z.  33  manner  and  mien  (vgl.  s.  54 
z.  17 — IS  freedom  of  manner  and  independence  of  mien),  s.  53,  z.  26  matters 
appertaining  to  manners,  if  not  to  morals,  s.  75 ,  z.  31  fame  and  fortune, 
8.  77,  z.  27  mental  and  moral,  s.  104,  z.  5  bred  and  born,  s.  121,  z.  24  hearth 
and  home.  Eine  anmerkung  hätten  noch  folgende  stellen  verdient:  S.  15, 
z.  27—30  for  extent  and  variety  combined,  the  Duke  of  Northumberland's 
property  is  perhaps  unequalled  in  the  United  Kingdom  (jetzt  lieber  as  for 
oder  as  to!),  s.  41,  z.  2 — 3  a print-works,  or  a  bleach-ivorks.  s.  118,  z.  17 — 
21  On  the  other  hand,  the  well-conducted  soldier,  save  and  except  for 
a  more  or  less  constant  ennui  born  of  the  narrow  and  objectless  life  he 
leads ,  may  pass  his  days  in  comparative  comfort  and  freedom  from  care 
(eine  bemerkenswerte  tautologie !).  Endlich  wäre  zu  der  stelle  s.  39,  z.  27 
The  factory  houseivife  is  saving,  cleanly  etc.  zu  bemerken  gewesen,  dass 
housewife  in  der  eigentlichen  bedeutung,  -wie  hier,  hduzivaif  und  nicht 
häzif^,  das  „arbeitsbeutel"  bedeutet,  auszusprechen  ist  (s.  Vietor,  Ele- 
mente der  Phonetik,  3.  Aufl.,  S.  97). 

Dieses  bündchen  ist  eines  der  besten  der  ganzen  Sammlung. 

John  Richard  Green  leitet  den  letzten  abschnitt  seines  trefflichen 
buches  „A  Short  History  of  the  English  People"  (London,  Macmillan  &  Co., 
1891)  mit  folgenden  worten  ein:  With  the  victory  ofWaterloo  we  reach 
a  time  witbin  the  memory  of  some  now  living,  and  the  opening  of  a  pe- 
riod  of  our  history,  the  greatestindeedo  fall  in  real  importance, 
and  interest,  but  perhaps  too  near  to  us  as  yet  to  admit  of  a  cool 
and  purely  historical  treatment.  In  a  work  such  as  the  present  at  any 
rate  it  will  be  advisable  to  limit  ourselves  from  this  polnt  to  a  brief 
snmmary  of  the  more  noteworthy  events  which  have  occurred  in 
our  political  history  since  1815."  Man  sieht  aus  diesen  worten,  dass  die 
englische  geschichte  nicht  nur  für  die  deutschen ,  sondern  auch  für  die 
englischen  schUler  in  der  regel  mit  der  Schlacht  bei  Waterloo  abschliesst. 
Es  erfüllt  uns  daher  mit  besonderer  befriedigung.  dass  endlich  einmal 
unseren  Schülern  gelegenheit  geboten  wird,  eines  der  wichtigsten  geschicht- 
lichen ereignisse  aus  der  regierungszeit  der  königin  Victoria,  nämlich  den 
Krimkrieg,  in  der  meisterhaften  darstellung  McCarthy's  kennen  zu  lernen. 
Der  herausgeber  des  sechsten  bändchens  hat  vier  abschnitte  aus  McCar- 
thy's History  of  Our  Own  Times,  die  auf  den  Krimkrieg  bezug  haben, 
ausgewählt,  nämlich  I.  1  he  Eastern  Question  (s.  6 — 4<j),  IL  Where  was 
Lord  Palmerstou  (s.  41 — 66),  III.  The  Invasion  of  the  Crimea  (s.  67 — 87), 
IV.  The  Close  of  the  War  (s.  88 — 111).  Es  ist  zu  billigen,  dass  in  den 
beiden  letzten  abschnitten  drei  längere  stellen,  die  nicht  in  unmittelbarem 

*  Das  Wörterbuch  von  Muret  kennt  diesen  unterschied  noch  nicht. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  243 

zusamiuenliange  mit  dem  behiinclelten  gegenstände  stehen,  ausgelassen 
und  durch  kurze  resumes  ersetzt  wurden;  nur  hätten  diese  nicht  in  deut- 
scher, sondern  in  englischer  spräche  verfasst  werden  sollen.  Die  zum 
Verständnisse  der  politischen  Situation  Englands  nötigen  erläuterungen 
finden  sich  in  den  , Vorbemerkungen",  die  dem  texte  vorangehen;  unter 
dem  texte  stehen  spärliche  übersetzuugsvorschläge  und  sprachliche  be- 
merkuDgen,  während  die  sachlichen  anmerkungen  an  das  ende  des  buches 
verlegt  sind.  Natürlich  ist  die  anmerkung  auf  s.  114  „Kossuth  lebt  noch, 
mehr  als  9)  jährig,  in  Turin"  jetzt  nicht  mehr  zeitgem^ss.  Zu  dem  satze 
,This  was  one  of  those  smart  saucy  generalisations  characteristic 
of  its  author"  (s.  8)  bemerkt  der  herausgeber:  „Man  sollte  erwarten:  of 
their  author";  eine  ähnliche  constructio  yMxa  avvsoiv  erlaubt  sich 
McCarthy  auch  s.  IS,  z.  8 — 10:  ,Russia  was  the  religious  State  which 
had  made  it  h  e  r  mission  and  her  duty  to  protect  the  suffering  Christians 
of  Turkcy".  —  Der  auf  s.  14  gegebene  unterschied  zwischeu  let  Jdm  alone 
„lass  ihn  in  ruhe"  und  leave  Mm  alone  „lass  ihn  allein"  wird  jetzt  nicht 
mehr  strenge  beobachtet,  vgl.  Muret,  Eucyclopädisches  Wörterbuch) 
s.v.  alone,  und  die  in  Hoppe's  Supplement-Lexicon,  2.  aufl.  unter  alone 
2)  angeführten  beispiele.  —  Es  war  wohl  überflüssig,  so  bekannte  ent- 
lehnungen  aus  der  bibel ,  wie  s.  9  „The  nauie  was  indeed  legion  of 
those  .  .  .'•  oder  s.  75  „Sepastopol  was  to  fall  like  another  Jericho,  at  the 
sound  of  the  wartrunipets'  blast"  durch  genaue  anführung  der  entspre- 
chenden bibelstellen  za  erklären.  Dagegen  wäre  zu  bemerken  gewesen, 
dass  „Single -niinded"  (s.  15,  z.  3  —  5  Much  of  this  was  probably  sincere 
and  Single -minded  on  the  part  of  the  Russian  people)  dem  biblischen 
double  -  minded  seine  entstehung  verdankt;  vgl.  C.  Stoffel,  Studies  in 
English  Written  and  Spoken,  Zutphen,  London,  Strassburg,  1894,  s.  161. 
Das  buch  füllt  eine  in  dem  bisherigen  lesestoffe  der  höheren  lehranstalten 
wirklich  empfundene  lücke  aus  und  ist  daher  wärmstens  als  schuilektüre 
zu  empfehlen. 

Das  siebente  bändchen  enthält  fünf  kapitel  aus  dem  reisewerke 
,  Wanderings  in  South  America'-'-  von  Charles  Watertoii.  Wann  dieses 
werk  erschienen  ist,  oder  welcher  ausgäbe  der  vorliegende  text  entnommen 
ist,  darüber  erhalten  wir  vom  herausgeber  leider  keine  auskunft.  Die 
ausgewählten  kapitel  sind  mit  ausnähme  des  ersten,  worin  uns  einige 
züge  aus  dem  leben  der  Indianer  mitgeteilt  werden,  rein  zoologischen 
Inhalts;  sie  schildern  uns  die  reiche  tierweit,  die  der  Verfasser  während 
seines  aufenthaltes  in  den  Wildnissen  von  Demerara  und  Esequibo  des 
niederländischen  Guyana  kennen  gelernt  hat.  Die  unter  den  text  gesetzten 
anmerkungen  beschränken  sich  zumeist  auf  sachliche  erklärungen ,  da  ja 
die  sprachliche  seite  des  textes  in  einem  „Wörterbuch"  und  einer  „Vor- 
bereitung", die,  wie  auf  dem  titelblatte  zu  lesen  ist,  gesondert  erschienen 
sind,  genügende  berücksichtigung  gefunden  haben  dürfte.  Die  ausspräche 
der  in  dem  büchlein  zahlreich  vorkommenden  fremdwörter  ist  nach 
Webster  angegeben. 

Das  achte  bäudchen  bringt  im  auszuge  die  ersten  fünf  kapitel  der 
im  jähre  l):u3  veröfleutlichten  Industrial  Biography  von  Samuel  Smiles 
(neu  erschienen  bei  John  Murray,   London,  1SS9).    Sie  enthalten  eine  ge- 


244  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

schichte  der  englischen  eisenindustrie  von  ihren  allerersten  anfangen  zur 
zeit  der  Römer  bis  zur  erfindung  der  Stahlbereitung  durch  Benjamin  Hart- 
niann,  um  die  mitte  des  achtzehnten  Jahrhunderts.  Da  die  geschichte  der 
für  England  so  wichtigen  eisenindustrie  auch  einen  grossen  teil  der  eng- 
lischen kulturgeschichte  umfasst,  so  ist  das  buch  als  schullektüre  sehr 
geeignet  und  kann  allen  schulen,  besonders  aber  realschulen ,  bestens 
empfohlen  werden.  Die  arbeit  des  herausgebers  besteht  aus  anmerkungen 
grammatischer  und  lexikalischer  art  unter  dem  text  und  einem  ausführ- 
lichen sachlichen  kommentar  am  ende  des  buches  (s.  87—109).  Was  zu- 
nächst diesen  letzrereu  betriift,  so  ist  er  auf  grund  der  besten  fachmän- 
nischen nachschlagebUcher  verfasst  und  gewinnt  noch  dadurch  an  wert 
und  Interesse,  dass  einzelne  bemerkungen  von  herrn  Samuel  Smiles  selbst 
stammen.  Die  anmerkungen  am  fusse  des  textes  würden  alles  lob  ver- 
dienen, wenn  sie  an  die  fassungskraft  der  sekundaner  (und  das  buch  kann 
doch  nur  diesen  in  die  hand  gegeben  werden!)  nicht  etwas  zu  geringe 
anforderungen  stellen  würden.  So  wird  z.  b.  von  Wörtern ,  wie  coal-rake 
(s.  4),  carbon  (s.  8),  bar-steel  (ib.),  notiee  (s.  9),  forge  (s.  12),  pleasure-house 
(s.  13)  u.  s.  w.,  die  der  schüler  in  den  kleinsten  Wörterbüchern  findet,  die 
deutsche  bedeutung  angegeben.  Ferner  werden  so  gewöhnliche  passive 
konstruktionen  ,  wie  s.  15  he  was  aivarded  the  first  place,  s.  25  he  icas 
a/lorued  tivo  oaks  iveekly  for  fuel,  s.  44  Dudley  was  alloived  no  rest  nor 
peace,  s.  35  a  supply  of  it  was  therefore  sought  for  abroad  jedesmal  von 
frischem  erklärt.  Zu  dem  satze  s.  20  „The  story  is  told  of  some  delinquency 
having  been  committed  by  a  Highland  smith'^  wird  richtig  bemerkt:  Jiaving 
been  committed  ist  prädikat  zu  delinquency:  Uebersetze:  die  geschichte, 
dass  oder  nach  welcher  u.  s.  w." ;  diese  Verbindung  eines  Substantivs  oder 
pronomens  mit  einem  particip  präsens,  eine  konstruktion ,  die  in  neuerer 
zeit  statt  des  gerundiums  wieder  im  schwänge  ist,  kommt  in  dem  buche 
noch  fünfmal  (s.  23,  27,  38,  41,  50)  vor,  und  jedesmal  wird  die  obige 
syntaktische  erklärung  mit  einem  übersetzuugsvorschlage  wiederholt,  wäh- 
rend doch  ein  einfacher  hinweis  auf  die  angeführte  anmerkung  genügt 
hätte.  Die  anmerkung  auf  s.  44  ^as  yet  (=  bisher),  verkürzt  statt  as  yet 
things  ivere  =  wie  noch  die  dinge  lagen"  ist  wohl  nicht  richtig.  Vgl. 
dazu  W.  Franz,  Zur  S.yntax  des  älteren  Neuenglisch  in  den  Englischen 
Stixdien,  XVIII,  p.  434:  „Die  vielfachen  Zusammensetzungen  vou  as  mit 
adverbien  und  präpositionen  (as  then,  as  first  \  as  among,  as  concerniny, 
as  in,  as  touching),  wie  sie  in  der  älteren  spräche  vorkommen,  sind  bis 
auf  as  yet,  as  to,  as  for  in  der  modernen  Verkehrssprache  untergegangen", 
und  C.  Stoffel,  Studies  in  English  Written  and  Spoken,  p  37:  „Modern 
English  has  retained  a  few  of  these  combinations  only,  viz.  'as  for',  'as 
to',  'as  against',  'as  betiveen',  'as  yef,  and  the  vulgär  'as  hoiv'.  In  all  of 
them  as  has  a  restrictive  force  =  'as  far  as',  which  is  still  more  or  less 
feit  in  these  combinations". 

Im  neunten  bändchen  liegt  uns  ein  auszug  aus  dem  anonymen 
werke  „Society  in  London"  vor,  das  bei  Chatto  &  Windus  in  London, 
sowie  auch  bei  Tauchnitz  in  Leipzig  erschienen  ist.  Die  abschnitte,  in 
die  das  büchlein  zerfällt,  sind:  I.  The  Queen,  her  national  position  and 
life,   II.   Cosmopolitanism  of  London  Society,    III.  Jews,  Germans  and 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  245 

Americans  in  Society,  IV.  The  Turf  and  the  Stock  Exchange,  V.  Lawyers, 
Judges,  Divines,  Soldiers  and  Doctors  in  London  Society,  VI.  Statesmen 
in  Society.  Mr.  Gladstone  in  public  and  private.  VII.  Lord  Salisbury  and 
Lord  Randolph  Churchill,  VIII.  The  Euglish  political  System,  IX.  Littöra- 
teurs  in  Society-Journalism  (The  Times  and  Piinch),  X.  Actors,  Actresses 
and  Artists  in  Society.  Ueber  den  verfiisser,  der  sich  „a  foreign  resident'' 
nennt ,  sagt  der  herausgeber  im  vorwort :  „Der  Verfasser ,  der  nicht  ge- 
nannt sein  will,  muss  eine  hervorragende  Stellung  einnehmen;  denn  wie 
hätte  er  sonst  zutritt  erlangt  zu  all  den  hohen  kreisen,  deren  lebensweise 
und  denkart  er  uns  schildert?"  Mau  kann  noch  hinzufügen,  dass  der 
unbekannte  Verfasser  ein  Franzose  ist,  da  er  im  II.  kapital,  s.  9  f.  schreibt: 
„In  Paris  we  have  never  had  and  never  shall  have  anything  ot  the  kind. 
Successive  revolutious  have  robbed  us  of  a  common  social  centre".  Dazu 
stimmt  auch  der  häufige  gebrauch  französischer  Wörter,  wie  s.  6  sahn, 
s.  9  a  political  role,  s.  17  la  belle  Americaine,  s.  23  the  last  political  canard, 
s.  35  regime,  s.  36  bourgeoisie ,  s.  45  par  excellence,  s.  4fi  their  own  bour- 
geois  orbit,  s.  55  esprit  de  corps.  Sonst  ist  der  stil  durchaus  rein  und 
könnte  ebenso  gut  aus  der  feder  eines  neueren  englischen  Schriftstellers 
stammen.  Der  herausgeber  bemerkt  zwar  einige  abweichungen  von  den 
regeln  der  grammatik,  so  s.  2(i  all  which  statt  all  that  und  s.  43  die  ihm 
ungewöhnlich  scheinende  Inversion  „In  no  Single  instance  since  the  death 
of  Beaeonsfield  have  they  shown  the  courage  of  their  convictions" ;  doch 
sind  diese  „abweichungen"  bei  den  besten  Schriftstellern  des  Victorian 
Äge  zu  belegen.  So  ist  z.  b.  der  satz  s.  40 ,  z.  8  Yet  he  (Lord  Randolph 
Churchill)  is  not  quite  as  impulsive  as  he  seems  vollkommen  korrekt, 
trotzdem  die  strenge  grammatik  not  so-as  verlangt;  vgl.  Baring-Gould, 
Court  Royal  (Tauchnitz),  I  95  Things  are  not  as  had  as  you  represent 
them,  II  34  Things  are  never  as  black  as  they  are  painted,  II  122  I  am 
not  as  clever  as  you  are.  Auch  gegen  die  konstruktion  s.  13,  z.  28  It 
(sc.  Society  in  London)  does  precisely  ivhat  royalty  bids  it  to  do  lässt 
sich  nichts  einwenden,  da  auch  der  als  guter  stillst  bekannte  A.  Trollope 
in  seinem  roman  Dr.  Wortle's  School  (Tauchnitz),  s.  88  sagt:  he  bade 
her  to  take  courage.  Die  spärlichen  lexikalischen  angaben  unter  dem 
texte,  sowie  die  sachlichen  anmerkungen  am  Schlüsse  des  buches  sind 
vollkommen  zweckentsprechend.  In  der  anmerkung  zu  Gladstone  heisst 
es  unter  anderem  s.  57:  „Nachdem  er  dann  zum  drittenmale  Premier- 
minister war,  wurde  1894  sein  nachfolger  in  diesem  amte  Lord  Roseberry". 
Warum  steht  nicht  statt  des  allgemeinen  „dann''  die  Jahreszahl  1892? 

Im  zehnten  bändchen  haben  wir  es  mit  einem  auszug  aus  der  an- 
muthigen  erzählung  ^Mr.  Pisistratus  Brown,  M.  P. ,  in  the  Highlands"' 
von  William  Black  zu  thun,  die  aus  dem  jähre  1871  stammt  und  auch 
in  der  Tauchnitz  Edition  erschienen  ist.  Der  Verfasser  schildert  uns 
darin  die  ausflüge,  die  er  mit  dem  Parlamentsmitglied  Mr.  Pisistratus 
Brown ,  einer  etwas  komisch  angelegten  persönlichkeit,  in  die  westlichen 
hochlande  von  Schottland  unternommen  hat,  und  gewährt  uns  einen  treff- 
lichen einblick  in  sein  mit  naturschönheiten  gesegnetes  heimatland.  Die 
sachlichen  anmerkungen,  die,  wie  in  den  beiden  vorerwähnten  bändchen,  an 
das  ende  des  buches  verlegt  sind,  lassen  au  griindlichkeit  nichts  zu  wüu- 


246  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

sehen  übrig.  Die  anmerkungen  unter  dem  texte  erleichtern  das  Verständnis 
schwieriger  oder  selten  vorkommender  ausdrücke.  Auffallend  ist  es,  dass 
der  herausgeber  in  der  stelle  s.  15,  z.  U) — 3)  „fhose  Celtic  tribes  are  being 
from  day  to  day  pushed  farther  back  into  the  mountains,  instead  of 
holding  their  own"  zu  their  own  das  Substantiv  territory  ergänzen 
will,  wahrend  man  doch  mit  der  bekannten  redensart  ^to  hold  one's  own 
sich  behaupten,  standhalten"  ganz  gut  auskommt. 

Alle  bändchen  zeichnen  sich  durch  elegante  ausstattung  und  sorg- 
fältigen druck  aus.  An  druckfehlern  habe  ich  nur  bemerkt:  im  4.  bänd- 
chen, s.  9i,  s.  13  some  what,  s.  117,  z.  1  intrictea  (intricate);  im  6.  bänd- 
chen s.  109  Mathew,  s.  111  twenty  five;  im  8.  bändchen  s.  8!  ,  z.  11  iron- 
foundre;  im  9.  bändchen  s.  27,  z.  3.5  ungs  (lungs),  s.  44,  z.  21  at  Ms  bankers; 
im  10.  bändchen  s.  18,  z.  19  montain,  s.  30,  z.  29  a  ränge  off  hüls,  s.  77,  z.  31 
stumbled  blackward. 

Troppau,  im  Juli  1894'  J.  Ellinger. 


Englische  Realien  als  Gegenstand  englischer  Sprechübungen,  vou 
Dr.  Herman  Conrad,  Professor  au  der  Haupt-Kadetten-Austalt 
zu  Gr.-Licbterfeide.   Stuttgart,  J.  B.  Metzlerscber  Verlag.    1893. 

24  SS. 

Diese  treffliche  und  höchst  lehrreiche  abhandlung,  die  ursprünglich 
als  Vortrag  für  den  Neuphüologentag  in  Berlin  bestimmt  war,  darf  an- 
gesehen werden  als  eine  unentbehrliche  beglcitschrift  zu  des  Verfassers 
ausgezeichnetem  werke  „England,  Materials  for  Practice  in  English  Con- 
versation.  For  the  Use  of  Schools  and  Private  Students  (Stuttgart,  Metz- 
lerscber Verlag.  1893.)"  Sie  enthält  die  ausichten  des  Verfassers  über 
Sprechübungen,  legt  die  grundsätze  dar,  die  ihn  bei  abfassung  seines 
Parlierbuches  geleitet  haben  und  verbreitet  sich  über  die  einrichtungen 
desselben  und  die  art  und  weise,  in  der  er  sich  die  Verwendung  seines 
schätzenswerten  hilfsmittels  denkt. 

Nach  den  neuen  lehrplänen  sollen  die  Sprechübungen  nicht  mehr 
ausschliesslich  an  die  lektüre  geknüpft  werden,  sondern  auch  die  , Vorkomm- 
nisse des  täglichen  lebens"  behandeln. 

Nun  ist  zwar  das  lernen  in  der  klasse,  die  selbständige,  von  keinem 
lehrbuche  unterstützte  arbeit  des  lehrers  das  wesentliche,  aber  diese  arbeit 
kann  nicht  genügen;  es  muss  die  möglichkeit  häuslicher  befestigung  des 
in  der  schule  gelernten  gegeben  sein  durch  ein  lehrbuch.  Von  diesem  nicht 
zu  bestreitenden  satze  geht  Verfasser  aus,  um  die  ansprüche  zu  erörtern, 
die  an  ein  Parlierbuch  im  Interesse  einer  nachhaltigen  Unterstützung  der 
Sprechübungen  zu  stellen  sind.  Er  stellt  zunächst  folgendermassen  um- 
fang und  beschaffenheit  der  gebiete  des  täglichen  lebens,  die 
im  englischen  unterrichte  zu  behandeln  sind,  fest.  Bei  der  dem  Englischen 
gewidmeten  knappen  zeit  kann  es  sich  nur  um  solche  gebiete  handeln, 
die  zugleich  gegenstände  der  schullektüre  sind,  also  um  geschichte  und 
geographie,  um  solche  einrichtungen  des  ütfentlichen  lebens,  deren  kenntnis 
in  der   lektüre  fortwährend  vorausgesetzt  wird,    uud    die   in  gesprächen 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  247 

häufig  berührt  werden,  also  regierung  und  verfassimg,  lokalverwaltimg  und 
städtische  einrichtungen,  kirche  und  theater,  post  und  telegrapli,  um  solche 
teile  des  privaten  lebens,  die  dem  schiiler  am  nächsten  liegen,  andrer- 
seits den  ständigen  stoif  familiärer  Unterhaltungen  bilden,  also  die  schule, 
das  haus  mit  seinen  einrichtungen  und  den  Verrichtungen  des  täglichen 
lebens,  eine  reise  mit  allem,  was  damit  zusammenhängt,  das  wetter,  Zeit- 
bestimmungen, die  Jahreszeiten,  höflichkeitsweudungen. 

Verfasser  betrachtet  sodann  die  Parlierstoflfe  auf  ihren  g  ehalt  hin, 
wobei  sich  ihm  folgendes  ergiebt:  Es  sind  unter  den  stotfen  einige  reiche, 
die  eine  ungesuchte  fülle  von  sachlichen  fragen  und  antworten  hergeben 
und  daher  sehr  geeignet  sind :  geschichte  und  geograpbie,  die  staatliche 
imd  kommunale  Verwaltung,  reisen.  Ihnen  gegenüber  stehen  unfrucht- 
bare, über  welche  zusammenhängende,  verständige  gespräche  undenkbar 
sind,  z.  b.  das  wetter  (Verf.  erinnert  an  die  trivialen  und  gesuchten  dialoge 
in  conversationsbüchern) ,  bemerkuugen  über  die  umgehende  natur,  zeit 
und  altersbestimmungen.  In  der  mitte  dieser  extreme  befinden  sich  Stoffe, 
die  man  als  schwierige  bezeichnen  kann.  Sie  gewähren  wohl  die  mög- 
lichkeit,  längere  und  auch  nutzbringende  gespräche  an  sie  zu  knüpfen, 
sind  aber  inhaltlich  so  beschaffen ,  dass  sie  das  Interesse  des  Schülers 
nicht  dauernd  fesseln  können:  „Stadt",  „haus",  „häusliches  leben",  „schule". 
Es  scheint  nahe  zu  liegen,  den  schüler  einen  gang  durch  die  eigne  Stadt 
machen  und  beschreiben  zu  lassen,  was  er  sieht.  Anfangs  mag  es  an- 
regend sein ,  für  so  viele  vertraute  gegenstände  die  fremdsprachlichen 
ausdrücke  zu  erfahren,  bald  wird  aber  das  Interesse  an  der  vollkommenen 
bekanntschaft  des  Stoffes  erlahmen.  Noch  schwieriger  ist  die  behandlung 
des  hauses  und  des  häuslichen  lebens.  Da  mau  kein  normalhaus  wie  in 
England  hat,  so  muss  man  ein  imaginäres  haus  vorführen,  und  die  Unter- 
haltung darüber  wird  sehr  langweilig  werden.  Ebenso  wenig  wird  man 
oft  und  lange  mit  erfreulichem  erfolg  in  mittleren  klassen  über  die  täg- 
lichen kleinen  Verrichtungen  wie  ankleiden,  essen  u.  s.  w.  sprechen  können. 

Welchen  ausweg  sieht  nun  der  Verfasser? 

Er  setzt  an  stelle  des  durch  und  durch  gekannten,  altgewohnten, 
trivialen  ein  lernbares  und  lernenswertes  uubekanntes  neues,  statt  irgend 
einer  deutschen  Stadt  das  weltceutrum  London,  statt  des  deutschen  hauses 
das  englische  normalhaus,  statt  des  deutschen  häuslichen  lebens  das  eng- 
lische. So  zieht  er  denn  auch  die  behandlung  der  englischen  geschichte 
der  der  deutschen  als  interessanter  vor,  ebenso  die  besprechung  der  eng- 
lischen regierung  und  lokalverwaltung.  Und  wo  im  unterrichte  von  reisen 
die  rede  ist,  da  soll  der  schüler  nach  England  geführt,  für  land-  und  See- 
reise sprachlich  ausgerüstet  werden  und  auweisuug  erhalten,  nach  der  er 
sich  dort  auf  der  Strasse,  im  hotel  oder  Boarding-House  oder  beim  eintritt 
in  eine  familie  zurechtfinden  kann. 

Verfasser  rechnet  hier  mit  dem  verlangen,  aus  den  engen  grenzen 
des  gewohnten  lebenskreises  herauszugehen  und  das  nie  gesehene  und 
gehörte  fremde  kenneu  zu  lernen,  mit  dem  Interesse,  dass  es  in  seinem 
weitesten  umfange  als  das  kulturhistorische  bezeichnet.  Es  wird 
natürlich  darauf  ankommen,  dass  nicht  gebiete,  die  dem  jugendlichen  ge- 
sichtskreise  zu  fern  liegen,  wie  fremdländische  rechtspfiege,  kirchen   oder 


248  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

schulorganisation,  in  die  betrachtung  gezogen  werden.  Denen  gegenüber, 
die  in  derartig  betriebenen  Sprechübungen  einseitig  eine  nicht  wünschens- 
werte Vermehrung  des  unterrichtsstolYs  sehen  wollen,  betont  Verfasser 
nachdrücklich,  dass  gerade  diese  Übungen  die  hauptaufgabe  jedes  sprach- 
lichen Unterrichts  in  eminentem  masse  fördern  werden,  da  die  in  frage 
kommenden  gebiete  fortwährend  in  der  schullektüre  berührt  werden,  und 
mit  recht  weist  er  darauf  hin,  dass  durch  eine  einführnng  in  diese  gebiete 
eine  unzabl  von  noten  zu  den  schulautoren ,  eine  masse  losgerissener,  im 
geiste  der  schüler  ruinenhaft  weiterlebender  bemerkungen  des  lehrers 
überflüssig  gemacht  werden.  Zwei  ziele  der  reformpartei ,  die  pflege 
des  mündlichen  gebrauchs  der  modernen  sprachen  und  die  einführnng  in 
die  fremden  kulturverhältnisse  sollen  auf  einem  wege  erreicht  werden, 
indem  man  die  französischen  und  englischen  realien  zum  gegenstände  der 
Sprechübungen  macht. 

Verfasser  setzt  weiterhin  die  einrieb tung  seines  Parlierbuchs  aus- 
einander. Dabei  nimmt  er  Stellung  zu  den  Vokabularien  und  den 
gesprächbüchern.  Die  lehrpläne  empfehlen  die  benutzung  besondrer, 
die  lektüre  und  das  tägliche  leben  berücksichtigende  Vokabularien.  Dass 
gedruckte  Vokabularien  eine  treffliche  stütze  sein  können,  giebt  Verfasser 
zu,  findet  aber  die  vorhandenen  nicht  entsprechend  eingerichtet.  Er  tadelt 
an  ihnen,  dass  sie  mehr  gegenstände  behandeln,  als  für  die  schule  Interesse 
oder  auch  nur  möglichkeit  habe  zu  verwenden,  und  dass  ihr  vokabular- 
schatz  für  die  verwendbaren  gebiete  zu  unvollständig  sei.  Noch  auf  zwei 
andre  punkte  weist  Verfasser  hin:  erstens:  ein  Vokabular  reicht  überhaupt 
nicht  aus,  wo  nicht  blos  Wörter,  sondern  sachen  zu  lernen  sind,  also  wenn 
es  sich  handelt  um  geschichte,  geographie,  realien  des  englischen  lebens ; 
zweitens:  ein  Vokabular  führt  durchaus  nicht  am  schnellsten  zum  ziele,  es 
bietet  dem  schüler  nur  rohmaterial,  und  aus  diesem  sinnvolle  und  correcte 
Sätze  zu  bilden,   das  wird  für  den  ungeübten  schüler  sehr  schwierig  sein. 

Auch  von  den  gesprächbüchern  verspricht  sich  Verfasser  nicht  allzu 
grossen  nutzen  für  die  schule.  An  allen  vermisst  er  das,  worauf  es  ihm 
für  den  schnlgebrauch  ausschliesslich  ankommt,  einen  umgrenzten,  kon- 
kreten Stoff,  der  von  den  Schülern  nach  bewältigung  des  sprachlichen 
materials  in  freier,  vom  texte  des  lehrbuchs  abweichender  weise  berück- 
sichtigt werden  kann. 

Wie  soll  nun  das  Parlierbuch  eingerichtet  sein?  Es  soll,  davon  geht 
der  Verfasser  aus,  den  schülern  nichts  weiter  als  den  stoff  zu  ihren  ant- 
worten, und  zwar  den  am  besten  in  einfachen  sätzen  dargestellten  stoff 
zuführen;  die  form  der  antwort  soll  ihre  selbständige  that  sein.  Erbringt 
daher  gespräche,  die  nicht  blos  muster  zwangloser  englischer  Unter- 
haltung bilden  (und  daher  durch  retroversion  auszuüben  sind),  sondern 
auch  so  eingerichtet  sind,  dass  ein  gespräch  über  den  Inhalt  derselben 
geführt  werden  kann,  ein  gespräch  bei  dem  die  form  der  frage  des  lehrers 
und  die  antwort  des  Schülers  dem  texte  nicht  —  wenigstens  im  allge- 
meinen nicht  —  zu  entnehmen  ist.  Wo  das  lehrbuch  dieselben  fragen 
und  antworten  notwendig  bringen  müsste,  die  der  lehrer  später  stellen 
und  der  schüler  geben  würde,  wie  auf  den  gebieten  geschichte  und  geo- 
graphie ,   da  schliesst  Verfasser  die   dialogische  form   aus   und  wählt  eine 


II.  UNTKRICHTSWESEN.  249 

abhandelnde  darstellung,  die  sachlich  knapp  und  ohne  stilistischen 
aufwand  ist.  Den  beiden  formen  zur  seite  tritt  dann  das  Vokabular. 
Es  erscheint  als  gebietweise  Zusammenstellung,  wo  es  sich  um  ausdrücke 
und  Wendungen  handelt,  die  sich  nicht  alle  in  zusammenhängender  dar- 
stellung geben  lassen. 

Nachdem  Verfasser  noch  eingehend  erörtert  hat,  wie  sich  die  ein- 
zelnen gebiete  im  lehrbuch  inhaltlich  und  formell  darzustellen  haben  und 
darstellen,  giebt  er  anweisung  über  die  Verwendung  desselben. 

Dass  der  schüler  angeleitet  werden  soll,  eine  selbständige  Unter- 
haltung soweit  dies  die  form  angeht,  zu  führen,  ist  bereits  berührt  worden. 
Ausdrücklich  warnt  Verfasser  davor,  das  Parlierbuch  zum  mittelpunkt 
des  Unterrichts  in  der  klasse  zu  machen.  Nicht  lesen  sondern  sprechen 
hören  soll  die  geeignete  Vorbereitung  sein  zum  selbständigen  gebrauch 
der  Sprache.  Der  schüler  soll  nichts  aus  dem  buch  lernen,  das  er  nicht 
vorher  aus  dem  freieu,  formell  sich  nicht  an  das  buch  haltenden  vortrage 
gelernt  hätte.  Nur  als  befestigungsmittel  darf  es  benutzt  werden; 
es  ist  ausschliesslich  dazu  da,  um  die  hemmnisse  und  Störungen  des  zeit- 
lich so  beschränkten  Parlierunterrichts,  die  dem  schüler  ohne  das  buch 
entgegentreten,  das  zeitraubende  fehlerhafte  abschreiben  der  Vokabeln, 
die  Schwierigkeit  der  häuslichen  repetition  zu  beseitigen.  —  Der  gang 
einer  parlierstunde,  \\ie  sie  Verfasser  sich  denkt,  wird  in  sehr  belehrender 
und  dankenswerter  weise  geschildert. 

Der  Vortrag,  der  denen,  die  Conrads  buch  im  unterrichte  benutzen, 
ein  trefflicher  Wegweiser  sein  wird,  muss  als  ein  äusserst  wichtiger  beitrag 
zur  methodik  des  neusprachlichen  Unterrichts  bezeichnet  werden. 

Lehrbuch  der  englischen  Sprache  von  Wilhelm  Petersen,  Rektor 
in  Tönniug  a.  cl.  Eider.  Zweite  vermelirte  und  verbesserte 
Auflage.  Leipzig-,  Verlag  von  Gustav  Gräbner,  1893.  VI, 
270  Seiten.     Preis:  ungeb.  M.  2,40. 

Der  Verfasser  glaubt  das  buch  so  angelegt  und  abgefasst  zu  liaben, 
wie  es  nach  seinem  besten  wissen  und  gewissen  für  den  verstand  und 
das  gemüt  von  zehn-  bis  fünfzehnjährigen  kindern  am  geeignetsten  ist.  Als 
richtschuur  des  ganzen  buches  betont  er  das  praktisch-anschauliche  dement. 
Das  buch  beginnt  mit  einer  leseschule.  Der  Verfasser  möchte  die 
schüler  mit  regeln  und  gesetzen  für  die  ausspräche  verschont  wissen. 
Welche  art  von  regeln  und  gesetzen  er  im  äuge  hat,  sagt  er  nicht  näh^r, 
ich  vermute  aber,  er  wendet  sich  gegen  die  Vertreter  der  phonetik,  denn 
er  ist  der  ansieht,  die  französische  und  die  englische  ausspräche  könne 
nur  durch  vorsprechen  wirklich  gelehrt  werden.  Dabei  scheut  er  sich 
aber  nicht,  ausspracheregeln  zu  geben  und  zwar  solche,  mit  denen  man 
die  schüler  wirklich  verschonen  sollte.  Aus  folgenden  beispielen  wird 
dies  ersichtlich  sein: 

ä  (näme)  =  eh  in  Reh,  ä  (hat)  =  kurzer  mittellaut  von  ä  und  ö, 
1  (blrd)  =  kurzes  ö,  y  (myrtle)  =  mittellaut  von  i  und  ö,  ea  (learn)  =  ö, 
o  (not)  =^  kurzes  o,  ö  (göld)  =  langes  oh,  oo  (boot)  =  oh  mit  nach- 
klingendem dumpfen  vokal,  6  (löve)  =  kurzer  mittellaut  zwischen  o  und  ö, 


250  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

11  (cüp)  =  kurzes  ü,  oi  (noise)  =  eu  mit  nachklingendem  i.  b,  d,  c  (=  k), 
f,  h,  k,  1,  m,  n,  p,  qu,  r,  t  werden  wie  im  Deutschen  ausgesprochen ;  aber 
am  ende  der  werter  ist  die  ausspräche  von  b,  d,  g  und  r  nicht  hart  wie 
im  Deutschen,  sondern  weich  und  tönend;  g,  j  =  bf(^  oder  bj;  s  im  aus- 
laut  und  zwischen  vokalen  =  weiches  f;  -cient,  -tient  =  fd^ent,  -cience 
=  fd^en§,  ous  und  our  =  ö§  und  ör,    sure  =  f(^ür,  -tune  =  tfdiün. 

Da  Verfasser  nicht  nur  für  den  verstand  sondern  auch  für  das  gemüt 
der  kinder  geeignetes  bieten  will,  so  sollte  man  als  Übungsmaterial  ein- 
fache, gediegene  zusammeuhiingende  stücke  erwarten,  wie  man  sie  in 
guten  lesebüchern  findet.  Da  täuscht  man  sich  jedoch.  Das  material 
besteht  vielmehr  im  wesentlichen  aus  englischen  und  deutschen  einzel- 
sätzen,  wenn  auch  zusammenhängende  englische  und  deutsche  stücke  ein- 
gestreut sind.  Die  deutschen  Übungsstücke  nehmen  übrigens  etwa  den- 
selben räum  ein  wie  die  englischen.  Als  „einführung  in  die  lektüre"  folgt 
dann  die  geschichte  von  Macbeth  aus  Tales  of  a  Grandfather. 

Dass  die  einzelsätze  nach  form  und  Inhalt  einfach  sind  und  über  die 
fassungskraft  von  kindern  des  angegebenen  alters  nicht  hinausgehen,  soll 
nicht  in  abrede  gestellt  werden,  was  aber  das  gemüt  damit  zu  schaffen 
hat,  ist  mir  nicht  recht  ersichtlich. 

Wüs  den  grammatischen  Stoff  angeht,  so  hat  sich  Verfasser  gehütet, 
zu  viel  zu  geben,  und  denselben  so  verteilt,  dass  dem  schüler  nicht  zu 
viel  auf  einmal  zugemutet  wird.  Er  geht  vom  einfachen  und  leichten  zum 
zusammengesetzten  und  schwereren.  Die  fassung  der  regeln  lässt  freilich 
mehrfach  zu  wünschen  übrig. 

Ob  der  schüler  durch  ein  solches  buch  wirklich,  wie  Verfasser  es 
hofft,  allmälig  und  unbewusst  in  die  spräche  eingeführt  wird,  ist  mir 
zweifelhaft. 

Altenburg.  G.  Kemlein. 


Praktisches  Elementarbuch   zur  Erlernung   der  englischen  Sprache 

für  Fortbilduugs  -  und  Faclisehuleu  wie  zum  SelbstHtudiiim 
von  Dr.  John  Koch,  Oberlehrer  am  Dorotheenstädtiscben  Real- 
gymnasium zu  Berlin.  2.  Aufl.  Berlin,  Emil  Goldschmidt. 
1893.    VIII  u.  168  S.    8'\ 

Dieses  elementurbuch  bildet  den  erstenteil  eii.es  '  Praktischen  Lehr- 
buchs zur  Erlernung  der  englischen  Sprache'  von  demselben  Verfasser 
und  ist  mit  grossem  geschick  und  Verständnis  für  die  bedürfnisse  des 
alltagsverkehrs  und  des  erwerbslebens  abgefasst.  Ausser  den  Vokabeln, 
deren  er  am  dringendsten  bedarf,  findet  der  schüler  zahlreiche  gespräche, 
zeitungsabschuitte  und  briefe  zur  einführung  in  die  korrespondenz.  Eine 
einfache  lautschrlft  dient  zur  Unterstützung  der  ausspräche ;  das  wichtigste 
über  die  laute  selbst  enthält  der  einleitende  abschnitt  s.  1 — 10.  Den  gram- 
matischen Stoff  bat  der  Verfasser  mit  recht  auf  das  unentbehrliche  einge- 
schränkt und  zur  einübung  desselben  kurze,  leichte  sätze  gewählt,  in 
welche  die  auswendig  zu  lernenden  englischen  texte  verarbeitet  sind. 
Zusammenhängende  Übungsstücke   treten   erst  nach  erledigung  der  gram- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  251 

matik  im  III.  abschnitte  auf.    Das  ganze  schliesst  mit  einem  gut  gearbei- 
teten Wörterverzeichnisse  ab. 

Sind  demnach  plan  und  einrichtnng  des  buches  vollkommen  zu  bil- 
ligen, so  können  wir  doch  nicht  in  allen  einzelheiten  mit  dem  Verfasser 
übereinstimmen.  Aufgefallen  sind  uns  zunächst  die  bezeichnnngen  dfcf 
seid  statt  —  sed  aufs.  36,  z.  19  und  mvn  j  dei,  tjuz  \  ddi  etc.  st.  mün  |  da, 
tjuz  I  d9  etc.  auf  s.  75,  1.  z.  Bezüglich  des  l  s.  6,  z.  4  hätte  bemerkt  wer- 
den können,  dass  es  von  den  Seitenrändern  der  zunge  gebildet  wird.  Auch 
mit  den  angaben  über  die  bildung  des  r  und  besonders  des  stimmlosen 
th  können  wir  uns  nicht  recht  befreunden.  In  dem  satze  s.  59/60:  'Der 
ersten  art  (nämlich  der  Steigerung  auf -er,  -est)  folgen  alle  einsilbigen 
eigenschaftswörter  und  diejenigen  mehrsilbigen,  welche  etc.'  muss  zwei- 
silbige St.  mehrsilbige  stehen.  Ungern  vermissen  wir  eine  regel  über  die 
anwendnng  des  perfekts  und  des  Imperfekts  im  gegensatz  zum  deutschen 
sprachgebrauche. 

Einige  druckfehler  kommen  noch  vor.  S.  14,  z.  10  1.  Ädvertiseme^it  \ 
s.  16,  z.  2  V.  u.  Söul  I  darz;  s.  33,  z.  20  1.  vor  st.  von;  s.  71,  z.  4  v.  u.  1.  bei- 
den; s.  97,  z.  24  borne;  s.  106,  z.  17  soll  st.  sollte;  s.  121,  z.  24  Mm;  s.  122, 
z.  15  denn  st.  dann;  s.  V2',  z.  19  ivith  st.  will;  z.  24  k9misn\;  s.  136,  z.  18 
2pi;  s.  159,  z.  12  sä>-f. 

Dieser  aussteUuugen  ungeachtet  stehen  wir  nicht  an,  das  elementar- 
buch für  ein  ganz  vorzügliches  hilfsmittel  zur  erlernung  des  praktischen 
Englisch  zu  erklären. 

Glauchau.  A.  Petri. 


Gustaf  F.  Steffen,  Aus  dem  modernen  England.    Mit  vielen  Illu- 
strationen.    Leipzig,  Verlag-  von  Peter  Mobbing,  1894. 

Der  Verfasser  dieses  anziehenden  buches  behandelt  in  fünf  teilen 
folgende  gegenstände:  Bilden-  und  Eindrücke  aus  der  Weltmetropole  an 
der  Themse  (I);  John  Bull  daheim  (II);  Aus  der  politischen  Welt  (III); 
Die  Presse  und  das  geistige  Lehen  (IV);  Die  Kunst,  die  Litteratur  und 
die  Boheme.  —  Ob  in  diesen  kapitelu  alles  erschöpft  worden  ist,  was  als 
charakteristisch  im  sozialen  leben  Englands  angesehen  werden  uuiss,  möchten 
wir  bezweifeln;  aber  schliesslich  ist  es  dem  Verfasser  auch  gar  nicht  darum 
zu  thun  gewesen ,  ein  abschliessendes  gesamtbild  zu  geben ,  sondern  nur 
darum,  eine  reihe  von  Charakterbildern  zusammenzustellen,  wie  der  künstler 
von  einem  thal,  das  er  durchstreift,  nur  das  augenfällige  ins  skizzenbuch 
zeichnet.  Als  skizzenbuch  angesehen,  ist  Stelfens  werk  von  nicht  zu 
unterschätzendem  werte ;  denn  der  Verfasser  hat  land  und  leute  mit  offenen 
und  unbefangenen  äugen  angesehen  und  urteilt  ohne  Parteilichkeit.  Des- 
halb eignet  sich  sein  buch  sehr  gut  für  den,  der  nach  England  gehen  und 
vorher  sich  über  dies  und  das  unterrichten  will,  und  noch  besser  für  den, 
der  schon  drüben  gewesen  ist,  und  nunmehr  seine  eigenen  eindrücke  auf 
grund  der  fremden  eindrücke  kontrollleren  und  vertiefen  möchte.  Für 
beide  fälle  unterstützen  zahlreiche  abbilduugen  Vorstellung  und  erinnerung. 
Das  buch  ist  je  nach  dem  gegenstände  bald  in  heiterem  plaudertone  bald 
im  tone  ernster  forschuug  gehalten  und  erinnert  auch  hierin   an  die  be- 


252  III.  NEUE  BÜCHER. 

kannten  büclier  Max  O'Rell's:  John  Bull  et  son  Ile  und  La  Maifson  John 
&  Cie,  les  grandes  auccursales,  das  vor  kurzem  erschienen  ist. 

Stetfens  schrift  sei  hiermit  warm  empfohlen. 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  England  erschienen  in  den  monaten  September 
und  Oktober  1894. 

(Wenu  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  formal  angegeben,  8°   oder  er.  a°.) 

1.    Sprache. 

a)  Americanisms,  Old  and  New:  A  Dictionary  ufWords  and  CoUoquialisms. 
Edit.  by  J.S.Farmer.    4to.    Reeves  and  Turner,    net,  12/6. 

Bradshaw  (John) ,  A  Concordance  to  the  Poetical  Works  of  John  Milton. 
pp.  412.    Swan  Sonnenschein.     12/6. 

Barilett  (J.),  A  New  and  Complete  Concordance;  or,  Verbal  Index  to  Words, 
Phrases  and  Passages  in  the  Dramatic  Works  of  Shakespeare.  With  a 
Supplementary  Concordance  to  the  Poems.  4to,  pp.  I,9ü6.  Macmillan. 
net,  42/. 

Walker  (Rev.  J.  B.  R.),  The  Comprehensive  Concordance  to  the  Holy  Script- 
ures,  Based  on  the  Authorised  Version.  With  Introduction  on  the  Growth 
ot  the  English  Bible  by  Dr.  Wm.  Wright,  and  a  Bibliography  of  Con- 
cordances  bj'  Dr.  M.  (,.  Hazard.    Roy.  8vo,  pp.  9S2.     Nelsons.     5/. 

b)  Hall  (J.  R.  C),  A  Concise  Anglo-Saxon  Dictionary  for  the  Use  of  Stu- 
dents.    4to,  pp.  380.     Swan  Sonnenschein.     15/. 

Phyfe  (William  Henry  P.),  Seven  Thousand  Words  Often  Mispronounced: 
A  Complete  Handbook  of  Difficulties  in  English  Pronunciation.  4th  ed., 
Carefully  Revised.  With  a  Supplement  of  1,400  Additional  Words.  pp. 
574.    Putnam's  Sons.     3/6. 

Webster  (N.),  Briet  International  Dictionary:  Dictionary  of  the  English 
Languago.     With  800  Illusts.    pp.  492.    Bell  and  Sons.     3/. 

c)  Jespersen  (0.),  Progress  in  Language.  With  Special  Referencc  to  English. 
Swan  Sonnenschein.     7/6. 

Hewitt  (H.  Marmaduke)  and  Beach  (George),  A  Manual  of  Our  Mother  Tongue. 

lOth  ed.     2  vols.     Vol.  1.    pp.  viii— 516.     W.  H.  Allen.     2/6. 
Lennie  (W.),  Principles  of  English  Grammar.    93rd  ed.    18mo.     Oliver  and 

Boyd  (Edinburgh).    Simpkin.     1/6;  with  key,  5/. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 

aa)  Dictionary  of  National  Biography.  Edit.  by  Sidney  Lee.  Vol.  40: 
Myllar  —  Mcholls.  Roy.  8vo,  pp.  vi— 451.  Smith,  Eider  and  Co.  net, 
15/;  hf.-mor.,  20/. 

Low  (W.  H.),  The  Intermediate  Text -Book  of  English  Literature.  Vol.  3 
(from  1660  to  1798.)  (University  Tutorial  Series.)  pp.  viii— 207.  Clive.  3/6. 

Robertson  (J.  Logie),  A  History  of  English  Literature  for  Secondary  Schools. 
pp.  vi— 372.    W.  Blackwood  and  Sons.     3/. 

bb)  My  First  Book:  The  Experiences  of  Walter  Besant,  James  Payn,  W. 
Clark  Russell,  Grant  Allen,  Hall  ("aine,  George  R.  Sims,  Rudyard  Kipling, 
A.  Conan  Doyle,  M.  E.  Braddon,  F.  W.  Robinson,  H.  Rider  Haggard,  R. 
M.  Ballantyne,  I.  Zangwill,  Morley  Roberts,  David  Christie  Murray,  Marie 
Corelli,  Jerome  K.  Jerome,  Johu  Strange  Winter,  Bret  Harte,  Robert 
Buchanan,  Robert  Louis  Stevenson.  With  an  Introduction  by  Jerome 
K.  Jerome,  and  185  Illusts.    pp.  xxiv— 309.     Chatto  and  Wiudus.    7/6. 

On  the  Art  of  Writing  Fiction.    pp.  vi— 138.    Gardner,  Darton  and  Co.    2/6, 


in.  NEUE  BÜCHER.  253 

Ordish  (T.  Fairman),  Early  London  Theatres  (in  the  Fields).    With  Illusts. 

and  Maps.     (Camden  Library.)     pp.  xvi— 298.     Elliot  Stock.     6  . 
Raicigh  (Walter),  The  English  Novel:  Being  a  Short  Sketch  of  its  History 

from  the  Earliest  Times   to  the  Appearance   of  Waverley.     (University 

Extension  Manuals.)    pp.  xii— 29S.     Murray.     3; 6. 
cc)  Book  of  English  Prose  (A).     Character  and  Incident  1387—1649.     Se- 

lected  by  William    Ernest  Henley  and  Charles  Whibley.     pp. 

xiii— 39:'.     Methuen.     6,. 
Craik  (Henry),  English  Prose   Selections.     With  Critical  Introductions  by 

Various  Writers,  and  General  Introductions  to  each  Period.    Vol.  3,  Se- 

venteenth  Century,     pp.  616.     Macmillan.     7/6. 
Humour  of  Ireland  (The).     Selected,  with  lutroduction,  Biographical  Index 

and  Notes  by  D.  J.  O'Donoghue.     The  lUustrations  by  Oliver  Paque. 

pp.  XX— 434.  W.  Scott.  3/6.   (Behandelt  u.  a.  Swift,  Sheridan,  Goldsmith.) 
Ward  (T.  H.),  English  Poets.     Vol.  4:  Wordsworth  to  Tennyson.    pp.  778. 

Macmillan.     8/6. 
Wood  (J.),  Dictionary  of  Quotatious  from  Ancient  and  Modern  English  and 

Foreign  Sources.    Indexed  ed.    hf.-mor.     Warne.     10/6. 

b)  Aeltere  Zeit. 
Chaucer  (Geofirey),  The  Complete  Works.    Edit,  from  numerous  Manuscipts, 
by  the  Rev.  Walter  W^  Skeat.    Vol.  4.    The  Canterbury  Tales.    Text. 
(The  Oxford  Chaucer.)    pp.  xxxii — 667.     Clarendon  Press.     16/. 

—  Canterbury  Tales.  Edited,  with  Notes  and  Introduction  by  Alfred 
W.  Pollard.    (Eversley  Series.)     2  vols.    pp.  946.    Macmillan.     10/. 

c)  16.  Jahrhundert. 
Sidney.     Stoddart  (Anna  M.),  Sir  Philip  Sidney,  Servant  of  God.  lUust.  by 

Margaret  L.  Huggins.    pp.  110.    Blackwood  and  Sons.    5/. 
Surrey  (Earl),   Poems  of  Henry  Howard,    Earl   of  Surrey.    Edit,  with  a 

Memoir,  by  James  Yeowell.     (Aldine  Edition.)    New  ed.    Timo,  pp. 

246.   Bell  and  Sons,    net,  2/6. 
Wyatt  (Sir  T.),  Poetical  Works.     Edit.,  with  Memoir,  by  James  Yeowell. 

(Aldine  Edition.)     12mo,  pp.  324.     G.  Bell  and  Sons,    net,  2  6. 

d)  Shakespeare. 
Shakespeare  (William),  Select  Plays:  Mach  Ado  about  Nothing.    Edit.  by 
William    Aldis  Wright.     (Clarendon  Press  Series.)     pp.  xi— 158. 
Clarendon  Press.     1/6. 

—  The  Cambridge  Edition  de  Luxe.  Vol.  25,  Troilus  and  Cressida;  Vol.  26, 
Coriolanus.    Sup.  rov.  Svo.     Macmillan.     ea.  6/. 

—  As  You  Like  It;  The  Taming  of  the  Shrew.  With  Preface  and  Glossary 
by  Israel  Gollancz.  (Student's  Shakespeare.)  J.  M.  Deut  and  Co. 
net,  ea.  1/6. 

—  Midsummer  Night's  Dream.  Edit.  by  R.  Br im ley  Johnson,  pp.  128. 
Arnold,    net,  1/. 

—  Crane  (W^alter),  Eight  lUustrations:  Shakespeare's  Two  Gcutlemen  of 
Verona.  Engraved  and  Printed  by  Duucan  C.  Dallas.  Fol.  J.  M. 
Dent  and  Co.     21/. 

—  Lew  es  (Louis),  The  Women  of  Shakespeare.  Trans,  from  the  German 
by  Helen  Zimmern,     pp.  xix— 384.     Hodder  Bros.     6: 

—  Page  (Thomas),  Speuser  and  Shakespeare:  Their  Lives  and  Literary 
Work.    pp.  31.    Moifatt  and  Paige.    6d. 

e)  17.  u.  18.  Jahrhundert. 

aa)  Bunyan  (J.),  The  Pilgrim's  Progress  as  John  Bunyan  W^rote  it:  Being 
a  Facsimile  Reproduction  of  the  First  Edition,  published  in  1678.  With 
an  Introduction  by  Dr.  John  Brown.    12mo,  pp.  234.    Elliot  Stock.    2/6. 

Butler  (S.),  Hudibras.  New  ed.  (Morley's  Universal  Library.)  pp.  262. 
Routledge.     1/. 


254  III.   NEUE  BÜCHER. 

CromwelTs  Soldier's  Bible:  Being  a  Reprint  in  Facsimile  of  "The  Souldier's 
Bible."  Compiled  by  Edmund  Calamy,  and  Issiied  for  tlie  Use  of 
the  Comaionwealth  Army  in  1(343.  Witli  a  Biographical  Introduction  and 
a  Preface  by  Field  Marshai,  The  Rigbt  Hon.  Visconut  Wolseley, 
K.  P.,  G.  C.  B.    pp.  22.     Elliot  Stock.     5, . 

Milton,  Paradise  Lost,  llkist.  by  Gustave  Dore.  Edit.,  with  Notes  and  a 
Life  ofMilton,  by  Robert  Vaughan.    Populär  ed.  pp.  45U.  Cassell.  7/6. 

—  Masson  (D.),  The  Life  of  John  Milton.  Vol.  2,  163^—1643.  New  aud 
Revised  ed.    Macmillan.     16/. 

—  Johnson  (S.),  Life  of  Milton.  With  Introduction  and  Notes  by  F. 
Ryland.    Bell  and  Sons.     2/6. 

bb)  Defoe.    Wright  (T.),  The  Life  of  Daniel  De  Foe.  pp.  454.  Cassell    21/. 
Pope  (Alex.).    Dennis  (John),  The  Age  of  Pope.    pp.  VI— 2-58.    George 

Bell  and  Sons.     3/6. 
Sterne  (L.),   Life  and  Opinions  of  Tristram  Shandy,   Gentleman,   Edit.  by 

George  Saintsburv.    With  Illusts.  by  E.  J.  Wheeler.   3  vols.   pp.  67it. 

Deut,     net,  7/6. 

—  The  Lite  and  Opinions  of  Tristram  Shandy.  With  an  Introduction  by 
Charles  Whibley,  and  a  Portrait.    2  vols.    Methuen.    7/. 

Swift  (J.),  Poetical  Works.  With  Memoir  by  Rev.  John  Mitford.  New 
ed.   (Aldine  Edition.)   Vol.  1.    pp.  366.    Bell  and  Sons.     2/6. 

—  Craik  (H.),  Life  of  Jonathan  Swift.  2nd  ed.  With  Portraits.  2  vols. 
(Eversley  Series.)    pp.  780.    Macmillan.    10/. 

f)   19.  Jahrhundert. 
Austen  (Jane),  Pride  aud  Prejudice.    New  ed.    With  a  Preface  by  George 

Saintsbury  and  Illusts.   by  Hugh  Thomson,     pp.  xxvii  —  476.    G. 

Allen.     6/ 
Bronte  (Charlotte  and  her  Sisters),  Life  and  Works  of.     7  vols.   in  gold- 

lettered  cloth  case.    Smith,  Eider  and  Co.     12/6. 
Browning  (Robert),  Asolando:  Fancies  and  Facts.    With  Biographical  and 

Historical  Notes  to  the  Poems.    Vol.  17.    Completing  the  Uniform  Edition 

of  bis  Works,    pp.  vi — 307.    Smith,  Eider  and  Co.     5/. 
Byron,   Siege  of  Coriuth.    With  Introduction  and  Notes  by  P.  H ordern. 

(Beil's  EngUsh  Classics.)    G.  Bell  aud  Sons.     1/6. 

—  Latin  Verse  Translations  from  Byron's  "  Childe  Harold."  pp.  54  Gill 
(Dublin).    Simpkin.     net,  1/. 

Carlyle  (1.),  History  of  Friedrich  II.  ofPrussia,  called  Frederick  the  Great. 
10  vols.  in  5.    Vol.  2—3.    Chapmau  and  Hall.    ea.  2/0. 

—  Readings  from  Thomas  Carlyle.  Selected  and  Edited  with  Introduction 
and  Notes  by  W.  Keith  Leask.   pp.  270.   Blackie.   2/6. 

Gaskeli  (Mrs.),  Works  of.    8  vols.  in  gold-lettered  cloth  case.    Smith,  Eider 

and  Co.    14/. 
Macauiay   (Lord),  Essay   on  Addison.    Edit.  by  C.  Sheldon.     pp.  156. 

Blackie.     2/. 
Naden  (Coustance),  Complete  Poetical  Works.    With  an  Explanatory  Fore- 

word  by  Robert  Lewins.    pp.  XXII — 361.    Bickers.    6/. 
Paine  (T.),  Writings.    Collected  and  Edit.  by  Moncure  Daniel  Couway. 

Vol.  2.    pp.  488.    Putnam's  Son.    12/6. 
Ruskin.    Waldstein  (C),  The  Work  of  John  Ruskin:  Its  Influence  upon 

Modern  Thought  and  Life.    With  a  Portrait,    pp.  iss.    Methuen.    5/. 
Scott  (Sir  Walter),  The  Surgeon's  Daughter  aud  Castle  Daugerous.   —  Count 

Robert  of  Paris.    (L»ryburgh  Edition,   Waverley  Novels.)    lUust.   Black. 

ea.  5/. 

—  Süll i van  (Sir  Edward),  Tales  from  Scott.  With  an  Introduction  by 
Edward  Dowden.    Illust.    pp.  xvi  -315.    Elliot  Stock.    6/. 

Southey.  Dennis  (J),  Robert  Southey:  The  Story  of  bis  Life  Written  in 
bis  Letters.    (Bohu's  Standard  Library.)   Timo,  pp.  442.  Bell  and  Sons.  3/6. 

Tennyson  (Alfred,  Lord).  The  Works  of  Alfred,  Lord  Tenuyson,  Poet  Laureate. 
Portrait,    pp.  viii  — 898.    Macmillan.    7/6. 


III.   NEUE  BÜCHER.  255 

g)  Amerikanische  Litteratur. 
Harte  (Brei),  Couiplete  Works.    Vol.  8.   pp.  450.   Chatto  and  Wiudus.    6/. 
Holmes  (U.  W.),  The  Last  Leaf.    Illust.  by  G.  Warton  Edwards  and  F.  Hop- 

kinsou  Smith.    Low.    7/(i. 
Irving  (Washington),  Sketch  Book  of  Geoflfrey  Crayon,  Gent.  Ilhist.  2  vols. 

pp.  526.    J.  M.  Dent  and  Co.    net,  7/6. 
Whitcomb  (S.  L.) ,  Chronological  Outlines  of  American  Literatiire.    With  an 

Introduction  by  B  ran  der  Matthews,   pp.  280.    MacmiUan.    net,  6/. 

3.  Unterrichtswesen. 

a)  BramweM  (Amy  Blanche)  and  Hughes  (H.  Millicent),  The  Training  of 
Teachers  in  the  United  States  ot  America,  pp.  xii— 198.  Swan  Sonnen- 
schein.   3/6. 

Burstall  (Sara  A.),  The  Education  of  Girls  in  the  United  States,    pp.  xii— 2i)4. 

Swan  Sonnenschein.    iJ/6. 
Page  (Mary  H.),  Graded  Schools  in  the  United  States  of  America,    pp.  x— 7J . 

Swan  Sonnenschein.    2/. 
Zimmern  (Alice),  Methods  of  Education  in  the  United  States,   pp.  viii-17s. 

Swan  Sonnenschein.    3/6. 

b)  Poire  (A.  C),  How  to  Learn  a  Langiiage :  A  Populär  Exposition  of  Gouin's 
Method.    pp.  19.    J.  E.  Spencer  (Halifax).    Castle  and  Lamb.     4d. 

c)  Thring  (L.  C.  W.),  Some  Elements  of  English  Grammar.  In  4  Parts.  For 
Use  in  Preparatory  Schools.   Reite  Bros,    net,  2/. 

Turner  (J.  A.)  and  Hallidie  (A.  R.  S.),  English  Grammar:  Adapted  to  the 
Use  of  those  Preparing  for  Local  and  other  Examinations.  With  a  Preface 
by  Hon.  andRev.  E.  Ly  ttelton.  pp.  154.  Rivington,  PercivalandCo.  2/6. 

Exercises  in  English  Grammar  and  Analysis.    pp.  1 20.    Riviugton, 

Percival  and  Co.     2/. 

A  Primary  English  Grammar  and  Exercises.    With  a  Preface  by  Hon. 

and  Rev.  E.  Lyttelton.    pp.  164.    Rivington,  Percival  and  Co.     2/. 

Suggestive  Dictation  Book.  Part  1,  ACompanion  to  the  Suggestive  Spelling 
Book.    Standards  n.  and  HL  (Parts  4  and  5.)    pp.  100.    Blackie.     1/. 

4.   Geschichte. 
Alexander  (W.),  Notes  and  Sketches  of  Northern  Rural  Life  in  the  Eighteenth 

Century.   Cheap  ed.    12mo,  pp.  222.    Douglas  (Edinburgh).   Hamilton.    1/. 
Bain  (F.  W.),  The  English  Monarchy  and  its  Revolutions :  A  Study  in  Analy- 

tical  Politics.    pp.  228.    Parker.    6/. 
Cavendish  (George),  Life  ot  Cardinal  Wolsey.   New  ed.  (Morley's  Universal 

Library.)    Routledge.    1/. 
Church  (S.  H.),  Oliver  Cromwell:  A  History.    Comprisiug  a  Narrative  of  bis 

Life,  with  Extracts  from   his  Letters  and  Speeches,  and  an  Account  of 

the  Political,  Religious  and  Military  Attairs  of  England  during  his  Time. 

pp.  534.    Putnam's  Sons,     net,  12/6. 
Gardiner  (S.R.)  aud  Mullinger  (JB.),  Introduction  to  the  Study  of  English 

History.    3rd  and  Eularged  ed.    Paul,  Trübuer  and  Co.    net,  7/6. 
Pike  (L.  0.),   The  Constitutioual  History   of  the  House   ot   Lords.     From 

Original  Sources.    pp.  420.    Macmillan.    net,  12/6. 
Record  Publications.    Calendar  of  State  Papers,  Domestic  Series,  October, 

1668,  to  December,  I66ü.     Preserved  in  the  State  Paper  Department  of 

Her  Majesty's  Public  Record  Office.    Edited  by  Mary  Anne  Everett 

Green,  Author  of  "The  Lives  of  the  Princesses  of  England,"  &c.  15/. 
—  Registrum  Magni  Sigilli  Regum  Scotorum:   The  Register  of  the  Great 

Seal    of  Scotland,    A.  d.    1620—1633.      Edited    by    John    Maitland 

Thomson,  M.  A.,  Advocate.    15/. 

5.   Folk-Lore. 
Book   of  Fairy  Tales  (A.).    Re-Told  by  S.  Baring-Gonld.    Illust.  with 

Pictures  by  A.  J.  Gaskiu.    pp.  ix— 244.    Methuen.     6/. 
Bright  Fairy  Tales.    With  3  Illnsts.    (Master  Jack  Series.)    Roy.  Svo,  bds. 

Routledge.    1/. 


256  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN 

Goblet  d'Alviella  (Count),  The  Migration  of  Symbols.    With  an  Introdnction 
by  Sir  George  Birdwood.    Archibald  Constable  &  Co. 

More  Celtic  Fairy  Tales.    Selected  and  Edit.  by  Joseph  Jacobs.   Illust. 
by  John  D.  Batten.   Roy.  8vo,  pp.  x— 234.   D.  Niitt.    ü/. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.    Deutsche. 

Beiträge  zur  Gesch.  d.  deutscheu  Spr.  u.  Litt.  XIX,  1  u.  2:  Köl- 
bing,  Studien  zur  Bevis  saga. 

Die  Neuereu  Sprachen  II,  5:  Rambeau,  Remarks  on  the  Study 
of  Müdem  Languages.  —  Glöde,  Die  französische  Interpnnktionslebre.  — 
Twight,  Les  Langues  Vivantes  en  France. 

Euphoriou  I,  2/3:  Hebler,  Die  Hamletfrage. 
2.  Amerikanische. 

Century  Magazine,  Nov.:  Sloane,  Life  of  Napoleon  Bonaparte.  — 
Rose  H.  Lathrop,  The  Hawthornes  in  Leuox. 

Poet-Lore,  Nov. :  Sarah  J.  McNary :  Beowulf  and  Arthur  as  English 
Ideals    —  Corson  &  Estelle  M.  Hurll,  How  may  Litterature  best  be  Taught. 

—  Wurtzburg,  Dramatic  Passion  in  Shakespeare's  'Much  Ado  about  Nothing'. 

—  Kingsland,  Forster's  Life  of  Strafford. —  ***,  Some  Literary  Tendencies. 

—  P.,  Old  English  Ballads. 

3.  Englische. 
Academy.  Sept.  15.    The  Anatomy  of  Melancholy.  By  Robert  Burton. 

—  Eight  Hours  for  Work.    By  John  Rae. 

The  Sources  of  Chaucer's  Prioresses  Tale  (Skeat). 

!^ept.  22.  The  Life  and  Letters  of  James  Macpherson.  By  Bailey 
Saunders.  —  The  Tragedies  ofEuripides  iu  English  Verse.  By  A.  S.  Way. 
Vol.  I. 

Sept.  29.  Laili  and  Majnun.  From  the  Persian  of  Nizami,  by  James 
Atkinsou.  —  The  Principles  and  Practice  of  Teaching  and  Class  Manage- 
ment.   By  Joseph  Landon. 

Manuscripts  of  the  Canterbury  Tales  (Furnivall). 

Atheuaeum.    Sept.  15.     Sorrow  and  Song.    By  Coulson  Kernabam. 

—  The  Autobiography  of  a  Boy:  Passages  from  lt.     Ed.  by  his  friend 
G.  S.  Street. 

Sept.  22.  Bards  and  the  Birds.  Selected  and  arranged  by  Frederick 
Noel  Paton.  —  London  and  the  Kingdom.  By  R.  H.  Sharpe.  Vol.  I.  —  Two 
Lives.   By  Riginald  Fanshaw. 

Sept.  29.  St.  Paul's  Cathedral  and  Old  City  Life.  By  W.  Sparrow 
Simpson.  —  L'Education  des  Classes  moyenues  et  dirgeantes  en  Angle- 
ter.-e     Par  Max  Leclerc.  —  A  Water  Biography.    By  Robert  C.  Leslie. 

M. 

INHALT.  Seite 

la.    Grein,  Bibliothek  der  angelsächs.  Poesie,  horausg.  v.Wiilker  (Schlnss)  (Holthausen)  225 

Wüifiug,   Die  Syntax  in  den  Werken  Alfreds  des  Grossen  (EiiienkelJ          .       .       .  234 

Nissen,   Dänischer  und  norwe.;  isolier  Spraehfülirer  (Mogk) 236 

Jb.    Andrae,  Zum  drama 237 

II.    ScUulbibliothek  Iranzosisoher  und  eugliscber  Prosaschriften  aus  d.T  neueren  Zeit, 

herausgeg.  von  Bahlsen  und  Hengesbach  fEUiiiger) 239 

Conrad,  Etiglische  Ilealien  als  Gegenstand  englisoher  Sprechübungen    \           i   •     I  '^^^ 

Petersen,  Lelirbuch  der  englischen  Sprache )  Kemleiu  j  049 

Kocli,  Praktisches  Eleuientarbuch  zur  Erlernung  der  englischen  Sprache  (Petri)  .  250 

Steffen,  Aus  dem  modernen  England  (Mann) 251 

III.  Neue  Bücher 252 

IV.  Aus  Zeitschriften 256 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 

Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  GeMete  der 
englischen  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  Januar  1895.  Nr.  IX. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
A  First  Book  in  Old  English:  Grammar,  Reader,  Notes,  and  Vo- 
cabulary.    By  Albert  S.  Cook,  Professor  of  the  English  Langu- 
age  und  Literature  in  Yale   Universit}-.     Boston ,    Ginn  and 
Comp.    1894.    XII,  314  s. 

Wenn  man  aus  der  schnell  sich  inelirenden  zahl  der  lehrbücher  einen 
schluss  ziehen  darf,  dann  muss  die  beteiligung  an  dem  Studium  des  Alt- 
englischen jenseits  des  oceans  gewaltig  im  wachsen  begriffen  sein.  Nicht 
weniger  als  drei  lesebiicher  tiir  die  erste  einfiihrung  in  die  spräche  sind 
in  den  letzten  jähren  erschienen:  MacLean's  Übersetzung  von  Zu- 
pitza's  Übungsbuch,  Bright's  Anglo-Saxon  Reader  und  das  vorliegende 
werk.  Dazu  wird  sich  vermutlich  baldG.  Hempl's  Old  English  Grammar 
and  Reader  gesellen,  eine  arbeit,  die  der  Verfasser  schon  1S92  ankündigte, 
von  der  der  erste  teil  schon  zweimal  gedruckt  ist  (Old  English  Phonology, 
Revised  Edition,  Boston  1S94).  Cook's  First  Book  ist  ein  ebenso  sorg- 
fältig gearbeitetes  wie  praktisch  angelegtes  werk,  das  mir  für  den  anfänger, 
der  die  belehrung  durch  das  lebendige  wort  entbehren  muss,  das  geeig- 
netste buch  zur  einführung  in  das  Studium  des  Alteuglischen  zu  sein  scheint. 

Der  erste  teil  des  Werkes  (s.  1  —  lu"),  der  in  einem  abriss  der  grammatik 
mit  einer  einleitung  über  die  dialecte  und  perioden  des  Altenglischen  einer 
laut-  und  flexionslehre  und  einer  gedrängten  darstellung  des  wichtigsten 
aus  der  syntax  besteht,  zeichnet  sich  durch  Übersichtlichkeit  und  genaulg- 
keit  aus.  In  dem  Letters  and  Sounds  überschriebenen  kapitel  vermisse 
ich  §  2  (aiphabet)  die  erwähnung  der  rune  icyn.  Die  gleichstellung  der 
ausspräche  des  vokals  in  ae.  he  mit  dem  in  ne.  tliey,  in  ae.  göd  mit  dem 
in  ne.  tone  dürfte  kaum  die  Zustimmung  der  englischen  phonetiker  auf 
europäischem  boden  finden,  die  ne.  e  und  ö  diphthongisch  aussprechen. 
Die  oft  gar  feinhörigen  Schreiber  des  Altenglischen  hätten  sicherlich 
nachklingendes  i  und  u  nicht  unberücksichtigt  gelassen.  Vereinzeltes  auf- 
treten von  ei  in  den  dialecten :  neidfaerae  Beda's  Sterbeges.,  deid  Corpus 
gloss.  728  kann  natürlich  nicht  in  betracht  kommen.  Bei  der  angäbe  der 
ausspräche : 

Angli.i,  Beiblatt  V.  17 


258  1.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

y  (in  hyd)  as  in  (  grün  (Germ.) 

\  green  (less  accurate) 
bliebe  die  zweite  zeile  besser  fort;  ^  =  ee  in  green  ist  nicht  weniger 
genau,  sondern  einfach  ungenau.  Auch  die  phonetischen  bezeichnungen 
th'-oom'-loivt,  ahp'-lowt  geben  nur  unvollkommen  das  deutsche  umlaut, 
ablaut  wieder.  Die  §§  12 — 14  über  ursprüngliche  und  abgeleitete  vokale, 
auf  die  der  Verfasser  in  der  vorrede  besonders  verweist,  würden  für  den 
anfänger  offenbar  noch  nützlicher  sein,  wenn  die  entsprechenden  beispiele 
hinzugefügt  wären.  In  der  declination  der  nomina  bedient  sich  Cook  an 
stelle  der  wissenschaftlichen  historischen  einteilung  nach  stammen  einer 
empirischen  autstellung  nach  den  endungen  des  Altenglischen.  Mir  will 
eine  einteilung  nach  a-  {-ja,  -iva),  i-,  u-  stammen  mit  kurzem  hinweis  auf 
das  ursprüngliche  Verhältnis  im  Germanischen  auch  für  den  anfänger  als 
nützlicher  erscheinen.  Spricht  Cook  doch  später  auch  von  „reduplicating 
verbs",  einer  bezeichnung,  die  gleichfalls  nur  verständlich  ist,  wenn  man 
das  historische  Verhältnis  kennt. 

Der  flexionslehre,  die  im  übrigen  trefflich  geeignet  ist  in  die  formen 
des  Ae.  einzuführen,  folgt  ein  kurzes  kapitel  über  die  Wortbildung,  diesem 
einige  hauptsachen  aus  der  syntax,  bemerkungen  über  die  casus  des  Sub- 
stantivs, über  das  adjectivum,  adverbium,  pronomen,  verbum  und  die 
praepositionen.  Hin  und  wieder  zieht  der  Verfasser  hier  und  an  anderen 
stellen  neben  dem  Griechischen  und  Lateinischen  das  Neuhofhdeutsche 
zur  vergleichung  heran.  Für  leser,  die  das  Deutsche  nicht  als  ihre  mutter- 
sprache  sprechen,  mag  indessen  erwähnt  werden,  dass  der  ausdruck  ihm 
fielen  thränen  von  den  äugen,  den  Cook  vergleicht  mit  him  feollon  tearan 
of  tiäim  sagum,  kein  tadelloses  Neuhochdeutsch  ist. 

Der  sj'ntax  schliesst  sich  eine  gedrängte  darstellung  der  metrik  an. 
Trotz  dem  hitzigen  kämpfe  der  meinungen,  der  zur  zeit  noch  über  den 
bau  des  altgermanischen  verses  ausgefochten  wird,  ist  es  nur  zu  billigen, 
dass  sich  Cook  an  Sievers  anschliesst,  dessen  theorie  immer  die  grund- 
lage  weiterer  forschuug  bleiben  muss.  Die  ausdrücke  trochaic  für  Sievers' 
fallenden,  iambic  für  steigenden  rhythmus  und  gar  dactylic,  anapcestic. 
cretic,  bncchic  halte  ich  nicht  für  glücklich  gewählt.  Die  deutschen  Pä- 
dagogen sind  froh,  dass  die  der  antiken  verslehre  entnommenen  ausdrücke 
aus  den  lehrbüchern  der  deutschen  metrik  mehr  und  mehr  verschwinden. 

Das  lesebuch  (s.  123 — 231)  besteht  aus  16  prosaischen  und  poetischen 
bruchstücken  mit  litterarhistorischen  einleitungen  und  reichlichen  anmer- 
kungen,  die  anfangs  ganz  elementarer  art  sind  und  bei  dem  leser  nicht 
einmal  eine  vollkommene  kenntnis  der  flexion  voraussetzen.  Die  spräche 
der  prosaischen  stücke  ist  durchgängig  normalisiert,  auf  das  Altwestsäch- 
sische  zurückgeführt,  wie  es  Cosijn  grammatisch  dargestellt  hat.  Zwar 
nehmen  sich  ^Ifric  und  Wulfstan  in  diesem  altertümlichen  gewande  etwas 
seltsam  aus,  aber  für  den  anfänger  mag  die  durchführuug  desselben  laut- 
systems  und  einer  einheitlichen  Schreibung  zunächst  nicht  unvorteilhaft 
sein.  Da  in  allen  stücken  die  spräche  Alfreds  gelehrt  wird ,  mag  es  auch 
weniger  als  ein  mangel  empfunden  werden,  dass  der  königliche  autor 
selbst  in  dem  lesebuche  etwas  zu  kurz  kommt.  Es  war  offenbar  des  Ver- 
fassers absieht,  an  stelle  des  alten  erbguts  der  Chrestomathien  neue  texte 


I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR.  259 

zu  bringen,  und  dieser  aufgäbe  ist  der  Verfasser  mit  geschick  gerecht  ge- 
worden. Dass  er  statt  der  ewigen  geistlichen  prosa  einmal  ein  so  inter- 
essantes denkraal  wie  den  ae.  Apollunius  von  Tyrus  abdruckt,  der  nur 
in  der  nicht  leicht  zugänglichen  ausgäbe  von  Thorpe  und  bruchstückweise 
in  den  älteren  lesebüchern  von  Leo,  Thorpe  und  Müller  zu  finden  ist, 
erscheint  mir  nur  rühmenswert.  In  einer  litterarischen  einleitung,  die  in 
aller  kürze  über  den  Ursprung  und  die  Verbreitung  der  sage  belehrt  und 
auf  die  dem  bruchstück  entsprechenden  scenen  des  Perides  weist,  wird 
Jourdain  de  Blaie  fälschlich  für  einen  altfranzösischen  autor  erklärt. 

An  poetischen  stücken ,  die  sämtlich  in  der  Schreibung  der  hss.  ge- 
geben werden,  enthält  das  lesebuch  einen  grösseren  abschnitt  aus  dem 
Andreas  (v.  235 — S74),  ein  paar  zeilen  aus  dem  Beowulf  und  einen  teil 
der  Judith.  Was  der  Verfasser  mit  dem  abdruck  des  winzigen  Stückes 
aus  dem  Beowulf  „The  Song  of  the  Gleeman"  (v.  89 — loo),  bei  dem  er 
einfluss  V^ergils  tür  möglich  hält,  bezweckte,  ist  mir  nicht  klar.  In  dem 
abschnitt  aus  der  Judith  und  dem  Andreas  ist  die  bezeichnung  der  pa- 
rallelen, in  apposition  stehenden  ausdrücke  durch  ,  reference  -  letters '  zu 
erwähnen. 

Dem  lesebuch  folgen  nützliche  beigaben,  1.  ein  Verzeichnis  wertvoller 
bücher  zum  studium  des  Altenglischen,  in  dem  jedoch  nur  in  englischer 
Sprache  verfasste  werke  oder  Übersetzungen  aufgeführt  sind,  2.  Corre- 
spondences  of  Old  English  and  Modern  German  Vowels  mit  beispielen, 
3.  ein  auszug  aus  einem  giiechischen  Andreas  nach  Tischendorf's  Acta 
Apostolorum  Apocrypha  pp.  136—138,  den  versen  235 — 349  des  ae.  Andreas 
entsprechend,  und  endlich  4.  Specimens  of  the  Dialects.  Die  abweichungen 
der  dialecte  vom  Westsächsischen  werden  angeführt,  darauf  proben  für 
das  Nordhumbrische,  Mercische  uud  Kentische  gegeben.  In  der  ältesten 
Version  des  hynmus  Csedmons  erkennt  Cook  keinen  reinen  dialect.  Be- 
denklich erscheint  mir,  wenn  er  p.  245  behauptet,  ta  für  eo  in  tiadce  C.  h. 
z.  8  „lüoks  positively  Kentish".  Ein  blick  in§ü2b  von  Browns  Sprache 
der  Rushworth  Glossen,  oder  §  2(i  von  Zeuners  Sprache  des  Psalters 
hätte  ihm  gezeigt,  dass  la  für  wests.  eo  in  den  anglischen  dialecte  nichts 
seltenes  ist.  Das  Nordhumbrische  ist  ferner  durch  Beda's  Sterbegesang 
und  einen  abschnitt  aus  den  Lindisfarne  Gospels,  das  Mercische  durch 
das  letzteerm  entsprechende  stück  aus  dem  Rushworth  Matthaeus  und 
psalm  XX  des  Vespasian  ps.  vertreten,  das  Kentische  durch  eine  Urkunde 
und  den  kent.  Hymnus.  Mit  grosser  Sorgfalt  ist  das  Wörterbuch  gearbeitet, 
das  sich  nicht  darauf  beschränkt,  die  bedeutung  der  ae.  Wörter  zu  ver- 
zeichnen, sondern  häufig  auch  auf  die  dem  Altenglischen  entsprechenden 
neuhochdeutschen  Wörter  und  sonst  auf  verwandte  Wörter  anderer  dialecte 
und  sprachen  verweist.  Die  unbelegten  Infinitive  mötan  und  mugan,  magan 
stünden  wohl  besser  nicht  im  Wörterbuch. 

Der  verdienstvolle  Verfasser  hat  mit  seinem  First  Book  in  Old  English 
ein  treffliches  hilfsmittel  zur  einführung  in  das  Studium  des  Altenglischen 
geschaffen,  das  auch  den  deutschen  studierenden  nur  empfohlen  werden  kann. 

Berlin.  F.  Dieter. 


17^ 


260  I.  SPRACHE  U.  RATLTTTEÜR. 

C.  Stoffel,   Studies  in  English  written   and  spoken.    For  tbe  iise 
of  Continental  students.    First  Series.    Intphen,  W.  J.  Thieme 
&  Cie.    1804.    Strassburg,  Karl  J.  Trübner.    8».    X,  332. 
Eine  reihe  von  umfassenden  und  tief  eindringenden  Studien  zur  eng- 
lischen spräche,  von  denen  einige  schon  früher  publiciert  waren,  die  meisten 
aber  zum  ersten  male  in  druck  erscheinen. 

Die  erste  abhandlung  (pp.  1 — 76)  gilt  den  verschiedenen  functionen 
der  Präposition  for,  und  zwar: 

I.  for  =  not  withstanding,  in  spite  of. 
II.  for  =  fear  ot;  to  prevent. 

III.  for  =  by  reason  of  the  want  of,  for  want  of 

IV.  for  =  in  the  capacity  of,  consldered  as,  as. 

V.  for  (restrictive)  =  so  far  as  .  .  .  is  concerned;  as  regards. 
VI.  for  (causal  and  instrumental)  =  owing  to,  on  account   ot, 
because  of;  through  the  medium  or  instrumentality  tre, 
of  through. 
VII.  for  before  Acc.  c.  Infin. 

Stoifel  wird  mit  seiner  erklärung  von  for  =  in  spite  of  sicherlich 
allgemeine  Zustimmung  finden.^  Er  nimmt  nämlich  gegen  Koch  und  Mätzner 
an,  dass  sich  aus  der  localen  bedeutung  der  präposition  die  concessive 
entwickelt  habe,  und  vergleicht  sehr  passend  ausdrücke  wie  „he  persevered 
in  the  face  of  all  obstacles",  „he  carried  his  point  in  the  teeth  of  the  most 
determined  Opposition". 

Nur  bezüglich  der  historischen  belege  verträgt  die  abhandlung  eine 
oder  die  andere  ergänzung.  Stoflfel  kennt  aus  dem  AE.  nur  die  schon 
bei  Mätzner,  Koch  und  March  citierte  stelle  aus  der  chronik,  ann.  1006; 
aber  schon  Oliphant  hat  auf  „ge  for  f>on  ne  gelyfdon  Dryhtne"  hinge- 
wiesen.   Cid  and  Middle  English,  p.  53. 

Im  ME.  ist  dieses  for  ohne  nachfolgendes  all,  any,  aught  in  der  that 
sehr  selten.  Ich  füge  daher  zu  den  von  Stoffel  angeführten  zwei  beispielen 
ein  drittes  hinzu:  she  saide  she  wolde  not  for  hym.  Knight  de  la  Tour- 
Landry,  p.  27. 

Die  phrasen  „for  aught  that  may  befalle  (bytyde)*  wurde  von  Kölbing 
in  der  anm.  zu  zeile  934  des  Ipomadon  zusammengestellt. 

Auch  bezüglich  der  anderen  functionen  von  for  weiss  Stoffel  viel 
lesenswerthes  vorzubringen,  das  schwerlich  Widerspruch  finden  wird. 

Nur  in  der  letzten  abhandlung  über  „for  before  Acc.  c.  Inf."  kann 
ich  mich  mit  den  ansichten  Stoffels  nicht  immer  einverstanden  erklären. 
Er  sagt  p.  51  „To  find  modern  examples  of  a  recognisable  accusative  + 
infinitlve  replacing  a  subject  clause,  we  have  to  go  to  dialectal  and  vul- 
gär English".  Um  die  existenz  des  Acc.  c.  Inf.  in  der  vulgären  Um- 
gangssprache zu  erweisen,  citiert  Stoffel  fünf  beispiele.  Aber  nur  das 
erste  ist  beweisend,  wenn  wir  es  nicht  mit  einem  druckfehler  zu  thun 
haben;  die  anderen  vier  sind  absolute  (participial)constructionen,  wie  sie 
im  Neuenglischen  nach  and  sehr  häufig  zu  finden  sind,  aber  auch  schon 
aus  ME.  sich  belegen  lassen.  Vrgl.  Cursor  Mundi  10860  (Cotton  MS); 
Piers  Ploughman  B  VIII,  78;  Coventry  Plays,  p.  151.    Dass  wir  in  diesen 


I.  SPRACHE  ü.  LITTERATUR.  261 

fällen  keinen  Infinitiv  zu  ergänzen  haben,  beweist  erstens  der  nominativ, 
zweitens  beispiele  wie  Beves  of  Hamtoun  (ed.  Külbing),  Text  A,  2275,6, 
wo  direct  ein  particip  steht.     Vrgl.  Engl.  St.  XVIII,  p.  266. 

Auf  die  abhandlung  über  no  und  not,  sowie  über  onlij  =  except 
gedenke  ich  an  anderer  stelle  ausführlich  zurückzukommen. 

Der  abschnitt  „Scriptural  Phrases  and  Allusions  in  Modern  English* 
ist  nicht  nur  für  leute,  die  mit  der  bibel  wenig  vertraut  sind,  äusserst 
lehrreich  und  interessant,  sondern  bringt  einige  treffliche,  durch  ihre  ein- 
fachheit  überraschende  erklärungen  bisher  dunkler  Wörter  und  redensarten, 
wie  z.  b.  „to  hold  a  man's  nose  to  the  grindstone";  sollte  wohl  Benjamin 
Franklin's  parabel  vom  kuaben  und  dem  Schleifstein  dieser  redensart  ihr 
dasein  verdanken?  Die  phrase  hard  lines  ist  ein  anderes  beispiel  vom 
einflusse  der  bibelsprache ;  der  Verfasser  kann  sich  was  darauf  einbilden, 
die  erklärung  derselben  (=  hard  lot)  gefunden  zu  haben. 

An  zwei  stellen  möchte  ich  mir  berichtigungen  erlauben.  „Wise  in 
his  generation"  führt  Stoffel  auf  Lucas  XVI,  8  zurück;  der  Ursprung  liegt 
in  Genesis  VII,  9 :  Noah  was  perfect  in  his  generation. 

Die  redensart  tender  mcrcies  ist  ganz  richtig  auf  Sprüche  XII,  10  zu- 
rückgeführt; aber  wir  haben  es  da  im  original  nicht  mit  einer  ironischen 
figur,  sondern  mit  dem  concreten  ursprünglichen  sinne  des  Wortes  rahamim 
zu  thun;  wörtlich  heisst  es  wohl:  die  eingeweide  der  bösen  sind  grausam, 
wie  ja  bowels  noch  jetzt  in  diesem  sinne  gebraucht  werden.  Bei  dieser 
gelegenheit  möchte  ich  den  bibelkundigen  Verfasser  fragen,  ob  nicht  die 
phrase  „wrapped  up  in  his  love,  in  him"  biblischen  Ursprungs  ist?  Mir 
schwebt  die  stelle  vor,  „his  life  is  bound  up  in  the  lad's  life"  (Genesis 
XLIV,  30)  und  Sam.  XXV,  29. 

Vor  der  letzten  abhandlung  „Annotated  Specimens  of  Arryese" : 
A  Study  in  Slang  and  its  Congeners  macht  die  kritik  halt :  ich  fühle  mich 
da  Seite  für  seite  als  dankbarer  schüler  eines  meisters,  der  wie  keiner  vor 
ihm  den  Londoner  Slang  in  laut-,  form-  und  Satzlehre  mit  sprachwissen- 
schaftlicher methode  behandelt. 

Alles  in  allem  ein  lehrreiches,  anregendes,  vortreffliches  buch. 

Wien,  December  1894.  L.Kellner. 


Theodor  Vetter,  Die  Göttliche  Rowe.    Zürich,  Druck  von  F.  Schult- 

hess  1894.    20  S. 

Die  „göttliche"  oder  „himmlische"  nannte  Klopstocks  überschwäng- 
lichkeit  die  edele  dichterin  Elisabeth  Rowe,  geborene  Singer  (1674 — 1737), 
deren  guttesfürchtig  tugendsamen  wandel  fromme  Zeitgenossen  nicht  genug 
rühmen  können,  deren  kunst  ganz  im  dienst  ihres  gottes  und  heilandes 
aufging.  Sie  war  keine  dichterin  von  hervorragender  bedeutung  und  nicht 
mit  unrecht  tadelt  der  Übersetzer  ihrer  vermischten  poetischen  werke 
(1772  vergl.  die  anm.),  dass  sie  „einerley  Gegenstand  gar  zu  oft  auf  einerley 
Seite"  betrachte,  allein  schon  wegen  der  Wirkung,  die  sie  auf  Klopstock 
und  den  jungen  Wieland  ausübte,  verdient  sie  beachtung.  Vetter  hat  sich 
mit  der  Schilderung  ihres  Schaffens  eine  verdienstliche  aufgäbe  gestellt. 
Auch  in  England  wurden  ihre  Schöpfungen  mehr  und  in  weiteren  kreisen 

AnRlia,  Beiblatt.  V.  Jg 


262  I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

geschätzt,  als  er  anzunehmen  scheint.  Ihre  Miscellaneous  Works, 
die  zuerst  1739  erschienen,  erlebten  1756  die  vierte  und  danach  wohl  noch 
mehrere  auflagen,  dieDevout  Exercises  of  the  Pleart  wurden  nach 
Allibone  1738,  39,  43  und  im  19.  Jahrhundert  noch  drei  mal,  1804,  1850 
und  1860  herausgegeben.  Aus  einer  notiz  Allibones  erfahren  wir  auch, 
dass  R.  Southe}'  ihre  Vorzüge  zu  würdigen  wusste  und  A.  M.  Toplady 
(1740—1778),  ein  anhänger  der  lehre  Calvins,  ihre  lebensgeschichte  schrieb. 
Die  angeführten  Miscellaneous  Works  enthalten  eine  biographie 
der  Elisabeth  Rowe  und  ihres  gatten  Thomas ,  dazu  eine  Charakterschil- 
derung jener,  die  alle  ihre  seelischen  Vorzüge  nur  zu  eingehend  beleuchtet. 
Eine  Übersetzung  dieser  biographie,  deren  Verfasser  der  bruder  Thomas 
Rowe's  und  herausgeber  der  Sammlung,  Theophilus  Rowe,  ist,  bieten  die 
Lebens-Beschreibung,  Andachts -Uebungen,  Herzens- Gre- 
spräche  der  Frau  Elisabeth  Rowe  (Zürich  1761,  s.  unten).  Von 
dieser  sprachlich  nicht  uninteressanten  Übersetzung  mag  hier  ein  stilprobe 
folgen.  Die  stelle  s.  XXXVIII  der  Miscellaneous  Works  (1756): 
Kext  to  leivd  and  profmie  ivritings ,  she  expressed  the  strongest  aversion 
to  Satire,  as  it  is  usually  so  replete  xcitli  personal  malice  and  invective 
lautet  in  der  Übertragung:  Sie  war  voller  Sanftmut,  und  hatte  ausser  üp- 
pigen Schriften,  vor  nichts  einen  grössern  absehen  als  Satiren,  ivelche  per- 
sonen  hoshafter  weise  anzapfen.  Auf  Theophilus  Rowe  gehen  mittelbar 
oder  unmittelbar  wohl  auch  die  biographischen  tatsachen  zurück,  die  Vetter 
in  seiner  abhandlung  anführt.  Ausser  den  lebensverhältnissen  der  Rowe 
behandelt  der  Verfasser  in  kurzen  Charakteristiken  auch  ihre  wichtigsten 
Schriften.  Ein  tieferes  eindringen  in  den  gegenständ  wäre  wohl  möglich, 
eine  eingehendere  Untersuchung  über  das  Verhältnis  von  Wieland's  Briefen 
von  Verstorbenen  an  hinterlassene  Freunde  zu  den  Letters 
from  the  Dead  to  Living  der  Rowe  eine  dankenswerte  aufgäbe  ge- 
wesen, allein  auch  in  dieser  form  ist  Vetters  aufsatz  als  ein  verdienstlicher 
beitrag  zur  kenntnis  der  englischtn  litteratur  zu  bezeiclmen. 

Anmerkung.  Die  königl.  bibliothek  zu  Berlin  besitzt  von  Elisa- 
beth Rowe: 

1.  The  Miscellaneous  Works,  in  Prose  and  Verse,  of  Mrs.  E.  Rowe: 
Published  by  her  Order,  By  Mr.  Theophilus  Rowe.  To  which  are  added 
Poems  on  Several  Occasious,  By  Mr.  Thomas  Rowe.  And  to  the  Whole 
is  prefixed  an  Account  of  the  Lives  and  Writings  of  the  Authors.  In  Two 
Volumes.  The  Fourth  Edition,  Corrected.  To  which  is  added  the  History 
of  Joseph,  a  Poem  in  Ten  Books.    London:  Printed  for  Henry  Lintot  1756. 

2.  Die  Freundschaft  nach  dem  Tode,  in  Briefen  der  Verstorbenen  an 
die  Lebenden.  Nebst  moralischen  und  scherzhaften  Briefen.  Aus  dem 
Englischen  der  Frau  Rowe  nach  der  Fünften  Auflage  ins  Deutsche  über- 
setzte.   Göttingen,  bey  den  Gebrüdern  Schmid,  1745.    XXXVI,  504  S. 

3.  Lebens-Beschreibung,  Andachts-Uebungen,  Herzens-Gespräche,  in 
ungebundener,  und  gebundener  Rede,  nebst  andern  Poesien  der  Frau  E.  R. 
Aus  dem  Englischen  übersetzt,  verbessert  und  vermehrt.  Zürich,  Bey 
Heidegger  und  Co.  1761.  22,  608  S.  (mit  einem  bildnis,  unterschrieben: 
Hier  siehst  du  Rowen  Bildnis  stehn  |  Obgleich  als  Mensch,  doch  Engel 
schön). 

4.  Elisabeth  Rowe  vermischte  Poetische  Werke.  Nebst  einigen  pro- 
saischen Gesprächen.  Aus  dem  Englischen  übersetzt.  Frankfurt  und  Leipzig, 
bey  Christian  Gottlieb  Herteln  1772.   448  S.  (Uebersetzung  in  prosa). 

Berlin.  F.  Dieter. 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  263 

Entgegnung. 

Herr  prof.  Holthausen  hat  in  diesem  blatte  eine  besprechung  meiner 
neuausgabe  von  Grein's  'Bibliothek  der  angelsächsischen  Poesie'  II,  2  ab- 
drucken lassen,  die  so  gebalten  ist,  dass  ich,  so  wenig  bei  solchen  Streitig- 
keiten herauskommt,  doch  einige  gegenbemerkungen  nicht  unterlassen 
will.  Doch  halte  ich  mich  nur  an  den  allgemeinen  teil.  Den  audern  teil 
zu  widerlegen,  passt  sich  am  besten  im  buche  selbst. 

Der  anfang  der  besp rechung  könnte  fast  glauben  macheu,  als  ob  der 
Verfasser  derselben  meine  ausgäbe  loben  wollte !  Denn  H.  sagt,  dass  sich 
gewiss  alle  fachgenossen  freuen  würden,  dass  nun  der  zweite  band  fertig 
vorläge,  'wodurch  dieses  wichtige  werk  seinem  abschlnsse  ein  tüchtiges 
stück  näher  gebracht'  sei.  Dann  folgt  eine  autzählung  der  stücke,  die 
in  II,  2  enthalten  sind,  und  H.  giebt  zu,  dass  einige  derselben  bei  Grein 
gefehlt  hätten.  Ob  die  aufnähme  neuer  stücke  zur  Zufriedenheit  des  herrn 
recensenten  geschehen  ist,  oder  ob  dieselben  auch  zu  den  stücken  gehören, 
die  'die  neuausgabe  recht  anschwellen  und  verteuern',  erfahren  wir  nicht. 
Hierüber  braucht  sich  ja  ein  moderner  kritiker  nicht  auszusprechen:  er  hat 
wichtigeres  zu  thun.  Er  muss  das  buch  tadeln,  um  dann  um  so  heller 
sein  licht  leuchten  zu  lassen  und  der  staunenden  weit  zu  zeigen,  was  er 
für  schöne  conjeeturen  gemacht,  und  wie  er  das  werk  eingerichtet,  wenn 
er,  und  nicht  ein  so  conservativer,  sich  ängstlich  an  den  buchstaben  an- 
klammernder herausgeber  das  buch  vertasst  hätte. 

Zunächst  wird  mir  vorgeworfen,  denn  als  Vorwurf  muss  ich  diese 
bemerkung  wohl  auffassen,  dass  die  '  Literatische  Nachweise '  erst  im  dritten 
bände  nachkommen  sollen.  Ich  kann  diesen  druckfehler  'literatisch'  nir- 
gends finden,  H.  fand  ihn  wohl  auch  nicht  mehr,  sonst  hätte  er  sicherlich 
die  Seite  angegeben!  Meines  wissens  sage  ich:  "Die  'Literarische  Nach- 
weise' lasse  ich  weg,  da  man  das  nötige  in  meinem  'Grundriss  zur  Ge- 
schichte der  ags.  Literatur'  nachsehen  kann  und  ich  nachtrage  hierzu  lieber 
im  letzten  bände  der  'Bibliothek'  gebe."  Dies  lautet  doch  etwas  anders, 
als  H.  es  anführt!  Sollte  übrigens  obiger  druckfehler  wirklich  wo  stehen, 
so  weiss  H.  aus  eigner  erfahrung,  wie  leicht  druckfehler  sich  einschleichen 
können  und  übersehen  werden. 

Weiter  wird  mir  vorgehalten,  dass  ich  die  accente  der  hs.  nicht  an- 
gegeben hätte,  die,  'wie  es  sich  gebührt'  unter  den  text  gehört  hätten. 
In  II,  1  glaubte  ich  es  recht  gut  zu  macheu  und  stellte  die  accentuierten 
Wörter  am  Schlüsse  alphabetisch  zusammen,  nun  werde  ich  belehrt,  dass 
die  accente  unter  dem  text  zu  stehen  haben.  Soll  es  dadurch  übersicht- 
licher werden  ?    Doch  '  das  ist  geschmacksache ! '  (wie  H.  aufs.  195  sagt). 

Acht  Seiten  nachtrage,  die  ich  zu  meiner  ausgäbe  der  Verceller  hs. 
nach  einer  dort  angefertigten  Photographie  mache  (zwei  davon  beziehen 
sich  allerdings  nur  auf  das  von  Napier  entdeckte  stück),  erregen  H.'s 
grimm  in  hohem  masse.  'Obwohl  eine  anzahl  von  den  behauptungen 
Napiers  zurückgewiesen  werden,  ist  W.  doch  gezwungen,  ihm  in  vielen 
wichtigen  punkten  recht  zu  geben'.  Wenn  ich  'eine  anzahl  von  den  be- 
hauptungen Napiers  zurückweise',  scheinen  mir  meine  nachtrage  doch  nütz- 
lich zu  sein.    Wenn  ich  verschiedne  andre  punkte  (um  viele  handelt  es 

18* 


264  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

sich  nicht)  feststellen  kann,  auch  indem  ich  Napier  recht  geben  muss,  so 
geschieht  dies  mit  freuden,  denn  mir  kommt  es  nur  auf  die  sache  selbst 
an;  wäre  dies  nicht,  wer  hätte  mich  denn  'zwingen'  können,  die  lesarten 
nach  den  Photographien,  die  in  meinem  besitze,  festzustellen?  Zupitza,  der 
tiefern  einblick  in  den  text  der  Elene  hat,  als  H.,  erklärt  (Elene,  3.  aufl.  III), 
dass  Napier  von  mir  'oft  nur  in  geringen  kleinigkeiten'  abweiche.  Wenn 
Napier  und  in  andern  hss.  Dietrich,  Sievers,  Sweet,  Skeat  und  andre  tüch- 
tige kenner  des  Angelsächsischen  sich  in  manchem  versahen,  scheint  mir 
irrtum  im  collationieren  allgemein  menschlich  zu  sein.  Viel  Unsicherheit 
im  lesen  giebt  in  der  Verceller  hs.  die  eigentümliche  form  des  p,  wie 
jeder  weiss,  der  dieselbe  einmal  gesehen  hat  (wozu  H.  nicht  gehört).  Dass 
es  mir  nur  um  feststellung,  und  zwar  um  endgiltige ,  der  lesarten  zu  thun 
ist,  glaube  ich  am  besten  durch  meine  ausgäbe  der  Verceller  hs.  in  licht- 
druck  bewiesen  zu  haben  (allerdings  auch  ein  werk,  das  sich  Studenten 
nicht  anschaffen  können,  vgl.  unten!). 

Der  kritische  apparat  zeigt  nach  H.  wieder  '  dieselbe  breite  und  Weit- 
schweifigkeit, wie  in  den  früheren  lieferungen',  wodurch  die  neuausgabe 
leider  'recht  angeschwollen  und  verteuert'  sei.  'Welcher  studierende 
kann  sich  ein  so  kostspieliges  werk  anschaffen'  ruft  H.  erbost  aus.  Kochs 
Grammatik,  Mätzners  Grammatik  und  Altenglisches  Wörterbuch,  Strat- 
mann  und  eine  reihe  anderer  werke  kann  sich  der  studierende  auch  nicht 
anschaffen.  Was  über  fünf  mark  kostet,  kauft  sich  die  grosse  menge  der 
Studenten  in  Deutschland  nicht  (in  Russland  ist  dies  wohl  ebenso !).  Doch 
dafür  giebt  es  ja  die  universitäts-  und  Seminarbibliotheken,  wo  sich  diese 
bücher  finden.  Schon  vor  etwa  25  jähren  klagte  mir  Grein  einmal  (zu 
einer  zeit,  da  die  'Bibliothek'  noch  zum  buchhändlerpreise  von  16  thalern 
zu  haben  war),  dass  das  Studium  des  Angelsächsischen  unter  den  Studenten 
sich  nicht  verbreite,  weil  sein  buch  zu  teuer  sei.  Wenn  es  schon  damals 
zu  teuer  war,  so  kann  man  jetzt  natürlich  gar  nicht  mehr  auf  Studenten 
als  käufer  rechnen.  Dass  der  zweite  band  teurer  als  der  erste,  liegt  nicht 
an  den  etwas  mehr  oder  weniger  anmerkungen,  sondern  an  andrem. 
Erstlich  enthält  band  II  etwa  2200  verse  text  mehr  als  I,  dann  sind  die 
druckkosten  in  den  letzten  jähren  bedeutend  gestiegen,  endlich  aber  wird 
der  preis  des  buches  vom  jetzigen  besitzer  der  verlagsfirma  nach  andren 
grundsätzen  als  früher  berechnet.  Herr  H.  scheint  allerdings  noch  die 
naive  ansieht  zu  haben,  dass  man  mit  einem  buche  wie  dem  vorliegenden 
sich  viel  reichtümer  erwerben  könnte  und  sieht  wohl  schon  im  geiste, 
wie  ich  die  vollen  geldsäcke  für  die  weitschweifigen  anmerkungen  ein- 
streiche. Dagegen  erlaube  ich  mir  die  bemerkung,  dass  ich  bei  dem 
zweiten  bände  der  bibliothek  hunderte  von  mark  zusetzen  musste,  um 
die  nötigen  reisen  ausführen  zu  können. 

Doch  ist  es  H.  auch  offenbar  gar  nicht  so  ernst  mit  den  zu  vielen 
anmerkungen.  Denn  nachdem  er  mir  eben  vorgeworfen  hat,  ich  gäbe 
zuviel,  wird  mir  sofort  vorgehalten :  mein  kritischer  apparat  sei  aber  nicht 
vollständig.  'Kritische  besprechungen  und  grammatische  arbeiten  über 
einzelne  texte',  besonders  aber  'dissertationsthesen'  soll  ich  übersehen 
haben.  Von  letzteren  kann  ich  bei  H.  auch  keine  finden:  in  meiner  aus- 
gäbe aber  lasse  ich  dieselben  auch  in  zukunft  weg,  da  niemals  begründung 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  265 

dabei  gegeben  ist  und  man  weiss,  wie  solche  thesen  entstehen !  Kritische 
besprechnngen,  wenn  sie  wirklich  bessernng  enthielten,  habe  ich  heran- 
gezogen. Wenn  H.  bei  seinen  Stichproben  keine  stellen  dieser  art  ge- 
funden hat  (nach  ihm  soll  ich  sie  niemals  herangezogen  haben),  so  be- 
weist dies  nur,  dass  Stichproben  noch  durchaus  nicht  beweisend  sind. 
Allerdings  H.,  der  jährlich  selbst  eine  anzahl  ags.  conjecturen  in  die  weit 
setzt  (erst  eine  hat  allgemein  anklang  gefunden),  wird  über  'wirkliche 
besserungeu'  anderer  meinung  als  ich  sein.  Doch  dies  ist  geschmack- 
sache!  Ausserdem  gebe  ich  gerne  zu,  dass  mir  manches  hilfsmittel  fehlt, 
besonders  ist  dies  bei  dissertationen,  Programmen  und  ähnlichen  Schriften 
leicht  der  fall.  H.  sagt  selbst:  er  habe  nicht  alle  hilfsmittel  zur  band;  ich 
aber  muss  natürlich,  nach  seiner  ansieht,  alles  zur  band  haben. 

Auch  hat  H.  in  seinem  eifer  ganz  übersehen,  dass  man  ein  buch 
von  36  bogen  nicht  so  rasch  drucken  kann,  ich  also  manche  abhandlungen 
und  drucke  noch  nicht  beachten  konnte.  Band  II,  2  wurde  in  verschie- 
denen zelten  gedruckt:  bogen  14  —  20  ausschl.  vor  herbst  1890.  Dann 
ruhte  von  herbst  1890  bis  ende  1S91  der  druck  vollständig,  da  ich  in 
dieser  zeit  ein  akademisches  amt  zu  führen  hatte,  das  mich  völlig  in  an- 
spruch  nahm.  Fosters  schrift  über  Judith  konnte  ich  daher  unter  dem 
texte  gar  nicht  benutzen,  auch  nicht  Millers  ausgäbe  für  den  Hymnus 
(dagegen  benutzte  ich  abschriften  von  Miller,  wie  ich  auch  angab).  Sievers 
Metrik  konnte  ich  auch  noch  nicht  gebrauchen;  Sievers  änderungsvor- 
schläge  in  den  Beiträgen  habe  ich  berücksichtigt  und  zwar  nicht  nur  'hie 
und  da',  wie  H.  behauptet.  Dass  ich  möglichst  wenige  besserungen  in 
den  text  gesetzt  habe,  hängt  mit  meinen  ansichten  über  textherstellung 
zusammen.  Wenn  ich  bei  änderungen  aus  metrischen  gründen  ganz  be- 
sonders vorsichtig  war,  so  kommt  es  daher,  weil  ich  glaube,  dass  man 
die  metrik  aus  den  vorhandnen  dichtungen  ableiten  soll,  nicht  aber  gleich 
lustig  drauf  los  die  texte  darnach  'verbessern'. 

Den  allgemeinen  teil  seiner  besprechung  schliesst  H.  mit  der  wunder- 
baren bemerkung,  dass  meine  ueuausgabe  ihren  Vorgängern  (sie!)  gegen- 
über nicht  dasselbe  bedeute,  was  Greins  verdienstvolle  leistung  seiner 
zeit  war.'  Wie  sollte  ich  zu  einer  solchen  überhebung  kommen,  als  hätte 
ich  mit  meiner  neuherausgabe  auch  nur  annähernd  das  leisten  können, 
was  Grein  seiner  zeit  that.  Grein  begründete  durch  seine  herausgäbe  der 
Bibliothek  das  Studium  des  Angelsächsischen  in  Deutschland.  Wie  kann 
eine  neuherausgabe  dasselbe  bedeuten?  Am  wenigsten  aber  neige  ich  zu 
einer  solchen  Selbstüberhebung,  da  ich  in  Grein  nicht  nur  den  meister  der 
angelsächsischen  philologie,  sondern  auch  meinen  lieben  lehrer  verehre, 
von  dem  ich  nicht  nur  Angelsächsisch,  sondern  vor  allem  durch  sein 
selbstloses  wesen  bescheidenheit  lernte.  Wenn  es  mir  also  vergönnt  ist, 
da  mein  teil  weiter  zu  bauen,  wo  Grein  abbrach,  bin  ich  vollständig  zu- 
frieden ;  Grein  übertreffen  oder  auch  nur  dasselbe  für  die  englische  philo- 
logie leisten,  wie  er,  kann  jetzt  überhaupt  niemand  mehr! 

Leipzig -Gohlis.  Richard  Wülker. 


266  I.   SPRACHE  U.  LITTEKATUK 

Juristische  Bezeichnungen  in  der  englischen  spräche. 

Bei  den  deutschen  gerichten  besteht  die  praxis,  in  englischer  spräche 
ausgefertigte  Urkunden,  deren  einsichtnahme  geboten  erscheint,  von  be- 
eidigten und  zwar  in  der  regel  ein  für  alle  male  beeidigten  dolmetschern 
übersetzen  zu  lassen.  Diese  beeidigten  Übersetzer  gehören  verschiedenen 
berufsklassen  an;  meistens  sind  es  erfahrene  philologen,  welche  eine  spe- 
cielle  Vorbildung  in  den  neueren  sprachen  genossen  haben;  manchmal 
gehören  sie  der  geschäftsweit  an  und  zuweilen  sind  es  mitglieder  des 
deutschen  rechtsanwaltstandes.  Die  englischen  gerichte  haben  ein  ab- 
weichendes verfahren  vorgezogen.  Allgemein  beeidigte  Übersetzer  sind 
in  England  nicht  bekannt;  jeder  einzelnen  Übersetzung  ist  eine  schrift- 
liche, eidliche  erklärung  des  Übersetzers  beizufügen,  welcher  darin  zu  ver- 
sichern hat,  dass  er  mit  der  englischen  und  der  betreffenden  fremden 
spräche  wohlvertraut  ist.  Von  diesem  allgemeinen  verfahren  besteht  je- 
doch insofern  eine  wichtige  ausnähme,  als  das  Londoner  nachlassgericht 
nur  Übersetzungen  acceptiert,  welche  auf  dem  büreau  eines  Londoner 
notars  angefertigt  und  von  dem  betreffenden  notar  als  richtige  Übersetz- 
ungen bescheinigt  sind.  Es  folgt  daraus,  dass  es  zwecklos  ist,  deutsche 
testamente,  welche  beim  Londoner  nachlassgericht  eingereicht  werden 
sollen,  in  Deutschland  übersetzen  zu  lassen.  Man  könnte  sogar  weiter 
gehen  und  sagen,  dass  bei  englischen  gerichten  einzureichende  Übersetz- 
ungen besser  in  England  selbst  angefertigt  werden;  denn  die  englische 
gerichtspraxis  erfordert,  wie  bereits  oben  bemerkt,  in  jedem  einzelnen 
falle  eine  beeidigte  erklärung  des  Übersetzers,  welche  in  vielen  teilen 
Deutschlands  nur  mit  grosser  mühe  zu  beschaffen  ist.  Dass  in  London 
notare  mit  Übersetzungen  betraut  sind,  ist  für  England  nichts  auffallendes; 
der  Londoner  notar  gehört  nicht,  wie  in  Deutschland,  dem  anwaltsstande 
an;  seine  Vorbildung  ist  keine  juristische. 

Die  ersten  versuche,  von  englischen  Juristen  abgefasste  Urkunden 
in  die  deutsche  spräche  zu  übersetzen,  dürften  kaum  zu  denjenigen  ver- 
suchen zu  rechnen  sein,  auf  welche  der  deutsche  Übersetzer  mit  vergnügen 
zurückblickt.  Die  besten  Wörterbücher  werden  ihn  in  stich  lassen,  und 
vergeblich  wird  er  in  seinen  erinnerungen  nach  momenten  suchen,  wo  er 
das  betreffende  wort  gehört  oder  gelesen  hat.  Andere  worte  wird  er 
wieder  ohne  zaudern  und  zagen  übersetzen,  ohne  dabei  zu  ahnen,  dass, 
was  ihm  leicht  und  einfach  erscheint,  juristisch  die  grössten  Schwierig- 
keiten bereitet. 

Betrachten  wir  einmal  etwas  näher  die  eigentliche  aufgäbe  des  deut- 
schen Übersetzers.  Die  erste  Vorbedingung  ist,  dass  er  das  Schriftstück, 
welches  er  übersetzen  soll,  voll  und  ganz  versteht,  und  dazu  gehört 
genau  genommen  die  kenntnis  und  zwar  die  gründliche  kenntnis  des 
englischen  rechts.  Oder  will  man  behaupten,  dass  ein  nicht  juristisch  ge- 
bildeter kenner  der  alten  sprachen  in  der  läge  ist,  eine  befriedigende 
Übersetzung  des  corpus  juris  civilis  anzufertigen?  In  zweiter  linie  ist  er- 
forderlich, dass  der  deutsche  Übersetzer  mit  der  deutschen  rechtssprache 
gründlich  vertraut  ist,  mit  anderen  worten,  er  muss  ein  deutscher  Jurist 
sein.    Es  genügt  z.  b.  nicht,  dass  ihm  bekannt  ist,  dass  das  wort  partnership 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  267 

eine  association  bezeichnet,  welcher  die  juristische  persönlichkeit  feialt; 
er  muss  auch  wissen,  dass  der  oftenen  handelsgesellschaft  des  deutschen 
rechts  eine  gewisse  juristische  Persönlichkeit  beiwohnt,  und  daher 
partnership  nicht  mit  offener  handelsgesellschaft  übersetzt  werden  darf. 
Nur  derjenige  Übersetzer,  welcher  das  englische  und  das  deutsche  recht 
beherrscht,  vermag  zu  prüfen,  ob  ein  englischer  ausdruck  sich  überhaupt 
in  deutscher  spräche  wiedergeben  lässt.  Solcher  ausdrücke  giebt  es  eine 
grosse  zahl;  dass  sie  so  zahlreich  vorhanden  sind,  beruht  auf  der  grund- 
verschiedenen historischen  entwickelung  des  englischen  und  des  deutschen 
rechts;  letzteres  hat  sich  auf  römisch  rechtlicher  grundlage  aufgebaut, 
während  das  englische  recht  sich  mit  erfolg  vom  eiuflusse  des  römischen 
rechts  freigehalten  hat.  Es  ist  viel  leichter,  das  corpus  juris  civilis  ins 
deutsche  zu  übersetzen,  als  ein  englisches  gesetz  oder  eine  englische 
juristische  Urkunde. 

Man  wird  hier  mit  recht  einwenden,  dass  Übersetzer  der  geschilderten 
art  dem  reiche  der  ideale  angehören  und  falls  sie  existieren,  sich  in  der 
regel  anderen  mehr  einträglichen  arbeiten  zuwenden  werden.  Die  praxis 
muss  sich  allerdings  mit  Übersetzern  behelfen,  welche  nicht  sämtliche  der 
gedachten  eigentlichen  Vorbedingungen  erfüllen ,  und  es  darf  wohl  hinzu- 
gefügt werden,  dass  in  gewöhnlichen  fällen  die  dolmetscher  ihre  arbeiten 
in  zufriedenstellender  weise  verrichten,  vorausgesetzt,  dass  sie  nicht  aus 
den  äugen  lassen,  mit  welchen  Schwierigkeiten  ihre  aufgäbe  verbunden  ist. 

Diese  Schwierigkeiten  ergaben  sich  oft  bei  der  wiedergäbe  von  worten, 
welche  aut  den  ersten  blick  höchst  einfach  erscheinen.  Z.  b.  das  wort 
„heir".  Das  bekannte  Wörterbuch  von  Thieme-Preusser  meint,  das  wort 
sei  mit  „erbe,  leibeserbe,  erbiu"  wiederzugeben.  Die  richtige  Übersetzung 
is  indessen  „der  gesetzliche  nachfolger  in  den  grundbesitz  im  todesfalle". 
Erben  im  technisch -deutschen  sinne  dieses  wortes  giebt  es  in  England 
überliaupt  nicht.  Thieme-Preusser  glaubt  ferner,  administrator  könne  mit 
testamentsvoUzieher  wiedergegeben  werden.  Jeder  Engländer  weiss  aber, 
dass  ein  administrator  vorzugsweise  dann  bestellt  wird,  wenn  eine  person 
ohne  hiaterlassuug  letztwilliger  Verfügungen  verstirbt.  Thieme-Preusser's 
Übersetzung  ist  auch  insofern  falsch,  als  ein  administrator  keinesfalls  ein 
blosser  Vollzieher  oder  Verwalter  ist,  sondern  der  materielle  rechtsnach- 
folger  des  verstorbenen.  Das  wort  administrator  ist  richtig,  wenn  auch 
nicht  erschöpfend,  mit  „materieller  nachlassrepräsentant"  wiederzugeben, 
und  dasselbe  bedeutet  exeeutor,  nur  mit  dem  unterschiede,  dass  letzterer 
nicht  bloss  vom  gerichte  ernannt,  sondern  in  einer  letztwilligen  Verfügung 
eingesetzt  ist.  Exeeutor  ist  alles  andere  als  ein  testamentsvollstrecker  im 
deutschen  sinne  dieses  wortes.  Letzwillige  Verfügung  ist  die  richtige 
Übersetzung  für  last  will;  testamente  im  technischen  sinne  giebt  es  in 
England  nicht,  wenn  das  wort  testament  auch  noch  häufig  in  pleonastischer 
weise  gebraucht  wird.  Wenden  wir  uns  vom  erbrecht  zum  übrigen  privat- 
recht,  so  finden  wir  z.  b.  das  sehr  häufig  wiederkehrende  wort  trustee, 
d.h.  eine  person,  welcher  ein  recht  nur  formell  zusteht,  während  der 
nutzen  aus  diesem  recht  einer  anderen  person  zukommt.  Man  könnte 
das  wort  mit  „fiduciar"  übersetzen.  In  konkurssachen  ist  man  geneigt, 
trustee   und  konkursverwalter  als  identisch   zu  behandeln;   dies  ist  ein 


268  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

irrtum ;  denn  der  trustee  ist  rechtsnachfolger  des  konkursschuldners,  nicht 
aber  der  deutsche  konkursverwalter.  Viel  gesündigt  wird  ferner  an  dem 
Worte  property.  Es  kann  eigentum  bedeuten,  aber  ebensowohl  ein  weniger 
weitgehendes  recht.  Z.  b.  hat  ein  pfandgläubiger  property  an  der  pfand- 
sache.  Wo  man  daher  nicht  ganz  sicher  ist,  dass  unter  property  eigentum 
zu  verstehen  ist,  sollte  man  es  mit  Vermögensrecht  wiedergeben. 

Diesen  beispielen  lassen  sich  dutzende  anderer  anreihen.  Die  obigen 
dürften  indessen  genügen,  um  den  deutschen  Übersetzer,  der  das  Interesse 
seiner  auftraggeber  und  die  pflichten  seines  berufes  vor  äugen  hat,  zur 
denkbar  grössten  vorsieht  zu  mahnen.  Er  übersieht  nicht,  was  von  seiner 
Übersetzung  abhängt,  und  kann  sich  nicht  darauf  verlassen,  dass  das 
deutsche  gericht  in  der  läge  sein  wird,  seine  Übersetzung  einer  nachprüfung 
zu  unterziehen.  Ein  einziges  falsch  gewähltes  wort  kann  zur  folge  haben, 
dass  eine  iu  Wirklichkeit  unbegründete  klage  erhoben  und  geld  und  zeit 
nutzlos  vergeudet  wird,  um  ganz  von  dem  bedeutend  schlimmeren  fall  zu 
schweigen,  wo  die  unrichtige  Übersetzung  zu  einem  unrichtigen  urteil  führt. 

Man  sagt  den  Engländern  nach,  dass  ihnen  das  talent  für  fremde 
sprachen  fehle,  und  citiert  die  denkwürdigen  worte  jenes  Engländers, 
welcher  in  Paris  eine  einladung  mit  den  worten  ablehnte:  „Je  voudrais, 
si  je  coudrais,  mais  je  ne  cannais  pas."  Man  lächelt,  und  ebenso  lächelten 
vor  kurzem  eine  reihe  englischer  anwälte,  welchem  die  probenummer  des 
Reichsgerichts-Reporter  zuging,  der  anscheinend  in  Leipzig  das  licht  der 
weit  erblickt  hat.  Deutschland  produciert  auch  zuweilen  curiosa  auf  dem 
gebiete  der  Übersetzung. 

London.  C.  H.  P.  I  n  h  ü  1  s  e  n. 


IL  UNTERRICHTSWESEN. 
Arnold  Schröer,  Ueber  Erziehung,   Bildung   und  Volksinteresse  in 

England  und  Deutschland.     2.  unveränderte   Auflage.     Dres- 
den-N.,  Verlag  von  Oscar  Damm  1894,    M.  1,20. 

Unter  diesem  titel  fasst  Arnold  Schröer,  der  geschätzte  Anglist,  eine 
reihe  von  aufsätzen  zusammen,  die  zu  verschiedenen  zeiten  in  der  Frank- 
furter Zeitung  und  im  Deutschen  Wochenblatt  einzeln  erschienen  waren, 
und  zwar  sind  es  folgende:  I.  Schule,  Erziehung  und  Weltherrschaft  der 
Engländer.  —  IL  Die  Lehr-  und  Lernfreiheit  an  unseren  Universitäten.  — 
IIL  Wissenschaft  und  Publikum. —  IV.  Literarische  Produktion  und  Ueber- 
produktion.  —  V.  Unsere  Bibliotheken.  —  VI.  Zur  Beurtheilung  der  heu- 
tigen Engländer:  Drage's  Cyril. 

Man  muss  dem  Verfasser  dankbar  sein,  dass  er  sich  entschlossen  hat, 
diese  feuilletons  einem  grösseren  publikum  zugänglich  zu  machen,  denn 
sie  sind  von  patriotischem  geiste  erfüllt  und  weisen  freimütig  auf  mehr 
als  eine  wunde  in  unserem  sozialen  leben  hiB,  wo  Staat  und  gesellschaft 
helfend  eingreifen  könnten.  Anregend  bleiben  sie  stets,  selbst  da  wo  sie 
zum  Widerspruch  herausfordern.  Wollten  wir  diese  abweichende  meinung 
in  allen  punkten  ausdrücken,   so   müssten  wir  bei  sätzen   anfangen  wie: 


II.  UNTERRICHTSWESEN  269 

„Ueberproduktion  ist  Produktion  von  Ueberflüssigem"  (s.  52)  und  anderen 
und  würden  uus  zu  sehr  in  einzelheiten  verlieren.  Wir  besckränken  uns 
deshalb  auf  einige  allgemeine  bemerkungen. 

Zu  kap.  I:  Schule,  Erziehung  und  Weltherrschaft  der  Engländer.  Wir 
Deutschen  neigen  dazu,  den  wert  dessen,  was  wir  selber  nicht  besitzen 
oder  was  uns  von  aussen  zugekommen  ist,  zu  überschätzen.  Die  Welt- 
herrschaft der  Engländer  sei  unbestritten,  und  die  Zähigkeit  und  thatkraft 
mit  der  sie  die  ausbreituug  ihres  politischen  und  merkantilen  eiuflusses 
verfolgt  haben,  muss  anerkannt  werden.  Aber  diese  glänzenden  erfolge 
einzig  als  resultate  einer  höheren  ethischen  cultur  aufzufassen,  wäre  ganz 
und  gar  verkehrt.  Die  Engländer  würden  das,  was  sie  geworden  sind, 
nie  erreicht  haben,  wenn  sie  es  nicht  von  jeher  so  ausgezeichnet  verstanden 
hätten  im  trüben  zu  fischen,  sobald  andre  Völker  sich  in  den  haaren  lagen, 
oder,  falls  sie  einmal  ein  bündnis  eingingen,  sich  auf  die  seite  zu  stellen, 
wo  gesiegt  wurde.  Nicht  die  „spartanische  männlichkeit",  die  Schröer 
dem  Engländer  nachrühmt,  hat  England  stark  gemacht,  sondern  in  der 
hauptsache  jener  egoismus,  der  im  gross  geschriebenen  Ich  seinen  cha- 
rakteristischen ausdruck  findet  und  rücksichtslos  im  kleinen  wie  im  welten- 
trubel  auf  erlangung  des  eigenen  Vorteils  ausgeht.  Darum  ist  drüben  in 
allen  dingen  das  Does  ii  j^ay .?  das  a  quoi  bon?  die  hauptfrage  des  lebens, 
und  schon  das  kind  wird  zu  ihrer  beantwortnng  erzogen.  Während  unsere 
quartaner  z.  b.  noch  im  märchenlaud  der  träume  und  im  traumlande  der 
märchen  leben ,  sind  ihre  gleichaltrigen  angelsächsischen  genossen  schon 
im  utilitarischen  geiste  erzogen  worden  und  tragen  ein  gesetzteres,  ein 
altkluges  weseu  zur  schau,  das  sich  auch  recht  bezeichnend  in  ihrem  sonn- 
tagsgewande  äussert.  Geistreiche  essajasten  sprechen  dann  von  der  er- 
ziehung  zu  früher  und  freier  männlichkeit  und  anderen  dingen,  der  un- 
befangene beobachter  könnte  es  aber  ganz  anders  nennen.  Trotzdem 
schätzen  wir  natürlich  die  Vorzüge  englischer  erziehung,  insbesondere  den 
wert  der  bewegungsspiele,  und  rühmen  mit  Schröer  die  achtung,  die  der 
Engländer  der  frau  zollt.  Nur  meinen  wir  auch  hier  wieder,  dass  das 
andere  Völker  zum  mindesten  nicht  in  geringerem  grade  thun.  Denn  mit 
der  achtung  vor  der  frau  hängt  die  achtung  vor  der  mutter  untrennbar 
zusammen,  und  damit  wiederum  die  hoch-  und  heilighaltung  des  familien- 
lebens,  ohne  die  ein  volk  nicht  auf  der  höhe  bleiben  kann.  Nicht  höher 
schätzt  der  Engländer  die  frau,  wie  andere  Völker,  sondern  seine  achtung 
drückt  sich  nur  anders  aus,  als  bei  jenen.  —  Andrerseits  weist  Schröer 
auf  eine  lichtseitc  in  der  englischen  pädagogik  nicht  hin,  um  die  sie  jedes 
andre  volk  beneiden  muss:  das  sind  ihre  erfolge  in  der  erziehung  zur 
Wahrhaftigkeit.  Ein  englischer  junge,  der  lügt,  ist  als  kamerad  unmöglich. 
In  Deutschland  ist  der  fall  gar  nicht  selten,  dass  eine  ganze  klasse  ihren 
lehrer  beschwindelt,  und  dass  der  schulmonarch  entschuldigend  davon  als 
von  einer  betätigung  des  corpsgeistes  spricht. 

In  dem  IL  kapitel :  „Lehr-  und  Lern  freiheit  an  xmseren  Universitäten" 
geht  Schröer  von  der  „faultreiheit"  der  Studenten  aus.  Wir  haben  nun 
das  besondere  glück  gehabt,  mit  Studenten  verschiedener  fakultäten  und 
verschiedener  Universitäten  in  regem  und  ungezwungenem  verkehr  zu 
bleiben  und  müssen  denn  doch  die  Studenten  in  schütz  nehmen.    Nach 


270  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

9  jährigem  schulzwange  kommen  sie  auf  die  Universität.  Sie  haben  den 
besteu  willen,  die  kollegien  zu  besuchen,  aber  nur  zu  häufig  ist  der  ver- 
trag entweder  zu  hoch  gehalten  oder  so  langweilig,  dass  sie  abgeschreckt 
werden.  Wir  kennen  eine  ganze  reihe  von  fallen,  dass  die  jungen  leute 
aus  diesem  gründe  schliesslich  zu  anderen  berufen  übergegangen  sind. 
Die  regierung  sollte  ihr  hauptaugenmerk  darauf  richten,  nicht  einen 
Stern  1.  grosse  für  die  oder  die  professur  anzustellen,  sondern  einen  mann, 
der,  wissenschaftlich  tüchtig,  in  erster  linie  ein  guter  lehrer  ist,  d.  h.  einen 
mann,  der  anregend  vortragen  und  gut  unterrichten  kann,  und  der  ein 
herz  für  seine  Studenten  hat.  Solche  mänuer  brauchen  wir,  und  nicht 
solche,  die  in  haltung  und  Sprechweise  gleich  erkennen  lassen,  dass  die 
Vorlesung  ihnen  eigentlich  unangenehm  ist  und  die  Zuhörerschaft  für  sie 
insofern  nur  Interesse  hat,  als  sie  nach  dem  grossen  einmaleins  ein  ein- 
kommen  von  so  und  so  viel  mark  darstellt.  Wenn  daher  Schröer  s.  2S 
sagt,  es  wäre  doch  wahrlich  einem  älteren  professor  nicht  zuzumuten, 
dass  er  jähr  aus  jähr  ein  den  fuchsen  elemente  einpauke,  so  stehe  ich 
auf  völlig  entgegengesetztem  Standpunkte  und  behaupte:  wenn  es  einem 
75jährigen  manne  wie  dem  fürsten  Hohenlohe  keine  zu  starke  Zumutung 
war,  dem  rufe  seines  kaisers  und  königs  zu  folgen  und  die  arbeitvolle 
leitung  der  geschäfte  eines  grossen  reiches  in  die  band  zu  nehmen,  so 
wird  es  wohl  für  einen  „älteren"  professor  nicht  zu  viel  sein,  die  stu- 
dierende Jugend  praktisch  in  die  Wissenschaft  einzuführen,  denn  dafür  ist 
auch  er  berufen  worden  im  namen  des  königs  und  auch  seine  thätigkeit 
steht  unter  dem  zeichen:  im  namen  des  königs! 

Wir  haben  in  dieser  beziehung  die  bittersten  klagen  von  Seiten  der 
Studenten  gehört  und  fasst  noch  bitterere  darüber,  dass  sie  von  ihren 
Professoren  so  gar  wenig  winke  für  ihren  späteren  praktischen  beruf  er- 
halten, ja  geradezu  benachteiligt  werden.  Wenn  z.  b.  ein  junger  armer 
mann,  der  später  an  die  schule  gehen  will,  als  doctorarbeit  von  seinem 
spezialprofessor  etwa  ein  thema  bekommt  wie  „Medizinisches  in  griechi- 
scheti  Inschriften",  ein  thema,  an  dem  er  jähre  lang  arbeiten  muss,  so 
schlägt  eine  solche  wähl  aller  gesunden  lebensweisheit  ins  gesiebt,  womit 
wir  natürlich  andrerseits  auch  nicht  ein  thema  loben  wollten  wie  etwa : 
fore  ut  in  den  ersten  sechs  Kapiteln  von  Ciceros  Sestiana. 

III.  Wissenschaft  und  Publikum.  IV.  Literarische  Produktion  und 
Ueberproduktion.  Schröer  beklagt  die  geringe  anteilnahme  des  publikums 
an  dem  wissenschaftlichen  leben  und  ein  verkennen  der  unvergleichlichen 
bedeutung  des  klassischen  altertums  und  hält  uns  dagegen  die  englischen 
gesellschaften  mit  wissenschaftlichem  anstrich  entgegen.  Wer  ist  nun  bei 
uns  dran  schuld?  Die  lehrer!  „Wenn  in  unserer  nation  heute  eine  ent- 
fremdung  zwischen  Wissenschaft  und  leben  eingetreten  ist,  so  trifft  die 
schuld  —  heisst  es  s.  46  —  vor  allem  unsere  lehrer."  Wem  ist  aber  der 
aufschwung  Deutschlands  in  unserem  Jahrhundert  zu  danken?  Der  Wissen- 
schaft, also  den  ,^universitäts''professoren.  Nun  ich  bekenne  offen,  dass 
ich  meine  Wissenschaft  liebe,  aber  nicht  minder  offen  bekenne  ich,  dass 
ich  in  all  den  berührten  punkten  so  meine  eigene  ketzerische  ansieht 
habe.  Ich  meine,  wenn  z.  b.  in  der  Goethe  Society  eine  ältliche  Miss  X 
über  Goethes  farbenlehre  liest,  so  ist  das  auch  danach;  ich  meine  femer. 


IL  UNTRRICHTS WESEN.  271 

aass  ein  gut  teil  imsrer  nationalen  volkskraft  uns  verloren  geht  durch 
die  Überschätzung  des  klassischen  altertuins  und  der  Wissenschaft,  und 
dass  die  erfolge  unseres  volkes  in  diesem  jahrlumdert  keine  katheder- 
erfolge sind.  Wie  sehr  die  lehrer,  oder  ob  sie  überhaupt  an  der  ent- 
fremdung  zwischen  Wissenschaft  und  leben  schuld  sind,  dafür  bleibt  Schröer 
den  beweis  schuldig,  wie  auch  dafür,  dass  sie  sich  statt  dem  allgemeinen 
besten  zu  dienen,  „in  gegenseitiger,  lächerlicher  rivalität  im 
dienste  der  lieben  eitelkeit"  zersplitterten  (s.  49).  Wenn  sie  ferner 
nach  Schröer  von  ihrer  Universitätszeit  her  kein  klares  zielbewusstsein  für 
die  arbeit  ihres  lebens  mitbringen,  wenn  ein  lehrer  der  neueren  sprachen 
z.  b.  statt  den  modernen  kulturinteressen  zu  dienen  „von  der  Universität 
nichts  als  etwa  ein  Interesse  für  die  laut-  und  formeulehre  des  provenza- 
lischen  im  mittelalter  mitbringt",  so  richtet  er  doch  seine  vorwürfe  nicht 
an  die  lehrer,  sondern  gerade  an  die  Universität,  die  den  späteren  beruf 
des  Philologen  kaum  berücksichtigt.  Die  schuld  an  der  enffremdung 
trägt  in  der  hauptsache  der  professor,  indem  er  bücher  schreibt,  durch 
die  sich  der  mann  der  Wissenschaft  durcharbeiten  muss,  die  aber  das 
grosse  Publikum  bei  seite  schiebt,  weil  ihre  form  bei  aller  trefflichkeit  des 
Inhaltes  ungeniessbar  ist.  Streng  wissenschaftliehe  bücher,  die  auch  der 
nicht-fachmann  gern  in  die  band  nimmt,  sind  bei  uns  selten. 

V.  Unsere  Bibliotheken.  Was  Schröer  über  unsere  bibliotheken  sagt, 
können  wir  durchaus  unterschreiben.  Das  entgegenkommen  der  beamten 
ist  gering,  weil  sie  jede  bitte  als  Störung  ihrer  wissenschaftlichen  privat- 
arbeiten empfinden,  die  bestimmungen  über  die  benutzung  der  bücher 
sind  so  engherzig  als  möglich, gefasst.  Auf  einer  bibliothek  z.  b.  bekommt 
man  in  der  regel  die  bücher  nur  schwer  mit  nach  hause,  und  zwar  die 
alten  nicht,  weil  sie  zu  alt,  die  neuen  nicht,  weil  sie  zu  neu  sind.  Auf 
derselben  bibliothek  wurde  einem  uuiversitätsdozenten,  der  die  umfang- 
reiche Plato- Übersetzung  von  Müller -Steinhart  verlangte,  freundschaftlich 
geraten,  sich  doch  den  billigen  Eeclam  zu  kaufen  statt  die  bücher  zu  ent- 
leihen. Eine  andere  bibliothek  verlieh  Cahier's  Melauges  d'Archeologie, 
d'Histoire  et  de  Litterature  trotz  besonderer  empfehlung  eines  geheimrats 
nicht  mit  nach  hause,  weil  sie  zu  wertvoll  wären.  Und  dazu  hatte  man 
sich  noch  obendrein  erboten,  den  marktwert  der  bücher  zur  sicherstellung 
zu  hinterlegen!  Es  ist  uns  ferner  z.  b.  bekannt,  dass  einer  der  beamten 
häufig,  um  sich  arbeit  zu  ersparen,  auf  die  zettel  „verliehen"  oder 
„fehlt"  schrieb,  obwohl  die  bücher  da  waren,  und  dass  schliesslich  die 
mitglieder  eines  seminars  ganze  bündel  solcher  zettel  gesammelt  hatten 
und  beschwerde  beim  Seminardirektor  führten ;  der  aber  schlug  die  sache 
nieder!  Solche  und  ähnliche  Vorkommnisse  lassen  einen  wünschen,  man 
hätte  das  britische  museum  ivithin  easy  reach,  oder  unsere  einrichtungen 
wären  so  wie  drüben  oder  so,  wie  sie  Schröer  vorschlägt. 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


272  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

New  English  Reading-Book  for  the  iise  of  Middle  Foims  in  Ger- 
man  High-Schools  by  Dr.  Hubert  Wingerath,  Head-master  of 

St.  John's  High-School,  Strasburg  (Elsass).    Cologne  (Dumont- 
Schauberg)  1894.    8.    XH  u.  345  Seiten. 

Dieses  lesebuch  für  mittle  klassen,  das  auch  bei  den  weitestgehenden 
anforderungen  auf  drei  jähre  völlig  ausreicht,  kann  ich  warm  empfehlen. 
Im  gegensatze  zu  der  gegenwärtig  sehr  verbreiteten  ansieht,  dass  der 
Schüler  gar  nicht  früh  und  tief  genug  in  englisches  bez.  französisches  an- 
schauen und  leben  eingetaucht  werden  könne,  befolgt  Wingerath  den 
guten  alten  schulmeistergrundsatz,  dass  vom  bekannten  auszugehen  sei:  er 
versetzt  'die  sehüler  nicht  gleich  auf  englischen  boden  und  in  englisches 
kinderleben',  sondern  führt  ihnen  zunächst  die  gegenstände  ihrer  unmittel- 
baren deutschen  Umgebung  vor  und  lenkt  erst  dann  ihren  blick  auf  die- 
selben gegenstände  in  der  fremde.  Hierzu  dienen  ihm  sogenannte  Object 
Lessons,  leichte,  in  hübschen  einfachen  sätzen  geschriebene  stücke  über 
schule,  kirche,  haus,  garten,  familie,  nahrung  usf.,  die  er,  mit  benutzung 
englischer  Stoffe,  zum  grössten  teile  selber  ausgearbeitet  hat.  Auf  die 
Object  Lessons  folgen  fabeln,  märchen  und  sagen,  erzählungen,  ge- 
schichtliche, geographische,  naturwissenschaftliche  stücke  usf.;  zuletzt 
(s.  30.5 — 345)  kommen  gedickte.  Fast  der  gesamte  Inhalt  des  buches  ist 
Schriftstellern  des  19.  Jahrhunderts  entnommen. 

Bonn.  M.  Traut  mann. 


Great  Explorers  and  Inventors.  Biographien,  für  den  Sehulge- 
brauch  ausgewählt  und  erklärt  von  Dr.  F.  J.  Wershofen.  Mit 
2  Abbildungen  und  einer  Karte.  175  S.  Preis:  geb.  1  Mark 
40  Pf  11.  Bändchen  der  II.  Abtheilung  der  „Schulbibliothek 
französischer  und  englischer  Frosaschriften  aus  der  neueren 
Zeit"  von  L.  Bahlsen  und  J.  Hengesbacli..  Berlin,  R.  Gaertners 
Verlagsbuchhandlung,  Hermann  Heyfelder,  1895. 

Vorbereitungen  und  Wörterbuch  hierzu.     Kart. 

Der  Inhalt  dieses  bändchens  zerfällt  in  folgende  zwölf  abschnitte: 
I.  Columbus,  II.  Vespucci,  Cabot,  Magellan,  III.  Frobisher,  Davis,  Gilbert, 
IV.  Francis  Drake,  V.  Raleigh,  Smith,  VI.  Henry  Hudson,  "VII.  Richard 
Arkwright,  VIII.  John  Heathcoat,  IX.  Joseph  Jacquard,  X.  Bernard  Pa- 
lissy,  XI.  John  Fred.  Böttger,  XII.  James  Watt.  Diese  biographieu,  von 
denen  die  letzte  die  umfangreichste  ist,  hat  der  herausgeber  in  gekürzter 
und  teilweise  umgearbeiteter  gestalt  verschiedenen  englischen  werken,  die 
er  im  Vorworte  namhaft  macht,  entnommen.  Die  zahlreichen  anmerkungen 
(s.  115 — 145)  setzen  den  scbüler  über  alle  sachlichen  Schwierigkeiten  hin- 
weg und  verdienen ,  besonders  was  die  erklärung  der  technischen  aus- 
drücke betrifft,  uneingeschränktes  lob.  Die  spräche  des  englischen  textes 
ist  so  klar  und  einfach,  dass  es  der  herausgeber  nicht  für  nothwendig 
erachtet  hat,  irgendwelche  grammatische  construction  zu  erklären.    Einige 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  273 

stellen  hätten  wohl  eiuer  erklärimg  bedurft,  so  s.  45  in  order  to  the 
purchase  and  collection  of  hair,  s.  G9  lohich  first  set  Palissy  a  thinking  about 
the  new  art,  ib.  all  manner  of  experiments ,  s.  71  three  dozen  new  earthen 
pots,  s.  76  he  dcscribes  how  that^  the  calves  of  his  legs  had  disappeared, 
s.  98  to  prevent  it  passing  down. 

Diesem  bändchen  ist  ein  gesondertes  heft  von  56  selten  beigegeben, 
welches  zu  den  ersten  drei  stücken  eine  vollständige  Vorbereitung  und  zu 
den  übrigen  ein  alphabetisches  Wörterverzeichnis  enthält.  Das  Wörter- 
buch ist,  nach  den  vom  referenten  angestellten  Stichproben  zu  schliessen, 
verlässlich;  nur  einige  wenige  ausstellungen  wären  hier  zu  machen, 
„Adaptation  anpassung"  passt  nicht  zu  s.  92  Most  of  his  spare  tinie  ivas 
thus  devoted  to  mechanical  adaptations  of  his  oivn  contrivance;  bei  enamel 
steht  nur  „Email",  obwohl  es  auch  als  verb  vorkommt  s.  65  enamelied 
earthenware ;  bei  general  fehlt  der  ausdruck  general  merchant  (s.  89) ;  bei 
inform  fehlt  vor  der  bedeutung  „anzeigen"  die  präposition  against  (s.  77 
His  enemies  having  informed  against  him);  manipulative  fehlt  ganz  (s.  92 
manipulative  Science):^  „j^ossess  besitzen"  passt  nicht  zu  s.  69  the  determi- 
nation  to  discover  the  enamel  possessed  him  like  a  passion\  pro2)erty  heisst 
nicht  nur  „eigentum"  und  „vermögen",  sondern  auch  „eigenschaft",  wie 
die  stelle  s.  83  the  white  cotour  ivas  an  essential  property  of  true  porcelain 
deutlich  zeigt;  endlich  erklären  die  bedeutungen  zu  stand  „stehen,  aus- 
halten" nicht  die  stelle  s.  83  accident  stood  his  friend,  wo  doch  stood  ganz 
gleichbedeutend  ist  mit  wasl 

Die  ausstattung  des  11.  bändchens  ist,  wie  die  der  früheren,  eine 
vorzügliche,  der  druck  ist  recht  gut.  An  druckfehlern  sind  mir  nur  auf- 
gefallen: s.  19  sailers,  s.  69  af  (of),  s.  72  scantly ,  s.  78  manfaeture,  s.  110 
accumwulate.  Das  büchlein  ist  zur  schuUectüre ,  sowie  zur  aufnähme  in 
Schülerbibliotheken  bestens  zu  empfehlen. 

Troppau,  November  1894.  J.  Ellinger. 


J.  Bube,  Sammlung  Englischer  Gedichte  für  Schule  und  Haus.   Stutt- 
gart.   Verlag  von  Paul  Neff.    1894.    135  SS.    klein  8«>. 

Wenngleich  kein  mangel  an  guten  englischen  gedichtsammlungen  für 
die  schule  herrscht,  so  ist  die  vorliegende  auswahl  doch  einer  eingehen- 
deren berücksichtigung  wert.  Sie  ist  sowohl  für  höhere  lehranstalten  als 
auch  für  den  privatgebrauch  bestimmt  und  enthält  neben  den  besseren 
erzeugnissen  der  älteren  poesie  (Shakespeare,  Alilton,  Thomson,  Bums) 
nur  dichtungen  aus  dem  laufenden  Jahrhundert.  Im  ganzen  sind  30  dichter 
mit  100  poesieen  vertreten.  Ausser  der  bekannten  Standard  Poetry  für 
die  Jugend  weist  die  Sammlung  aus  der  neueren  zeit  manches  schöne 
gedieht  auf,  welches  in  deutschen  Sammlungen  bis  jetzt  noch  nicht  zu 
finden  war,  so  die  sachen  von  Jean  Ingeloiv,  Mrs.  Molesworth  Bret  Harte, 
\Miyte-Melville  u.  a.  Andererseits  sucht  man  vergebens  nach  gedichten, 
welche  sich  allgemeiner  beliebtheit  erfreuen  und  in  England  von  jedem 

*  Vgl.  W.  Franz,  Zur  Syntax  des  älteren  Neuenglisch  in  den  .Engl. 
Stud.",  XVIII,  422. 


274  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

kinde  auswendig  gewiisst  werden.  Die  englische  nationalhymne  dürfte 
m.  er.  ebensowenig  fehlen  wie  Cambell' s  'Ye  Mariners  of  England'  und 
Felicia  Hemans'  weitverbreitetes  'The  Homes  of  England'.  Die  patrio- 
tische poesie  hätte  überhaupt  mehr  berücksichtigt  werden  müssen.  Das 
eine  oder  andere  minderwertige  fragment  würde  in  einer  Sammlung  für 
schulzwecke  besser  anerkannt  guten  und  beliebten  dichtungen  wie  'The 
Miller  ot  the  Dee'  von  Mackey,  'The  Inchcape  Rock'  und  'TheBattle  of 
Blenheim'  von  Soidhey  (welche  beiden  dichter  ganz  fehlen),  sowie  'Schill' 
von  Woi'dsworth  den  platz  räumen. 

Zu  verbessern  sind  einige  störende  druckfehler,  so  p.  2]  z.  2,  p.  26 
z.  4  und  p.  102  z.  13.  Unter  nr.  9  fehlt  der  name  der  Verfasserin  Felicia 
Hemans  und  unter  nr.  44  Thomas  Moore. 

Mehrere  gedichte  dieser  Sammlung  werden  durch  kurze  erklärungen 
in  englischer  spräche  eingeleitet  und,  wo  es  zum  Verständnis  erforderlich 
ist,  sachlich  erläutert.  In  einem  anhange  sind  noch  kurze,  englisch  ge- 
schriebene biographien  der  zwölf  bedeutendsten  dichter  hinzugefügt. 

The  English  Teacher   herausgeg.  von  H.  P.  Junker.     Rengersclie 
Buchhandlung,  Gebhardt  und  Wilisch  in  Leipzig, 

ist  mit  dem  Oktober  vorigen  jahres  in  sein  drittes  lebensjahr  eingetreten. 
Schon  früher  haben  wir  gelegenheit  genommen,  auf  dieses  gediegene 
unterhaltungs-  und  belehrungsblatt  hinzuweisen.  Seitdem  hat  dasselbe, 
den  wünschen  vieler  leser  entgegenkommend,  verschiedene  anerkennens- 
werte Verbesserungen  getroffen.  So  enthält  nun  jede  nummer  ein  kurzes, 
ansprechendes  gedieht  und  giebt  zu  allen  Wörtern  des  ersten  Stückes 
sowie  zu  lautlich  schwierigeren  der  übrigen  stücke  die  aussprachebezeich- 
nung  nach  Vietri's  bekanntem  S3stem,  eine  einrichtung,  welche  allen  bei- 
fall  verdient.  Die  einzelnen  artikel  sind  nach  wie  vor  sehr  interessant 
und  belehrend;  wir  bemerken  darunter  besonders  viele  beitrage  zur  eng- 
lischen landes-  und  Volkskunde.  Wünschenswert  wären  gelegentlich  noch 
briefe  aus  dem  alltags-  und  geschäftsieben.  Dem  blatte,  welches  in  kurzer 
zeit  sich  so  viele  freunde  erworben  hat,  ist  fernere  günstige  entwicklung 
zu  wünschen.  Dasselbe  kann  namentlich  als  eine  leichte  und ,  wie  mich 
ein  versuch  überzeugt  hat,  sehr  anregende  privatlektüre  für  die  schüler 
der  oberen  klasseu  empfohlen  werden;  einen  reichhaltigeren  lesestoff,  als 
die  beiden  ersten  Jahrgänge  mit  ihren  je  200  artikeln  verschiedenartigsten 
inhalts,  dürfte  kein  anderes  werk  von  demselben  umfange  bieten. 
Elberfeld.  J.  Klapperich. 


III.  NEUE  BUCHER. 

In  Deutschland  erschienen  in  den  monaten  September 
bis  mitte  December  1894. 

1.  Sprache  (wissenschaftl.  Grammatik,  Etymologie,  Metrik, 
Wörterbücher). 
a)  Cook  (Prof.  Alb.  S.),  A  Glossary  to  the  Old  Northumbrian  Gospels  (Lin- 
disfarne  Gospels  of  Durham  Book).  VII,  263  s.  Halle,  M.  Niemeyer.  M.  10. 


III.  NEUE  BÜCHER.  275 

Reusch  (J.),   Die   alten    syntaktischen  Reste    im    modernen  Shvng.    Diss. 

Münster.    40  s. 
Wülfing  (Dr.  J.  Ernst),  Die  Syntax   in   den  Werken  Alfreds  des  Grossen. 

1.  T. :  Hauptwort,  Artikel,  Eigenscliaftswort,  Zahlwort,  Fürwort.    XXIX, 
491  s.    Bonn,  Ilanstein.     M.  12. 

b)  Graz  (F.),  Die  Metrik  der  sogenannten  Caeduionschen  Dichtungen.  (Hft.  3 
der  Studien  zum  german.  Alliterationsvers  hrsg.  v.  M.  Kai  uz  a.)  Berlin, 
Felber. 

c)  Grieb  (Ch.  F.),  Englisches  Wörterbuch.  10.  Aufl.  5.  u.  G.  Lfg.  Stuttgart, 
NeÖ".    je  M.  0,50. 

Muret  (E.),  Englisches  Wörterbuch.  12.  u.  13.  Lfg.  Berlin,  Langenscheidt. 
je  M.  1,50. 

Neufeld's  neue  fremdsprachliche  Wörterbücher.  Englisch-Deutsch  u.  Deutsch- 
Englisch.  Mit  Bezeichnung  der  Aussprache  in  beiden  Tln.  Von  Dr 
Bernh.  Klein.  2  Tle.  in  1  Bde.  4.  Aufl.  16«.  IV,  684  u.  660  sp.  Berlin- 
Neufeld  &  Heuins.    Geb.  M.  2.  , 

Wessely  and  Girones,  Pocket  Dictionary  of  the  English  and  Spanish  Langu- 
ages.  Thoroughly  rev. ,  and  entirely  rewritten  by  Louis  Tolhausen 
and  George  Payn.  12",  VI,  218  u.  255  s.  Leipzig,  Tauchnitz.  M.  1,50; 
geb.  M.  2,25. 

2.   Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

Abegg  (D.),  Zur  Entwickelinier  der  historischen  Dichtung  bei  den  Angel- 
sachsen. Diss.  Strassburg.  Xll,  126  s.  (Heft  73  der  Quellen  u.  Forschun- 
gen.)  Trübner,  Strassburg.    M.  3. 

Dutz  (H.),  Der  Dank  des  Todten  in  der  englischen  Litteratur.  Literarhi- 
storische Untersuchung.    Progr.  Troppau.     19  s. 

Elster  (Prof.  Dr.  E.) ,  Die  Aufgaben  der  Litteraturgeschichte.  Akad.  An- 
trittsrede.   II,  22  s.    Halle,  M.  Niemeyer.     M.  0,80. 

Hetiner  (Herm.),  Literaturgeschichte  des  18.  Jhdts.  l.Tl. :  Geschichte  der 
englischen  Literatur  von  der  Wiederherstellung  des  Königtums  bis  in  d. 

2.  Hälfte  des  18.  Jhdts.  1660-1770.    5.  Aufl.    XIV,  508  s.    M.  9.    Braun- 
schweig, Viewcg. 

Nover  (Prof.  Dr.  J.),  Die  Faustsage  u.  ihre  poetische  Gestaltung.  46  s.  M.  1. 
(Sammig.  gemeinverst.  wissenschaftl.  Vorträge  v.  Virchow  u.  Watten- 
bach.   N.  F.  201.)     Hamburg,  Verlagsanstalt. 

Prinzhorn  (Wiihelmine) ,  Von  beiden  Ufern  des  Atlantic.  Eine  englisch- 
amerikanische Anthologie.  (Von  James  Thomson  bis  zur  Gegenwart). 
Halle,  Hendel.  In  Prachtb.  m.  Goldschnitt.  M.  3,50.  (814—20  der  Ge- 
samtlit.  d.  In-  u.  Auslandes.) 

Sintenis  (Frz.),  Literarische  Ansichten  in  Vorträgen:  H.  Sudermann,  H.Seidel, 
Bret  Harte,  Mark  Twain,  E.  Bellamy.    80  s.    Jurjew,  Karow.    M.  2. 

Vetter  (Thdr.),  Wallenstein  in  der  dramatischen  Dichtung  des  Jahrzehnts 
seines  Todes  —  Micraelius  —  Glapthorne  —  Fulvio  Testi.  42  s. 
Frauenfeld,  Huber.    M.  2. 

Weddigen  (Dr.  F.  H.  Otto),  Geschichte  der  Einwirkungen  der  deutschen 
Litteratur  auf  die  Litteraturen  der  übrigen  europäischen  Kulturvölker 
der  Neuzeit.    2.  Ausg.    VIII,  183  s.    Leipzig  (1888),  0.  Wigand.    M.  2. 

b)  Aeltere  Zeit. 

aa)  Beowulf.  Hrsg.  v.  AI  fr.  Holder.  I.  Abdr.  der  Handschrift  im  British 
Museum,  Cotton.  Vitellius  A.XV.  3.  Aufl.  70  s.  Freiburg  1/B.,  Mohr.   M.  1. 

Codex  Vercellensis.  Die  ags.  Hs.  zu  Vercelli,  in  Lichtdruck  genau  nachge- 
bildet.   Hrsg.  V.  R.  W ulke r.    Leipzig,  Veit  &  Co.    4".     M.  30. 

Runensteine.  Victor  (W.),  Beiträge  zur  Textkritik  der  northumbrischen 
Runensteine.    Progr.  Marburg.    16  s.  u.  4  Tafeln.    4". 


276  in.  NEUE  BÜCHER. 

bb)  Clariodus.  Curtis  (F.  J.),  An  Investigation  of  the  Rimes  and  Pho- 
nology  of  the  Middle-Scotch  Romance  Clariodus.  A  Contribution  to  the 
Ilistory  of  the  English  Language  in  Scotland.  I.  Diss.  Heidelberg.    53  s. 

Seege  of  Troye.  Fick  (Wilh.),  Zur  inittelenglischen  Romanze  Seege  of 
Troye  I — IV.    Diss.  Breslau.   42  s.    Leipzig,  Köhler.    M.  1. 

c)  Litteratur  des  16. — 18.  Jahrhunderts. 
Dryden.    Pughe  (F.  H.),    John  Drydens  Uebersetzungen    aus   Theokrit. 

Diss.   Breslau.    49  s. 
Kyd.    Gassner  (H.),  Cornelia  von  Thomas  Kyd.    Nach  dem  Drucke  vom 

Jahre  1594  herausgeg.    Progr.   München,  Ackermann.    74  s.    M.  2. 
May  (Thomas).    Werner  (A.),  Thomas  May  als  Lustspieldichter.    Progr. 

Budweis.    2i  s.    4°. 
Lyly.    Child  (Gl.  Gr.),  John  Lyly  and  Euphuism.  (Münchener  Beiträge  zur 

roman.  u.  engl.  Philol.  VII).     Leipzig,  Deichert.  XII,  123  s.    M.  2,40. 
Milton's  Poetische  Werke.   Deutsch  von  Ad  f.  Bot tg er.    7.  Aufl.    Leipzig, 

Reclam.    Geb.  M.  2,25. 

—  Das  verlorene  Paradies.  Deutsch  v.  Sam.  Glieb.  Bürde.  In  Pracht- 
band M.  2.    (Bibl.  d.  Gesamtlit.   d.  In-  u.  Auslandes.)    Halle,  Hendel. 

—  Hübler  (F.),  Milton  und  Klopstock,  mit  besonderer  Berücksichtigung 
desParadiseLost  und  des  Messias  (Fortsetzung).  Progr.  Reichenberg.  54  s. 

Montgomerie.    Hoffmann  (0.),  Studien  zu  Alexander  Montgomerie.    Diss. 

Breslau.    50  s.  u.  1  Musikbeil.    b". 
Shakespeare.  Wurth(L.),  Das  Vorspiel  bei  Shakespeare.  Progr.  Wien.  36s. 

d)  Litteratur  des  19.  Jhdts. 

aa)  Carlyle  (Thom.),  Sozialpolitische  Schriften.  Aus  dem  Engl,  übers,  v. 
E.  Pfannkuche.  Mit  einer  Einleitg.  u.  Anm.  hrsg.  v.  Dr.  P.  Hensel. 
1.  Bd.  III,  LXIV,  214  s.  Göttingen,  Vandenhoeck  &  Ruprecht.  M.  4; 
geb.  4,80. 

Emerson  (Ralph  Waldo),  Essays.  Uebers.  u.  mit  einer  einleitenden  Studie 
über  d.  Autor  V.  Dr.  K.  Federn.  I.  (IV,  134  s.)  Halle,  Hendel  (821— 22 
d.  Gesamtlit.  d.  In-  u.  Auslandes). 

KIngsley  (Charles),  Römer  u.  Germanen.  Vorträge  geh.  an  d.  Univ.  zu  Cam- 
bridge. Mit  Vorrede  v.  Prof.  Max  Müller.  Autoris.  Uebersetzung  nach 
d.  9.  Aufl.  des  Originals  von  Maria  Baumann.  XVI,  296  s.  Göttingen, 
Vandenhoeck  &  Ruprecht.   M.  4;  geb.  5. 

bb)  Coliection  of  British  Authors.    Leipzig,  Tauchnitz. 
3000— 3001.  Moore  (Frank  Frankfort),  A  Gray  Eye  or  so. 

3002.  Wilkins  (Mary  E.),  Pembroke.    A  Novel. 

3003.  Weymann  (Stanley  J.),  Under  the  Red  Robe. 

3004.  Es  1er  (E.  Rentoul),  The  Way  they  loved  at  Grimpat.   Village 

Idylls. 

3005—6.  Crockett  (S.  R.),  The  Raiders.  Being  some  passages  in  the 
lile  of  John  Faa,  Lord  and  Earl  of  Little  Egypt.  With  a 
glossary  of  Scottish  words  and  phrases. 

3007  D'EsterreKeeling  (Elsa),  Appassionata.  A  Musician's  Story. 

3008—9.       Merriman  (Henry  Seton),  With  Edged  Tools. 

3010.  Hungerford  (Mrs.),  An  Unsatisfactory  Lover. 

3011.  Hornung  (Ernest  William),  The  Boss  of  Taroomba. 

3012.  Forrester  (Mrs.),  The  Light  of  other  Days. 
3013—14.     Alexander  (Mrs.),  A  Choice  of  Evils.   A  Novel. 
3015.            Edwards  (Mrs.),  The  Adventuress. 

3016—17.  Weyman  (Stanley  J.),  My  Lady  Rotha.    A  Romance. 

3018.  Marryat  (Florence),  The  Spirit  World. 

3019—20.  Jota,  Children  of  Circumstance. 

3021.  Philips  (F.  C),  My  Little  Husband. 

3022—23.  Haggard  (H.  Rider),  The  People  of  the  Mist. 

3024.  Hope  (Anthony),  Half  a  Hero.    A  Novel. 


III,  NEUE  BÜCHER.  277 

cc)  The  English  Library.    Leipzig,  Heinemann  &  Balestier. 
196-97.  Grand  (Sarah),  The  Heavenly  Twins. 
198—99.  Moore  (George),  Ester  Waters.    A  Novel. 

3.   Unterrichtswesen. 

a)  Allgemeines. 

Krause  (K.  Chrn.  Frdr.),   Abhandlungen  u.  Einzelsätze   über  Erziehung  u. 

Unterricht.   2  Bde.  Aus  dem  hs.  Nachlass  des  Verf.  hrsg.  v.  Rieh.  Vetter. 

Weimar,  Felber.    I.   VIII,  162  s.   M.  3;    2.  Grundlehren  der  Wissenschaft 

/.um  Unterricht.    V,  104  s.    M.  2,50. 
Rethwisch,  Jahresberichte  über  d.  höhere  Schulwesen.    VIII.  Jhrg.  '93.    VIII, 

744  s.    Berlin,  Gärtner.    M.  14;  geb.  16. 
Schaible  (Prof.  Dr.  H.  H.),   Die   höhere  Frauenbildung  in   Grossbritannien 

V.  d.  ältesten  Zeiten  bis   zur  Gegenwart.     Mit  einer  histor.  Skizze   der 

brit.  Erziehg.  im  Allgemeinen  von  der  Reformation  bis  zu  unserer  Zeit. 

XIII,  205  s.    Karlsruhe,  Braun.    M.  2. 
Schiller  (Geh.  Ob.  Schulr.  Prof.  Dr.  H.),   Lehrbuch  der  Geschichte  der  Pä- 
dagogik.   Für  Studierende  u.  junge  Lehrer  höherer  Lehranstalten.    VII, 

400  s.    Leipzig,  Reisland.    M.  6,60. 
Wiedersheim  (R.),  Ueber  d.  Vorbildung  unserer  akademischen  Jugend  an 

den  humanistischen  Gymnasien.   Progr.    Freiburg.    36  s.   4". 
Ziegler  (Dr.  Theobald) ,   Geschichte   der  Pädagogik  m.  bes.  Rücksicht  auf 

d.  höhere  Unterrichtswesen.    LXX,  361  s.    M.  6,50.    München,  C.  H.  Beck. 

b)  Methodik  des  Sprachunterrichts. 

Berlitz  Method  (The)  for  Teaching  Modern  Languages  —  English  Part, 
ist  Book  4th  ed.;  2"d  Book  3rd  European  ed.  Berlin,  Cronbach.  Geb. 
M.  2,50  u.  3. 

Keyziar  (J.),  Die  Prinzipien  der  Uebersetzungskunde.   Progr.  Hradisch.  30  s. 

Suchier  u.  Wagner,  Ratschläge  f.  d.  Studierenden  des  Französischen  u.  Eng- 
lischen an  der  Universität  Halle.    12  s.    Halle,  Niemeyer.    M.  0,25. 

Wendt  (Otto),  Der  neusprachliche  Unterricht  im  Lichte  der  neuen  Lehrpläne 
u.  Lehiaufgaben  für  d.  höheren  Schulen.  25  s.  M.  0,30.  (Pädagog.  Ma- 
gazin, Hft.  47.)    Langensalza,  Beyer  &  Söhne. 

c)  Unterrichtsbücher. 

aa)  Gedichtsammlungen  u.  Lesebücher. 

Bandow  (Dir.  Prof.  Dr.),  Auswahl  englischer  Gedichte  des  18.  u.  19.  Jhdts. 

2.  Aufl.   VII,  I17s.   Elberfeld,  Baedecker. 
Bremer  (A.),  Englische  Gedichte  für  d.  Schulgebrauch  hrsg.   IV,  56  s.  (Schnl- 

ausg.  engl.  u.  franz.  Schriftsteller.    l.Bd.)    Bremen,  Winter.    M.  0,bO. 
Bube  (J.),   Sammlung  englischer  Gedichte  f.  Schule  u.  Haus.    VIII,  135  s. 

Stuttgart,  Neif.    M.  1,20;  geb.  1,50. 
Oepke  (S.),   Englisches  Lesebuch.    2.  Tl.   Mittelstute.    2.  Aufl.  VIII,  2(H  s. 

Bremen,  Winter,    geb.  M.  2,50. 
Wingerath  (Dr.  H.),  60  Narrative  and  Lyric  Poems  by  British  and  American 

Authors    of  the   18*^  Century.    VI,   6ns.     Köln,   Du   Mont- Schauberg. 

Geb.  M.  0,60. 

bb)  Schriftstellerausgaben. 
Baker,  History  of  the  English  People.    Im  Auszüge  hrsg.  u.  erklärt  v.  Dr. 

H.  Loewe.    VIII,  180s.    Berlin,  Weidmann,     geb.  M.  1,80. 
Byron  (Lord),  The  Prisoner  of  Chillon  u.  Moore  (Thom),  Paradise  and  the 

Peri.    Für  d.  Schulgebrauch   hrsg.  v.  A.  Bremer.    (Schulausg.  engl.  u. 

frz.  Schriftsteller  2.  Bd.)   Bremen,  Winter.    M.  0,60. 


278  ITL  NEUE  BÜCHER. 

Candy  (Emily  J.),  A  Sketch  of  English  Family-Life.   36  s.   Berlin,  Oehmigke's 

Verl.     M.  0,60. 
Dickens,  Sketches.    Mit  1  Plan  v.  London.    Für  d.  Schulgebraueh  ausgewählt 

u.  erklärt  v.  E.  P  e  n  n  e  r.   XI,  S4  s.  (Dickmann's  frz.  u.  engl.  Schulbibl.  8S.) 

Leipzig,  Renger.     M.  1. 
Great  Explorers  and  Inventors.    Biographien  f.  d.  Schulgebraueh  ausgewählt 

u.  erklärt  v.  Dr.  Wersh  o  ven.    VII,  148  s.  m.  2  Abb.  u.  1  Karte.  M.  i,40. 

(Schulbibl.  franz.  u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  u.  Hengesbach. 

N.  11.)   Berlin,  Gärtner. 

—  Vorbereitungen  u.  Wörterverzeichnis.    56  s.     M.  0,50. 

Hope  (Ascott  R.),  Stories  of  English  Schoolboy-Life.  Für  d.  Schulgebrauch 
ausgewählt  u.  hrsg.  V.  Dr.  J.  Klapperich.  VIII,  116s.  M.  1,20.  Berlin, 
Gaertner.  (Schulbibl.  frz.  u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  und 
Hengesbach.) 

Macaulay,  State  of  England  in  1685.  Mit  1  Plan  v.  London.  Für  d.  Schul- 
gebrauch erklärt  v.  H.  Kressner.  2.  Aufl.  VIII,  131  s.  (Dickmann's 
frz.  u.  engl.  Schulbibl.  7.)    Leipzig,  Renger. 

—  Selections  from  Macaulay.  Zum  Schul-  u.  Privatgebrauch.  Mit  Wörter- 
verzeichnis, 2  Plänen  u.  1  Karte.  IV,  99  s.  München,  Lindauer.  M.  1,20 
(kart.). 

On  English  Life  and  Customs.  Structure  of  English  Society.  —  Populär 
Amüsements.  On  some  Conventionalities.  —  Social  Pleasures.  —  Modern 
Changes  of  English  Social  Life.  —  In  the  Country.  Aufsätze  aus  ver- 
schiedenen engl.  Schriften.  Zusammengestellt  u.  erläutert  v.  Prof.  Dr. 
Conrad.  VIII,  143  s.  M.  1,40.  Berlin,  Gärtner.  (Schulbibl.  frz.  u.  engl. 
Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  und  Hengesbach.) 

Scott  (Sir.  W.),  Kenilworth.  Für  d.  Schulgebrauch  erklärt  v.A  1fr.  Mohr- 
butter. X,  125  8.  (Dickmann's  frz.  u.  engl.  Schulbibl.  87.).  Leipzig, 
Renger.    M.  1. 

cc)  Grammatische  Lehr-  u.  Uebungsbücher. 

Gesenius  (Dr.  F.  W.),  Englisches  Uebungsbuch.  Sammlung  v.  Sätzen  u.  zu- 
sammenhängenden Uebungsstücken  zur  Einübung  der  Syntax.  2.  Aufl. 
Nach  d.  eignen  Aufzeichnungen  des  Verf.  rev.  u.  bearb.  v.  Prof.  Dr. 
Chr.  Vogel.    VIII,  261  s.    Halle,  Gesenius.   M.  2,50. 

Hedley  (P.  H.),  Praktischer  Lehrgang  zur  schnellen,  leichten  u.  doch  gründ- 
lichen Erlernung  der  englischen  Sprache  nach  Dr.  Ahn's  Methode.  11.  Aufl. 
VI,  194  s.    Leipzig,  Gebhardt.   M.  1,80. 

Koch  (Dr.  John),  Praktisches  Lehrbuch  zur  Erlernung  der  englischen  Sprache 
f.  Fortbildungs- u.  Fachschulen,  wie  zum  Selbststudium:  II.  Tl.  Mit  Karten 
u.  Schriftproben.    VIII,  276  s.   Berlin,  Goldschmidt.    Geb.  M.  2,40. 

Nader  (E.)  u.  Würzner  (A.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  1  Tl.  Elemen- 
tarbuch. 2.  Aufl.  Ausg.  f.  Deutschland.  XI,  137  s.  Wien,  Holder.  Geb. 
M.  1,70. 

Plate  u.  Kares,  Englisches  Unterrichtswerk  nach  den  neuen  Lehrplänen. 
Kurzer  Lehrgang  d.  engl.  Sprache  m.  bes.  Berücksichtigung  der  Kon- 
versation V.  Dr.  Otto  Kares.  Grundlegende  Einführung  in  d.  Sprache. 
XI,  261s.   Dresden,  Ehlermann.   M.  1,60. 

Rauch  (Prof.  Dr.  Chrs.),  English  repetitional  grammar.  Engl.  Repetitions- 
Grammatik.    8.  Aufl.    120  s.    Berlin,  Oehmigke's  Verl.    M.  1,40;  kart.  1,60. 

Schmidt  (Dir.  Dr.  F.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  auf  Grundlage  der 
Anschauung.  Mit  vielen  Abbildgn.,  1  Karte  u.  1  Plan  v.  London.  VIII, 
445  s.    Bielefeld,  Velhagen  u.  Klasing.    M.  3. 

Schwieker  (A.),  Lehr-  u.  Lesebuch  der  englischen  Sprache.  2.  Aufl.  XII, 
240  s.   Hamburg,  0.  Meissner.    M.  1,50. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  279 

dd)  Konversationsbücher,  Vokabularien. 
Runge  (H.),  Englische  Gespräche  (English  Dialogues)  od.  engl.  Konversa- 
tions-Schule.    Eine  luethod.  Anleitg.  zum  Englisch-Sprechen.    VI,  186  s. 
Heidelberg,  Groos.   Geb.  M.  1,S0. 

Scartazzini  (Ad.),  Conversationsbuch.   Englisch  u.  Deutsch.    12".   VII,  180  s. 
Davos,  Richter.    M.  2. 

Toussaint-Langenscheidt,  Der  kleine.    Englisch.    Unter  Mitwirkung  v.  Prof. 

Langenscheidt  von  Trof.  Dr.  C.  van  Dalen.    (Neue  Aufl.  des  English 

Vocabulary.)    16".    VIII,  352  s.    Berlin,    geb.  1,50. 
Towers-Clark   (E.),    Uebungen   f.   d.    englische   Conversationsstunde   nach 

Hölzel's  Bildertafeln  beaib.    5.  litt.  (IL  Bd.  1.  Htt.)    Die  Stadt  (The  City). 

38  s.  mit  1  Bild.    Giessen,  Roth.    M.  0,40. 

4.  Geschichte  und  Geographie. 
Steffen  (Gustav  F.),  Aus  dem  modernen  England.    Eine  Auswahl  Bilder  u. 
Eindrücke.    Vom  Verf.  vermehrte   u.  umgearb.   deutsche  Ausg.   m.  134 
Text-IUustr.  u.  11  Tfln.    Aus  dem  Schwedischen  v.  Dr.  Osk.  Rey her. 
VII,  439  s.    Leipzig,  Hobbing.    Geb.  M.  10. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Deutsche. 
Auglia  XVII,  2 :  Curtis,  An  Investigation  of  the  Rimes  and  Phonology 
of  the  Middle-Scotch  Romance  Clariodus.    Part  II  (Schluss).  —  Aronstein, 
Benjamin  Disraeli's  leben  und  dichterische  werke.    I.  Teil.  Disraeli's  leben. 

—  Kiesow,  Die  verschiedenen  bearbeitungen  der  novelle  von  der  herzogin 
von  Amalfi  des  Bandello  in  den  litteraturen  des  XVI.  und  XVII.  Jahrhun- 
derts. —  Andrae,  Zum  drama; 

Beiträge  zur  Gesch.  d.  Deutschen  Spr.  u.  Litt.  XIX,  3 :  van  Helten, 
Zur  lexikologie  und  grammatik  des  altwestf riesischen.  —  Cosijn,  Anglo- 
saxonica.  —  Brenner,  Zur  Verteilung  der  reimstäbe  in  der  alliterirenden 
langzeile.  —  Brenner,  Zum  rhythmus  der  Nibelungen-  und  Gudrunstrophen. 

—  Brenner,  Zur  geschichte  des  deutschen  vokalismus.  —  Detter,  Der 
Baldrmythus.  —  Uhlenbek,  Etymologisches.  —  Cosijn,  Zu  Genesis  204.  — 
Pogatscher,  Zu  Beowulf  168. 

Die  Neueren  Sprachen  II,  6 :  Glöde,  Die  frz.  interpunktionslehre.  — 
Marie  Uthemann,  Uebersetzuugen  aus  dem  englischen. 

2.  Am  erkanische. 
Poet-Lore,  Dec.94:  Sherman,  'Luria'  and  'Othello'.  Types  and 
Art  Compared.  —  Rolfe,  The  Poets  in  School.  —  Grace  Alexander,  Art 
for  Man's  Sake.  —  Strindberg,  The  Phoenix.  A  Short  Story.  —  Wurtz- 
burg,  Dramatic  Passion  in  Shakespeare's  'Much  Ado  about  Nothing.' 
II.  Conclusion.  —  C.  &  P.,  New  Books  of  the  Seasoa.  —  P.  A.  C,  A  Short 
Reading  Course  in  Whitman. 

3.  Englische. 

Academy.  Oct.  6.  A  London  Rose  and  Other  Rhymes.  By  Ernest 
Rhys.  Homeward  Songs  by  the  Way.  By  A.  E.  Eremus.  By  Stephen 
Phillips.  —  La  Jeunesse  du  Grand  Frederic.  Par  Ernest  Lavisse.  Le 
Grand  Frederic  avant  l'Avenement. 

Oct.  13.  The  Ebb-Tide.  By  Robert  Louis  Stevenson  and  Lloyd  Os- 
bourne.  —  On  the  Art  of  Writing  Fiction.  —  Feilberg's  Dictionary  of  Jut- 
land Dialects. 

An  Autograph  Ms.  of  Defoe's  in  the  British  Museum. 


280  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Od.  20.    The  Art  of  Thomas  Hardy.    By  Lionel  Johnson. 

" Widdersms"  (Skeat). 

Od.  27.    An  Imaged  World ;  Poems  in  Prose.    By  Edward  Garnett. 

Memorials  of  Old  Whitby.    By  the  Rev.  J.  C.  Atkinson. 

Nov.  3.    Life  and  Letters  of  Erasmus.    By  J.  A.  Fronde. 

"Fortuna  Maior"  (Troilus  III,  1420;  —  Skeat). 

isov.  10.    The  Life  of  Daniel  Defoe.    By  Thomas  Wright. 

Nov.  17.  A  History  ot  Cabinets.  By  W.  M.  Torrens.  —  English  Whist 
and  English  Wistplayers.    By  W.  P.  Courtney. 

Nov.  24.  Eighteenth  Century  Vignettes.  Second  Series.  By  Austin 
Dobson.  —  A  History  of  Lancashire.    By  Lieut.-Col.  Henry  Fishwick. 

"The  Loover"  of  a  Hall:  its  Etymology  (A.  L.  Mayhew). 

Athenaeum.     Od.  20.    The  Art  of  Thomas  Hardy.    By  L.  Johnson. 

The  Life  of  Daniel  Defoe.    By  Thomas  Wright. 

Od.  27.  A  Student's  Manual  of  English  Constitutional  History.  By 
Dudley  J.  Medley. 

A  Bibliography  of  the  Writings  of  Rob.  Browning. 

Nov.  3.  Tennysoniana  (R.  B.  J.).  —  The  Etymology  of  "Codling" 
(Skeat). 

Nov.  10.    The  Art  of  Gibbon. 

Tennysoniana  (Cuming  Walters). 

Nov.  17.    Tennysoniana  (Swan  Sonnenschein). 

Nov.  24.  In  Russet  and  Silver.  By  Edmund  Gosse.  —  A  Consti- 
tutional History  of  the  House  of  Lords.    By  L.  0.  Pike. 

The  Importance  of  Caxton  in  the  History  of  the  English  Language. 
(Henry  H.  Howorth). 

4.  Französische. 
JoTiru<al  des  Savants,  Sept.  94:   G.  Paris,  Les  Sources  du  Roman 
de  Renard. 

Beriie  des  Deiix  Mondes,  Od.  94:  T  de  Wyzewa,  La  correspou- 
dance  d'Edgar  Poe. 

15,  IXbfe  94:  E.  de  la  Sizeranne,  La  Peiuture  Anglaise  Contemporaine. 

M. 


INHALT.  S3i,3 

la.    t'ook,  A  First  Book  in  Old  English:    Grammar,  Reader,  Notes,  and  Voeabulary 

(Dieter) 257 

Stoffel,  Studies  in  English  written  and  spoken  (Kellner; 260 

Vetter,   Die  göttliche  Kowe  (Dieter) 261 

Wiilker,  Entgegnun}; 263 

Ib.   Inhülsen,  Juristische  bezeiehnungeii  in  der  englischen  spräche 266 

II.    Schröer,  Ueber  Erziehung,  Bildung  und  Volksinteresse  in  England  und  Deutsch- 
land (Mann) 268 

Wingerath,  New  English  ReadinK-Book 272 

Wershofen,  Great  Explorers  and  Inventors,  Schalbibliothek  französischer  und  eng- 
lischar  Prosaschriften  aus  der  neueren  Zeit    herausgeg.  von  L.  Bahlsen 

und  J.   Hengesbach  (EUinger) 272 

Bube,  Sammlung  Englischer  Gedichte  für  Schule  und  Haus  .                   ■  u^  f  •       •  '^'''^ 

'                                                                                                        1  (Klapperich)  \  „_, 

Junker,  The  English  Teacher ;          *^*^             l  .       .  2/4 

III.  Neue  Bücher 274 

IV.  Aus  Zeitschriften 279 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Niemeyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
engiisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   eleu   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  Februar  1895.  Nr.  X. 


1.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
Chaucer's  Canterbury  Tales  edited  with  notes  and  introduction 
(u.  einem  giossary  of  common  words)  by  Alfred  W.  Pollard. 
The  Eversley  Series.  London  Macmillan  and  Co.  and  New 
York  1894.  Vol.  I:  XXIX,  465  S.  Vol.  II:  475  S.  Globe  8vo. 
Cloth.  5  s.  per  volume. 

Eine  neue  ausgäbe  von  Chaucer's  Canterbury  Tales,  diesem  meister- 
werke  der  weltlitteratur,  wird  man  immer  mit  Spannung  und  erwartung 
zur  band  nehmen,  mit  der  erwartung  neben  einem  erneuten  texte  neues 
über  den  dichter  und  sein  werk  zu  hören.  Wenn  jene  erwartung  in 
betreff  des  zweiten  punktes  nun  auch  nicht  befriedigt  wird,  da  der  hg. 
uns  nur  das  alte  bekannte  spärliche  gericht  von  früher  auftischt,  so  wird 
doch  durch  den  vorliegenden  text,  welcher  aus  der  sorgfältigen  kollation 
der  6  ms.  (EUesmere  (E),  Cambridge  University,  Hengwrt,  Corpus,  Pet- 
worth,  Lansduwne)  und  dem  Harleian  MS.  (H)  hervorgegangen  ist,  und 
die  vielen  sich  über  alle  gebiete  erstreckenden  anmerkungeu  manche  bis- 
her unsichere  stelle  in  ein  neues  licht  gerückt.  Die  einleitung,  welche 
zunächst  die  entstehung  der  neuen  ausgäbe  erörtert,  ist  recht  anregend. 
Da  einige  der  tales,  welche  man  mit  recht  das  lebenswerk  Chaucer's 
nennen  kann,  dem  anfang  seiner  dichterischen  thätigkeit,  die  übrigen  aber 
verschiedenen  anderen  perioden  seines  lebens  entstammen,  so  gestatten 
sie  am  besten  einen  einblick  in  des  dichters  poetische  entwickelung 
(hierin  lassen  sie  sich  mit  Goethe's  Faust  vergleichen).  Zum  näheren  ver- 
gleich werden  verschiedene  geschichten  herangezogen :  Second  Nun's  Tale 
(1366  nach  dem  hg.),  Clerk's  Tale  (bald  nach  1373:  „Chaucer's  mastery 
of  his  art  is  immensely  increased,  he  translates  gracefuUy  and  easily,  and 
at  the  same  time  with  remarkable  fidelity"),  ManofLaw's  Tale  (1378 — 80: 
„he  took  another  step,  and  a  long  one,  in  the  direction  of  freedom,  he 
is  no  longer  a  translator"),  Knight's  Tale  (1385:  selbständige,  freie,  ge- 
lungene bearbeitung  der  quelle).  Diese  im  verein  mit  den  anderen  meister- 
haften erzählungen,  welche  einen  vergleich  mit  der  quelle  nicht  zulassen, 
zeigen   uns   den    „translateur"   bald   als   echten   dichter.     Leider  war   es 

Auglia,  Beiblatt  V.  19 


282  r.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

Chaucer,  den  sich  der  hg.  an  einer  pilgerfahrt  zur  erhohing  von  seinen 
dienstplackereien  beteiligt  denkt,  nicht  vergönnt  sein  hauptwerk,  dessen 
erste  idee  auf  jener  fahrt  durch  die  reden  der  reisegetahrten  angeregt 
wurde,  zu  vollenden.  Wir  hätten  so  gern  alle  pilger  und  öfters  zu  worte 
kommen  lassen;  und  ein  epilog  mit  dem  urteil  des  wirts  über  die  beste 
erzählung  u.  a.  m.  hätte  als  würdiges  gegenstück  zum  prolog  das  ganze 
kraftvoll  beschlossen.  Das  vorhandene  lässt  uns  das  fehlende  tief  be- 
klagen. 

Die  erzählungen  werden  auf  die  zwei  bände  so  verteilt:  The  pro- 
logue  (vers  1 — 858):  Here  bygynneth  the  Book  of  thetales  of  Caimterbury. 
Tales  of  the  first  day  (v.  859—4422).  Group  A.  Heere  bigynneth  The 
Knyghtes  Tale.  Heere  folwen  the  wordes  bitwene  the  Hoost  and  the  Mil- 
lere.  Heere  bigynneth  The  Millere  his  Tale.  The  prologe  of  the  Reves 
Tale.  Heere  bigynneth  The  Reves  Tale.  The  prologe  of  the  Cokes  Tale. 
Heere  bigynneth  The  Cookes  Tale.  Of  this  Cokes  Tale  maked  Chaucer 
na  more  (ist  fragment). 

Tales  of  the  second  day  (v.  1 — 4652).  Group  B.  The  ivordes  of  the 
Hoost  to  the  compaignye.  The  Prologe  of  the  Manne  of  Lawes  Tale. 
Heere  begynneth  The  man  of  Lawe  his  Tale.  Words  of  the  Host,  the 
Parson,  and  the  Shipman  (i.  e.  prolog).  Heere  bigynneth  The  Shipniannes 
Tale.  Bihoold  the  murie  wordes  of  the  Hoost  to  the  Shipman,  and  to  the 
lady  Prioresse.  The  Prologe  of  the  Prioresses  Tale.  Heere  bigynneth 
The  Prioresses  Tale.  Bihoold  the  murye  wordes  of  the  Hoost  to  Chaucer. 
Heere  bigynneth  Chancer's  Tale  of  Thopas.  Heere  the  Hoost  stynteth 
Chaucer  of  his  Tale  of  Thopas.  Heere  bigynneth  Chaucer's  Tale  of  Me- 
libee.  The  murye  wordes  of  the  Hoost  to  the  Monk  (i.  e.  prolog).  Heere 
bigynneth  The  Monkes  Tale,  de  Casibus  Virorum  Illustrium.  The  Knight 
and  the  Host  complain  of  this  Tale  (i.  e.  prolog).  Heere  bigynneth  The 
Nonnes  Preestes  Tale  of  the  Cok  and  Hen,  —  Chauntecleer  and  Pertelote. 

Tales  of  the  third  day.  Group  C.  (v.  1—968).  Heere  folweth  The 
Phisiciens  Tale.  The  wordes  of  the  Hoost  to  the  Phisicien  and  the  Par- 
doner. Heere  folweth  The  Preamble  of  the  Pardoners  Tale,  Heere  bigyn- 
neth The  Pardoners  Tale.  Vol.  H.  Group  D.  (v.  1—2294).  The  Prologe 
of  the  Wyves  Tale  of  Bathe.  Biholde  the  wordes  bitwene  the  Somonour 
and  the  Frere.  Wife  of  Bath's  Tale.  The  prologe  of  the  Freres  Tale. 
Heere  bigynneth  The  Freres  Tale.  The  prologe  of  the  Somonours  Tale. 
Heere  bigynneth  The  Somonour  his  Tale.  The  ivordes  of  the  lordes  Squier 
atid  his  kervere  for  departynge  of  the  fart  on  twelve.  Group  E.  (v.  1—2440). 
Heere  folweth  The  Prologe  of  the  Clerkes  Tale  of  Oxenford.  Heere  bigyn- 
neth The  Tale  of  the  Clerk  of  Oxenford.  Lenvoy  de  Chaucer  (epilog  zur 
erzählung).  The  Prologe  of  the  Marchantes  Tale.  Heere  bigynneth  The 
Marchantes  Tale. 

Tales  of  the  fourth  day.  Group  F.  (v.  1—1624).  Words  of  the  Host 
to  the  Squire.  Heere  bigynneth  The  Squieres  Tale.  Heere  fohven  the 
wordes  of  the  Frankelyn  to  the  Squier,  and  the  wordes  of  the  Hoost  to  the 
Frankclyn.  The  Prologe  of  the  Frankeleyns  Tale.  Heere  bigynneth  The 
Frankeleyns  Tale.  Group  G.  (v.  1  — 1481).  The  Prologe  of  the  Seconde 
Nonnes  Tale.    Here   bigynneth  The  Seconde  Nonnes  Tale    of  the   lyf  of 


T.  SPRACHE  U.  I.ITTERATUR.  283 

Seiute  Cecile.  The  proluge  of  the  Chanons  Yemannes  Tale.  Heere  bigyn- 
neth  the  Chanouns  Yeman  Ms  Tale.  Group  H.  (v.  1  —  326).  Words  of 
Divers  of  the  Pilgrims.  Heere  bigj' nnetli  The  Manciples  Tale  of  the  Crowe. 
Group  I.  (v.  1  —  1 09U).  Heere  folwetb  the  Prologe  of  the  Persans  Tale. 
Heere  bigynueth  the  Persouns  Tale.  Heere  is  ended  the  book  of  the  Tales 
of  Caunterbury,  compiled  by  Geffrey  Chancer,  of  ivhos  soule  Jhesu  Crist 
have  mercy.    Amen. 

Aus  den  anmerkungen  sei  uoch  einiges  herausgegriffen:  Zu  Mil.  T. 
p.  138  bemerkt  der  hg.:  „no  original  or  aualogue  has  been  discovered  for 
this  story,  and  there  is  no  reason  to  doubt  that  it  is  of  Chaucer's  own 
invention".  Das  ist  natürlich  nicht  richtig ;  Chaucer  hat  für  diese  erzählung 
(wie  die  meisten  anderen  tales)  mündliche  Überlieferung,  oder  ein  wahr- 
scheinlich verloren  gegangenes  franz.  fabllan  benutzt,  welches  jedoch  in 
seinen  grundzügen  (der  kuss  und  das  glühende  eisen)  heute  noch  in 
Frankreich  mündlich  auf  dem  lande  weiterlebt  (vgl.  Paul  Sebillot,  littera- 
ture  orale  de  la  Haute -Bretagne,  Paris  1S81,  p.  387  und  .Anglia-Beiblatt" 
März  1S94,  p.  432  anmerk.  2). 

Anmerk.  zu  Mil.  T.  3216:  Die  musik  zu  dem  gesange  des  Nicholas 
,Angelus  ad  Virginem"  befindet  sich  noch  aut  dem  Brit.  Mus. 

Anmerk.  zu  Kn.  T.  304"  ff. :  Diese  verse  werden  passend  auf  den 
allzu  früh  verstorbenen  Ten  Brink  bezogen. 

Zu  Nun's  Priest's  Tale  4174  bemerke  ich,  dass  die  hier  als  beweis 
für  die  Wahrheit  der  träume  angeführte  erzählung  Cicero's  heute  noch  in 
gleicher  absieht  in  unseren  traumbüchern  figuriert. 

Zu  Pard.  T.  (die  drei  gesellen,  welche  sich  aus  habsucht  gegenseitig 
umbringen)  wird  bemerkt,  dass  die  erste  gestalt  dieser  erzählung  eine 
„Buddhist  Birth-Story  in  the  Vedabbha  Jataka"  ist.  Der  uralte  aus  dem 
Orient  stammende  stofi'  hat  bis  heute  seine  kraft  bewahrt.  Auf  ein  gedieht 
gleichen  Inhalts  wie  Chaucer's  geschichte  habe  ich  „Angl.-Beibl."  Dec.  1893, 
p.  244  anmerk.  hingewiesen.  Dann  ist  der  stoff  für  unsere  lesebücher 
zurechtgestutzt  (vgl.  ebend.,  sowie  das  engl,  elementarbuch  von  I.  Schmidt, 
Berlin.  1890,  p.  164,  stück  B). 

Anmerk.  zu  prolog  701ft". :  Diese  stelle  gab  John  Heywood  die  an- 
regung  zu  seinem  ,Merry  play  between  the  Pardoner,  the  Friar  etc."  Die 
in  demselben  aufgestellte  reliquienliste  ist  Chaucer  entlehnt  (vgl.  was  ich 
„Anglia"  Jahrg.  1894,  p.  259  über  einen  ähnlichen  einfluss  Chaucer's  auf 
Lily  gesagt  habe). 

Anmerk.  zu  Group  H.  v.  5 :  Die  redensart  „Dun  is  in  the  Myre" 
leitet  der  hg.  aus  dem  alten  spiele  gleichen  namens  her,  dessen  erklärung 
er  auch  giebt.  Zwei  andere  spiele  finde  ich  in  Shakespeare's  „Love's 
Labour's  lost"  (IV,  3)  von  Biron  erwähnt :  „all  hid ,  all  hid,  an  old  infant 
play"  (gemeint  sicher  „to  play  at  hide  and  seek")  und  drei  verse  weiter 
„More  sacks  to  the  mill"  (auch  als  redensart  gewiss  gebraucht;  diese  er- 
wähnung  der  beiden  spiele  in  dem  jugendwerke  erklärt  sich  wohl  aus 
einer  erinnerung  des  dichters  an  die  eigene  Jugendzeit). 

Vol.  n,  p.  19  ist  unten  460  st.  60  zu  lesen. 

Ich  wünsche  der  neuen  für  ein  grösseres  lesepublikum  bestimmten 
ausgäbe  der  C.  T. ,  wie  sie  in  den  beiden  eleganten  rotbraunen  bänden 

19* 


284  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

mit  ontsprecliendcr  innerer  ausstattuug  vorliegt,  verdiente rmassen  einen 
weiten  leserkreis,  was  den  fleissigen  herausgeber  zu  weiteren  Veröffent- 
lichungen noch  mehr  anregen  dürfte. 

Münden,  im  Jan.  1895..  Aug.  Andrae. 

Berichtigung.  In  meinem  letzten  beitr.  ,Zum  Drama'"'  („Angl.-Beibl." 
Dec.  1S94,  p.  240)  ist  zu  lesen  z.  10  v.  o.:  Biron,  15:  Sir  Tophas'  st.  Ar- 
mado's,  27:  head  st.  hed. 

Marie  Gothein,  William  Wordsworth.  Sein  Leben,  seine  Werke, 
seine  Zeitgenossen.  Halle,  M.  Niemeyer  1893.  2  Bde.  S«. 
pp.  VIII  u.  374  +  VI  u.  178. 

Der  Patriarch  unter  der  zahl  der  englischen  romantiker  hat  durch 
dieses  werk  eine  würdige  biographie  für  das  deutsche  publikum  erhalten, 
der  eine  Verbreitung  nicht  nur  unter  den  fachmännern ,  sondern  auch  bei 
den  wahrhaft  gebildeten  zu  wünschen  ist.  Die  Verfasserin  hatte  sich  der 
Unterstützung  des  prof.  Knight  von  der  St.  Andrews-University  zu  erfreuen, 
des  gründers  der  Wordsworth  -  Society  (1880),  des  kritischen  biographen 
und  editors  des  dichters,  und  war  dadurch  in  den  stand  gesetzt,  das  hand- 
schriftliche material  im  nachlass  Crabb  Robinsons,  des  unbedeutenden  litte- 
raten,  aber  bedeutenden  mannes  in  der  englischen  litteraturgeschichte, 
einzusehen,  eine  fundgrube,  die  für  die  englischen  romantiker  noch  viel 
mehr  bergen  muss,  als  das  bereits  edirte  diary,  besonders  für  deren 
geistige  beziehungen  zu  Deutschland.  Die  Verfasserin  hat  diese  frage 
(I,  298f.)  gestreift,  wobei  wir  darauf  hinweisen  möchten,  dass  eine  ab- 
schliessende monographie  über  die  vermittler  des  deutschen  geistes  Scott, 
Coleridge,  de  Quincey,  Carlyle  und  —  Crabb  Robinson,  als  den  hervor- 
tretendsten,  die  wechselseitigen  beziehungen  neu  und  klar  darlegen  würde. 
Das  hier  einschlägige  buch  Brandls  über  Coleridge  ist,  wie  man  wahr- 
nimmt, von  der  Verfasserin  genau  studiert  worden,  und  es  muss  für  letztere 
rühmend  hervorgehoben  werden,  dass  sie  an  den  betreffenden  stellen 
(z.  b.  I,  78 — 84  u.  297  ff.)  den  gleichen  stoft\  die  entwicklung  der  uatur- 
dichtung  in  der  englischen  poesie,  neben  Brandl  in  eigener  weise  darzu- 
stellen verstand,  p.  44  ergänzt  sie  dessen  Vorbilder  zu  The  Female  Va- 
grant  von  Wordsworth;  p.  253  widerlegt  sie  dessen  darstellung  des  Ver- 
hältnisses von  Coleridge  zu  Jean  Paul ;  p.  344  korrigirt  sie  eine  notiz  über 
Coleridge,  aber  ohne  ihre  eigene  quelle  anzugeben.  Neben  anderem  in 
der  vorrede  durfte  sie  die  neuesten  englischen  biographien  erwähnen,  die 
ich  hier  notire :  Sutherland  Wordsworth,  the  Story  of  his  Life ;  Stock ;  W. 
by  Eliz.  W.  Percival.  Dass  auch  ein  Wordsworth-Dictionary  (Hüll,  Tutin 
vorhanden,  ist  bekannt. 

Das  lebensbild  samt  der  dichterischen  entwicklung  ist  in  zehn  ka- 
piteln  anziehend  dargestellt,  wobei  die  Verfasserin  stets  ihrem  vorwürfe 
getreu  bleibt,  den  dichter  in  seinem  Interieur,  inmitten  seiner  Zeitgenossen 
und  mitstrebenden  darzustellen.  Sie  weiss  die  fäden  aufzufinden,  die  ihn 
mit  seinen  Vorgängern  verknüpfen,  von  Milton  bis  auf  Gray,  der  als  erster 
vor  Wordsworth  als  tourist  die  seegegenden  von  Cumberland  durchstreifte ; 
sie  zeigt  das  werden  des  poeten,  der  schon  frühzeitig  seinen  beruf  in  „der 


I.  SPKACIIK  r.  LITTKKATUK.  285 

beobachtung  der  unendlichen  mannigfaltigkeit  in  den  erscheinungen  der 
natur"  erkannte.  Sein  geistiger  hofstaat,  wenn  das  bild  erlaubt  ist,  tritt 
lebendig  vor  uns  von  früheren  zeiten  an  (Crabb  Robinson  I,  2S9ff.)  bis 
auf  den  edlen  doctor  Arnold  von  Rugby  und  dessen  söhn  Matthew  Arnold, 
der  bekanntlich  Wordsworth  in  zu  überschwänglicher  weise  gefeiert  hat, 
und  dessen  abschiedsgruss  an  den  dichter  am  ende  der  biographie  citirt 
wird.  Grössere  oder  kürzere  darstellungen  sind  gewidmet  dem  Verhält- 
nisse Shelleys  zu  W.,  Byrons  zu  W.  (I,  8150.),  unter  andern  noch  Samuel 
Rogers  (T,  31  Off.),  Landor  (I,  322 ff.),  und  von  den  frauengestalten  aus  des 
dichters  häuslichkeit  der  begabtesten  unter  ihnen,  Sara  Coleridge  (I,  334  ff.), 
lieber  den  gegenständ  der  Lucy-lieder,  der  noch  mehr  in  absichtliches 
dunkel  gehüllt  ist  als  Byron's  Thyrza,  hat  die  verfiisserin  nichts  entdecken 
können;  jedenfalls  sind  sie  ein  beweis,  dass  dieser  gegen  frauenliebe 
scheinbar  objektivste,  fast  ist  man  versucht  zu  sagen  nüchternste  lyriker 
eine  grosse  leidenschaft  gehabt  hat.  Dagegen  ist  seine  brautzeit  und 
Vermählung  mit  Mary  Hutchinson  in  ihrer  nüchternheit  dargestellt  (p.  14Sf. .), 
mit  der  bemerkung,  man  dürfe  W.  nicht  mit  dem  gewöhnlichen  niassstabe 
messen.  Und  dies  veranlasst  uns  auf  eine  der  schwächen  des  werkes 
hinzuweisen,  wie  sie  dem  begeisterten  biographen  zu  passiren  pflegt: 
Gothein  zeigt  überall  das  bestreben,  die  grösseren  oder  kleineren  mängel 
aus  dem  lebensgang  ihres  beiden  reinzuwaschen,  ebenso  bezüglich  seiner 
dichtungen  und  politischen  anschauuugen.  Für  Nelsons  grosse  hatte  er 
keine  Wertschätzung,  ,, wegen  seiner  charakterschwache  und  seinem  Verhält- 
nisse zu  Lady  Hamilton" ;  für  die  eigenart  Shelleys  und  die  tiefgehende 
Verwandtschaft  mit  ihm  selbst,  hatte  W.  kein  Verständnis  und  fällte  ein 
ganz  verkehrtes  urtheil  über  ihn  (p.  321).  Wenn  sie  seine  spätere  Wand- 
lung in  den  zeiten  der  reaktion  zu  erklären  versucht  (p.  266ft'.),  musste 
sie  eben  sagen,  dass  er  immer  einseitiger  geworden  war;  und  wie  wenig 
er  Politiker  war,  geht  hervor  aus  seinem  misstrauen  gegen  die  industrielle 
entwicklung  des  landes  (p.  270),  aus  seiner  ängstlichen  ausspräche  gegen 
eine  wirkliche  presstreiheit  (p.  272),  gegen  den  sozialpolitischen  fortschritt 
und  die  emanzipation  der  katholiken  (p.  213  ff.)  Wenn  sie  (p.  277)  Göthe 
als  gleichgesinnten  in  dieser  frage  zitirt,  beweist  es  nichts  für  W.;  die 
moderne  englische  dichtung  jener  zeit  trat  allenthalben  für  die  emanzi- 
pation auf.  Dagegen  hat  die  Verfasserin  mit  recht  auf  seine  forderung 
einer  allgemeinen  volkserziehung,  auf  seine  bestrebungen  für  die  Verstaat- 
lichung derselben,  sowie  für  volksbibliotheken  hingewiesen. 

Einzelne  ausstellungen  wird  bei  der  genauen  lektüre  eines  solchen 
buches  jeder  machen,  doch  sind  dieselben  wohl  vielfach  subjektiver  natur; 
zwei  behauptungen  der  Verfasserin  glaube  ich  jedoch  hier  bestreiten  zu 
müssen;  p.  162:  „Er  war  der  einzige  dichter,  der  in  diesem  masse  die 
ruhmreichen  tage  Englands  (in  den  kriegen  gegen  Napoleon)  verherrlicht 
hat";  endlich  p.  313,  dass  Byron  das  hindernis  einer  grösseren  popularität 
Wordsworths  noch  heut  zu  tage  ist:  auf  die  Ursachen  dieser  unpopularität 
im  ausländ  werde  ich  unten  zurückkommen.  Die  ausführungen  Gotheins 
über  seine  grösseren  dichtungen,  so  über  the  Prelude  (p.  6  ff.  und  p.  229  ff.), 
über  the  Excursion  (p.  236  ff.),  besonders  deren  viertes  und  sechstes  buch, 
welch  letzteres  uns  immer  als  die  weiter  ausgeführte  Churchyard  -  Elegy 

Aiigiia,  Beiblatt.  V.  20 


286  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

von  Gray  anmutet,  und  über  das  neunte  buch  (p.  262)  verdienen  volle  be- 
achtung,  wenn  man  auch  nicht  vollständig  mit  ihnen  einverstanden  ist. 

Der  zweite  band  enthält  eine  auswahl  von  Wordsworths  dichtungen 
verdeutscht,  eine  beigäbe,  wie  wir  sie  für  jede  biographie  ausländischer 
dichtergrössen  in  dieser  weise  wünschen  möchten.  In  bezug  auf  die  art 
der  auswahl  stimmen  wir  im  ganzen  mit  der  Verfasserin  überein,  die  in 
geschmackvoller  weise  neben  den  beliebten  kleineren  dichtungen  auch 
bedeutsame  stellen  aus  the  Excursion  und  the  Prelude  bietet,  sowie  die 
für  die  englische  romantik  vorbildlich  gewordenen  Tintern  Abbey  und  die 
Ode  Intimations  of  Immortality.  Vermisst  haben  wir  das  berühmte  lied 
To  a  Skylark,  das  für  den  dichter  typisch  ist  im  gegensatz  zu  der  be- 
handlung  des  gleichen  stoifes  bei  Shelley,  am  meisten  aber  einzelne  von 
den  vier  liedern  To  a  Daisy,  die  ja  den  liebevollen  maier  des  kleinen  in 
der  natur  am  besten  kennzeichnen.  Immer  wieder  im  verlaufe  seines 
lebens  kehrt  W.  zu  diesem  motive,  seiner  lieblingsblume,  zurück,  die  ihm 
zunächst  'The  poet's  darling'  und  'Natures  favourite'  ist,  oder  wie  in  dem 
zweiten  gedichte  'the  unassuming  common -place  of  Nature',  um  in  dem 
dritten  mit  '  a  pilgrim  bold  in  Natures  care '  verglichen  zu  werden,  bis  ihr 
in  späterer  zeit  bei  der  Schilderung  des  schiifbruches  und  todes  seines 
bruders  die  aufgäbe  zugewiesen  wird: 

'And  thoH,  sweet  flower,  shalt  sleep  and  wake 
lipon  his  senseless  grave ! ' 
In  einzelnen  gedichten  ist  die  deutsche  Übersetzung,  anscheinend 
durch  die  forderungen  des  reimes  bedingt,  ungenau,  teilweise  falsch,  wie 
es  unsres  erachtens  trotz  der  grossen  Schwierigkeiten  einer  prägnanten 
Übertragung  nieht  statthaft  ist.  Wir  wählen  eines  der  Lulcy-lieder  aus,  um 
an  den  gesperrt  gedruckten  stellen  des  englischen  textes  die  mängel  der 
Verdeutschung  nachzuweisen,  und  selbst  eine  zweite  Übersetzung,  ohne 
auf  mustergiltigkeit  derselben  anspruch  zu  machen,  zur  vergleichung  zu 
bieten : 

Gothein: 
Bei  fremden  menschen  wandert'  ich.     Ich  wandert'  in  der  fremden  schaar 
Sah  fremder  brauch  und  land.  Weit  über  der  see  im  land; 

Da  hab  ich  noch  die  lieb  für  dich,       Dort,  England!  ward  mir  völlig  klar. 
Mein  England,  nicht  gekannt.  Was  mich  mit  dir  verband. 

Nun  ist  vorbei  der  düstre  träum;  Nun  ist  der  düstre  träum  vorbei! 

Ein  thor,  der  dich  verlässt.  Nie  will  ich  dich  verlassen 

Und  deiner  meeresküste  säum;  Ein  ander  mal,  mein  streben  sei 

Mich  hält  die  Liebe  fest!  Dich  liebender  zu  fassen. 

Ich  habe,  da  ich  dir  genaht.  Auf  deinen  höhn  wars,  wo  die  brüst 

Manch  frohen  wünsch  genährt.  Der  Sehnsucht  glück  empfand; 

Denn  meines  liebchens  emsig  rad  Das  Spinnrad,  das  der  liebsten  lust, 

Dreht  sich  an  Englands  herd.  Am  britischen  herde  stand. 

Dein  morgen,  deine  sonn'  erhellt  Dein  morgen  sah,  dein  dämmrungsgrau 

Des  liebchens  kleines  haus,  Auf  Lucys  frohes  spiel; 

Und  auf  dein  fernstes  grünes  feld  Dein  ist  die  letzte  grüne  au, 

Blickt  Lucys  aug  hinaus.  Auf  die  ihr  äuge  fiel. 


I.  SPRACHE  ü.  TJTTEHATÜE.  287 

I  travell'd  aiuong  imknown  men, 
In  Lands  beyond  tbe  sea; 
Nor,  England!  did  I  know  tili  then 
What  love  I  bore  to  thee. 

'Tis  past,  tbat  melancholy  dream! 
Nor  will  I  quit  thy  shore 
A  second  time;  for  still  I  seem 
To  love  tbee  more  and  more. 

Among  thy  mountains  did  I  feel 
The  joy  of  my  desire; 
And  she  I  cherished  turned  her  wheel 
Beside  an  English  fire. 

Thy  mornings  showed,  thy  nights  concealed 
The  bowers  where  Lucy  played; 
And  thine  is  too  the  last  green  field 
That  Lucy's  eyes  surveyed. 

Jedenfalls  wird  man  zugeben  müssen,  dass  der  Gothein'sche  text 
eine  sehr  freie  Übertragung  bietet;  die  von  'the  last  green  field'  ist  ge- 
radezu falsch  und  zerstört  die  Schlusswirkung  vollständig.  Ebenso  uner- 
laubt ist  beispielsweise  die  Übersetzung  /on 

She  dwelt  among  the  untrodden  ways  Sie  wohnt  vom  breiten  wege  fern, 
Beside  the  Springs  of  Dove  .  . .        Wo  scheu  die  taube  baut  .  .  . 

im  zweiten  der  Lucy-lieder,  im  vierten  derselben  ist  in  der  anfangszeile 
durch  die  Übersetzung  von  'Three  years  she  grew  in  sun  and  shower' 
mit  „Sie  wuchs  heran  in  sonn  und  regen"  ein  hauptmoment  weggelassen, 
in  der  4.  strofe  des  gedichtes   ein  schlimmes  missverständnis  vorhanden: 

The  floating  clouds  their  State  shall    Die  wölken  sollen  ihr  sich  beugen, 

lend 
Toher;  for  her  the  willow  bend;    Die  wogen  sollen  ihr  sich  neigen,. .. 

Wenn  das  Interesse  des  deutschen  litteraturfreundes  für  den  dichter 
geweckt  werden  soll,  muss  jedenfalls  in  der  Übersetzung  alles  aufgeboten 
werden  die  Schönheiten  und  eigentümlichkeiten  des  Originals  bis  ins  ein- 
zelne in  die  Übertragung  zu  verschmelzen.  Im  anhang  zu  der  auswahl 
hat  Gothein  das  sonnett  Shelleys  an  W.,  den  eingang  zu  Alastor,  der 
teilweise  auf  Wordsworths  inspirationen  aufgebaut  ist,  und  Robert  Bums' 
„An  ein  Tausendschönchen"  zur  vergleichung  angefügt. 

Von  dnickfehlern  notire  ich  I,  p.  7  Guilliver,  15  Camb,  113  christmas, 
221  passivness,  254  vox  populo,  346  Shephard;  II,  p.  103  ausspruch  für 
anspruch.  — 

W.  ist  bekanntermassen  von  mit-  und  nachweit  in  England  auf  eine 
so  hohe  stufe  gestellt  worden,  dass  es  dem  laien  im  auslande  fast  unbe- 
greiflich erscheint,  andrerseits  im  letzteren  wieder  zu  wenig  geachtet 
worden.  Es  sei  uns  der  versuch  gestattet  im  anschluss  an  das  buch  Marie 
Gotheins  unsere  anschauungen  über  seine  bedeutung  darzulegen.    In  dieser 

20* 


288  1.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR. 

beziehung  halten  wir  aber  eine  Scheidung  für  notwendig,  neinlich  die 
seiner  bedeutnng  für  England  und  wiederum  seiner  bedeutung  für  die 
weltlitteratur.  Für  England  selbst  würde  ich  eine  Würdigung  des  dichters 
wieder  in  zweierlei  weise  für  gegeben  erachten,  seine  bedeutung  für  die 
moderne  poetische  litteratur  der  Engländer,  und  dann  für  die  allgeraein- 
heit.  Für  die  englische  poesie  des  Jahrhunderts  bleibt  seine  gestalt  epoche- 
machend :  e  r  hat  diese  zuerst  in  ausgesprochenster  weise  von  der  diktion 
und  den  anschauungen  der  klassiker  befreit,  er  ist  für  alle  späteren  in 
einem  hauptgebiet  der  modernen  poesie,  der  naturanschauung,  der  lehr- 
meister  gewesen.  Diese  thatsache  im  einzelnen  darzulegen  müsste  man 
natürlich  ein  buch  schreiben;  einzelne  andeutungen  mögen  hier  genügen. 
Der  wechselseitige  einfluss,  der  sich  bei  ihm  und  seinem  dichterfreunde 
Coleridge  ergab,  ist  schon  erschöpfend  (Brandl)  dargestellt  worden;  mir 
scheint  es  immer,  dass  Coleridge  mehr  der  gebende  und  W.  der  empfangende 
war.  Der  hauptunterschied  in  ihrer  naturbetrachtung  lässt  sich  im  allge- 
meinen dahin  erläutern,  dass  W.  in  seiner  reiferen  zeit  ein  noch  feineres 
gefühl,  eine  noch  genauere  bekanntschaft  mit  den  wechselnden  erschei- 
nungen  der  natur  bekundet  und  sich  in  diese  versenkt,  um  daraus  eine 
geläuterte  und  moralische  klarheit  des  daseins,  eine  harmonie  des  lebens 
zu  schöpfen,  während  Coleridge  bei  dem  Stadium  der  phantastischen  ge- 
staltung  und  befruchtung  der  natur  blieb,  gleichsam  seine  Individualität  in 
dieselbe  legte,  um  sich  später  anderen  dichterischen  stoflfen  zuzuwenden. 
Am  wenigsten  hat  wohl  W.  aus  seinem  engeren  bekanntenkreise  auf 
Southey  eingewirkt,  direkt  aber  und  indirekt  auf  die  grossen,  die  ihm 
später  gegenüberstanden,  und  deren  dichterbegabung  wohl  allgemein  als 
eine  umfassendere  anerkannt  ist  —  Shelley  und  Byron.  Bei  ersterem  ist 
es,  wie  ich  an  anderer  stelle  nachgewiesen  habe,  geradezu  erstaunlich,  wie 
sein  erstes  bedeutenderes  werk,  Alastor,  auf  Coleridge  teilweise,  am  meisten 
aber  auf  W.  beruht,  speciell  auf  the  Excursion,  Tintern  Abbey  und  Inti- 
mations  of  Immortality,  selbst  in  der  diktion  und  phraseologie:  das  auf- 
gehen in  der  natur,  die  ahnung  des  waltenden  naturgeistes,  die  liebevolle 
gemeinschaft  mit  den  niedrigsten  geschöpfen  lässt  sich  an  zahlreichen 
stellen  der  excursion  mit  Alastor  vergleichen,  bis  zu  den  secluded  spots, 
green  recesses,  alabaster  domes,  rainbow-hues,  abysses,  waters  descending, 
blazing  chariots  etc.  in  the  Excursion,  die  für  die  betreffenden  stellen  des 
Alastor  in  ihrer  weiteren  ausführung  vorbildlich  waren,  bis  zu  den  Schilde- 
rungen der  für  den  engländer  so  anziehenden  bootfahrten,  die  bei  beiden 
dichtem  eine  so  grosse  rolle  spielen,  und  dem  einen  das  „beseelte  boot" 
eingeben,  „das  der  mondsichel  gleich  gestaltet  ist",  (Gothein  1,95),  dem 
andern  das  vielkritisirte  lied  'My  soul  is  an  enchanted  boat'  (Prometheus 
Unbound);  und  trotz  dieses  apparates  ist  Shelleys  dichtung  ganz  anderer 
art  als  die  seines  lehrmeisters;  später  schwingt  er  sich  von  der  phantas- 
tischen naturanschauung  auf  zur  pantheistisch  verklärten,  möchten  wir 
sagen,  wenn  sie  sich  mit  einer  kurzen  phrase  darstellen  Hesse:  man  ver- 
gleiche W.'s  Skylark  mit  der  Shelley's.  Derjenige,  der  den  altmeister  an 
den  Seen  am  heftigsten  angriff,  Byron,  hat  nicht  nur,  wie  bekannt,  durch 
Shelleys  Vermittlung  und  dessen  pantheismus  seine  naturdichtung  im 
3.  gesang  des  Childe  Harold  aus  der  Wordsworth's  herausgestaltet,  und 


r,    SPRACHE  U.  LITTERATUR.  289 

in  seiner  individuellen  eigeuart  ausgebildet:  selbst  für  ein  jugendgedicht 
gab  ihm  schon  W.  eine  vorläge  in  Tribute  to  the  Memory  of  a  Dog,  selbst 
für  seine  Variationen  in  der  Verherrlichung  von  franengestalten  liefert  ihm 
W.  anklänge  und  motive:  vergl.  das  gedieht  'She  was  a  phantom  ot  De- 
light'  mit  dem  bekannten  'She  walks  in  beauty  like  the  night'  in  den 
Hebrew  Melodies.  Wenn  auch  Keats,  der  frühverblichene,  nach  dem  aus- 
sprach eines  kritikers  Natur  mit  Vegetation  verwechselt,  so  hat  doch  auch 
er  sein  naturgefübl  an  W.  gebildet:  seine  eigenart  findet  ihren  ausdruck 
in  der  Ode  to  a  Nightingale.  So  lassen  sich  die  fäden,  die  von  W.  aus- 
gehen, verfolgen  bis  herauf  auf  Tennyson,  dessen  jugend  sich  wie  die 
Wordsworths  mit  entzücken  in  Tausend  und  eine  nacht  versenkt,  dessen 
erste  gedickte  seinen  einfluss  verraten.  Wer  denkt  nicht  bei  der  erzäh- 
lung  von  Margaret  in  the  Excursion  an  die  gleichen  schlichten,  ergrei- 
fenden episoden  in  Enoch  Arden,  wen  hat  nicht  die  einfache  poesie 
in  der  erzählungsweise  der  Idylls  of  the  King  oft  bis  zum  einzelnen  aus- 
druck an  the  Excursion  oder  W.'s  kleinere  erzählungen  gemahnt! 

Diese  kurze  skizze  möge  andeuten,  von  welcher  Wichtigkeit  diese 
dichterische  persönlichkeit  für  die  englische  poesie  des  neunzehnten  Jahr- 
hunderts bleibt.  Für  das  englische  volk  bleibt  sie  ebenfalls  immerhin 
gross  genug,  mag  auch  die  verhimmelung  einzelner  einer  ruhigeren  Wert- 
schätzung platz  machen,  wenn  auch  diese  verhimmelung  kein  richtiger 
masstab  für  seine  aktuelle  bedeutung  ist;  ich  habe  immer  das  gefühl,  dass 
er,  wie  Klopstock  in  Deutschland,  in  England  von  den  breiteren  Massen 
mehr  gepriesen  als  gelesen  wird.  Er  bleibt  der  dichter  der  natur,  speziell 
der  natur  der  britischen  insel,  der  seinen  für  uaturschimheiten  so  empfäng- 
lichen landsleuten  für  diese  sicherer  leiter  ist,  er  ist  „le  grand  poete  de 
la  vie  morale",  wie  ihn  besonders  mit  beziehung  auf  the  Excursion  ein 
französischer  litteraturhistoriker  genannt  hat,  er  ist  drittens  der  typus  des 
engländers  par  excellence  („W.  ist  die  ganze  englische  poesie":  Paul 
Bourget)  mit  allen  seinen  Vorzügen  und  schwächen,  der  seinen  landsleuten 
aus  der  seele  spricht,  wenn  er  in  einem  sonnette  ausruft: 
'  —  In  everything  we  are  Sprung 
Of  earth's  first  blood,  have  titles  manifold'. 
Das  erklärt  auch  die  Verbreitung  und  beliebtheit,  die  er  seit  seiner  ein- 
führnng  durch  professor  Henry  Eeed  in  Amerika  gefunden  hat,  das  macht 
es  erklärlich,  wenn  man  seine  sonnette,  von  denen  die  grössere  zahl  die 
geschichte  der  kirche  in  England  verherrlicht,  samt  the  Excursion  von 
englischer  seite  aus  sein  bestes  genannt  hat.  Ziehen  wir  das  facit  aus 
dem  gesagten:  Auch  von  englischem  Standpunkte  aus  ist  er  nicht  einem 
Milton  oder  Shakspere  gleichzustellen,  kein  allseitiger  dichter,  sondern  ein 
Spezialist,  wenn  der  ausdruck  gestattet  wäre,  allerdings  in  dieser  seiner 
Spezialität  der  besten  einer,  dessen  Intellekt  vor  allem  deshalb  nicht  den 
weiten  umfang  besitzt,  weil  ihm  bis  zu  einem  gewissen  grade  humor, 
witz  und  leidenschaft  mangelte.  Dass  er  die  beschränkung  seines  kreises, 
in  dem  er  allerdings  meister  war,  erkannte,  hat  er  selbst  ausgesprochen, 
indem  er  nur  als  echter  englischer  descriptive  poet  betrachtet 
sein  wollte,  und  hat  er  auch  dichterisch  (im  V.  buch  von  the  Excursion) 
fiir  sein  lebensziel  gezeichnet: 


290  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

'A  choice  that  from  the  passions  of  the  world 
Withdrew,  and  fixed  me  in  a  still  retreat; 
Sheltered,  but  not  to  social  duties  lost, 
Secluded,  but  not  buried;  and  with  song 
Cheering  my  days,  and  with  industrious  thought; 
With  the  ever- welcome  Company  of  books; 
By  virtuous  friendship's  soul  -  sustaining  aid, 
And  with  the  blessings  of  domestic  love'. 

Einzelne  dieser  eigenschaften  nun,  die  ihn  dem  engländer  besonders 
lieb  und  anziehend  machen,  verhindern  seine  beliebtheit  im  auslande,  anch 
ohne  Byrons  vernichtende  angriffe.  Aber  auch  hier,  besonders  in  deutsch- 
land,  das  immer  die  eigene  weise  fremder  poesie  zu  schätzen  verstand, 
ist  er  für  feinsinnige  leser  ein  hervorragendes  dichterprofil ,  als  vorbild 
obenerwähnter  dichter  für  die  weltlitteratur  von  bedeutung ;  wer  den  true- 
born  Englishman  at  home  verstehen  will,  der  lese  seine  lieder,  der  schätze 
den  Prediger  und  didaktiker  in  seinen  versen,  den  sozialen  dichter  durch 
seine  Schilderung  des  charakteristischen  elends  der  kleinen  und  armen  auf 
dem  lande,  vor  allem  aber  den  unübertroffenen  naturfreund  in  seiner  dar- 
stellung  der  Wechsel  und  färben  der  Jahreszeiten,  der  reize  der  Vegetation 
in  wald  und  feld,  der  gefiederten  sänger  in  flur  und  hain. 

Zweibrücken,  Januar  1895.  Richard  Ackermann. 


Ascott  R.  Hope,  Heroes  in  Homespun.  Scenes  and  Stories 
from  the  American  Emancipation  Movement.  London  1894. 
Wilsons  and  Milne.  380  ss.  8». 

Zugleich  eine  zusammenhängende  darstellung  des  kampfes  der  abo- 
litionisten  um  abschaflfung  der  Sklaverei  in  den  nordamerikanischeu  Staaten. 
Dieser  kämpf  welcher  sich  durch  die  ganze  erste  hälfte  unseres  Jahr- 
hunderts zog  und  zuletzt  mit  der  heftigsten  erbitterung  und  leidenschaft- 
lichkeit  geführt  wurde,  ging  von  jener  anspruchslosen  sekte  aus,  die  sich 
selbst  bescheidenerweise  ^Tlie  Society  of  Friends'  nannte,  jedoch  mehr 
unter  dem  Namen  der  quäker  bekannt  ist.  John  Woolman,  gestorben 
1772,  kann  als  vater  der  abolitionisten  bezeichnet  werden.  „With  the 
niinutest  scrupulosity,  he  refused  to  huy  or  seil,  even  so  much  as  to  2)ut 
pen  to  paper,  in  transactions  where  slaves  were  concerned,  hoivever  remo- 
tely".  Er  wurde  unterstützt  von  seinem  glaubens-  und  Zeitgenossen 
Anthony  Benezet  „Who  yave  his  whole  life  and  fortune  to  the  cause  of 
the  despised  blacJcs ,  and  was  followed  to  his  grave  by  hundreds  of  those 
humble  mourners".  Der  kampt  wurde  aufgenommen  von  einem  sattler, 
dem  quäker  Benjamin  Lundy  \  dieser  zog  in  dem  lande  umher ,  um  für 
die  gute  sache  zu  kämpfen  und  veröffentlichte  gleichzeitig  eine  periodische 
Schrift,  'The  Genius  of  Universal  Emancipation',  für  welche  er  selbst 
Verleger,  herausgeber  und  setzer  war.  Später  verband  er  sich  mit  Wil- 
liam Lloyd  Garrison  und  gab  mit  diesem  gemeinschaftlich  in  Boston  „Tlie 
Liberator"  heraus.    Im  jähre  1S31  gründeten  sie  The  New  England  Anti- 


L  SPRACHE  ü.  LITTERATUK.  291 

Slavery  Society  iu  Boston,  eine  gesellschaft,  welche  nach  zwei  jähren  erst 
1 1  mitglieder  zählte.  Damit  kam  denn  die  bewegung  für  die  sklavenbe- 
freiimg  in  fluss.  Es  entstanden  geheime  Verbindungen  mit  dem  zwecke, 
Sklaven  loszukaufen  oder  die  entlautenen  Sklaven  auf  der  flucht  zu  be- 
schützeu  und  mit  den  nötigen  mittein  zu  versehen.  An  der  sjjitze  einer 
solchen  gesellschatt  stand  der  quaker  Levi  Coffin,  welcher  auf  seiner  linie, 
scherzhaft  Underground Raüroad gevmnnt,  hunderte  von  entlaufenen  sklaven 
an  die  sichere  grenze  von  Canada  geleitete.  „As  early  as  1844  there 
ivere  said  to  be  about  forty  thousand  escaped  slaves  settled  there  under 
protection  of  the  British  flag,  not  a  few  of  whom,  at  the  sight  of  Levi 
Coffin,  icoidd  rush  uj)  to  overwhelm  Mm  ivifJt  the  thanks  and  blessings  he 
had  earned  in  their  sore  time  of  need".  Die  Schilderung  von  den  miss- 
handlungen  der  sklaven,  von  den  abenteuerlichen  fluchtversuchen,  den 
gefahren,  entbehrungen  und  wunderbaren  befreiungen  ist  sehr  ergreifend. 
Da  bedarf  die  Wirklichkeit  des  lebeus  keiner  novellistischen  färbung,  um 
den  Leser  zu  fesseln!  Aus  der  zeit  bis  zu  der  hinrichtung  des  bekannten 
John  Brown  und  der  sklavenemancipation  folgen  nun  eine  reihe  inte- 
ressanter einzelbilder  und  scenen  wahrheitsgetreu  mit  der  dem  autor 
eigenen  meisterschaft  wiedererzählt.  Darunter  finden  wir  die  originale  zu 
den  Charakteren  in  Uncle  Toms  Cabin\  gar  manches  war  bis  jetzt  jedoch 
noch  nicht  bekannt  und  ist  von  Hope  während  eines  längeren  aufenthalts 
in  Amerika  gesammelt  worden. 

Das  werk  bietet  eine  schätzbare  ergänzung  zur  geschichte  der  ver- 
einigten Staaten  von  Nord -Amerika  und  hat  bleibenden  wert. 

Elberfeld.  J.  Klapperich. 


A  New  English  Dictionary  on  Historical  Principles;  founded  maiuly 
on  the  materials  collected  by  The  Philologieal  Society, 
Ed.  by  James  A.  H.  Murray.  Oxford :  At  the  Clarendon  Press.  — 
D— Deceit,  By  James  A.  H.  Murray.  1894.  88  p.  3/6.  —  Deceit— 
Deject.  By  James  A.  H.  Murray.  l./l.  '95.  pp.  89—152.  2/6.  — 
F— Fang.    By  Henry  Bradley.  1894.  64  p.  2/6. 

Der  gegenwärtige  stand  des  Unternehmens  ist  der,  dass  bandl,  die 
buchstaben  A  und  B  umfassend,  und  band  II,  aus  C  allein  gebildet,  fertig 
vorliegen ,  und  zwar  beide  aus  Murrays  feder.  Band  III  soll  sich  aus  D 
und  E  zusammensetzen.  Davon  ist  E  in  zwei  lieferungen  (E  —  Every, 
Everybudy— Ezod)  bereits  von  Bradley  bearbeitet  und  veröiTentlieht  worden, 
während  Murray  mit  den  vorliegenden  lieferungen  D— Deceit  und  Deceit— 
Deject  erst  den  aufang  des  III.  Bandes  bietet.  Zu  gleicher  zeit  aber  be- 
ginnt Bradley  mit  der  lieferung  F— Fang  den  IV.  Band,  zu  dem  Bradley 
später  noch  G  und  Murray  H  lietern  wird.  Unsere  durch  den  wünsch 
nach  schneller  Weiterentwicklung  hervorgerufene  hotfnung,  dass  D  und  E 
zum  schluss  des  Jahres  1894  fertig  sein  würden,  hat  sich  demnach  nicht 
erfüllt.  Aber  auch  anderwärts  scheint  man  ein  rascheres  tempo  in  der 
Veröffentlichung  für  wünschenswert  zu  halten,  uud  so  hat  sich  der  heraus- 
geber  mit  Zustimmung  der  Delegates  entschlossen,  gleichzeitig  D  uud  F 


292  II-   UNTERRICHTSWESEN. 

vierteljährlich  in  kleiueren  abteilungen  auszugebeu,  und  zwar  ist  dieser 
neue  plan  mit  dem  1.  Januar  d.j.  durch  das  erscheinen  der  abteilung  £)e- 
ceit — Deject  in  kraft  getreten.  Damit  gewinnt  das  ganze  unternehmen 
für  alle  beteiligten  an  wert,  denn  je  umfassender  es  benutzt  werden  kann, 
desto  grösser  wird  auch  die  nachfrage  sein,  die  hier  mit  der  anerkennung 
gleichbedeutend  ist. 

Das  werk  ist  in  der  alten  bewährten  weise  fortgeschritten.  Die  erste 
abteilung  von  D  enthält  ungefähr  1200  artikel  und  über  1200  Wörter,  von 
denen  eine  ganze  reihe  wie  dean,  death,  debt  und  andere  und  die  bildungen 
mit  dem  praefix  De-  unser  Interesse  erwecken.  Die  erste  abteilung  von 
F  umfasst  über  800  artikel  und  gegen  1100  Wörter,  von  denen  Fall  allein 
20'/2  columnen  füllt.  Artikel  wie  Fable,  Faith,  Faculty,  Fame,  Fan 
zu  studieren  ist  geradezu  ein  vergnügen. 

Möge  das  werk  auch  in  Deutschland  viele  abnehmer  finden. 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


Bemerkung, 
In  meiner  anzeige  der  Wülfingschen  Syntax  in  der  Dezembernummer 
sind  in  folge  ausbleibens  einer  correctur  folgende  druckfehler  stehen  ge- 
blieben: p.  235,   z.  12:    14  Bogen   lies  S  Bogen;  z.  18:   )?as  lies  }^es; 
z.  10  v.u.  jewit  lies  jewrit.  Einenkel. 


II.    UNTERRICHTSWESEN. 
The  Journal  of   Education.     A   Monthly    Recoid   and    Review. 
London.    William  Rice,  86  Fleet  Street,  E.  C.  No.  290—301. 
September  1893  —  August  1894. 

In  keinem  lande  ist  man  augenblicklich  so  rührig,  den  gesamten 
Unterricht  und  insbesondere  denjenigen  in  den  höheren  schulen  in  geord- 
nete bahnen  zu  lenken,  als  in  England.  Keine  englische  pädagogische 
Zeitschrift  aber  ist  so  geeignet,  dem  leser  ein  klares  bild  von  dieser  ge- 
samten bewegung  zu  verschaffen,  als  gerade  das  Journal  ot  Education. 
Wohl  haben  die  anderen  pädagogischen  blätter  ihre  Verdienste.  Der  School- 
master  vertritt  die  Interessen  der  elementarschulen  anerkanntermassen 
ausgezeichnet.  Die  Educational  Times  befassen  sich  mit  den  höheren 
schulen  und  sind  vor  allem  das  orgau  des  berühmten  College  of  Precep- 
tors.  Das  Journal  of  Education  dagegen  beschäftigt  sich  mit  dem  gesamten 
Unterrichtswesen.  Es  ist  über  alles  bemerkenswerte,  das  sowohl  im  in- 
lande  wie  im  auslande  auf  diesem  gebiete  sich  ereignet,  von  sachkundiger 
band  unterrichtet.  Die  Umwandlung,  welche  die  höheren  schulen  Englands 
durchmachen  sollen  und  die  auch  auf  die  niederen  schulen  nicht  ohne  ein- 
fluss  sein  wird,  muss  unser  vollstes  Interesse  in  anspruch  nehmen.  Mr.  Storr, 
der  leiter  des  blattes,  ist  Chief  Master  of  Modern  Subjects  in  Merchant  Tailors' 
School,  bekanntlich  einer  der  „grossen  öffentlichen  schulen"  in  England.  Er 
nimmt  an  den  kämpfen,  die  um  die  reform  der  schule  toben,  den  regsten 
anteil.     Sein  blatt   sollte  in  keinem  neuphilologischen  seminar  auf  den 


IT.  tTNTRRIOHTSWEv«!EN.  20o 

Universitäten  fehlen  und  auch  in  den  verschiedenen  pädagogischen  senii- 
narien  Deutschlands  ausliegen,  denn  nirgends  gewinnt  mau  einen  besseren 
einblick  in  die  schulverhältnisse  Englands,  nirgends  können  sämtliche 
fragen,  die  bei  der  reformierung  eines  ganzen  Schulwesens  auftauchen,  zu 
einer  klareren  und  eingehenderen  besprechung  kommen,  und  nirgends 
erfährt  man  über  die  schule  im  auslande  soviel  als  in  dem  Journal  of 
Education. 

Von  dem  umfangreichen  stoffe,  der  in  den  vorliegenden  zwölf  nummern 
mit  je  40  und  mehr  selten  geboten  wird,  sei  zunächst  der  herausgegritfen, 
der  die  einrichtung  und  den  inneren  ausbau  der  verschiedenen  schulen 
behandelt. 

Die  seit  etwa  25  jähren  eingerichteten  Volksschulen  thun  im  all- 
gemeinen ihre  Schuldigkeit.  So  äusserte  sich  Mr.  Acland,  der  Vice-Presi- 
dent  of  the  Committee  on  Council  of  Education,  als  er  im  unterhause 
seinen  letzten  alljährlichen  bericht  über  das  Education  Departement  gab. 
Er  stellte  fest,  dass  sich  der  Unterricht  in  diesen  schulen  mehr  und  mehr 
hebe  und  dass  die  kinder  weniger  abgerichtet  als  mit  gediegenen  kennt- 
nissen  ausgerüstet  würden.  Das  einvernehmen  zwischen  der  regierung 
und  den  ortsschulbehörden  gestaltet  sich  immer  besser.  Immer  wieder 
betont  man ,  hauptsächlich  auf  die  erziehung  der  kinder  zu  tüchtigen 
Charakteren  sei  zu  achten  und  nicht  auf  das  vollstopfen  derselben  mit 
allen  möglichen  kenntnissen.  Der  Schulbesuch  hat  sich  seit  dem  Inkraft- 
treten der  Free  Education  Act  vom  October  1892  beträchtlich  gehoben. 
Im  September  1893  konnte  ein  Zuwachs  von  12(1,818  schülern  festgestellt 
w^erden.  Nichtsdestoweniger  wird  noch  klage  geführt  über  den  mangel 
eines  regelmässigen  Schulbesuchs.  Ungefähr  eine  million  kinder  wissen 
sich,  wie  die  delegierten  der  National  Union  of  Teachers  Mr.  Acland  be- 
richteten, dem  schulzwange  zu  entziehen.  Am  meisten  zu  beklagen  ist 
dabei  die  beobachtung,  dass  in  gar  nicht  seltenen  fällen  gerade  die  kinder 
von  mitgliederu  der  School  Boards  die  schule  versäumen.  Neuerdings  ist 
festgesetzt,  dass  die  Schulkinder  die  schule  nunmehr  bis  zum  11.  jähre  zu 
besuchen  haben,  anstatt  bis  zum  10.,  wie  es  früher  der  fall  war.  Mr.  Ac- 
land erwirbt  sich  ein  verdienst,  wenn  er  bei  den  Voluntary  Schools  darauf 
dringt,  dass  sie  ihre  schulgebäude  in  gutem  stand  erhalten.  Es  hatte  sich 
nämlich  herausgestellt,  dass  dieselben  oft  unzureichend,  ungesund  und 
baufällig  waren.  Natürlich  weiss  die  geistlichkeit,  die  diese  schule  ein- 
gerichtet hat ,  dem  Vice  President  für  diese  massregel  wenig  dank.  Ein 
gegenständ  seiner  sorge  ist  der  umstand,  dass,  wie  in  nr.  290  auseinander- 
gesetzt wird,  sogar  von  den  lehrern  der  Volksschule  ungefähr  30 "/o  und 
von  lehrerinnen  52  "o  ohne  pädagogische  kenntnisse  ihre  lehrthätigkeit 
begonnen  haben.  Die  Training  Residential  and  Day  Colleges  reichen  nicht 
aus,  die  zahl  der  candidaten  zu  fassen.  Während  diese  Colleges  nur  2000 
candidaten  jährlich  besuchen  können,  bestanden  im  jähre  1892  allein  an 
8000  lehrer  die  prüfung. 

Viel  geld  und  mühe  hat  England  für  die  errichtung  und  ausstattung 
von  ge  werbe  schulen  (Technical  Schools)  aufgewandt.  Dieser  aufwand 
steht  allerdings  nicht  im  Verhältnis  zu  den  erfolgen,  die  man  von  diesen 
schulen    erwartete.     Der  Technical   Schools   würden    lange    nicht   soviele 

Anglia,  Beiblatt  Y.  21 


294  II.  UNTERRTCHTSWESEN. 

entstanden  sein,  wenn  die  anderen  höheren  schulen  den  anforderungen 
entsprächen,  die  man  billigerweise  an  sie  stellen  kann;  sie  leiden  unter 
der  einrichtung,  dass  die  daran  angestellten  lehrer,  wie  das  ja  früher  in 
England  auch  in  den  Volksschulen  sitte  war,  bezahlt  werden  je  nach  den 
leistungen  der  schüler  in  den  prüfnngen.  Die  folgen  dieser  einrichtung 
sind  leicht  auszumalen.  Die  lehrer  bekümmern  sich  fast  lediglich  um  die 
begabteren  schüler,  die  anderen  verlassen  die  schule  unfähig  in  der  Werk- 
statt oder  im  laboratorium  die  stelle  auszufüllen,  die  ihrer  wartet. 

Für  die  bildung  der  kaufleute  besser  sorge  zu  tragen  als  bisher, 
damit  machte  London  im  jähre  1887,  als  es  für  kaufmännische  fächer  prü- 
fungsbehörden  einsetzte,  den  anfang.  In  den  provinzen  folgten  eine  anzahl 
von  handelskammern  diesem  beispiele.  Besser  hätte  London  allerdings 
gethan,  wenn  es  gleich  eine  kaufmännische  schule  gegründet  hätte,  denn 
auf  den  bestehenden  schulen  konnten  sich  die  candidaten  die  kenntnisse 
in  den  neueren  sprachen,  in  der  geographie  und  den  naturwissenschaften 
kaum  erwerben.  Allerdings  kamen  ihnen  mehrere  Grammar  und  Public 
schools  entgegen,  indem  sie  jene  fächer  in  ihrem  lehrplan  aufnahmen. 
Auch  auf  die  in  diesen  schulen  angewandte  methode  hatte  die  einrichtung 
obiger  prüfungen  einfluss.  Bei  dem  Unterricht  in  den  neueren  sprachen 
legten  die  lehrer  mehr  gewicht  auf  den  mündlichen  gebrauch  derselben. 
Aber  die  mehrzahl  der  Secondary  Schools  nahm  auf  die  bedürfnisse  der 
kaufleute  nicht  genügend  rücksicht.  Mit  einem  gewissen  neid  sehen  die 
Engländer  auf  unsere  realschulen  und  erkennen  in  ihren  gewerbeschulen, 
die  ja  meistens  auch  abends  abgehalten  werden,  nichts  anderes  als  fort- 
bildungsschulen;  heute  noch  sitzen  auf  den  meisten  kontorschemeln  der 
englischen  kaufhäuser  ausländische  und  namentlich  deutsche  clerks.  Man 
meint,  es  würde  besser  werden,  wenn  man  anstatt  Prüfungskommissionen 
für  angehende  kaufleute,  für  diese  besondere  schulen  einrichtete. 

Jedenfalls  ist  anzuerkennen,  dass  man  lür  die  Board  und  Technical 
Schools  in  England  viel  gethan  hat.  Um  so  weniger  hat  man  sich  aber 
um  die  eigentlichen  Secondary  Schools  bekümmert.  Diese  sind  da- 
her in  den  zustand  einer  schrecklichen  Verwirrung  gelangt.  Wohl  hat 
man  hier  und  da  allerdings  nur  schüchterne  versuche  gemacht,  die  in 
diesen  schulen  bestehenden  mängel  und  schaden  zu  heben.  Einzelne 
mittelchen  aber  helfen  nicht,  wenn  es  not  thut  den  ganzen  Organismus 
zu  heilen.  Es  bedarf  einer  reform  an  haupt  und  gliedern.  Dies  hat  mau 
auch  eingesehen.  Die  lehrer  haben  die  reform  angeregt,  die  Universitäten 
bringen  sie  in  fluss,  und  die  gebildete  weit  ist  gespannt  auf  die  erfolge, 
welche  diese  bewegung  zeitigt. 

Zum  October  1893  lud  die  Universität  Oxford  die  Schulmänner 
aller  schulgattungeu  ein,  mit  ihr  gemeinsam  die  reorganisation 
der  Secondary  Schools  zu  beraten.  Und  eine  Versammlung  von 
lehrern  fand  sich  ein,  wie  sie  stattlicher  England  wohl  kaum  gesehen  hat. 
Auch  hohe  geistliche  nahmen  an  der  beratung  teil.  Die  Versammlung 
der  Teachers'  Guild,  die  im  April  v.  j.  in  Bath  tagte,  war  nicht  weniger 
zahlreich  besucht.  Alle  waren  begierig  mitzuthun  an  der  reorganisation 
des  höheren  Unterrichts. 

Die  Versammlungen  haben   nach  verschiedenen  seiten  hin  klarheit 


II.  UNTERRICHTSWESHN  295 

geschaffeu  und  in  verschiedenen  ]mnkten  hat  man  sich  geeinigt.  Unsere 
Zeitschrift  setzt  uns  durch  abdruck  der  verschiedenen  in  den  Versamm- 
lungen gehaltenen  reden  und  durch  sachgemässe  besprechung  der  in  frage 
kommenden  punkte  in  den  stand,  dem  gange  der  beratungen  genau  zu 
folgen.  Ein  zusammenschluss  aller  lehrer  und  zu  dessen  er- 
reichung  die  anfertigun^  einer  liste  derselben  ist  für  nötig 
erachtet  worden.  Mau  ist  ferner  überzeugt  von  der  notwendig- 
keit  einer  pädagogischen  Vorbildung  der  lehrer  und  erstrebt 
die  einsetzung  einer  staatlichen  behürdc  zur  aufsieht  über 
alle  schulen. 

In  bezug  auf  den  ersten  punkt  wurde  von  einer  seite  sehr  richtig 
bemerkt:  ,Man  verliert  viele  worte  darüber,  wie  der  secundärunterricht 
in  seinem  auf  bau  zu  gestalten  ist,  aber  wir  sollten  uns  erst  um  den 
unterbau  desselben  kümmern,  und  mit  diesem  hängt  aufs  engste  das 
Verzeichnis  der  lehrer  zusammen."  Bei  der  aufstellung  desselben 
entsteht  die  frage,  welche  von  ihnen  sollen  darin  aufgenommen  werden. 
Viele  lehrer  haben  ihre  thätigkeit  aufgenommen,  ohne  auch  nur  den  ge- 
ringsten beweis  ihrer  lehrfertigkeit  erbracht  zu  haben.  Mr.  W.  Stuart 
Mac  Gowan  macht  den  Vorschlag,  dass  jede  Universität  ein  Verzeichnis 
von  denjenigen  ihrer  examenskandidaten  anfertigt,  die  den  lehrerberuf 
ergriffen  haben.  Miss  Hughes  (Cambridge)  will  alle  lehrer,  die  vor  1893 
in  die  schule  eingetreten  sind  und  nachträglich  ein  zeugnis  ihrer  lehrbe- 
fähigung  beibringen,  in  die  liste  aufgenommen  wissen.  Solchen,  die  ihre 
Wirksamkeit  später  begonnen  haben,  soll  man  eine  frist  gewähren,  binnen 
welcher  sie  ein  zeugnis  über  ihre  lelirbeiähigung  einzuliefern  haben. 
Ueber  die  bei  der  erlangung  eines  lehrerzeugnisses  notwen- 
digen kenntnisse  hat  man  sich  im  allgemeinen  geeinigt.  Mr.  Holman 
(vom  University  College  of  Wales  zu  Aberystwith)  verlangt  von  den  schul- 
aratskandidaten  1)  eine  allgemeine  bildung,  2)  kenntnis  der  allgemeinen  er- 
ziehungs-  und  unterrichtslehre  und  3)  den  nachweis  der  lehrbefähigung 
und  erfahrung  im  unterrichten.  Lebhafte  Zustimmung  verdient  er,  wenn 
er  dafür  eintritt,  dass  die  besten  methoden  nicht  des  lehrers  eigenart, 
seinen  charakter,  verwischen  dürfen,  denn  um  ein  wort  des  um  das  Schul- 
wesen der  provinz  Hannover  so  hochverdienten  schulrates  Kohlrausch  zu 
brauchen,  des  lehrers  wahrhaft  bildende  und  belebende  kraft  dem  schüler 
gegenüber  beruht  auf  seinem  charakter.  Die  schule  braucht  männer,  die 
lehrer  sind  und  nicht  umgekehrt  lehrer,  die  männer  nur  nebenbei  sind  — 
Charaktere  und  keine  automaten.  Miss  Hughes  Vorschlag,  betreffend  die 
pädagogische  prüfimg  ist  noch  eingehender.  Sie  hält  dafür,  dass  der  can- 
didat,  der  ausgerüstet  mit  einem  zeugnis  über  seine  wissenschaftliche 
reife,  nach  etwa  drei  jähren  praktischer  Wirksamkeit  vor  einer  behörde, 
die  zusammengesetzt  ist  aus  Universitätsprofessoren  und  angesehenen 
Schulmännern,  eine  prüfung  zu  bestehen  hat,  die  sich  stützt:  1)  auf  eine 
schriftliche  arbeit  über  irgend  einen  punkt  aus  der  erziehungs-  und  unter- 
richtslehre; 2)  auf  eine  arbeit  über  seine  eigne  beobachtung  betr.  gewisse 
neigungen  und  anlagen  der  kinder,  3)  auf  einen  bericht  über  die  einrich- 
tung  irgend  weicher  schulen  im  auslande,  4)  auf  das  zeugnis,  welches  der 
Headmaster  der  schule,  an  der  der  candidat  bisher  gewirkt  hat,  über  diese 

21* 


296  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

seine  Wirksamkeit  ausstellt  und  5)  auf  eine  inspizienmg  der  klasse,  die 
der  candidat  bisher  unterrichtet  hat.  Mr.  FTolman  hält  die  Universität  für 
den  geeignetsten  ort,  wo  die  candidaten  ihre  pädagogische  ausbildung  er- 
langen können,  und  als  eine  musteranstalt  dieser  art  stellt  er  das  unter 
Professor  Reins  leitung  stehende  universitätsseminar  zu  Jena  hin.  Dieser 
bekannte  pädagog  steht  bei  den  Engländern  in  so  hohem  ansehen,  dass 
die  Universität  Oxford  ihn  zu  der  im  September  v.  j.  daselbst  stattgefun- 
deuen  lehrerversammhmg  eingeladen  hat,  drei  Vorlesungen  zu  halten  über 
die  verschiedenen  arten  der  pädagogischen  Vorbildung  der  lehrer  in 
Deutschland.  Herr  professor  Rein  ist,  wie  ich  höre,  dieser  einladung  ge- 
folgt und  hat  unter  grossem  beifall  der  Versammlung  gesprochen.  In 
England  bestehen  allerdings  schon  eine  ganze  reihe  von  Training  Colleges, 
denen  jedes  mal  eine  schule  beigegeben  ist,  in  denen  sich  die  Seminaristen 
praktisch  erproben  können.  Ferner  hat  die  Universität  Cambridge  sogar 
eine  prüfungscommissiun  für  pädagogisch  vorgebildete  lehrer  eingerichtet. 
Unsinnig  ist  es,  die  probecandidaten,  wie  es  geschieht,  als  überzählige 
lehrer  an  schulen  zu  schicken,  in  denen  sich  kaum  ein  pädagog  von  ruf 
um  sie  kümmert.  Man  sollte  sie  nur  solchen  schulen  zuweisen,  au  denen 
wirklich  ein  meister  der  uuterrichtskunst  wirkt. 

Ein  beachtungswerter  versuch,  lehrern  eine  gediegene  pädagogische 
bildung  zu  geben  ist  auf  der  vorjährigen  lehrerversammlung  in  Edinburg 
gemacht  worden.  In  anschluss  an  dieselbe  war  für  die  zeit  von  vier 
Wochen  ein  pädagogisches  seminar  mit  täglich  zwei  stunden  Unter- 
richt eingerichtet  worden.  Theorie  und  praxis  gingen  hier  hand  in  hand. 
Vorlesungen  wurden  gehalten  über  Psychologie,  die  geschichte  der  Päda- 
gogik und  das  leben  Pestalozzis  und  Froebels.  Daran  reihten  sich  erör- 
terungen  über  die  methoden  in  den  verschiedeneu  Unterrichtsgegenständen. 
Unter  professor  Goddes  leitung  wurde  eine  lehrprobe  über  die  geographie 
der  umgegend  der  Stadt  gehalten.  Die  candidaten  wurden  unterrichtet 
über  verschiedene  pädagogische  Seminare  in  England  und  Frankreich 
(z.  b.  dasjenige  in  Fontenay  aux  Roses);  es  wurde  ihnen  eine  kritik  ge- 
geben über  die  gesetzesvorlage  betreffend  die  Organisation  der  höheren 
schulen,  ferner  eine  skizze  der  geschichte  der  erziehung  in  Schottland, 
und  herr  K.  Froebel,  ein  neffe  des  grossen  erziehers,  zeigte,  wie  der 
kindergarten  sich  als  eine  einrichtung  von  socialer  bedeutung  erweist. 
Zweimal  die  woche  hatten  die  Seminarmitglieder  in  einer  klasse  von 
Schülern,  die  zu  diesem  zwecke  besonders  in  den  ferien  bestellt  waren, 
bei  der  anwesenheit  ihrer  koUegen  zu  unterrichten.  In  der  darauf  folgen- 
den besprechung  bot  sich  hinreichend  gelegenheit,  die  erlangten  theore- 
tischen kenntnisse  auf  die  praxis  anzuwenden.  Eine  Unterhaltung  über 
die  Stadt  Edinburg  leitete  den  Unterricht  ein,  fernere  gegenstände  des 
Unterrichts  waren :  die  physische  geographie  der  umgegend,  die  geschichte 
des  Edinburger  Schlosses,  Robert  Bruce's  leben,  die  beschreibung  eines 
hirsches  nach  einem  sehr  schönen  ausgestopften  exemplar  und  in  Verbin- 
dung hiermit  die  besprechung  der  schönsten  stelle  des  gedichtes  The 
Lady  of  the  Lake.  —  Von  einem  reduer  wurde  in  der  Versammlung  zu 
Bath  geltend  gemacht,  die  lehrer  sollten  darauf  bedacht  sein,  an  sich  selbst 
in  ihrer  ausbildung  recht  hohe  ansprüche  zu  stellen,  um  so   mehr  erüb- 


IT.  UNTERRICHTSWESEN.  207 

rigten  sie  die  staatliche  aufsiclit  der  schulen.  Man  kann  nach  dein  voraiif- 
gehenden  den  englischen  kollegen  gewiss  nicht  den  vorwarf  machen,  sie 
wären  nicht  fleissig  und  strebsam  genug.  Dennoch  ist  die  grosse  mehr- 
zahl  derselben  für  die  einfiihrung  einer  staatlichen  aufsieht.  Dieser 
punkt  kam  auch  in  der  Vereinigung  der  Teachers'  Guild  in  Bath  zur 
spräche.  Hier  nehmen  die  lichtvollen  und  sachkundigen  auseinander- 
setzungeu  des  Mr.  Storr  unser  vollstes  Interesse  in  anspruch.  Wie  er 
ausführte,  sind  die  Grammar  Schools  fast  gar  keiner  aufsieht  unter- 
worfen. Es  besteht  für  sie  eine  behörde,  die  sich  aus  bürgern  des 
ortes,  dem  bischof  des  kirchsprengels  oder  einem  oder  mehreren  Univer- 
sitätsprofessoren zusammensetzt.  Sie  haben  den  Headmaster  zu  ernennen, 
entlassen  die  lehrer  und  haben  die  Verwaltung  der  tinanzen  und  der  ge- 
bäude.  Damit  aber  ist  auch  ihre  macht  zu  ende.  Um  den  lehrplau,  das 
lehrerkollegium,  die  Organisation  der  schule  und  den  Unterricht  kümmern 
sie  sich  nicht.  Alle  solche  sorgen  überlassen  sie  dem  Headmaster,  und 
so  lange  die  zahl  der  schüler  ungefähr  die  gleiche  ist,  kein  feuer  aus- 
bricht oder  kein  Selbstmord  verübt  wird,  ist  der  Headmaster  der  unum- 
schränkteste herr.  Als  Dr.  Butler  eines  tages  von  einer  Public  School 
Commission  gefragt  wurde,  ob  er  in  der  leitung  und  Unterhaltung  der 
schule  zu  Harrow  irgend  welche  änderungen  getroft'en  sehen  wollte,  ant- 
wortete er:  „Wenn  ich  solche  gewünscht  hätte,  würde  ich  sie  selbst  schon 
vorgenommen  haben." 

Eine  direkte  aufsieht  über  diese  schulen  giebt  es  also  nicht,  und  die 
Prüfungen,  denen  sich  die  Grammar  Schools  unterwerfen,  üben  auf 
die  leistungsfähigkeit  derselben  kaum  einen  nennenswer- 
ten einfluss  aus.  Diese  prüfuugen  werden  nur  in  den  obersten  klassen 
abgehalten,  und  die  auswahl  der  prüfungsgegenstände  ist  so  gross,  dass 
sich  eine  schule  bei  den  prüfungen  auszeichnen  kann,  während  sie  die 
grundlegendsten  fächer  vernachlässigt.  Was  dann  die  stittungsge- 
hälter  (Entrance  Scholar ships)  anbetrifft,  nach  denen  das  publikum 
und  vollständig  die  presse  die  gute  einer  schule  beurteilen,  so  setzen  sie 
preise  aus  auf  frühreifes  und  spezielles  wissen  und  bilden  eine  Verführung, 
der  nur  wenige  Headmaster  widerstehen  können.  Diese  haben  mit  der- 
selben oft  nur  eine  geschäftliche  Spekulation  im  äuge.  Sie  bewilligen  die 
Scholarships ,  die  einen  freien  tisch,  freie  wohnung  und  freies  Schulgeld 
bedeuten,  solchen  schülern,  die  bei  dem  eintritt  in  ihre  schulen  ein  ge- 
wisses examen  abgelegt  haben,  um  tüchtige  knaben  heranzuziehen,  die 
durch  die  erlanguug  glänzender  preise  in  der  prüfung  für  die  Universität 
der  schule  beim  volke  und  in  der  presse  einen  grossen  namen  eintragen. 
Dass  die  preise  oft  reichen  schülern  in  den  schoss  fallen,  die  in  den 
prüfuugen  zufällig  schlagfertiger  waren  und  dabei  ärmere  bescheidene  und 
scheue,  aber  darum  doch  keineswegs  untüchtigere  Zöglinge  leer  ausgehen, 
bedenken  viele  Headmaster  nicht,  wenn  sie  allen  schülern  ein  hohes 
Schulgeld  auferlegen,  um  solche  Scht)larships  in  möglichst  grosser  zahl 
gründen  zu  können.  Und  was  für  einen  einfluss  hat  diese  einrichtung 
auf  die  leistungen  der  schüler?  Damit  sie  solche  Scholarships  erwerben 
können,  die  ihnen  ein  freies  Studium  gewähren,  bekümmern  sich  die  can- 
didateu  für  die  klassischen  sprachen  in  den  oberen  klassen  nicht  mehr 


298  n.  UNTEKRICHTSWESEN. 

um  die  mathcinatik,  die  kandidaten  für  letzteres  fach  thim  nichts  mehr  in 
den  klassischen  sprachen,  und  beide  haben  alles  Interesse  verloren  für  die 
neueren  sprachen,  geschichte  und  geographie;  denn  diese  gegenstände 
lohnen  nicht  im  examen  für  die  Universität.  Was  wird  nun  aber  aus  den 
900/0  der  Schüler,  die  nie  in  die  obersten  klassen  gelangen  und  keine 
Universität  besuchen  wollen?  Welche  gewähr  haben  die  eitern  für  einen 
gediegenen  Unterricht  ihrer  kinder?  Bringt  dieses  system  die  Headmaster 
nicht  in  Versuchung,  „den  schmant  oben  abzugiessen  und  die  buttermilch 
ins  Spülwasser  zu  schütten?"  Drastisch  drückt  sich  Mr.  Storr  aus.  Die 
unteren  klassen  der  Public  Schools  sind  oft  überfüllt  und  vernachlässigt, 
denn  der  Headmaster  und  seine  tüchtigsten  mitarbeiter  setzen  alles  daran, 
preisgekrönte  schüler  heranzubilden.  —  Nun  unterzieht  sich  die  aus  Uni- 
versitätsprofessoren bestehende  commission  (Joint  Board)  in  einer 
ganzen  reihe  von  Städten  auch  der  mühe,  ganze  klassen  der  Public  Schools 
zu  prüfen.  Aber  so  erspriesslich  solche  prüfangen  auch  für  die  betreffen- 
den lehrerkoUegien  sein  mögen,  das  gutachten  jener  herren  bleibt  streng 
geheim  und  vertraulich,  den  eitern  ist  es  ein  buch  mit  sieben  siegeln.  Wandel 
thut  hier  also  wirklich  not.  Die  aufsieht  über  die  schulen  aber  lokalen 
behörden  allein  zu  überlassen,  erscheint  nicht  ratsam.  In  diesem  falle 
würde  die  decentralisation  der  schulen  auf  die  äusserste  spitze  getrieben. 
Staatliche  aufsieht  sollte  dem  lehrer  schon  aus  dem  gründe  erwünscht 
sein,  weil  er  durch  diese  hundert  niederen  geistern,  fleischern,  bäckern 
etc.  entginge.  Mr.  Storr  schwebt  die  aufsieht,  wie  sie  in  den  Ver- 
einigten Staaten  von  Amerika  von  dem  Superintendent  über  die  schule 
geführt  wird,  als  ein  ideal  vor.  Dr.  Fitch,  ein  ausgezeichneter  kenner 
des  amerikanischen  Schulwesens  kennzeichnet  die  Stellung  des 
Superintendenten  dahin:  „Innerhalb  seines  amtsbereiches,  sei  es 
nun  Staat,  grafschaft  oder  Stadt,  vereinigt  er  in  seiner  person  die  eigen- 
schaften  eines  ministers  des  öffentlichen  Unterrichts,  eines  inspectors  der 
schulen  und  eines  professors  der  pädagogik.  Er  hat  die  lehrer  zu  bestä- 
tigen und  ist  selbst  fachmann."  Die  amerikanischen  lehrer  betrachten  den 
Superintendent  als  einen  freund,  berater  und  kollegen.  Der  englische 
Superintendent  soll  sich  nach  dem  vorschlage  Mr.  Storrs  von  dem  ame- 
rikanischen dadurch  unterscheiden,  dass  er  nicht  für  drei  jähre,  sondern 
wie  ein  richter  auf  lebenszeit  gewählt  wird.  Er  soll  nicht,  wie  jener,  be- 
stimmte Programme  diktieren,  jeder  schulgattung  ihre  arbeit  und  ihre 
methode  vorschreiben,  sondern  sich  davon  überzeugen,  ob  das  ziel,  das 
sich  jede  schule  gesteckt  hat,  nach  seiner  ansieht  auch  erreicht  wird.  Er 
soll  schliesslich  nicht  das  recht  haben,  in  die  schule  einzugreifen  und 
durch  den  unterrichtsminister  unter  denjenigen  ausgewählt  werden,  die 
ihm  der  staatsschulrat,  d.  h.  (nach  dem  Vorbild  des  Conseil  superieur  in 
Frankreich)  eine  Vertretung  der  ganzen  lehrerschaft  vorschlägt.  Die  alten 
Stiftungsschulen  wie  Harrow,  Eton  u.  a.  meint  man  wohl  von  der  allge- 
meinen staatscontrolle  ausschliessen  zu  können.  Aber  Mr.  Storr  ist  der 
richtigen  meinung,  in  bezug  auf  ihre  gebäulichkeiten,  gesundheitlichen 
einrichtungen  und  den  schulapparat  bedürften  sie  einer  äusseren  aufsieht 
so  gut  wie  die  ärmsten  dorfschulen.  Mit  Mr.  Bowden,  dem  Präsidenten 
der   einflussreichen  National  Union   of  Teachers   stimmt  Mr.  Storr  darin 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  290 

überein,  dass  die  elemcutarschaleu  sowohl  wie  die  höheren  von  einer 
centralen  stelle  aus  controUiert  werden  können.  Natürlich  uitiss  es  ver- 
schiedene klassen  von  iuspektoreu  geben.  Aber  ihre  aufgäbe  muss 
dieselbe  sein;  sie  haben  nicht  etwa  die  rolle  eines  angcbers  und  mecha- 
nischen nivellierers  zu  spielen,  sondern  die  eines  fiihrers,  Philoso- 
phen und  freundlichen  mahners.  Andere,  wie  z.  b.  Mr.  Mac  Gowan, 
sind  der  ansieht,  dass  man  vor  der  neueinrichtung  neuer  behörden  mit 
den  schon  bestehenden  einmal  die  probe  macht,  z.  b.  mit  den  grafschafts- 
räten  (Couuty  Councils).  lu  der  that  haben  sich  diese  in  der  ertüUung 
ihrer  aufgaben,  die  steuern  zu  veranlagen,  die  finanzen  zu  kontrollieren, 
das  bau-  und  sanitätswesen  zu  überwachen,  die  Wahllisten  zu  führen  etc. 
vortrefflich  bewährt.  Schon  jetzt  haben  sie  das  recht  extrasteuern  auf 
Spirituosen  zu  legen  im  interesse  der  Technical  Schools.  Sie  könnten 
aber  für  das  gesamte  höhere  Schulwesen  wirksam  gemacht  werden,  wenn 
man  ihnen  Vertreter  der  universitäteu,  der  unterrichtsbehörde  (in  die  sich 
die  Cbarity  Commission  am  besten  auflöste  —  bekanntlich  eine  commis- 
sion,  die  1874  eingesetzt  wurde,  nachdem  die  1864 — 18G7  mit  den  Public 
Schools  vorgenommene  Untersuchung  traurige  ergebnisse  zu  tage  geför- 
dert hatte  — ,  lehrer  des  ortes  und  tüchtige  schulmliuuer  an  die  seite 
stellte. 

Dass  übrigens  erprobte  fachmänner  bei  der  Organisa- 
tion derschule  einwort  mitzureden  haben,  darüber  herrscht 
allgemein  nur  eine  stimme. 

Die  frage,  wie  weit  sich  deren  mitwirkung  schon  jetzt  bewährt  hat  und 
in  Zukunft  zu  berücksichtigen  sei,  wurde  auf  der  Oxforder  Versammlung 
von  Mr.  Sidgwick  zum  gegenständ  einer  besonderen  rede  gewählt.  Er 
wies  nach,  dass  die  regierung  bei  der  Organisation  der  Volksschule  auf 
die  mitwirkung  der  lehrer  erst  aufmerksam  geworden  wäre,  nachdem  sich 
die  volksschullehrer  eng  aneinander  geschlossen  und  sich  gehörig  gerührt 
hätten.  Jetzt  sind  die  Vertreter  der  lehrerschaft  in  die  schulbehörden 
aufgenommen.  Die  leiter  der  schule  langen  an,  ihre  Assistant  masters  in 
Sachen  der  schule  um  rat  zu  fragen.  Die  curatorien  der  Public  Schools 
erfahren  es  täglich,  wie  unter  ihren  mitgliedern  gerade  die  früheren  Head- 
master  ihre  bcr;itungen  am  meisten  fördern.  Die  grafschaftsräte  geben 
sich  grosse  mühe,  Vertreter  der  lehrerschatt  als  mitglieder  zu  bekommen. 
Das  Education  Department  (welches  die  elementarschulen  beaufsichtigt) 
hat  unter  die  Inspektoren  endlich  auch  die  so  lauge  in  acht  und  bann  ge- 
thanen  lehrer  aufgenommen.  —  Wenn  aber  Vertreter  der  lehrerschaft  unter 
die  behörden  zuzulassen  sind,  so  gehören  nach  des  redners  ansieht  die 
volksschullehrer  selbstredend  unter  die  Vertreter,  ebenso  sind  die  lehrer 
der  privatschuleu  zu  berücksichtigen.  Ferner  haben  sich  um  die  hebung 
des  Unterrichts  in  England  die  lehrerinnen  in  den  letzten  jähren  so  ver- 
dient gemacht,  dass  auch  ihnen  ein  würdiger  platz  unter  den  behörden 
der  schule  einzuräumen  ist.  Die  neun  alten  Public  Schools  haben  keine 
Sonderstellung  einzunehmen,  sondern  die  lehrer  sämtlicher  schulen  haben 
sich  zusammenzuschliessen,  um  das  Schulwesen  gemeinsam  auszubauen. 

Grössere  meinungsverschicdenheiten  als  die  bei  der  erörterung  der 
pädagogischen  ausbildung  der  lehrer  und  der  schulaufsicht  hervorgetre- 


300  II.  UNTERKICHTSWESEN, 

tretenen  tauchten  bei  der  besprechung  der  einteilung  der  verschie- 
denen höheren  schulen  und  deren  lehrfächer  auf.  Auch  diese 
punkte  standen  wie  die  beiden  vorhergehenden  auf  der  tagesordnung  der 
versammhingen  zu  Oxford  und  Bath.  Eine  reihe  von  einzelartikeln ,  die 
das  Journal  bringt,  beschäftigt  sich  ebenso  mit  obigen  fragen. 

Man  hat  in  England  die  verschiedenen  schulen  wohl  mit  den  stufen 
einer  leiter  verglichen  und  gemeint,  es  wäre  ratsam,  die  schulen  so  ein- 
zurichten, dass  jede  niedere  am  besten  für  die  höhere  vorbereite.  Auf 
diese  weise  könne  ein  schüler  von  einer  schule  immer  in  die  nächst  höhere 
aufrücken.  Manche  knüpfen  an  solche  einrichtuug  dann  die  hoffnung, 
dass  sie  den  kindern  es  erleichtern  würde,  in  gesellschaft  und  staat  später 
eine  durch  reichtum  und  ausehn  ausgezeichnete  Stellung  zu  erringen,  es 
also  etwa  von  der  Schulbank  der  Volksschule  aus  zum  Präsidenten  des 
Unterhauses  zu  bringen.  Solche  leute  sollten  bedenken,  dass  es  nur  einen 
solchen  platz  im  Staate  giebt  und  dass  schon  viele  einsehn  mussten,  dass 
die  hallen  der  Universität  nirgends  hin  führen.  Denn  die  zahl  der  stu- 
dierenden hat  schon  längst  eine  erschreckende  höhe  erreicht  verglichen  mit 
der  zahl  der  stellen,  die  in  den  gelehrten  berufen  zu  besetzen  sind. 
Ausserdem  vergisst  man,  dass  wahrhafte  bildung  dem  menschen  nicht  ein 
hohes  amt  oder  reichtum  als  begehrenswert  erscheinen  lässt,  sondern  dass 
sie  ihn  betähigt,  sich  über  das  vergängliche  hinaus  zu  erheben  zu 
etwas  höherem.  Echte  bildung  lehrt,  dass  jedes  ehrliche  gewerbe,  wenn 
es  ehrsam  und  geschickt  betrieben  wird,  nach  art  und  wesen  als  gleich 
ehrenvoll  zu  gelten  hat.  Von  den  verschiedensten  selten  werden  daher 
stimmen  laut,  die  betonen,  jede  art  von  schule  hat  ein  ziel  zu 
verfolgen,  das  in  sich  selbst  abgeschlossen  ist  und  nicht 
einen  abschnitt  aus  einer  stufenmässig  aufwärts  führenden 
leiter  vorstellt.  So  weist  Mr.  Magnus  in  der  Julinummer  v.j.  darauf 
hin,  dass  es  eine  thorheit  wäre,  die  Volksschule  so  umzugestalten,  dass 
sie  nur  noch  eine  Vorschule  für  die  höheren  schulen  bildete.  Die  auf- 
gäbe der  elementarschule  ist  und  bleibt,  die  kinder  für  den  prak- 
tischen beruf  vorzubereiten.  Für  begabtere  schüler,  die  ihre  volksschul- 
bildung  fortsetzen  wollen,  sind  schulen  zu  gründen,  die  diese  schüler  für 
das  praktische  leben  noch  besser  vorbereiten.  Auch  ist  diesen  eine  ge- 
legenheit  zu  geben,  ihre  kenntnisse  im  maschinen-,  bau-  und  handelstach 
noch  weiter  zu  vervollkommnen.  Gerade  an  schulen,  die  die  kinder  des 
mittelstandes  genügend  berücksichtigen,  leidet  England  grossen  mangel. 
Der  mittelstand,  der  sich  nicht  entschliessen  konnte,  seine  kiuder  in  die 
Board  Scbools  zu  schicken,  war  bis  jetzt  in  einer  wenig  beneidenswerten 
läge.  Er  hatte  nicht  nur  das  geld  herzugeben  für  die  freie  Schulbildung 
der  kinder  der  ärmeren  volksklassen,  sondern  auch  hohes  Schulgeld  zu 
bezahlen  für  seine  eigenen  kinder,  die  oft  in  den  mannigfachsten  Grammar 
und  Private  Schools  die  zweifelhafteste  bildung  erhielten.  Die  Grammar 
Schools  zählen  zu  den  nach  französischem  vorbilde  genannten  Secon- 
dary  Schools.  Dieser  name  wird  jetzt  häufig  gebraucht,  doch  herrscht 
vielfach  noch  Unklarheit  darüber,  welche  schulen  mit  diesem  namen  zu 
bezeichnen  sind.  Manche  verstehen  darunter  alle  schulen,  die  zwischen  der 
Volksschule   und  der  Universität  liegen,  also  alle  schüler  umfassen  vom 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  801 

11.  bis  zum  19.  lebensjahre.  Innerhalb  dieser  schulen  unterscheiden  sie 
dann  drei  grade.  Die  FirstGradeSchools  (darunter  die  Public  Schools) 
bereiten  ihre  züglinge  zur  Universität  vor.  Unter  die  Secoud  Grade 
Schools  fallen  die  verschiedenen  Grauimar  Schools  und  die  Technical 
Schools,  welche  von  den  Cuunty  Councils  eingerichtet  wurden.  Die 
Third  Grade  Schools  bilden  die  Continuation  Schools  of  the  School 
Boards.  Andere  schliessen  die  letzteren  von  den  Secondary  Schools  aus. 
Die  Grammar  Schools  wollen  manche  zu  den  First  Grade  Schools 
zählen,  da  sie  oft  eine  oberklasse  (Sixth  form)  besitzen,  die  die  schüler 
zur  Universität  entlässt.  In  den  meisten  fällen  aber  verlassen  die  Zöglinge 
diese  schulen  schon  im  16.  oder  17.  lebensjahre,  um  kaufleute  oder  tech- 
niker  zu  werden.  Dennoch  aber  berücksichtigen  die  Grammar  Schools 
die  realen  fächer  zu  wenig. 

Damit  berühren  wir  die  frage,  welche  fächer  auf  den  Sc- 
cond  und  First  Grade  Schools  zu  lehren  siud.  Nach  der  an- 
sieht von  Mr.  W.  Stuart  Gowan  liegt  eine  grosse  gefahr  in  der  allzu 
grossen  ehrfurcht  vor  den  wünschen,  die  fromme  männer  in  bezug  auf 
den  lehrplan  aussprachen,  als  sie  im  lü.  Jahrhundert  schulen  gründeten. 
Ihre  absieht  war,  schulen  ins  leben  zu  rufen,  die  die  geistigen  fähigkeiten 
der  schüler  voll  zur  entwicklung  brächten.  Da  es  aber  solcher  schulen 
in  manchen  gegenden  in  zu  grosser  zahl  giebt,  ist  es  da  nicht  klug  und 
sparsam  gehandelt,  wenn  man  das  zweckdienlich  angelegte  geld  der  vor- 
fahren, anstatt  es  zur  aufrechterhaltung  überflüssiger  First  Grade  Schools 
auszugeben,  zur  gründung  dringend  nötiger  Second  Grade  Schools  (real- 
schulen)  verwendet?  Die  reichlichen  Stiftungen  für  das  Studium  der  alten 
sprachen  haben  ihren  grund  weniger  in  der  bewunderung  der  Stifter  für 
die  humanität,  wie  sie  uns  in  den  werken  jener  sprachen  überliefert  wer- 
den, als  in  dem  grossen  Interesse,  das  jene  männer  an  der  guten  erziehung 
der  Jugend  nahmen.  Moderne  litteratur,  in  dem  sinne,  den  wir  heute 
damit  verbinden,  und  die  naturwissenschaften  waren  ihnen  unbekannt. 
Man  sollte  sich  also  nicht  scheuen ,  bestehende  stiftungsschulen  den  au- 
forderungeu  der  heutigen  zeit  gemäss  umzubilden.  Viele  districte  Eng- 
lands entbehren  der  realschulen  ganz,  in  andern  vernachlässigen  die  Gram- 
mar Schools  den  Unterricht  in  den  naturwissenschaften  und  den  neueren 
sprachen  und  wetteifern  mit  den  First  Grade  Schools  schüler  zur  erlangung 
der  Entrance  Scholarships  für  die  Universität  heranzubilden.  Die  eitern 
fühlen  den  mangel  wohl,  an  dem  diese  schulen  leiden,  und  schicken  ihre 
kinder  in  die  Technical  Schools.  Aber  hier  wird  die  allgemeine  bildung 
derselben  wieder  vernachlässigt,  denn  man  lehrt  hier  dem  knabeu  zu 
spezielles  wissen.  Daher  richte  man  schulen  ein,  die  auf  die  grosse  masse 
der  schüler  rücksicht  nehmen,  die  im  alter  von  16  oder  17  jähren  die 
schule  verlassen,  schulen,  die  den  schüler  ausrüsten  mit  kenntnissen,  die 
er  im  praktischen  leben  nötig  hat,  ohne  dabei  seine  allgemeine  bildung 
und  erziehung  zu  vernachlässigen.  Andere  mängel  liegen  auf  einem  an- 
deren gebiete.  Die  meisten  Public  Schools  sind  alumnate  (resident  schools). 
Für  tage s schulen,  die  in  manchen  distrikten  ganz  fehlen,  ist  zu  sorgen, 
üebel  daran  waren  ferner  diejenigen,  die  in  gegenden  wohnen,  die  spär- 
lich bevölkert  sind.    Sie  hatten  für  ihre  söhne  in  fernen  Public  Schools 


302  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

hohes  Schulgeld  auszugeben.  Mr.  Percival  ineint,  zwei  arteu  von  schulen 
seien  auf  dem  lande  einzurichten,  nämlich  Primary  und  First  Grade  Schools. 
Zur  leichteren  aufrechterhaltung  der  letzteren  schlägt  er  vor,  für  bestimmte 
fächer  sich  die  bahn  zu  nutze  zu  machen  und  reiselehrer  anzustellen. 
Bestimmte  vorschlage  zu  einem  lehrplan  für  die  Second  Grade  Schools 
liegen  nicht  vor.  Hier  und  da  hat  man  für  dieselben  unsere  realschulen 
wohl  als  muster  hingestellt.  Für  die  First  Grade  Schools  hat  Mr. 
Bell  (Headmaster  for  Marlborough)  einen  lehr  plan  entworfen  oder 
vielmehr  den  ausgegraben,  welchen  Vertreter  der  Universitäten  Oxford  und 
Cambridge  und  die  Headmaster  der  haupt- First  Grade  Schools  ungefähr 
vor  20  Jahren  aufgesetzt  hatten.  Nach  diesem  entwurt  hat  der  lehrplan 
vier  gruppen  von  fächern  zu  unterscheiden: 

I.  gruppe.  II.  gruppe.  III.  gruppe. 

1.  Latein.  1.  Niedere  mathematik.       1.  Bibelkunde. 

2.  Griechisch.  2.  Höhere  „  2.  Englisch. 

3.  Französisch.  3.  Geschichte. 

4.  Deutsch. 

IV.  gruppe. 
1.  und  2.  Beschreibende  natur Wissenschaften. 

3.  Physik. 

4.  Chemie. 

5.  Physikalische  geographie  und  elementare  geologie. 

6.  Biologie. 

Jeder  candidat  hat  die  prüfung  zu  bestehen  in  wenigstens  vier  gegen- 
ständen, aber  diese  müssen  mindestens  drei  gruppen  entnommen  sein. 
Kein  candidat  aber  ist  in  mehr  als  sechs  fächern  zu  prüfen  (niedere  und 
höhere  mathematik  zählen  dabei  als  ein  fach).  Ein  solcher  lehrplan  würde 
zur  folge  haben,  dass  viele  schüler  der  obersten  klasse  sich  auf  ein 
minimum  (nämlich  auf  Griechisch,  Latein,  mathematik  und  bibelkunde) 
beschränken,  aber  er  würde  gewiss  einen  fortschritt  gegen  die  jetzigen 
Prüfungen  bedeuten ,  die  sich  auf  eine  noch  geringere  zahl  von  fächern 
erstrecken.  Wäre  es  da  nicht  besser,  schulen  mit  einer  beschränkteren 
zahl  von  fächern  einzurichten,  aber  die  schüler  auch  zu  verpflichten,  keins 
derselben  zu  vernachlässigen? 

Was  nun  die  schüler  anbetrifft,  die  in  der  realabteilung  (modern 
side)  der  Public  Schools  ohne  kenntnis  des  Griechischen  heran- 
gebildet sind,  so  finden  sie  wohl  aufnähme  in  den  schulen  für  die  Offiziere 
der  armee.  Diese  rechnen  neuerdings  sogar  das  Latein  zu  den  faculta- 
tiven  fächern,  die  Universitäten  aber  halten  fest  an  den  bei- 
den alten  sprachen,  ohne  deren  kenntnis  niemand  zum  Stu- 
dium zugelassen  wird.  Schon  vor  Jahren  haben  die  Headmaster  der 
ersten  Public  Schools  die  Universitäten  ersucht,  doch  solche  Zöglinge,  die 
sich  durch  gediegene  kenntnisse  in  der  mathematik  und  den  naturwissen-* 
Schäften  ausgezeichnet  hätten,  von  dem  zwang  des  Griechischen  und  La- 
teinischen zu  entbinden.  Jedoch  vergebens.  Am  meisten  wird  der  grund 
ins  feld  geführt,  dass  der  andrang  zu  den  gelehrten  berufen,  der  schon 
ohnehin  zu  gross  ist,  noch  mehr  zunehmen  wird,  wenn  das  Griechische 
nicht  mehr  von  dem  Studenten,  der  in  die  Universität  eintritt,  verlangt 


II.  ÜNTERRICHTSWESEN.  303 

würde.  Andrerseits  verhehlt  man  sich  nicht,  dass  man  durch  abschaflfung 
des  Griechischen  als  eines  für  jeden  studierenden  verbindlichen  faches 
den  realabteilungen  der  Public  Schools  einen  mächtigen  Impuls  verleihen 
würde. 

Allein  bei  den  beratungen  und  erürterungen  ist  es  auf  den  Versamm- 
lungen zu  Oxford  und  Bath  nicht  geblieben,  sondern  man  hat  auch  etwas 
positives  zu  wege  gebracht.  Auf  den  Vorschlag  des  bischofs  von  London 
hat  man  ein  gesuch  an  die  regierung  eingesandt  dahin  lautend,  dass  man 
mit  dem  einbringen  jedes  gesetzvorschlages  betreffend  die  Schools  Secondary 
warten  sollte,  bis  eine  Royal  Commission  den  stand  dieser  schulen 
genau  untersucht  und  ein  gutachten  über  etwa  mit  diesen  schulen  vorzu- 
nehmenden Veränderungen  ausgearbeitet  hätte.  Im  April  dieses  Jahres 
berief  Mr.  Acland  diese  commission  mit  der  aufgäbe,  ,zu 
erwägen,  welches  die  besten  mittel  sind,  ein  wohlorgani- 
siertes System  von  Secondary  Schools  zu  errichten  unter 
gleichzeitiger  berücksichtigung  der  bestehenden  mängel 
und  solcher  lokalen  hilfsquellen  aus  Stiftungen  und  Schen- 
kungen, welche  obigem  zwecke  dienen  oder  dienstbar  ge- 
macht werden  können."  Die  commission  besteht  aus  16  mitgliedern. 
Von  dem  Vorsitzenden  derselben,  Mr.  Bryce,  berichtet  das  Journal,  dass 
er  schon  der  Schools  Enquiry  Commission  (die  1S64  eingesetzt  wurde 
material  zu  sammeln  über  das  ganze  gebiet  der  Secondary  Education  im 
allgemeinen  und  der  Endowed  Schools  im  besonderen)  angehörte.  Als 
mitglied  dieser  commission  erwarb  er  sich  eine  eingehende  kenntnis  der 
bestehenden  schulen.  Später  studierte  er  die  amerikanischen  schulen 
genau  und  lernte  die  demokratische  lösung  des  problems  kennen. 
In  dem  vorwort  zu  Mr.  Aclands:  Studies  in  Secondary  Education  zeigt 
er,  dass  er  die  Situation  mit  dem  blick  eines  Staatsmannes  zu  beherrschen 
versteht.  Als  hervorragendes  mitglied  der  commission  ist  Mr.  Sadler 
zu  erwähnen,  der  sich  in  der  gründung  der  Universitätsausdehnung  um 
die  Volksbildung  ein  grosses  verdienst  erworben  und  auch  die  Oxforder 
Schulmänner -Versammlung  angeregt  hat.  Ferner  sind  in  der  com- 
mission die  hauptvereinigungen  der  lehrer  (nämlich  die  Teachers'  Guild, 
das  College  of  Preceptors  und  die  National  Union  of  Teachers  durch  je 
ein  mitglied  vertreten.  Ausserdem  gehören  derselben  Vertreter  von  lokal- 
schulbehürden  an ,  auch  lehrerinnen  fehlen  nicht.  Ohne  jedem  einzelnen 
dieser  commissionsmitglieder  zu  nahe  treten  zu  wollen,  findet  der  heraus- 
geber  des  Journals  doch,  dass,  was  den  grad  der  Stellung  und  des  ansehns 
ihrer  mitglieder  anbeträfe,  diese  commission  gegen  die  frühere  abfiele. 
Kein  konservativer  Staatsmann  von  bedeutung  ist  berufen,  bedeutende 
Schulmänner  wie  z.  b.  Mr.  Percival  (Headmaster  von  Rugby) ,  Mr.  F.  W. 
Walker  und  Mr.  Arthur  Sidgwick  werden  vermisst.  Die  privatschulen  sind 
ungenügend  vertreten,  und  schliesslich  ist  noch  nicht  einmal  ein  geistlicher 
lediglich  als  Vertreter  seines  Standes  gewählt  worden. 

In  ihrer  ersten  sitzung  entschied  die  commission,  dass  die  lehrpläne 
der  schulen,  die  Vorbildung  der  lehrer  und  deren  rangordnung  in  das 
bereich  ihrer  Untersuchung  fiele.  Wie  man  versichert,  werden  die  alten 
Stiftungsschulen,  wie  z.  b.  Eton  und  Winchester,  von  den  vorzunehmenden 


304  IL   ÜNTERRICHTSWESEN. 

änderungen  nicht  betroffen,  was  aus  den  schon  oben  angeführten  gründen 
allerdings  bedauerlich  wäre.  Die  commission  verfällt  nicht  in  den  fehler 
einer  früheren,  deren  versitzender  jeden  willkommen  hiess,  der  sich  nach 
dem  stand  der  dinge  erkundigen  wollte.  Die  Royal  Commission  bewahrt 
über  ihre  Sitzungen  stillschweigen.  Auf  Mr.  Bryce's  Vorschlag  hat  die- 
selbe die  fragen  aufgestellt,  deren  beantwortung  man  von  ihr  erwarten 
dürfte,  ferner  eine  liste  derjenigen  personen,  die  am  besten  im  stand  sind 
über  die  der  commission  vorgelegten  fragen  auskuuft  zu  geben.  Ehe 
man  sich  jedoch  mit  diesen  in  Verbindung  setzt,  hat  man  ein  rundschreiben 
an  verschiedene  pädagogische  vereine  z.  b.  an  die  Headmasters'  Conference 
ergehen  lassen,  das  über  folgende  fragen  um  aufschluss  bittet: 

1.  Ist  es  wünschenswert,  dass  eine  Vorkehrung  getroffen  wird  für  die 
errichtung  von  besonderen  Vorschulen  für  die  Public  Scliools? 

2.  Auf  welche  weise  erleichtert  und  ordnet  mau  den  Übergang  von 
Schülern  aus  einer  klasse  der  Secondary  Schools  zur  andern  am  besten? 

3.  Befriedigt  das  gegenwärtig  von  den  Public  Schools  beliebte  System, 
bei  welchem  ein  Wettbewerb  um  die  Entrance  Scholarships  stattfindet? 
Wenn  nicht,  warum  nicht?  Sind  die  sieger  in  diesem  wettkampfe  beson- 
ders vorbereitet  worden? 

4.  Was  hält  man  von  dem  beschluss  des  Select  Comittee  des  Unter- 
hauses vom  jähre  1891,  das  die  eintragung  der  lehrer  in  eine  liste  empfahl? 

5.  Ist  es  zu  wünschen,  dass  die  lehrer  durch  Unterweisung  in  der 
erziehungs-  und  uuterrichtskunst  auf  ihren  berut  besonders  vorbereitet 
werden?    Und  wie  geschieht  es  am  besten? 

6.  Man  hat  die  einsetzung  einer  centralen  Unterrichtsbehörde  em- 
pfohlen, welche  die  secundären  schulen  beaufsichtigen  soll.  Würde  die 
einsetzung  einer  solchen  behürde  für  die  schulen,  welche  in  der  Conference 
vertreten  sind,  von  vorteil  sein?  Wenn  ja,  wie  wäre  die  behörde  zu 
gestalten? 

7.  Wird  eine  art  der  Überwachung  für  die  schulen  gewünscht,  die 
die  Conference  vertritt?    Wenn  ja,  wer  soll  sie  führen? 

8.  Kann  die  Conference  hinsichtlich  der  vorzunehmenden  reorgani- 
sation  des  sekundären  Unterrichts  in  England  bestimmte  antwort  erteilen 
auf  die  frage,  welche  provinzielle  und  lokale  behörden  für  die  schulen  am 
erspriesslichsten  sind? 

Ausser  diesen  fragen  an  die  Conference  ist  an  einzelne  Headmaster 
noch  die  aufforderung  ergangen,  ihre  ansieht  über  einige  punkte  der  reform 
kund  zu  thuu.  Nach  der  antwort  eines  Headmaster,  die  in  dem  Journal 
veröffentlicht  ist,  zu  urteilen,  stösst  die  commission  bei  manchem  auf  sehr 
geringe  neigung,  ihr  die  arbeit  durch  bereitwillige  sorgfältig  ausgearbeitete 
gutachten  zu  erleichtern.  Manche  Headmaster  haben  auf  die  ihnen  vor- 
gelegten fragen  nur  höhn  und  spott  zur  antwort.  Dies  beweist,  wie  nichts 
anderes,  wie  unumschränkt  und  unabhängig  sich  die  Headmaster  zum  teil 
fühlen.  Doch  liegen  die  auskünfte,  welche  die  Headmasters'  Conference 
erteilt  hat,  vor.  Es  sind  die  folgenden:  1.  Sie  stimmen  im  allgemeinen 
der  empfehlung  des  Select  Comittee  betreffend  eine  liste  der  lehrer  bei, 
wünschen  aber,  dass  die  liste  zwei  abschnitte  enthalte,  einen  ersten,  der 
die  vollqualificierten  lehrer,  und  einen  zweiten,  der  die  candidaten  ver- 


II.  UNTKRRICHTSWESEN.  305 

zeichnet.  Die  schon  unterrichtenden  lehrer  sind  in  eine  provisorische  liste 
aufzunehmen  und  vor  gesetzlicher  unbill  zu  schützen.  Die  volksschul- 
lehrer  sind  besonders  zu  verzeichnen.  2.  Die  Headmaster  sind  der  niel- 
nung,  dass  von  einem  pädagogisch  vorgebildeten  lehrer  zu  verlangen  sind 

a)  die  nötigen  kenntnisse  in  der  geschichte  und  den  lehren  der  pädagogik, 

b)  die  Fähigkeit,  eine  klasse  zu  unterrichten;  c)  Er  soll  bewandert  sein 
im  Unterricht  einer  anerkannten  sekundären  schule.  3.  Zur  erleichterung 
des  Übergangs  von  primären  zu  sekundären  schulen  soll  für  beide  schulen 
ein  bestimmter  lehrplan  festgesetzt  werden,  die  gleichmässige  prüfung  in 
dessen  fächern  zu  sichern. 

Dies  sind  die  resultate,  die  die  Royal  Coramission  für  die  reorgani- 
sation  der  höheren  schulen  bisher  erzielt  hat.  Gewiss  hat  sie  bedachtsam 
und  vorsichtig  bei  ihrer  arbeit  zu  verfahren,  aber  andrerseits  wäre  zu 
wünschen,  dass  sie  sich  ihrer  aufgäbe  möglichst  rasch  entledigte,  damit 
all  die  tüchtigen  kräfte,  die  in  der  reform  thätig  sind,  nicht  erlahmen, 
sondern  das  gute  werk  bald  zu  einem  schönen  ende  geführt  würde. 

Wie  viel  wir  von  dem  sonstigen  bildungswesen  in  England  nament- 
lich von  der  Universitätsausdehnung,  den  verschiedenen  dort  herrschenden 
Unterrichtsmethoden  und  den  schulen  des  ausländes  aus  dem  Journal  of 
Education  erfahren  und  wie  das  blatt  durch  Preisausschreiben  die  leser 
zu  wissenschaftlicher  arbeit  anregt,  sei  an  späterer  stelle  gezeigt. 

Elberfeld.  K.  Becker. 


Schulbibliothek  französischer  und  englischer  Prosaschriften  aus 
der  neueren  Zeit.  Mit  besonderer  Berüeksiebtigung;  der  For- 
deruDgen  der  neuen  Lehrpläne  herausgegeben  von  L  Bahlsen 
u.  J.  Hengesbach.  Abteilung  II:  Englische  Schriften.  12.  Bänd- 
chen: Stories  of  English  Schoolboy  Life  by  Ascott 
E.  Hope.  Ausgewählt  und  für  den  Sehulgebrauch  erklärt 
von  Dr.  J.  Klapp  er  ich,  Oberlehrer  an  der  Oberrealschule 
zu  Elberfeld.  VIII,  115  S.  —  13.  bändchen:  On  English  Life 
and  Customs.  Aufsätze  aus  verschiedenen  englischen  Schriften 
zusammengestellt  und  erläutert  von  Dr.  Hermann  Conrad, 
Professor  an  der  Haupt-Kadettenanstalt  zu  Gross-Lichterfelde. 
VIII,  143  S.  Preis:  1  Mk.  50  Pf.  (Berlin  1895,  R.  Gaertners 
Verlagsbuchhandlung  Hermann  Heyfelder). 

Das  12.  bändchen  enthält  folgende  fünf  Erzählungen  des  beliebten 
Jugendschriftstellers  Ascott  R.  Hope:  I.  Dark  Doings  (s.  1  —  32),  IL  The 
Great  Unkoicn  (s.  33— Gl),  III.  Old  Fot  (s.  62—71),  IV.  Miss  Molly  Mick 
Mac  (s.  72—90),  V.  Going  Home  (s.  91  —  107).  Die  erste  erzählung  führt 
uns  in  die  privatschule  des  mr.  Tozer  in  Whitminster  und  enthält  ver- 
schiedene komische  Situationen,  die  sich  aus  der  furcht  der  mrs.  Tozer 
vor  hurglars  und  der  naschhaftigkeit  zweier  boarders  ergeben.  Die  zweite 
erzählung  handelt  von  zwei  knaben,  die  aus  eitelkeit  ihre  heimatliche 
Grammar  School  verlassen ,  um  sich  an  einem  berühmten  von  dr.  Charles 


306  II.  ÜNTERRICHTSWESEN. 

geleiteten  College  weiter  auszubilden,  die  sich  aber  auf  der  fahrt  dahin 
gegen  eben  diesen  dr.  Charles,  den  sie  nicht  kennen,  so  roh  benehmen, 
dass  sie  es  gar  nicht  wagen,  sich  bei  ihm  einschreiben  zu  lassen,  sondern 
schleunigst  wieder  nach  hause  zurückkehren.  Die  dritte  erzählung  führt 
uns  einen  braven  jungen  vor,  der  sich  gegen  ein  altes  einsam  lebendes 
und  allgemein  verspottetes  weib  artig  benimmt  und  dafür  von  demselben 
im  testamente  so  reichlich  bedacht  wird,  dass  er  die  Universität  beziehen 
und  die  medizin  studieren  kann.  Miss  Molly  Mick  Mac,  die  Überschrift 
der  vierten  erzählung,  ist  der  Spottname  des  schwächlichen  schottischen 
knaben  Malcolm  Michael  Macgregor,  der  von  seinen  mitschülern  wegen 
seiner  iinbeholfeuheit  bei  den  spielen  und  körperlichen  Übungen  verachtet 
wird,  der  aber,  als  er  heranwächst,  den  militärischen  beruf  ergreift  und 
sich  im  kriege  durch  tapferkeit  auszeichnet.  Die  fünfte  erzählung  beschreibt 
die  beklemmende  läge  eines  knaben,  der  an  einer  auswärtigen  lehranstalt 
den  ersten  term  mitmacht  und  sich  unendlich  auf  die  heimreise  vor  den 
weihnachtsferien  freut,  aber  den  zug ,  der  ihn  nach  der  ersehnten  heimat 
bringen  soll,  versäumt. 

Diese  fünf  von  dem  herausgeber  ausgewählten  erzählungen  sind  so- 
wohl inhaltlich  als  auch  sprachlich  für  die  englische  anfangslectüre  unserer 
deutschen  schüler  wohl  geeignet,  umsomehr  als  der  nicht  schwere  text 
durch  eine  genügende  anzahl  sprachlicher  und  sachlicher  anmerkungen 
dem  Verständnisse  der  jungen  leser  vollkommen  erschlossen  wird.  Ueber 
die  spräche  Hope's  sagt  der  herausgeber  mit  recht,  dass  sie  sich  „durch 
ihren  reichtum  an  idiomatischen  redensaiten  und  durch  die 
fülle  von  Wendungen  der  täglichen  Umgangssprache"  aus- 
zeichne. Unerklärt  sind  folgende  idiomatische  Wendungen  geblieben:  Mr. 
Tozer  is  snoring  away  and  laughing  at  me  for  a  fool  (s.  4),  all  the  rest 
hooted  and  jeered  at  her  for  a  witch  (s.  70),  Dr.  Greg  promised  to  look 
in  the  first  thing  in  the  morning  (s.  8),  he  ivas  not  much  to  look  at 
(s.  62),  unselfishness  seemed  to  come  natural  to  Mm  (s.  63),  tve  ptit  in  an 
appearance  only  for  the  look  of  the  thing  (s.  65),  their  master  that 
toas  to  he  (s.  40).  Ueber  die  letztere  redensart  sagt  Hoppe,  Supplement- 
Lexicon,  IL  auf!.,  dass  sie  „der  form  nach  dem  archaistischen  und  feier- 
lichen ausdruck  angehöre".  Die  Übersetzung  des  ausdruckes  „term"  durch 
„Semester"  (s.  35)  ist  ungenau.  Es  wäre  zu  erwähnen  gewesen,  dass  sich 
der  Stil  Hope's  durch  das  häufige  vorkommen  alliterirender  bindungen  als 
volkstümlich  kennzeichnet:  s.  11  stood  like  a  statue,  s.  12  bent  or  broken, 
s.  13  stood  staring,  s.  78  hints  and  helps,  s.  88  health  and  heartiness, 
s.  91  trials  and  trouhles,  s.  100  sign  or  so  und,  s.  105  this  day's  dull 
and  dripping  task.  Vgl.  die  abhandlung  des  ref.  „Zur  Alliteration  in  der 
modernen  englischen  Prosadichtung"  in  den  Engl.  Stud.  XIX,  p.  360 — 380. 

Das  13.  bändchen  ist  eine  art  Chrestomathie,  da  es  bruchstücke  aus 
vier  verschiedenen  Schriften  enthält.  Diese  sind,  wie  der  herausgeber  im 
Vorworte  sagt,  Escott,  England  (London  1S91),  The  Glass  of  Fashion 
(London  1881),  Countess  of  Malmesbury,  Village  Life  in  England  (in  der 
North  American  Review,  March,  1894)  und  C.  H.  Wyatt,  The  English 
Citizen,  his  Life  and  Duties  (London  1893).  Das  büchlein  stellt  sich  als 
eine  erwünschte  fortsetzung  und  ergänzung  der  bändchen  4  (Escott,  Eng- 


n.  uxterrichtswt:sen.  307 

land)  und  9  (Society  in  London)  der  .schnlbibliothek"  dar.  Sein  inhalt 
erhellt  zur  genüge  aus  den  Überschriften  der  sechs  kapitel:  1.  Structure 
of  English  Society.  2.  Populär  Amüsements,  3.  On  some  Conventionalitus, 
4.  Social  Pleasures,  5.  Modern  Changes  of  English  Social  Life.  6.  In  the 
Country.  Der  kommentar  ist  in  diesem  bändchen  nicht,  wie  bisher,  so 
eingerichtet,  dass  die  sprachlichen  anmerkungen  am  fiisse  der  Seite,  die 
sachlichen  am  Schlüsse  des  buches  stehen,  sondern  es  sind  sämtliche  an- 
merkungen am  ende  des  buches  vereinigt  (s.  91 — 133).  Wie  austührlich 
diese  sind,  ersieht  man  schon  aus  dem  „index  zu  den  anmerkungen",  der 
allein  aus  10  seiten  zu  je  zwei  spalten  besteht  (s.  134 — 143).  Man  möchte 
beinahe  sagen,  dass  die  anmerkungen  zu  ausführlich  seien,  wenn  man  z.  b. 
zu  der  stelle,  wo  über  den  brauch  der  Londoner,  den  sommer  auf  dem 
lande  zu  verbringen,  die  bemerkung  liest:  „Während  wir  in  unserem 
grösseren  freiheitsgefühl  (?)  einen  menschen  für  thörieht  halten,  der  einen 
kostspieligen  brauch  mitmacht,  zu  dem  ihm  die  mittel  fehlen,  ist  dem 
Engländer  (nur  diesem?)  die  fashion  ein  strenges  gesetz,  dem  er  sich 
sklavisch  fügt'  (s.  170),  oder  wenn  s.  129  der  herausgeber  von  der  er- 
klärung  von  viands  auf  meat,  den  unterschied  zwischen  meat  und  fi^sh 
und  die  Wendungen  meat  and  drink  und  flesh-meat  zu  sprechen  kommt. 
Zu  bemängeln  wäre  es  auch,  dass  ein  und  derselbe  begriff  an  zwei  ver- 
schiedenen stellen  erklärt  wird,  wodurch  natürlich  eine  Wiederholung  des 
bereits  gesagten  nicht  vermieden  werden  kann,  so  dog-cart  s.  9S  und  s.  13"2, 
blossom,  hioom  s.  117  und  s.  125,  laicn-tennis,  s.  117  und  s.  125,  servants 
s.  122  und  s,  130.  Abgesehen  von  diesen  geringfügigen  mangeln  ist  aber 
der  kommentar  vorzüglich  und  zeugt  von  den  gediegenen  fachkenntnissen, 
wie  von  der  pädagogischen  Erfahrung  des  herausgebers. 

Zu  der  stelle   „Most  of  the  sons  of  our  great  landlords icould 

erect  a  hard  and  fast  Une  of  danarcation  heticeen  classes"'  (s.  4)  steht 
auf  s.  93  folgende  anmerkung:  ..hard  and  fast,  formelhafte  wendung,  zwei 
gleichbedeutende  worte  zur  Verstärkung  der  begriffe  der  fertigkeit:  bin- 
dend, unauflöslich:  hier:  unverrückbar".  Wir  haben  es  hier  mit  der  Tau- 
tologie zu  thun,  einer  erscheinung,  die  in  der  englischen  spräche  seit 
den  ältesten  zeiten  ziemlich  häufig  anzutreffen  ist.  Vgl.  L.  Kellner, 
„Abwechselung  und  Tautologie:  zwei  eigenthümlichkeiten  des  alt-  und 
mittelengliscken  Stiles*  in  den  Engl.  Stud.  XX,  1—24.  In  unserem  bänd- 
chen kommen  ausser  der  vom  herausgeber  citirten  formelhaften  tautolo- 
gischen  wendung  noch  folgende  vor:  S.  12  grave  and  earnest ,  s.  16  lord 
and  master,  s.  47  grave  and  silent ,  s.  5S  fash  and  gleam,  s.  "S  stir  and 
excitement,  s.  76  cares  and  sorrows,  s.  7S  nooks  and  corners,  s.  12  proteges 
and  favourites.  (Vgl.  dazu  die  im  4.  bändchen:  Escott,  England  vor- 
kommenden formein  habits  and  tcays  s.  41,  stir  and  b\istle  s.  55,  custotns 
and  manners  s.  9S,  esteetn  and  respect  s.  111).  Von  einer  anderen  eigen- 
thümlichkeit  des  englischen  Stiles,  nämlich  der  alllteration .  von  der  dr. 
Regel,  der  herausgeber  des  4.  bändchens,  manche  beispiele  angeführt  hat, 
erwähnt  der  herausgeber  unseres  bändchens  nichts,  obwohl  ziemlich  viele 
alliterirende  Verbindungen  darin  zu  finden  sind:  S.  19  condnct  and 
cnrrent,  s.  26  fun  and  frolic.  s.  36  delicate  and  difficult,  s.  43  gifts  and 
graces ,  s.  49  dull  and  dreary,  s.  5S  stceet  stnile^,  s.  59  stress  and  struggU, 


308  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

s.  6]  great  and  groiomg,  s.  Tfi  sights  and  sonnds,  s.  76  graceful  and  glo- 
rious,  s.  77  deep,  dark,  s.  81  herds  and  hinds,  s.  86  tact  and  temper. 

Wenn  im  fünften  kapitel  (s.  64)  von  den  Engländern,  die  einige  jähre 
auf  dem  kontinente  zugebracht  haben,  gesagt  wird,  they  jirefer  bad  French 
cookery  to  sound  English  fare,  so  kann  man  überhaupt  von  einer  Vorliebe 
der  vielgereisten  Engländer  für  französisches  wesen  und  französische 
spräche  sprechen.  Wie  die  letztere  in  die  neueste  englische  spräche  ein- 
dringt, ersieht  man  am  besten  aus  dem  vorliegenden  texte  selbst,  in 
welchem  eingestreute  französische  Wörter  nicht  eben  selten  sind ,  so  s.  4 
an  entiere  System,  noblesse,  s.  11  no  faineant  aristocracy,  s.  12  proteges, 
s.  16  menage,  s.  29  en  route  for  India,  s.  31  matinees,  s.  32  mise-en-scene, 
s.  34  venue,  s.  44  de  rigueur,  s.  .^5  reunion,  s.  56  pour  passer  le  temps, 
s.  58  fete  champetre,  s.  82  ä  la  mode. 

Troppau,  Januar  1895.  J.  Ellinger. 


Handbook  of  English  Conversation  for  Germans  and  Englishmen, 
especially  for  travellors  who  wish  to  express  themselves  cor- 
reetly  and  fluently  in  either  language  by  Robert  Flaxman. 
Eleventh  edition  re-arrauged,  revised  and  enlarged  by  Prof. 
Philipp  Wagner.  Stuttgart.  Paul  Neff.  1894.  584  SS.  Geb. 
Mk.  2,75. 

Enthält  eine  ziemlich  umfangreiche  Lautlehre  mit  einem  längeren  ab- 
schnitte über  die  ausspräche  der  wichtigsten  eigeunamen,  ein  wohlgeord- 
netes Verzeichnis  von  Wörtern,  welche  in  der  konversation  viel  gebraucht 
werden,  dann  im  hauptteile  redensarten  und  gespräche,  weiter  noch  eine 
Sammlung  von  technischen  ausdrücken  etc  ,  eine  Zusammenstellung  (160  s,) 
von  Anglicismen  und  Amerikanismen  und  eine  kurz  gefasste  grammatik. 

In  dem  lautlichen  teile,  welcher  für  die  neue  aufläge  vollständig  um- 
gearbeitet erscheint,  ist  das  bestreben,  dem  zwecke  des  buches  ent- 
sprechend eine  möglichst  einlache  und  leichtf assliche  erklärung  der  eng- 
lischen laute  zu  geben,  nicht  zu  verkennen ;  so  heisst  es  p.  4  von  hiv,  dass 
es  au  das  hu  -  artige  geräusch  erinnert ,  mit  dem  man  beim  frieren  in  die 
hände  haucht.  Beiläufig  erwähnt  stimmt  die  durchtührung  eines  Unter- 
schiedes zwischen  anlautem  wh  und  w  nicht  zu  der  angäbe  in  der  vor- 
rede, dass  die  lautlehre  nur  die  ausspräche  der  gebildeten  Londoner 
lehren  will.  Uebrigens  lässt  der  bearbeiter  seine  Vertrautheit  mit  der 
lebenden  spräche  und  ihren  lauten  allenthalben  durchblicken.  In  der 
Verwendung  der  deutschen  buchstaben  zur  aussprachebezeichnung  ist  er 
jedoch  nicht  besonders  glücklich  gewesen.  So  wird  kurzes  o  in  not,  on 
durch  oa  dargestellt,  also  noat,  oan,  langes  ö  durch  oal)  wie  oa^l  (all),  foal^f 
ifork),  dementsprechend  oail  =  oil,  boai  =  boy  und  foa^S  =  four,  moal^e 
=  more.  Als  beispiele  noch  ein  paar  lautbilder  von  p.  24 :  e:|)oarcbfl^aif, 
mfbf^oar'itt,  tefnoal'ebfl^i,  bff)ioag'r?fi.  Wie  viel  einfacher  und  verständ- 
licher erscheint  da  Victors  lautschrift! 

Von  dieser  lautdarstellung  abgesehen  halte  ich  das  buch  für  einen 
schätzbaren  führer  durch  spräche  und  land.    Neben   vielen  bemerkungen 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  309 

über  Sitten,  gebrauche  und  einrichtungen  der  Engländer  bietet  es  eine 
menge  praktischer  winke  für  das  reisen  und  den  aufenthalt  in  England. 
Da  finden  wir  aiifschliisse  über  die  Verzollung  der  reisegegeustände,  über 
trinkgelder,  honorar  der  ärzte,  über  London,  seine  gebäude,  platze,  monu- 
mente,  Eisenbahnen  und  andere  Verkehrseinrichtungen,  über  die  einlass- 
bedingangen  für  das  British  Museum,  Parlamentsgebäude  etc.,  über  aus- 
bildung  und  Stellung  der  höheren  beamten,  ratschlage  für  den  besuch 
englischer  gesellschaften  u.  s.  w.  u.  s.  w.  In  gelälliger  ausstattung  mit  for- 
mat  und  einband  ;i  la  Bädeker  ist  es  ein  echtes  reisehandbuch ,  welches 
für  geringes  geld  viel  bietet. 

Elberfeld.  J.  Klapperich. 


Englisches  Elementarbuch  für  Gymnasien.    Im  Anscbluss  an  die 
Forderungen    der    „Lehrpläne    und    Lehraufgaben    für    die 
höheren  Schulen"  (Berlin  1892)  bearbeitet  und  als  Vorstufe 
zu    seinem    Englischen   Lehr-   und   Uebungsbuche    (Syntax) 
herausgegeben  von  Dr.  Adolph  Liittge.    Oberlehrer  am  Gym- 
nasium   Martine  -  Katharineum    zu    Braunschweig.       Braun- 
schweig, C.  A.  Schwetschke  und  Sohn.    1893.    104  S.  gr.  8". 
Einem  sorgfältig  gearbeiteten  propädeutischen  aussprache-kursus  folgt 
das  Methodische  Uebungsbuch,  welches  in  10  lektionen  alles  wissenswerte 
aus  der  elementargrammatik  enthält.    Der  infolgedessen  in  jeder  einzelnen 
lektion   zu  bewältigende  grammatische  stoif  erscheint  uns  allerdings  zu- 
weilen recht  beträchtlich.     Den  regeln   gehen  für  zwei  jähre  berechnete, 
zusammenhängende  englische  Übungsstücke  vorher,  die,  in  gesprächs-  oder 
in  briefform  gehalten,   den  schüler  zum  mündlichen  und  schriftlichen  ge- 
brauch der  fremdsprache  anleiten  und  zugleich  mit  englischen  Verhältnissen 
bekannt  machen   sollen.    Die  texte   sind  idomatisch  korrekt,  die  regeln 
klar  und  kurz  gefasst.    An  stelle  der  deutschen  Übungsstücke  treten  eng- 
lische und  deutsche  fragen;  zuweilen  wird  auch  die  aufgäbe  gestellt,  das 
vorangehende  gespräch  in  briefform  umzubilden.    Der  anhang  enthält  ab- 
schnitte aus  den  '  Tales  of  a  Grandfather '  und  einige  gedichte.    Das  ganze 
schliesst  mit  einem  Wörterverzeichnisse  für  die  einzelnen  lektionen  und 
die  lesestücke. 

Das  buch  ist  ein  gut  gearbeitetes  und  für  Gymnasien  recht  brauch- 
bares hilfsmittel  zur  eintührung  in  die  englische  spräche.  Bemerkt  sei 
noch  folgendes:  S.  76  z.  3  sprich  hcipni  (nach  Sweet)  statt  hehpenneh. 
S.  31  z.  32  u.  ö.  1.  to-day;  s.  31  z.  23  u.  ö.  Regen t's  Park ;  ebenso  Accusativ, 
Partizip  statt  Akkusativ,  Particip.  S.  75  z.  21  muss  es  heissen  cighteen 
hundred;  s.  100  z.  8  divided. 

Glauchau.  A.  Petri. 


Rauchs  „Englisli  Keadiiigs". 

Thackeray,  W.  M.:  George  IL  and  George  IIL  —  Frora  the  Four 
Georges :  Sketches  of  Manners,  Morals,  Court  and  Town  Life. 


310  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

Herausgegeben  und  mit  Anmerkungen  versehen  von  Dr.  R.  Palm. 

—  Heft  41  von  Rauchs  ,English  Readings.  —  Berlin,  1890. 
Verlag  von  Leonhard  Simon.     96  Seiten.    Preis  kart.  M.  0,-50. 

Longfeliow,  Henry  Wadsworth:  Kavanagh,  A  Tale.  Schulausgabe. 
Erläutert,  verkürzt  und  rait  einem  Wörterbuch  versehen  von 
William  Wright  —  Heft  42  von  Rauchs  „English  Readings". 

—  Berlin,  1890.  Verlag  von  Leonhard  Simion.  —  83  Seiten, 
Wörterbuch  8  Seiten.    Preis  kart.  M.  0,50. 

Lamb,  Charles  and  Mary:  Tales  from  Shakespeare. — -Ausgewählt, 
erläutert  und  mit  einem  Wörterbuch  versehen  von  Dr,  A.  Matthias. 

—  Heft  43  von  Rauchs  „English  Readings".  —  Berlin,  1890. 
Verlag  von  Leonhard  Simion.  —  96 Seiten,  Wörterbuch  12  Seiten. 
Preis  kart.  M.  0,50. 

Scott,  Sir  Walter:  The  Lady  of  the  Lake.  —  Im  Auszuge  mit 
Anmerkungen  herausgegeben  von  Adolf  Mager.  —  Heft  44 
von  Rauchs  „English  Readings".  —  Berlin  1891.  Verlag  von 
Leonhard  Simion.  —  116  Seiten.    Preis  kart.  M.  0,50. 

Farneil,  L.;  An  Englishman's  Adventures  on  German  Rivers.  — 
Herausgegeben  von  Dr.  A.  Hamann.  —  Heft  45  von  Rauchs 
„English  Readings".  —  Berlin,  1891.  Verlag  von  Leonhard 
Simion.  —  97  Seiten.     Preis  kart.  M.  0,50. 

Mackarness,  Mrs.:  Two  Sunbeam  Stories.  —  Herausgegeben, 
erläutert  und  mit  Wörterbuch  versehen  von  J.  Bube.  —  Heft  46 
von  Rauchs  „English  Readings".  —  Berlin,  1892.  Verlag  von 
Leonhard  Simion.  —  71  Seiten,  Wörterbuch  16  Seiten.  Preis 
kart.  M.  0,50. 

Scott.  Sir  Walter:  Marmion.  —  Im  Auszuge  mit  Anmerkungen 
herausgegeben  von  Adolf  Mager.  —  Heft  47  von  Rauchs  „Eng- 
lish Readings".  —  Berlin,  1892.  Verlag  von  Leonhard  Simion. 
124  Seiten.    Preis  kart.  M.  0,50. 

Edgewortli.  Maria:  Lame  Jervas.  —  Herausgegeben  und  erläutert 
von  J.  Bube.  —  Heft  48  von  Rauchs  „English  Readings".  — 
Berlin,  1892.  Verlag  von  Leonhard  Simion.  —  101  Seiten, 
Preis  kart.  M.  0,50. 

Macaulay,  T.  B.:  Lord  Clive.  —  Bearbeitet  und  mit  Anmerkungen 
versehen  von  Ernst  Schmid.  —  Heft  49  von  Rauchs  „English 
Readings".  —  Berlin,  1893.    Verlag  von  Leonhard  Simion. 

—  106  Seiten  und  1  Karte.    Preis  kart,  M.  0,50. 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  311 

Unter  dem  titel  Kauchs  „English  Readings'",  herausgegeben  von 
prof.  Dr.  Chr.  Rauch,  erscheint  bei  Leonhard  Simion  in  Berlin  eine 
Sammlung  von  Schulausgaben  englischer  schriftsteiler,  von  der  mir  heft  4 1 
bis  49  vorliegt. 

Das  41.  heft  der  samlung  enthält  ausser  einer  ganz  kurzen  beschrei- 
bung  von  Thackerays  leben  und  schriftstellerischer  thätigkeit  (s.  3  und  4) 
und  einer  geschichtlichen  und  litterarischen  einleitung,  die  uns  in  kurzen 
Zügen  über  die  damaligen  politischen  und  geistigen  zustände  orientiert, 
die  teile  Georg  II.  und  Georg  III.  aus  Thakerays  „The  Four  Georges", 
welche  der  Verfasser,  nachdem  er  1851  mit  seinen  Vorlesungen  über  die 
„English  Humorists  of  the  ISti»  Century"  einen  so  durchschlagenden  er- 
folg erzielt  hatte,  zunächst  1855 — 56  in  Amerika  und  dann  auch  in  allen 
grösseren  Städten  Englands  vorlas.  Der  herausgeber  hat  mit  dieser  aus- 
wahl  einen  glücklichen  griff  gethan;  denn  ich  wüsste  nicht  so  leicht  eine 
lectüre  zu  finden,  durch  die  der  schüler  in  so  ansprechender  weise  über 
die  Sitten  und  gewohnheiten  der  Engländer  im  vorigen  Jahrhundert  und 
zu  anfaug  dieses  Jahrhunderts  unterrichtet  wird,  wie  durch  diese  pracht- 
vollen kulturhistorischen  bilder.  Nicht  immer  allerdings  sind  es  erfreu- 
liche bilder,  die  uns  der  verf.  vorführt,  aber  es  weht  trotz  des  oft  beissenden 
Spottes  uns  ein  so  hoher  sittlicher  ernst  aus  ihnen  entgegen,  dass  sie 
jedenfalls,  besonders  in  einer  zeit,  wo  von  allen  selten  die  einführang  in 
die  kenntnis  der  sitten  und  gebrauche  des  fremden  volkes  als  eine  haupt- 
aufgabe  des  fremdsprachlichen  Unterrichts  hingestellt  wird,  vielen  kollegen 
einen  willkommenen  lesestoif  bieten  werden.  Ref.  möchte  sie  der  ober- 
sekunda  oder  der  prima  zuweisen.  Die  geschichtlichen ,  litterargeschicht- 
lichen  und  kulturgeschichtlichen  erläuterungen  sind  recht  zahlreich,  gehen 
vielleicht  manchmal  im  erklären  etwas  zu  weit,  wenn  z.  b.  s.  54,  anmerkung  1 1 
die  bedeutung  von  forum  erklärt  wird.  Doch  hierüber  kann  man  ja  ver- 
schiedener meinung  sein.  Eine  genealogische  tabelle  am  schluss  unter- 
richtet uns  über  die  Verwandtschaft  der  Stuarts  mit  dem  hause  Hannover 
und  über  die  regenten  aus  dem  letzteren.  Leider  vermisse  ich  ein  Wörter- 
buch. In  bezug  auf  die  äussere  ausstattung  entspricht  das  heft  41  ebenso 
wenig  wie  die  folgenden  den  anforderungen,  die  man  heute  an  eine  Schul- 
ausgabe stellt.  Der  druck  ist  zu  klein,  das  papier  rauh ;  auch  würde  sich 
Zeilenzählung  empfehlen.  Allerdings  ist  der  preis  ein  so  massiger,  dass 
man  kaum  mehr  dafür  verlangen  kann. 

Heft  42  giebt  uns  auf  83  selten  einen  auszug  aus  Longfellows  er- 
zählung  Kavanagh.  Der  herausgeber  hat  sich  in  bezug  auf  die  anmerkungen 
grosse  beschränkung  auferlegt ;  manchmal  ist  man  nach  einer  erklärung 
nicht  klüger  als  zuvor,  z.  b.  s.  63,  anmerkung  1:  „Gaercino,  so  genannt, 
weil  er  schielte,  war  ein  bedeutender  maier  in  Bologna  1590 — 1666".  Es 
hätte  doch  gesagt  werden  müssen,  was  „Guerciuo"  eigentlich  heisst.  — 
Dieses  heft  ist  mit  einem  Wörterbuch  versehen. 

In  heft  43,  welches  ebenfalls  ein  Wörterbuch  aufweist,  giebt  uns  der 
herausgeber  zunächst  eine  kurze  skizze  von  Charles  und  Mary  Lambs  leben 
und  schaifen.  Den  eigentlichen  inhalt  bilden  die  Tales:  The  Tempest, 
A  Midsummer  Night's  Dream,  As  you  like  it,  The  Merchant  of  Venice  und 
Hamlet,  Prince  of  Denmark.  —  In  den  anmerkungen  beschränkt  sich  der 


312  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

herausgeber  auf  das  allernotwendigste ;  auffallend  sind  die  verhältnismässig 
häufigen  angaben  über  die  ausspräche,  deren  zweck  zuweilen  gar  nicht 
ersichtlich  ist.  Weshalb  ist  z.  b.  s.  77  die  ausspräche  von  indiscretion  an- 
gegeben? Ist  dieselbe  vielleicht  schwerer  als  diejenige  der  auf  derselben 
Seite  vorkommenden  Wörter  appeareuce,  idolatry,  propriety  u.  a.  Meiner 
ansieht  nach  genügte  es,  bei  besonders  schwierigen  Wörtern  im  wörter- 
bucli  die  ausspräche  zu  bezeichnen  ;  höchstens  bei  eigennamen,  die  ja  im 
englischen  in  bezug  auf  ausspräche  jeder  regel  höhn  sprechen,  mag  die 
aussprache-bezeichnung  iu  form  einer  anmerkung  erwünscht  sein. 

Heft  44  bringt  im  auszuge  Walter  Scotts  Epos  The  Lady  of  the  Lake 
Der  verf.  hat  recht  daran  gethan,  dass  er,  wie  er  in  der  einleitung  be- 
merkt, überall  da  kürzungen  vorgenommen  hat,  wo  weder  die  handlung 
gestört,  noch  jener  reiz  getrübt  werden  konnte,  der  die  poetischen  erzäh- 
lungen  Scotts  auszeichnet.  Dem  eigentlichen  Epos  geht  eine  kurze  bio- 
graphie  Walter  Scotts  voran,  an  die  sich  einige  angaben  über  den  histo- 
rischen hintergnmd  des  Epos  anschliessen.  Die  anmerkungen  sind  prak- 
tisch und  sachgemäss  und  lassen  den  leser  selten  im  stich. 

Heft  4.5  enthält  im  cap.  I  eine  Schilderung  der  abenteuer,  welche  fünf 
Engländer  auf  einer  fahrt  erlebt  haben,  die  sie  iu  einem  boote,  das  sie 
selbst  ruderten,  auf  dem  Neckar,  dem  Rhein  und  der  Mosel  unternommen 
haben.  Am  4.  August  1885  fahren  sie  von  London  ab.  Die  bootfahrt  be- 
ginnt in  Cannstadt  und  führt  die  reisenden  in  ihrem  boote,  welchem  sie 
den  namen  „Alles  mit"  gegeben  haben,  den  Neckar  hiaab  bis  Mannheim, 
von  dort  den  Rhein  hinunter  bis  Koblenz.  Hier  lassen  sie  ihr  boot  ver- 
laden und  nach  Trier  senden,  während  sie  sich  auf  der  eisenbahn  dorthin 
begeben.  Nach  ankunft  des  bootes  beginnen  sie  ihre  Moselfahrt,  die  sie 
nach  Koblenz  führt.  Dann  fahren  sie  den  Rhein  hinunter  bis  Köln,  wo 
die  fahrt  aufhört  und  das  boot,  das,  ebenso  wie  sie  selbst,  übel  zugerichtet 
ist,  nach  England  zurückgeschickt  wird.  In  kapitel  II  des  hettes  werden 
wir  mit  zwei  mitgliedern  der  ersten  reisegesellschaft  bekannt  gemacht,  die 
in  einem  kanadischen  canoe  eine  Donaufahrt  von  Donaueschingen  bis  Wien 
unternehmen,  und  im  kapitel  III  schildert  uns  der  verf.  eine  fahrt  der- 
selben reisenden  auf  der  Elbe  von  Prag  bis  Dresden.  In  Dresden  über- 
geben sie  ihr  boot  wieder  der  eisenbahn  und  lassen  es  nach  Bayreuth 
senden ;  denn  von  dort  aus  wollen  sie  eine  Mainfahrt  unternehmen.  Diese 
fahrt  wird  uns  in  kap.  IV  geschildert. 

Was  den  wert  des  büchleins  angeht,  so  kann  ich  ihm  einen  solchen 
kaum  beimessen.  Wäre  noch  die  fahrt  auf  einem  oder  mehreren  eng- 
lischen Aussen  geschildert  und  so  gelegenheit  gegeben,  den  schüler  auf 
diese  weise  mit  gegenden  Englands,  mit  sitten  und  gebrauchen  des  eng- 
lischen Volkes  bekannt  zu  machen,  so  möchte  ich  das  buch  noch  als  schul- 
lektüre  gelten  lassen ;  aber  da  es  sich  um  deutsche  gegenden  handelt,  die 
durchfahren  werden,  so  ist  in  dieser  beziehung  sein  wert  ein  geringer. 
Einen  andren  bildenden  wert  hat  es  aber  überhaupt  nicht.  Abgesehen 
von  einigen  noch  dazu  nicht  einmal  immer  unangreifbaren  bemerkungen 
über  land  und  leute  enthält  das  buch  nichts  als  eine  tagebuchartige  er- 
zählung  der  reiseerlebnisse,  die  nicht  immer  anspruch  darauf  machen 
können,  anziehend  zu  sein. 


II.  UNTKRRTCHTSWESRN.  313 

Viel  ansprechender  sind  die  beiden  erzilhlungeu  in  dem  folgenden 
heft  (46)  dieser  saunnlnng.  Die  erstere  derselben  „  A  Trap  to  catch  a 
Sunbeam"  erzählt  uns  von  einem  alten  Hickschuster  David  Coombe,  der 
sein  ganzes  leben  in  armut  und  dürftigkeit  zugebracht  hat,  und  der  infolge- 
dessen mit  sich  und  der  weit  unzufrieden  und  an  jeder  besserung  seiner 
läge  verzweifelnd,  einsam  in  seiner  von  schmutz  starrenden  behausung 
dahinlebt,  und  sich  darüber  beklagt,  dass  kein  freundlicher  Sonnenstrahl 
in  sein  ijdes  dasein  iallt.  Da  erscheint  ilnu  im  träum  eine  lichtelfe,  die 
ihm  klar  macht,  dass  er  selbst  schuld  ist  au  seinem  freudelosen  dasein, 
und  dass  er  sich  mit  unrecht  darüber  beklage,  dass  kein  Sonnenstrahl  das 
dunkel  seines  lebeus  erhelle;  denn  er  habe  nie  versucht,  einen  solchen 
bei  sich  festzuhalten.  Sie  will  ihm  zeigen,  wie  man  einen  Sonnenstrahl 
fangen  kann,  jedoch  the  Trap  must  be  bright  and  pure  and  baited  with 
Energy,  Perseverance ,  Industry,  Charity,  Faith,  Hope,  and  Content.  Er 
wird  durch  die  worte  der  gütigen  fee  zum  nachdenken  angeregt  und 
kommt  zu  der  erkenntnis,  dass  er,  wie  so  viele  andere  menschen,  einen 
teil  seines  elends  selbst  verschuldet  hat  und  dass  er  sich  aufraffen  muss, 
wenn  es  besser  werden  soll.  Durch  eine  reihe  von  erfahrungen  wird  es 
dem  alten  David  klar,  dass  es  auch  für  den  armen  noch  glück  auf  der 
weit  giebt,  und  dass  mau,  um  desselben  teilhaftig  zu  werden,  nur  die 
eigenschaften  anwenden  muss,  die  die  fee  empfohlen  hat. 

In  der  zweiten  geschichte  dieses  bändchens  ,A  Merry  Christmas' 
begegnen  wir  einen  alten  Junggesellen  namens  Peter  Pringle,  der  durch 
bittere  erfahrungen,  die  er  in  der  jugend  gemacht  hat,  hartherzig  und 
menschenscheu  geworden  ist.  Er  hat  eine  junge  nichte,  Mary  Lester,  deren 
mutter,  seine  Schwester,  einst  gegen  seinen  willen  geheiratet  hat.  Nachdem 
die  eitern  Mary's  gestorben  waren,  weigerte  er  sich  die  junge  mittellose 
waise  bei  sich  aufzunehmen,  erklärte  sich  jedoch  bereit,  sie  auf  seine 
kosten  im  hause  eines  predigers  Mr.  Austin  erziehen  zu  lassen.  Gleich- 
zeitig versprach  er  ihr  eine  mitgift,  falls  sie  sich  später  seinem  wünsche 
entsprechend  verheiratete.  Schon  oft  war  der  finstere  alte  mann  von  seiner 
nichte  eingeladen  worden,  sie  zu  besuchen,  aber  immer  hatte  er  die  ein- 
ladung  abgelehnt.  Diesmal  war  er  wieder  gebeten  worden,  das  weihnachts- 
fest im  hause  der  pflegeeitern  Mary's  zu  verbringen,  und  er  hatte  sonder- 
barer weise  der  aufforderung  folge  geleistet.  —  Seine  nichte  liebt  einen 
tüchtigen  jungen  mann,  namens  Frank  Wentworth;  aber  Peter  Pringle, 
dem  Mr.  Austin  hiervon  mitteilung  macht,  will  von  der  Verbindung  nichts 
wissen.  Er  wird  jedoch  auf  eigentümliche  weise  umgestimmt  und  giebt 
schliesslich  seine  einwilligung.  Und  jetzt  wird  ihm  auch  klar  „what  people 
mean  by  a  merry  Christmas". 

Bändchen  47  bringt  nach  einer  einleitung,  welche  kurze  angaben  über 
W.  Scotts  leben  und  werke  enthält,  einen  auszug  aus  dessen  Epos  Mar- 
mion.  Das  original  ist  um  die  einleitungen  zu  den  einzelnen  gesängen 
und  auch  innerhalb  der  gesänge  selbst  bedeutend  gekürzt.  Die  geschicht- 
lichen, geographischen  und  sonstigen  erläuterungen  am  fasse  der  seiten 
sind  ausreichend. 

Bändchen  48  enthält  zunächst  einige  kurze  notizen  über  Maria  Edge- 
worth's  leben  und  werke  und  sodann  die  geschichte  eines  armen  knaben, 


314  III.  NEUE  BÜCHER. 

der,  als  pferdejunge  iu  den  Zinnbergwerken  von  Cornwallis  aufgewachsen, 
später  durch  seine  eigene  tüchtigkeit  und  durch  die  hülfe  einiger  menschen- 
freunde  es  zu  einem  gewissen  bildungsgrad  bringt,  dann  nach  Ostindien 
geht  und  in  Madras  eine  stelle  an  einer  von  dr.  Bell  gegründeten  schule 
erhält.  Von  dort  kommt  er  an  den  hof  des  sultans  von  Mysore  Tippoo 
Sahib,  wo  er  sich  sehr  verdient  macht  und  grossen  reichtum  erwirbt.  Als 
wohlhabender  mann  kehrt  er  wieder  nach  England  zurück,  um  dort  seine 
tage  in  ruhe  zu  geniessen.  —  Der  Inhalt  ist  etwas  sehr  moralisierender 
natur;  auf  der  einen  seite  begegnen  wir  in  den  Charakteren  lauter  engein, 
auf  der  anderen  lauter  teufein.  Was  die  ausgäbe  angeht,  so  ist  es  zu 
rügen,  dass  der  herausg.  dem  bändchen  kein  Wörterbuch  beigefügt  hat, 
trotzdem  die  menge  fremder  ausdrücke,  besonders  solcher,  die  sich  auf 
das  bergmannsieben  beziehen,  ein  solches  sehr  wünschenswert  erscheinen 
liess.  Er  hat  diesem  übelstand  insofern  abgeholfen,  als  er  eine  menge 
ausdrücke  in  den  anmerkungen  unter  dem  text  verdeutscht.  Dadurch 
wird  aber  der  text  selbst  unübersichtlich;  denn  die  vielen  zahlen,  die  auf 
die  anmerkungen  hinweisen,  stören  beim  lesen. 

Das  49.  bändchen  endlich  bringt  ausser  einigen  kurzen  bemerkungen 
über  Macaulays  leben  und  werke  dessen  essay  über  lord  Clive,  den  be- 
gründer  der  macht  Englands  in  Ostindien.  Diese  Macaulayschen  essays, 
welche  inhaltlich  und  sprachlieh  zu  den  ausgezeichnetsten  und  anziehenasten 
erzeugnissen  dieser  litteraturgattung  gehören,  erregen  stets  das  Interesse 
der  reiferen  jugend  und  sind  als  lektüre  für  die  oberen  klassen  nicht  ge- 
nug zu  empfehlen.  Eine  dem  bändchen  beigefügte  einfache  karte  unter- 
stützt die  lektüre  in  wünschenswerter  weise. 

Elberfeld.  K.  Dorr. 


III.  NEUE  BÜCHER. 

In  England  erschienen  in  den  monaten  November 
und  Dezember  1894. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  London  zu  ergänzen, 
wenn  kein  formal  angegeben,  8°  oder  er.  8°.) 

1.   Sprache. 

a)  Emerson  (0.  F.),  The  History  of  the  English  Language.  pp.  424.  Mac- 
millan.    net,  6/. 

b)  Dictionary  of  the  English  Language  (A).  Abridged  from  Webster's  Inter- 
natioal  Dictionary.     With  400  lUusts.   pp.  xl— 342,    Routledge. 

Gardner  (Dorsey),  A  Practical  Dictionary  of  the  English  Language,  giving 
the  Correct  fepelling,  Pronunciation  and  Definitions  of  Words.  Chiefly 
Derived  from  "Webste'rs  Unabridged  Dictionary".  Edit.  under  the 
Supervision  of  Noah  Porter.  With  nearly  1,500  Illusts.  pp.  viii— 634. 
Routledge. 

New  English  Dictionary  on  Historical  Principles:  Edited  by  James  A.  H. 
Murray.  P— Deceif,  Commencing  Vol.  3.  (Oxford  English  Dictionary.) 
Lg.  4to,  sd.,  3/6;  F—Fang,  Commencing  Vol.  4.  Lg.  4to,  sd.  Clarendon 
Press.  ~  2/6. 

c)  Glossary  of  Terms  used  in  Heraldry.  New.  ed.  With  1,000  Illusts.  pp.684, 
Parker.    10/G. 


III.  NEUE  BÜCHER.  315 

Smith  (B.  E.),  The  Cyclopaedia  of  Names:  A  Prononncing  and  Etj'molo- 
gical  Dictionary  of  Names  in  Geograpby,  Biography,  Mytliology,  History, 
Ethnology,  Art,  Archaeology,  Fictiou,  &c.  Folio,  pp.  1,088.  T.  Fisher 
Unwin.    net,  12/. 

Young  (Robert)',  Analytical  Coucordance  to  the  Bible.  6th  ed.,  Revised 
throughoiit.    4to,  pp.  vi— 1,10G.     G.  Young  and  Co.  (Edinburgh). 

2.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Bartiett  (J.),  Familiär  Quotations:  A  CoUection  of  Passages,  Phrases 

and  Proverbs,  Traced  to  their  Sources  in  Ancient  and  Modern  Literature. 

9th  ed.    pp.  1,152.    Macmillan.    net,  6/. 
Cameos  of  Literature  from  Standard  Authors.    A  Modernised  and  Revised 

ed.   of  the  "Half-Hours;  with  the  Best  Authors".    Compiled  by  Mrs. 

Valentine.     12  vols.     18mo,  in  Box.     Warne.    21/. 
Border  Ballads.     With  an  Introductory  Essay  by  Andrew  Lang,   and 

12  Etchiugs  by  C.  0.  Murray.  Folio,  pp.  9(i.    Lawrence  and  Bullen.  net,21/. 
Populär  British  Ballads,  Ancient  and  Modern.    Chosen   by   R.  Brimley 

Johnson.    lUusts.  by  W.  Cubitt  Cooke.    4  vols.    J.  M.  Dent.    net,  12/. 
Prelude  to  Poetry  (The).    The  English  Poets  in  the  Defence  and  Praise 

of  their  own  Art.    Ed.  by  Em  est  Rhys.  (The  Lyric  Poets.)   Portrait. 

24mo,  pp.  XX— 217.     J.  M.  Dent.     net,  2/6. 
bb)  Jusserand  (J.  J),  The  English  Novel  in  the  Time  of  Shakespeare.  Trans. 

from  the  French  by  Elizabeth  Lee.    Revised  and  Enlarged  by  the 

Author.     Illust.  New.  ed.    pp.  420.    T.  Fisher  Unwin.     7/6. 
McAllister  (David),   Poets  and  Poetry  of  the  Covenant.    pp.  300.    R.  W. 

Hunter  (Edinburgh).     3/6. 
cc)  Brooks  (Bp.  Phillips),  Essays   and  Addresses,  Religous,  Literar}^  and 

Social.    Edit.  byRev.  John  Cotton  Brooks,    pp.  496.    Macmillan. 

net,  8/6. 
Haliburton  (Hugh),  Furth  in  Field :  A  Volume  of  Essays  on  the  Life,  Lan- 

guage  and  Literature  of  Old  Scotland.   pp.  viii — 280.    T.  Fisher  Unwin.  5/. 
Haziitt  (William),  Dramatic  Essays.    Selected  and  Edit.,  with  Notes  and 

an  Introduction,  by  William  Archer  and  Robert  W.  Lowe.    Por- 
trait,   pp.  xxix— 231.    W.  Scott.     3/6. 
McLaughlin  (Edward  Tompkins),  Studies  in  Mediseval  Life  and  Literature. 

pp.  xi — 188.    Putnam's  Sons. 

(Enthält  u.  a.  eine  Studie  über  Mediaeval  Feeling  for  Nature.) 
Swinburne  (A.  Gh.),  Studies  in  Prose  and  Poetry.    pp.  290.    Chatto  &  Win- 

dus.    9/. 

b)  Aeltere  Zeit. 

Chaucer's  Cauterbury  Tales.    Annotated  and  Accented,  with  Illustrations 

of  English  Life  in   Chaucer's   Time,  by  John   Saunders.     New  and 

Revised  ed.    With  lUusts.  from  the  Ellesmere  MS.    pp.  xiv— 487.   J.  M. 

Dent.    net,  2/6. 
Early  Populär  Poetry   of  Scotland  and   the   Northern  Border.    Edited  by 

D.  Laing  in  1822  and  1826.    Rearranged  and  Revised,  with  Additions, 

by  W.  C.  Haziitt.     Reeves  and  Turner.     2  vols.    12mo,  8/;   1.  p.  ed., 

8vo,  21/. 

c)  16.  — 18.  Jahrhundert, 
aa)  Spenser's  Faerie  Queene.    Book  1 :  Cautos  1—4.    Edit.  by  T.  J.  Wise. 

Illusts,  by  W.  Crane.    Part.  1.    4to.    G.  Allen,     net,  10/6. 
—  The  Lyric  Poems  of  Edmund  Spenser.    Edit.  byErnest  Rhys.   (The 

Lyric  Poets.)    Portrait.    24mo,  pp.  xviii— 245.    j.  M.  Dent.    net,  2/6. 
bb)  Buller  (S.),  Hudibras.    New.  ed.   (Morley's  Universal  Library),    pp.  262. 

Routledge.    1/. 
Drummond  (W.),  Poems.   Edit.,  with  a  Memoir  and  Notes,  by  W.  C.  Ward. 

(Muses'  Library.)    2  vols.   pp.  710.    Lawrence  and  Bullen,    net,  10/. 


316  III.  NEUE  BÜCHER. 

Jonson  (Ben.)    3  vols.    Vol.  2.    (Merinaid  Series.)    pp.  43fi.     T.  Fisher  Un- 

win.     2/6. 
Rojas  (Fernando  de),  Celestina;  or,  The  Tragicke-Comedy  of  Calisto  and 

Melibea.     Englished  from  the  Spanish  by  James  Mabbe,  Anno  1631. 

With  an  Introductiou  by  James  Fitzmaurice  Kelly.   (Tudor  Trans- 

lations).    pp.  xxxvi— 2S7.     Nutt.    net,  12/. 
cc)  Addison,   Selected  Essays,  Ethical  and  Religious,   Contributed  to  the 

Spectator.     With  some  Account  of  his  Life   and  the  Testimony  of  Dis- 

tinguished  Writers.    16mo,  pp.  23ü.     Bagster.     1/. 
Goldsmith   (0.),  Good-Natured  Man.     With  Introductiou,   Notes,  &c.,  by 

K.  Deighton.    (Bell's  English  Classics.)    G.  Bell  and  Sons.    2/. 

—  She  Stoops  to  Conquer.  With  Introduction,  Notes,  &c.,  by  K.  Deighton. 
(Bell's  English  Classics.)    G.  Bell  and  Sons.     2/. 

Swift  (J.),  Poetical  Works.  With  Memoir  by  Rev.  John  Mitford.  Vol.  3. 
Aldine  ed.    pp.  370.    Bell  &  Sons,    net,  2/6. 

—  Gulliver  (Lemuel)  Travels  into  several  Remote  Nations  of  the  World. 
With  a  Preface  by  Henry  Craik,  and  luü  Illusts.  by  Charles  E.  Brock. 
(Cranford  Series.)    pp.  xvi— 381.    Macmillan.    6/. 

d)  Shakespeare. 
Shakespeare.    The  Cambridge  Edition  de  Luxe.    Vol.  29:  Timon  of  Athens. 
Vol.  30:  Julius  Caesar.    Roy.    8vo.     Macmillan.     net,  ea.,  6/. 

—  Select  Plays :  Much  Ado  About  Nothing.  Ed.  by  William  Aldis 
Wright.    12mo.,  pp.  162.     Clarendon  Press.     1/6. 

—  Midsummer  Night's  Dream.  Edited  by  Regina Id  Brimley  John- 
son,   pp.  128.    Arnold,    net,  1/. 

—  Comedy  of  All's  Well  that  Ends  Well.  With  Preface,  Glossary,  &c., 
by  Israel  Gollancz.     16mo,  pp.  158.    Dent.     1/;  1/6. 

—  Comedy  of  Twelfth  Night.  With  Prefoce.  Glossary,  &c.,  by  Israel 
Gollancz.     16mo,  pp.  134.     Dent.     1/;  1/6. 

—  Calmour  (A.  C),  Fact  and  Fiction  about  Shakespeare.  With  some  Ac- 
count of  the  Playhouses,  Players  and  Playwrights  of  his  Period.  With 
Notes  and  Illusts.  Roy.  8vo,  pp.  112.  Boyden  (Stratford-on- Avon). 
Williams.    6/. 

e)  19.  Jahrhundert. 

Aguilar  (Grace),  Works.    7  Vols.    Routledge. 

Barham  (R.  H.),   The  Ingoldsby  Legends   of  Mirth  and  Marvel.    Edit.  by 

his  Daughter,  Mrs.  Edward  A.  Bond.    88th  ed.    3  vols.    pp.  940. 

Bentley.     31/6. 
Browning  (Elizabeth  Barrett),  Sonnets  from  the  Portuguese.    With  Decora- 

tive  Settings  by  Frederick  Colin  Tilney,  and  an  Introduction   by  Ed- 
mund Gosse.    4to.    J.  M.  Dent.    net,  10/6. 
Browning  (R.).    Nettleship   (John  T.),  Robert  Browning:   Essays   and 

'l'houghts.    With  a  Portrait,    pp.  450.    Lane.    net,  5/6. 
Carlyie  (T.),  History   of  Frederick  the  Great.     New.   ed.     10  vols.  in  5. 

Vols.  4  and  5.    Chapman  and  Hall.     ea.  2/6. 
Coleridge  (S.  T.),  Passages  from  Prose  and  Table  Talk.   Edit,  with  a  Pre- 

fatory  Note,  byH.  Dir cks.  (Scott Library.)   12rao,pp.270.  W.Scott.  1,6. 
Dicl<ens  (C),  Oliver  Twist.    lUust.  with  Water  colour  Drawings  by  George 

Cruikshank.    4to.    Chapman  and  Hall,    net,  42/. 

—  The  Old  Curiosity  Shop  2  vols.  (Blackie's  School  and  Home  Library). 
Blackie.     ea.  1/4. 

Edgeworth  (Maria),  Life  and  Letters.    Edited  by  Augustus  J.  C.  Hare. 

2  vols.    pp.  650.    E.  Arnold,    net  16/. 
Hazlitl  (William),  Liber  Amoris ;  or,  The  New  Pygmalion.    With  Additional 

Matter,  now  Printed  for  the  First  Time  trom  the  Original  Manuscripts. 

With  an  Introduction  by  R.  Le  Gallienne.    4to,  pp.  398.    Privately 

Printed.    net,  21/. 


III.  NEUE  BÜCHER.  317 

Lamb  (Charles  and  Mary),  Tales  frorn  Shakspeare.  Witli  a  Continuation 
by  Harrison  S.  Morris.    4  vols.     Illust.    J.  M.  Dent.     net,  7T>. 

Macaulay  (Lord),  Reviews,  Essays  and  Poems,  incliidino^  Essays  from  the 
Edinburgh  Review.  "Lays  of  Ancient  Rome",  and  Miscellaneons  Wri- 
tings  in  Prose  and  Verse.  With  Biographical  Introduction  by  G.  T. 
Bettany.     pp.  1,0SU.    Ward,  Lock  and  Bowden.    3,6. 

Moore  (Thos.),  Poetical  Works.  Edited,  with  Memoir  and  Notes,  by  Charles 
Kent.     With  Illusts.     Centenarj^  ed.    pp.  590.    Routlegde.     ;V^*- 

Scott  (Sir  W.),  Poetical  Works.  With  the  Author's  Introfliiction  and  Notes. 
Ed.  by  J.  Logie  Robertson,    pp.  966.    Clarendon  Press.    3/6. 

f)  Neueste  Gedichte  und  Dramen. 

(Auswahl). 

Anthon  (C),  Herman;  or,  A  Sister's  Sacrifice:  A  Tragedy  in  Four  Acts. 

Paul,  Trübner  &  Co.     3,6. 
Blake  (R.),   Mary   Queen   of  Scots:  A   Tragedy  in   Three  Acts.    2nd  ed. 

pp.  58.     Simpkin.     1/. 
Bridges  (R.),  Eros  and  Psyche.    G.  Bell  and  Sons,     red.,  net,  5/. 
Gilbert  (W.  S.),  Original  Plays.    3rd  series.     Containing  Comedy  and  Tra- 
gedy, Foggerty's  Fairy,  Rosencrantz  and  Guildenstern,  Patience,  Princess 

Ida,  The  Mikado,  Ruddigore,  The  Yeoman  of  the  Guard,  The  Gondo- 

liers,  The  Mountebauks,  UtopiaLiiuited.   pp.  453.   Chatto  and  Windus.  2/6. 
Heine  (Heinrich),  The  Book  of  Songs.     Trans,  from  the  German  by  Stra- 

their.     New.  ed.    pp.  viii— 32S.    W.  H.  Allen,    red..  3/6. 
Horace,  Ödes.     Translated  iato  English  by   the  Right  Hon.  W.  E.  Glad- 

stone.    pp.  156.     Murray.     6/. 
Jones  (H.  A.),  Judah:   An  Original  Play  in  Four  Acts  played  on  May  21, 

1890,  at  the  Shaftesbury  Theatre,   under  the  Management  of  Mr.  E.  S. 

Willard  and  Mr.  Johu  Lart.     12mo,  pp.  132.     Macmillan.     2/6. 
Morris  (Lewis),   The  Works  of.    New.  ed.    Portrait,    pp.  vii— 615.    Paul, 

Trübner  and  Co.     6/. 
Murray  (R.  F.),   His  Poems.    With  a  Memoir  by  A.   Lang.    Longmans. 

]2mo,  net,  5/;  8vo,  1.  p.  10/. 
Pinero  (Arthur  W.),  The  Weaker  Sex:  A  Comedy  in  Three  Acts.    (Plays 

of  Arthur  W.  Pinero,  Vol.  10.)     12mo,  pp.  xiv— 119.    Heinemann,    sd., 

1/6;  2/6. 
Voices  of  the  Past:  A  Sacred  Drama  in  Three  Parts.    Skeffington.    2/6. 

g)  Amerikanische  Litteratur. 
Hawthorne  (Nathauiel),  Mosses  from  an  Old  Mause.    Bohn's  Standard  Li- 
brary,   pp.  427.    G.  Bell  and  Sons.     3/6. 

—  Legends  of  the  Province  House.  With  Frontispiece  by  T.  Eyre  Macklin. 
New.  ed.     pp.  244.    W.  Scott.    2/6. 

Holmes  (0.  W.),  The  Guardian  Angel.  New  and  Cheaper  Ed.  pp.  310. 
Low.    2/6. 

—  Our  Hundred  Days  in  Europe.    New  and  Cheaper  ed.    Low.     2/6. 
Longfellow,  King  Robert  of  Sicily.   Illnst.  by  Jane  Willis  Grey.  4to.  R.  Tuck 

and  Sons. 
Stowe  (HarrietBeecher),  The  Minister'sWooing.   New  ed.  pp.  314.  Low.  2/. 

Whittier.  Pickard  (S.  T.),  Life  and  Letters  of  John  Greenleaf  Whittier. 
With  Illusts.    2  vols.     pp.  816.     Low.     18/. 

3.  Unterrichtswesen. 

a)  Wood  (Stanley),  On  the  Teaching  of  Shakespeare  in  Schools.  With 
Illustrations  taken  from  the  Play  of  Coriolanus.  (Dinglewood  Shake- 
speare Manuals.)    pp.  17.     J.  Heywood.    3d. 

b)  Lockwood  (E.),  The  Early  Days  of  Marlborough  College.  Illustrated. 
Cheaper  Ed.    4to,  pp.  226.     Simpkin.     net,  2/6. 


318  III.  NEUE  BÜCHER. 

Murray  (W.  D.),  A  Register  of  the  Meiubers  of  St.  Mary  Magdalen  College, 
Oxford,  from  the  Foundation  of  the  College.  New  Series.  Fellows  to 
the  Year  1520.    Clarendon  Press,     net,  7/6. 

Oxford  Honours,  1220  —  1894:  Being  an  Alphabetical  Register  of  Distinctions 
Conferred  by  the  University  of  Oxford  from  the  Earliest  Times.  (Claren- 
don Press  Series.)    Clarendon  Press.    4/6. 

4.    Geschichte. 

a)  Gammage  (R.  G.),  History  of  the  Chartist  Movement,  1837-1854.  lUust. 
with  niimerous  Portraits.  pp.  440.  Browne  and  Browne  (Newcastle-on- 
Tyne).    Truslove  and  Hanson.    net,  15/. 

Gardiner  (S.  R.),  History  of  the  Commonwealth  and  Protectorate,  1649— '60. 

Vol.  1.     pp.  534.     Longmans.     21/. 
Record  Publications.    Acts  of  the  Privy  Council  of  England.     New  Series. 

Vol.  9.    A.  D.  1575—1577.    Edited  by  Direction   of  the  Lord  President 

of  the  Council  by  John  Roche  D  a  s  e  n  t.     10/. 

—  The  Historians  of  the  Church  of  York  and  its  Archbishops.  Edited  by 
James  Raine.     Vol.  3.     10/. 

—  Icelandic  Sagas,  and  other  Historical  Documents  Relating  to  the  Settle- 
ments and  Descents  of  the  Northmen  on  the  British  Isles.  Vol.  4,  The 
Saga  of  Hacon,  and  a  Fragment  of  the  Saga  of  Magnus.  With  Appen- 
dices.    Trans,  by  Sir.  G.  W.  Das ent,  D.C.L.     10. 

Sharpe  (R.  R.),  London  and  the  Kingdom ;  A  History  Derived  mainly  from 
the  Archives  at  Guildhall.    3  vols.    Vol.  2.    Longmans.     10/6. 

Sheppard  (E.),  Memorials  of  St.  James's  Palace.  2  vols.  pp.  890.  Long- 
mans.   net,  36;. 

b)  Matheson  (G.  B),  Life  of  Warren  Hastings,  First  Govemor  -  General  of 
India.    With  Portrait,    pp.  574.     Chapman  and  Hall.     18/. 

Simpkinson  (C.  H.),  Life  and  Times  of  William  Laud,  Archbishop  of  Canter- 

bury.    With  Portrait,     pp.  306.    Murray.     10/6. 
Walpole  (H.),  Memoirs  of  the  Reign  of  King  George  the  Third.    First  Pub- 

lished   by   Sir  Denis   Le   Marchant,   and  now  Re-edited  by  G.  F. 

Russell  Barker.    4  vols.    Lawrence  and  Bullen,     net,  52/6. 

c)  Ciarke  (H.  W.),  A  History  of  Tithes.  2nd  ed.  pp.  292.  Swan  Sonnen- 
schein.    2/6. 

Rogers  (J.  E.  T.) ,    The  Industrial  and  Commercial  History  of  England. 

Edit.  by  his  Son,   Arthur  G.  L.  Rogers.     2nd  ed.    2  vols.    pp.  510. 

T.  Fisher  Unwin.     7/. 
Renwick  (R.),  Abstracts  of  Protocols  of  the  Town- Clerks  of  Glasgow. 

Vol.  1,  1547—55.    pp.  130.    Carson  and  Nicol  (Glasgow),    not,  6/. 

5.  Folk-Lore. 

a)  Stiriing  (R.  M'D.),  Inveresk  Parish  Lore,  from  Pagan  Times.  Author 
(Inveresk).     3/6;  5/. 

b)  Cradle  Songs  and  Nursery  Rhymes.  Edit.,  with  an  Introduction ,  by 
Grace  Rhys.    (Canterbury-Poets)  16mo,  pp.  292.    W.Scott.     1/. 

Nursery  Rhymes   of  the  Oldeu  Times.  (Ever  Welcome  Series.)    Illust.  by 

Jessie  Currie.     4to.    Jarrold.     1/. 
Gould  (S.  Baring-)  and  Sheppard  (H.  F.),  A  Garland  of  Country  Song:  Eng- 

lish  Folk  Songs.  With  theirTraditionalMelodies.  4to,  pp.  120.  Methuen.  6/. 
Streiten  (Alma),   Lullabies  ot  Many  Lands.    Collected  and  Rendered  into 

English  Verse,  with  77  Hlusts.  by  Emily  J.  Harding.     Fcap.  4to,  pp.  127. 

G.  Allen.    7/6. 

c)  Andrews  (W.),  The  New  Fairy  Book.  pp.  276.  Andrews  (Hüll).  Simp- 
kin,    4/6, 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  319 

Bain  (R.  N.),  Cossack  Fairy  Tales  and  Folk  Tales.  Selected,  Edit.  and 
Trans,  by  R.  Nisbet  Bain.  Illust.  by  E.  W.  Mitchell,  pp.  302.  Law- 
rence and  Bullen.     6  . 

Field  (B.),  Fairy  Tales.   Illust.  by  C.  E.Fripp.  Roy.  svo,  pp.  142.  H.  Cox.  6/. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Deutsche. 

Beilage  zur  AUgeni.  Zeitung  Nr.  14":  Trauuiann,  Hermann  Türck, 
der  'Hamlet-Kommentator'  gegen  Kuno  Fischer. 

Berichte  des  Freien  deutschen  Hoclistifts  1894,  S/4:  Ziegert, 
Goldsmith's  Landprediger  in  Deutschland. 

Englische  Studien  XX,  2:  I.  Külbing,  Beiträge  zur  erklärung  und 
textkritik  der  York  Plays.  —  E.  W.  Sievers,  Shakespeare  und  der  Gang 
nach  Canossa.  —  IL  Swaen,  To  dare. 

Grenzboten  Nr.  52:  Philippi,  Englische  Redner  des  18.  Jahrhunderts. 

Westerniann's  Monatshefte,  Dec.  94:  Kleinschmidt,  Der  Prätendent 
Karl  Eduard  Stuart  (Illust.). 

2.  Amerkanische. 

American  Journal  of  Philology  XY,  1;  Bowen,  The  ie-  sound  in 
accented  syllables  in  Euglish. 

Atlantic  Monthly.  Dec.  94:  Sir  Strachey,  Christmas  Eve  and  Christ- 
mas Day  at  an  Englisii  Country  House.  —  Sharp,  Some  Personal  Remi- 
niscences  of  Walter  Pater.  — Herrick,  Literary  Love  Letters. 

Bookman.   Dec.  94:  Mr.  Swinburne's  Latest  Essays. 

Century  Magazine.   Dec.  94:  Sloane,  Lite  of  Napoleon  Bonaparte. 

Fortnightly  Review.  Dec.  94:  Gwynn,  Robert  Louis  Steveusohn.  — 
Crackanthorpe,  A  True  University  for  London. 

Modern  Language  Notes,  Dez.  94:  Matthews,  A  Note  on  Recent 
Briticisms.  —  Squires,  Milton's  Treatment  of  Nature.  —  Cook,  Beowulf  I0U9. 

—  Steele,  The  Meter  of  "Miles  Standish".  —  Hempl,  The  Nerb  in  the  "Morte 
d'Arthur".  —  Bright,  Chaucer  and  Valerius  Maximus.  —  Tolman,  Hamlet's 
"Woo't  Drinke  up  Esile?" 

New-Review.  Dec.  94:  Blind,  Shetland  Folk-Lore  and  the  Old  Faith 
of  the  Teutons. 

Poet-Loi'e,  March  94:  Triggs,   Literature   and  the  Scientific  Spirit. 

—  Wurtzburg,  Character  iu  'Much  Ado  about  Nothing'  L  —  IsabelFrancis 
Bellows,  'Pippa  Passes'.  Papers  of  the  Boston  Browning  Society.  — 
Maeterlinck,  The  Seven  Princesses.  Conclusion.  —  P.  A.  C,  A  School  of 
Literature.  How  to  Stud}^  Longfellow's  'Spanisch  Student'.  —  Book  In- 
klings.  —  Kingsland,  Notes  and  News. 

Aj)ril  94:  Hodell,  Shakespeare's  Opening  Scenes  as  Strikiug  the  Key- 
Note  ofDramatic  Action  and  Motive.  Kingsland,  Clematis  aud  Jvy.  A  Re- 
cord  of  Early  Friendship.  Being  Extracts  from  Unpublished  Letters  of 
George  Eliot.  Conclusion.  —  Stapfer,  Shakespeare  and  the  Greek  Trage- 
dians.  —  Charlotte  Porter,  Shakespeare's  Ignorance  Concerning  the  Coast 
of  Bohemia.  —  C-,  Some  Recent  American  Verse.  —  A  School  of  Litera- 
ture. How  to  study  Burn's  'To  Mary  iu  Heaven'.  —  Book  Inklings.  — 
Notes  and  News. 


320  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Jan.  (VIT,  l):  Kingsland,  Rossetti's  Jeuny.  —  Richard  Hovey  und 
Frangois  Stewart,  Uriel  Acosta.  Act.  1.  Translated  from  the  German  ot 
Gutzkow.  —  Florenee  Converse,  Shelley's  InÜuence  on  Browning.  —  Hon. 
Warren  Truitt,  Wlio  wrote  'Venus  and  Adonis'?  —  Triggs,  'Colombe's 
ßirthday'  by  the  Julia  Marlow-Taber  Company.  —  C,  'Meditations  in  Mot- 
ley'.  —  P.,  A  New  Book  on  ^Shakespea^e  (:  Barret  Wendel),  William  Shak- 
spere).  —  Select  Book  List.  —  P.  A.  C,  School  of  Literature.  —  Notes 
and  News. 

The  Eugiish  Historical  Review.  Oct.  94:  Haies,  Shakespeare  and 
the  Jews. 

3.  Englische. 

Academy.    Dec.  1.    English  Episodes.    By  Frederick  Wedmore. 

The  Derivation  of  "Mersey"  (Bradley). 

Dec.  8.  Giovanni  Boccaccio  as  Man  and  Author.  By  John  Addington 
Syraonds.  —  Napoleon  at  Home.  By  Frederic  Masson.  —  St.  Paul's  and 
Old  City  Life.    By  the  Rev.  W.  S.  Simpson. 

Jan.  5.  History  of  the  Commonwealth  and  Protectorate.  By  S.  R. 
Gardiner.  Vol.  I.  1649—1660.  Ballads  and  Songs.  By  John  Davidson. — 
In  the  Dozy  Hours,  and  Other  Papers.    By  Agnes  Repplier. 

The  Etymology  of  "Dirk"  (Skeat). 

Atlienaeum.  Dec.  1.  Charterhouse  Old  and  New.  By  Eardley-Wil- 
mot  and  Streatfeild. 

History  of  the  Commonwealth  and  Protectorate.  By.  S.  R.  Gardner. 
Vol.  I. 

Dec.  8.  On  the  Art  of  writing  Fiction.  —  My  First  Book.  —  Eeder 
Conklin,  and  other  Stories.    By  Frank  Harris. 

Unpublished  Letters  of  Wordsworth  and  Coleridge. 

Jan.  5.  English  Literature  in  1894.  —  Mrs.  Augustus  Craven.  By 
M.  C.  Bishop.  Homeward  Songs  by  the  Way.  By  A.  E.  —  The  Hero  of 
Esthonia,  and  other  Studies  in  the  Romantic  Literature  of  that  Country 
Corapled  from  Esthonian  and  German  Saurces  by  W.  F.  Kirley. 

Early  London  Theaters.    By  T.  Fairman  Ordish. 

M. 


INHALT.  S3i,, 

I.     Ohancor's  Canterbury  Tales,  herausgegeben  von  PoUartl  (Andr.ie)        ....  231 
finthein,  William  Wordsworth.     Sein  Leben,   seine  Werke,    seine  Zeitgencsseu) 

(Ackermann) 284 

Hope,  Heroes  in  Homespun  (Klapperich) 290 

Murray,  A  New  Eugiish  Dictionary  on  Historical  Principles  (Mann)        .       .       .  291 

Einenkel,  Bericlitigung 291 

II.     Tlie  Journal  of  Educalion,  herausgegeben  von  Klee  (Cecker) 291 

Schulbibliothek   französischer   und    englischer  Prosaschriften    aus    der  neueren 

Zeit,  herausgeg.  von  L.  Bahlsen  und  J.   Hengesbach  (Elliiiger)       .       .  305 
Flaxman,    Handbook    of  English    Conversation    for   Germans    aud   Euglishmen 

(KlapperichJ 308 

liüttge.  Englisches  Elementarbuch  für  Gymnasien  (Petri) 309 

Rauch's  „English  Readings"  (Dorr) 309 

III.  Neue  Bücher 314 

IV.  Ans  Zeitschriften 319 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Nienieyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle, 


ANGLIA. 


Beiblatt: 

Mitteilungen  aus  dem  gesamten  Gebiete  der 
englisclien  Sprache  und  Litteratur. 

Monatsschrift  für   den   englischen   Unterricht. 
Preis:  Für  den  Jahrgang  6  Mark. 

(Preis  für  'Anglia'  und  'Beiblatt'  jährlich  20  Mark.) 

V.  Bd.  März.  1895.  April.  Nr.  XI,  XII. 

I.  SPRACHE  UND  LITTERATUR. 
Leon  Kellner,  Historical  Outlines  of  English  Syntax.    London,  Mac- 
millan  and  Co.    1892.   XXII  und  336  S.    S». 

Die  licht-  und  Schattenseiten  dieses  leider  etwas  zu  spät  zur  be- 
sprechung  kommenden  buches  sind  in  mehreren  ausführlichen  anzeigen 
(vgl.  Jahresberericht  der  germ.  Phil.  XV,  s.  297  no.  296,  ferner  Bülbring, 
Lit.  bl.  1894,  no.  X,  Sp.  330)  schon  genügend  dargelegt  worden,  so  dass 
dem  recensenten  kaum  noch  etwas  neues  zu  sagen  möglich  ist.  Da  den 
mangeln  gewiss  in  einer  neuen  aufläge  abgeholfen  werden  wird  und  sich 
in  unserer  literatur  kein  ähnliches  werk  findet,  so  kann  es  dem  anfäuger 
als  einfdhrung  in  das  historische  Studium  der  englischen  syntax  wohl  em- 
pfohlen werden.  Leider  ist  diese  ja  immer  noch  ein  Stiefkind  der  philo- 
logischen forschung,  obwohl  sie  doch  an  Wichtigkeit  imd  anziehungskraft 
der  für  viele  alleinseligmachenden  laut-  und  formenlehre  nichts  nachgiebt. 

Bei  einer  neuen  bearbcitung  (die  hoffentlich  nicht  wie  Morris'  veraltete 
Outlines  stereotypirt  wird !)  dürfte  der  verf.  vor  allem  das  buch  von  John 
Ries:  Was  ist  Syntax?^  zu  berücksichtigen,  und  demgemäss  sein  werk 
von  vielem  ballast  zu  entlasten  haben,  wodurch  für  manche  übergangene 
wichtige  dinge  räum  würde.  Was  z.  b.  die  erörterung  der  verschiedenen 
bedeutungen  von  youth  (s.  83)  in  der  syntax  soll,  ist  mir  unerfindlich. 
Es  würde  sich  auch  empfehlen,  bei  einer  neuen  aufläge  die  syntaktischen 
erscheinungen  nicht  nach  den  darin  auftretenden  Wortklassen  und  formen, 
sondern  nach  derart  der  syntaktischen  Verbindungen  zu  ordnen, 
da  so  eine  viel  sachgemässere  einteilung  des  Stoffes  erzielt  wird.  Auch 
scheint  es  mir  besser,  die  fälle  von  Ellipse  (besser:  kürze  des  ausdrucks), 
Tautoloyie  (besser  und  richtiger:  pleonasmus,  und  wohl  zu  unterscheiden 
von  der  poetischen  Variation  des  ausdrucks),  Co7iyruenz  und  Anakoluthie 
in  besonderen  kapiteln  zu  behandeln,  um  dadurch  diese  wichtigen  syntak- 
tischen Vorgänge  deutlicher  zu  sondern.  Jetzt  schwimmt  dies  alles  in 
chaotischem  Wirrwarr  mit  anderen  dingen  zusammen.    Ist  ja  doch  die  syn- 


1  Vgl.  Beiblatt  V,  4,  101 ;  Herr.  Arch.  Bd.  93,  s.  159;  Lit.  blatt  l  germ. 
u.  rom.  Phil.  1894,  nr.  XI;  Lit.  Centralbl.  1894,  nr.  27,  s.  958. 

Aiiglia,  Beiblatt.  V.  22 


322  I.  SPRACHE  ü.  LITTERATÜR. 

tax  bisher  —  wenn  der  vergleich  gestattet  ist  —  gleichsam  die  philo- 
sophische fakultät,  worin  alles  hineingepackt  wird,  was  in  den  anderen 
kein  unterkommen  findet! 

Dankenswert  ist  in  dem  flott  und  lesbar  geschriebenen  buche  die 
fülle  gut  gewählter  beispiele,  die  berücksichtigung  der  verwandten  sprachen 
und,  last  not  ieast,  das  bestreben,  der  modernen  forderung  nach  psycho- 
logischer erkläruDg  der  sprachlichen  erscheinungen  gerecht  zu  werden. 
Der  angekündigten  grossen  syntax  sehe  ich  mit  Spannung  entgegen. 

Göteborg.  F.  Holthausen. 


The  History  of  the  English  Paragraph.  A  Dissertation  presented 
to  the  Faeulty  of  Arts,  Literature,  and  Science,  of  the  Uni- 
versity  of  Chicago,  in  Candidaey  for  the  Degree  of  Doctor 
of  Philosophy.  By  Edwin  Herbert  Lewis.  Chicago.  The  Uni- 
versity  of  Chicago  Press.    1894.   pp.  200.    gr.  8°.   50  Cents. 

Die  Lewis'sche  arbeit  behandelt  im  1.  kapitel  die  verschiedenen 
graphischen  und  typischen  paragraphenzeichen ,  welche  im  laufe  der  Jahr- 
hunderte, vom  griechischen  altertum  an  gerechnet,  im  gebrauch  gewesen 
sind.  Das  2.  kapitel  bespricht  und  kritisiert  die  bisher  in  England  und 
Amerika  aufgestellten  rhetorischen  theorien  über  das  wesen  und  die  be- 
deutung  der  durch  ein  solches  paragraphenzeichen  oder  durch  das  ein- 
rücken der  ersten  zeile  kenntlich  gemachten  textabschnitte  (paragraphs). 
Darauf  folgt  der  eigentliche,  sechs  kapitel  umfassende  hauptteil  der  ab- 
handlung,  welcher  sich  mit  der  frage  nach  der  allmählichen  inneren  durch- 
bildung  und  einheitlichen  Organisierung  dieser  textabsätze  in  der  Eng- 
lischen prosa  beschäftigt.  Anhangsweise  sind  einige  bemerkungen  über 
den  textabsatz  in  der  mittelenglischen  poesie  hinzugefügt. 

Die  neigung,  in  ideenkomplexen  zu  denken,  welche  über  das  mass 
des  gewöhnlichen  satzes  oder  Satzgefüges  hinausgehen,  ist  nach  der  an- 
sieht des  Verfassers  schon  in  der  ältesten  Englischen  prosa  zu  bemerken. 
Im  Angelsächsischen  spielt  der  textabsatz  zwar  keine  bestimmte  rolle  bei 
dem  inneren  aufbau  der  gesamten  darstellung,  doch  zeigen  die  von  dem 
rubrikator  mit  dem  paragraphenzeichen  versehenen  abschnitte  meist  eine 
gewisse  innere  einheit  des  gegenständes,  wobei  natürlich  diejenigen  fälle 
auszunehmen  sind,  in  welchen  das  paragraphenzeichen  den  zweck  hat,  ein- 
zelne Worte  oder  sätze  für  das  äuge  des  lesers  besonders  hervorzuheben. 
Das  streben,  den  textabsatz  innerlich  organisch  auszugestalten,  lässt  sich 
erst  bei  Tyndale  nachweisen.  In  der  zeit  von  Tyndale  bis  Temple  zeigen 
die  Paragraphen  bei  Fr.  Bacon,  Hobbes,  Browne  und  Füller  die  grösste 
innere  einheit;  Lord  Herbert,  Burton  und  Bunyan  bemühen  sich  vornehm- 
lich, haupt-  und  nebengedanken  durch  ungleiche  länge  der  sätze  zu  unter- 
scheiden-, Füller  giebt  dem  textabsatz  gern  eine  deduktive  anordnung. 
Bei  Sir  William  Temple  nimmt  der  paragraph  schon  eine  bestimmtere 
form  an.  Fast  tadellos  ist  die  innere  einheit  bei  Addison,  Shaftesbury, 
Bolingbroke,  Johnson,  Hume  und  Burke.    Die  höchste  organische  ausbil- 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  323 

düng  aber  erfährt  der  textabsatz  erst  im  19.  Jahrhundert,  namentlich  bei 
De  Quincey,  Macaulay,  Carlyle,  Newman,  Abr.  Lincoln,  Dickens,  Ruskin, 
Herbert  Spencer,  Matthew  Arnold  und  Walter  Pater. 

Lewis  hat  seine  in  mehr  als  einer  hinsieht  sehr  mühevolle  arbeit  mit 
anerkennenswertem  fleisse  und  gutem  Verständnis  durchgeführt,  und  man 
darf  seine  auseinandersetzungen  im  allgemeinen  als  recht  ansprechend  be- 
zeichnen. Ausser  den  eben  mitgeteilten  beobachtungen  enthält  seine 
dissertation  noch  viele  interessante  notizen  über  die  verschiedenen  theo- 
retisch denkbaren  typen  des  Paragraphen,  über  das  wechselnde  vorherrschen 
von  kurzen  sätzen  und  langen  perioden  in  der  Englischen  prosa,  über  das 
Verhältnis  zwischen  periode  und  paragraph,  über  das  paragraphieren  ein- 
zelner Sätze,  über  die  grossere  oder  geringere  Vorliebe  der  autoren  für 
konjunktionale  und  adverbiale  Satzverbindungen  u.  s.  w.  Bedenklich  kann 
auf  den  ersten  blick  das  mechanische  ab-  und  auszählen  der  paragraphen 
erscheinen,  da  sich  vermuten  lässt,  dass  die  äussere  kennzeichnung  der 
textabschnitte  durch  das  einrücken  der  ersten  zeile  selbst  bei  sorgfältigen 
Schriftstellern  mancherlei  Zufälligkeiten  und  augenblickslaunen  unterworfen 
ist  und  vielleicht  nicht  immer  genau  der  wirklichen  inneren  zerlegbarkeit 
des  textes  in  einheitliche,  organisch  gegliederte  gedankenkomplexe  ent- 
spricht; da  aber  Lewis  gerade  bei  den  Englischen  prosaikern  schon  ziem- 
lich früh  ein  bestimmtes  gefühl  für  die  bedeutung  des  paragraphierens 
nachweist,  muss  man  seine  statistischen  tabellen,  welche  sich  fast  durch- 
gehends  aut  Originalausgaben  beziehen,  schliesslich  doch  als  berechtigt 
anerkennen.  Er  legt  übrigens  selbst  auf  diese  numerischen  angaben  keinen 
allzugrossen  wert  und  gründet  seine  urteile  mehr  auf  den  unmittelbaren 
eindruck  der  lektüre. 

Die  schon  oben  erwähnten  anhangsweise  beigegebenen  bemerkungen 
über  den  textabsatz  in  der  mittelenglischen  poesie  betreffen  etwa  20  au- 
toren und  beschäftigen  sich  mit  der  frage,  wieweit  bei  diesen  das  hand- 
schriftliche Paragraphenzeichen  oder  die  rubrizieruug  als  absatzbezeichnung 
zu  betrachten  ist.  Der  Verfasser  gedenkt  diese  und  andere,  noch  unge- 
druckte materialen  als  grundhige  für  eine  grössere  Untersuchung  zu  be- 
nutzen. 

Bremen.  Felix  Pabst. 


Charles  Sears  Baldwin,  The  Inflections  and  Syntax  of  the  Morte 
d'Arthur  of  Sir  Thomas  IVIalory.  Boston.  Ginu  &  Co.  1894. 
X  und  156  Seiten. 

Diese  kleine,  aber  reichhaltige  schritt  ist  durch  erweiterungen  aus 
einer  doctordissertation  hervorgegangen.  Für  die  formenlehre  ergänzt 
sie  den  zweiten  teil  der  verdienstlichen  arbeit  H.  Römstedt's  über  "die 
Schriftsprache  bei  Caxton"  (Göttingen,  1891),  für  die  syntax  L.  Kellner's 
syntactische  einleitung  zu  seiner  ausgäbe  von  Caxton's  "  Blanchardyn  and 
Eglantyne"  (London,  1890). 

Ausser  vollständigen  listen  der  vorkommenden  starken  verbalformen, 
die  bei  Romstedt  nicht  geboten  werden,  sind  zahlreiche  neue  einzelheiten 

22* 


324  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUß. 

der  flexion  aufgespürt;  Malory's  werk  gehörte  ja  nicht  zn  den  von  Röm- 
stedt  erschöpfend  ausgezogenen  texten.  Hie  und  da  (z.  b.  in  §  4)  ist  eine 
kleine  nachlässigkeit  mit  untergelaufen.  Das  vorkommen  der  Schreibung 
y  oder  i,  statt  des  gewöhnlichen  e,  in  den  endungen  ys,  is  beim  plural 
und  dem  gen.  sg.  der  Substantive  (§  3  und  §  9),  yr  und  yst  beim  compa- 
rativ  und  Superlativ  (§  33),  yst  bei  der  zweiten  person  sg.  von  verbal- 
forman  (§  186),  und  yd,  yd  beim  prt.  und  pp.  (§  190)  scheint  mir  an  dem 
palatalen  vocal  der  Stammsilbe  (7,  I,  ä,  ai  etc.)  zu  liegen.  Die  seltenen 
ausnahmen  (lordis,  fallys  etc.)  machen  diese  einheitliche  lautliche  erklärung 
nicht  unmöglich;  ebenso  wenig  der  umstand,  dass  in  anderen  texten  es 
und  ys  {is)  ohne  wähl  durcheinander  geworfen  sind.  Ist  meine  erklärung 
richtig,  so  hat  die  endung  es  (ys,  is)  auch  noch  syllabischen  wert,  trotz 
Baldwin's  ausfuhrungen  auf  s.  148. 

Sehr  reich  ist  die  ernte  für  die  syntax.  Viele  zwar  bekannten  aber 
seltenen  erscheinungen  sind  neu  belegt;  und  auch  viele  neuen  erschei- 
nungen  sind  hier  ans  licht  gezogen.  Alles  ist  sehr  übersichtlich  geordnet 
und  klar  gefasst,  so  dass  man  meist  ein  sehr  gutes  bild  von  Malory's 
spräche  bekommt.  Manchmal  wären  mehr  belege  erwünscht.  Die  Über- 
sichtlichkeit hätte  nicht  arg  darunter  gelitten,  wenn  wenigstens  mehr 
stellen  angegeben  wären.  Auch  hätten  reichlichere  verweise  auf  die  ar- 
beiten anderer  die  benutzung  leichter  und  erspriesslicher  gemacht.  Diese 
wären  um  so  mehr  am  platze  gewesen,  als  der  Verfasser  sich  in  der  regel 
auf  genetische  erklärungen  nicht  einlässt;  was  übrigens  natürlich  auch 
seine  berechtigung  hat.  Die  gelegentlichen,  in  fussnoten  gegebenen  be- 
lege aus  TheWright's  ChasteWife,  aus  Defoe's  Captain  Single- 
ton, und  einigen  anderen  werken  sind  zwar  unnötige,  aber  keineswegs 
unnütze  beigaben. 

Laura  Johnson  Wylie,  Studios  in  the  Evolution  of  English  Criticism. 

A  Thesis  Presentecl  to  the  Philosopbical  Faculty  of  Yale 
University  in  Candidacy  for  the  Degree  of  Doctor  of  Phil- 
osophy.  Boston,  U.  S.  A,,  Ginn  &  Company,  1894.  VIII  and 
212  pages. 

Das  vorliegende,  auf  kosten  der  Yale  -  Universität  gedruckte  kleine 
buch  enthält  eine  zusammenhängende  reihe  von  lehrreichen  Studien  über 
die  entwicklung  der  englischen  ästhetischen  litterarkritik  von  der  zeit  der 
Elisabeth,  bis  herab  auf  die  romantiker.  Namentlich  in  den  tagen  Dryden's 
und  später  Coleridge's  waren  die  bemühungen  der  theoretiker  fruchtbar 
und  das  ansehen  und  vertrauen,  das  sie  genossen,  allgemein  und  aufrichtig. 
Seitdem  sich  auch  das  ausländ,  namentlich  Deutschland,  immer  ernstlicher 
an  der  ästhetischen  erklärung  und  beurteilung  der  englischen  litteratur 
beteiligt  hat  und  die  Untersuchungen  umsichtiger  und  eindringender  ge- 
worden sind,  haben  die  meinungen  sich  mehr  und  mehr  geteilt,  und  bei 
vielen  —  gelehrten  und  ungelehrten  —  ist  gar  das  vertrauen  in  die  er- 
spriesslichkeit  dieser  arbeit  arg  erschüttert,  wenn  nicht  gänzlich  zertrüm- 
mert worden.  Namentlich  unser  Jahrhundert  hat  sich  sehr  schnell -lebig 
im  verbrauchen  von  kunsttheorien  gezeigt.     Dennoch  aber  werfen  jene 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  325 

ästhetischen  agnostiker,  zu  ungeduldig  und  unbescheiden  in  ilirem  ver- 
langen nach  einer  abschliessenden  erklärung,  ohne  not  die  flinte  ins  körn. 
Das  zusammenstürzen  früher  gepriesener  Systeme  liegt  im  natürlichen 
verlauf  der  dinge.  Was  wir  verlangen  können,  eine  zeitgemässe 
entfaltung  unserer  ästhetischen  einsieht,  mangelt  nicht.  Und  mag  auch, 
womit  wir  gestern  glaubten  alles  befriedigend  erklären  zu  können,  sich 
heute  gegenüber  unserer  wachsenden  erfahrung  unvollkommen  erweisen, 
so  lehrt  uns  doch  die  geschichte  der  litterarischen  kritik,  dass  auch  aus 
dem  vergänglichen  erfolg  uns  dauernde  folgen  und  gewinn  bleiben,  die 
der  weise  mit  befriedigung  aufspürt.  Nachdem  jetzt  das  Studium  des 
metaphj'sischeu  und  dialektischen  philosophierens  durchlaufen  ist,  wird 
immer  deutlicher  und  allgemeiner  erkannt,  dass  unsere  litterarische  ästhetik^ 
um  sich  gedeihlich  weiter  zu  entwickeln,  nunmehr  zunächst  analytisch, 
psychologisch  und  historisch  verfahren  müsse.  Zu  dieser  einsieht  führt 
uns  nicht  nur  der  vergleich  mit  dem  fortschritt  anderer  Wissenschaften, 
sondern  auch  geschichtliche  darstellungen  wie  der  knappe ,  aber  inhalts- 
schwere artikel  von  professor  James  Sully  über  "Aesthetics"  in  der  "En- 
cyclopaedia  Britannica",  professor  William  Knight's  kleines  buch  "The 
Philosophy  of  the  Beautifiil,  being  Outliues  of  the  History  of  Aesthetics" 
(London,  1S91),  und  auch  die  vorliegende  abhandlung. 

Im  mittelpunkt  des  ersten  kapitels  steht  John  Dryden's  kritische 
thätigkeit.  Vorab  wird  kurz  erläutert,  dass  die  renaissance  den  sinn  für 
die  form  erheblich  ausgebildet  hat.  Beim  Übergang  zu  Dryden  ist  sein 
gegensatz  zu  dem  wildwüchsigen  stil  seiner  unmittelbaren  Vorgänger 
ausser  acht  gelassen,  wodurch  sein  auftreten  zu  einer  notwendigkeit  wurde. 
Im  übrigen  jedoch  sind  die  triebfedern  seines  reformatorischen  wirkeus 
deutlich  angezeigt.  Seine,  zwar  einseitigen  Verdienste  um  die  literarische 
kritik  sind  gut  entwickelt  und  gewürdigt;  und  sein  oberflächliches  haften- 
bleiben an  einfachen  thatsachen  ist  durch  zurückführung  auf  die  allge- 
meine gedankenrichtung  der  zeit,  in  der  man  noch  keine  fragen  nach 
gründen  und  inneren  beziehungen  stellte,  vollkommen  begreiflich  gemacht. 

Das  zweite  kapitel  behandelt  "the  Evolution  out  of  Classicism". 
Dryden's  principien  fanden  ihre  höchste  Verwirklichung  durch  Pope. 
Aber  schon  maugelten  auch  anzeichen  für  eine  bevorstehende  waudluug 
nicht,  die  an  der  stelle  der  formvollendeten  verstandesdichtung  wieder 
gemüt  und  leidenschaft  zum  worte  brachte.  Es  ist  einer  der  wertvollsten 
abschnitte  des  buches,  wo  gezeigt  wird,  wie  sich  selbst  im  schoosse  der 
classicistischen  schule  eine  liberalere  kunstanschauuug  vorbereitete  und 
langsam  zu  entfalten  begann,  die  dann  aber  jählings  durch  die  ungestüm 
von  aussen  einstürzende  romantische  flutweile  überholt  und  bedeckt  wurde. 
Gleichzeitig  wird  mit  richtiger  Würdigung  der  beginn  einer  objectiven  und 
analytischen  kritik  sowie  der  historischen  betrachtungsweise  offen  gelegt. 

Der  grösste  englische  kritiker  der  neuen  ära  wandte  sich  nach 
Deutschland,  wo  die  philosophische  ästhetik  bereits  in  voller  blute  stand. 
Von  "the  German  sources  of  Coleridge's  criticism"  handelt  daher  das 
dritte  kapitel. 

Das  letzte  ist  Coleridge  selber  gewidmet.  Nirgends  war  eine  klare 
erörterung  schwieriger  als  bei  diesem  mystiker;   aber  auch  nirgends  war 

AugUa,  Böiblatt  V.  23 


326  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

die  vielseitige  aufgäbe  bereits  vorher  von  einem  Anderen  so  vollkommen 
gelöst.  Voran  gebt  daher  eine  kurze  darstellung  von  Coleridge's  entwick- 
lungsgeschichte  getreu  nach  Brandl's  meisterhaftem  werke.  Selbst  was 
aut  Seite  165  mit  nachdruck  als  ergänzung  zu  einer  stelle  in  Brandl's 
vorrede  angeführt  wird,  Coleridge's  Interesse  für  die  naturforschung  seiner 
zeit,  ist  von  Brandl  in  seinem  buche  keineswegs  übersehen  worden. 
Brandl  hatte  selber  "anfangs  nur  den  einfluss  der  deutschen  kunstkritik 
auf  die  englische,  d.  h.  thatsächlich  auf  die  von  Coleridge,  in  einem  Essay 
verfolgen  wollen"  (s.  VIII  seiner  vorrede);  in  der  schliesslichen  form 
seines  werkes  sind  jene  erörterungen  mit  in  die  geschichte  des  lebens 
und  dichtens  des  mannes  gemischt.  In  dem  vorliegenden  amerikanischen 
büchlein  folgt  auf  Coleridge's  entwicklungsgeschichte  eine  zusammen- 
hängende, Brandl's  ergebnisse  gewissenhaft  verwertende  beschreibung 
seiner  ästhetischen  theorien.  Wie  die  darstellung  der  vorabgehenden 
kapitel,  ist  sie  auf  grund  eines  eindringenden  und  urteilsfähigen  quellen- 
studiums  ausgeführt.  Erspriesslich  ist  sie  besonders  durch  den  die  fort- 
sehritte  und  auch  die  mängel  deutlich  herausarbeitenden  vergleich  mit  der 
vorangegangenen  englischen  kritik,  wodurch  manche  bereits  von  Brandl 
aufgesetzten  lichter  noch  heller  werden.  In  einem  kurzen  schlusswort 
wird  auf  die  jetzige  aufgäbe  der  ästhetik  hingedeutet :  In  Addison  (s.  70 — 77) 
hatten  sich  die  ersten  versuche  einer  objectiven,  empirischen  ästhetik  ge- 
zeigt, und  auf  diesen  weg  müssen  wir  uns  wieder  begeben. 

Diese  methode  genauester  analytischer  Untersuchung  der  kunstwerke 
und  der  durch  sie  in  uns  hervorgerufenen  Wirkungen  ist  in  der  that  be- 
reits häufig  von  den  modernen  experimentalpsychologen  vorgestellt  und 
befolgt  worden,  und  gewinnt  auch  bei  den  besten  litterarkritikern  von  fach 
allmählich  mehr  und  mehr  räum.  Es  scheint,  die  frage  nach  der  aufgäbe 
und  recüten  forschungsweise  der  litteraturwissenschaft  ist  an  der  tages- 
ordnung.  Sie  ist  namentlich  bereits  in  mehreren  academischen  rectorats- 
und  antrittsreden  und  erwiderungen  darauf  fruchtbar  erörtert,  und  auch 
ich  bin  in  meiner  Groninger  antrittsrede  an  dem  problem  nicht  schweigend 
vorbeigegangen;  freilich  mein  recensent  in  den  'Englischen  Studien' 
bd.  XIX,  s.  144  f.,  hätte  mir  für  die  gelegenheit  einen  passenderen  gegen- 
ständ als  den  von  mir  in  rücksicht  auf  die  besonderen  umstände  gewählten 
gewusst.  Als  eine  lockende  aufgäbe  schwebt  mir  eine  principienlehre 
der  litteraturgeschichte  vor,  etwa  wie  Paul  sie  für  die  Sprachgeschichte 
geliefert  hat. 

Groningen,  Niederlande.  Karl  D.  Bül bring. 


Mrs.  Oiiphant,  The  Victorian  Age  of  English  Literature.    Leipzig-, 

Heinemauu  &  Balestier,  1893.    2  Bde.,  302  ii.  327  S.    8".  (The 

English  Library,  uo.  171  u.  172). 

Hatte  Tauchnitz  als  2000.  band  seiner  Sammlung  die  skizze  Henry 
Morley's  'Of  English  Literature  in  the  Keign  of  Victoria'  erscheinen  lassen, 
so  haben  Heinemaun  und  Balestier  der  ihrigen  das  weiter  ausgeführte 
werk  der  Mrs.  Oiiphant  einverleibt.    Die  leseweit  kann  sich  mithin  über 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  327 

die  reichere  zufuhr  geistiger  nahrung,  die  ihr  durch  buchhändlerische  kon- 
kurrenzunternehmen  gewährt  wird,  nur  freuen.  So  verschieden  die  beiden 
bücher  in  anläge  und  ausführung  sind,  so  bieten  sie  doch  eine  ganz  er- 
wünschte gegenseitige  ergänzung,  und  wer  nicht  streng  wissenschaftliche 
ziele  verfolgt,  kann  aus  dem  einen  wie  dem  andern  reiche  belehruug  und 
fördernde  anregung  schöpfen.  Bei  Morley  muss  der  leser  freilich  dieselbe 
verdrehte  anordnung  des  Stoffes  in  den  kauf  nehmen,  die  schon  die 
'First  Sketch  of  English  Literature'  desselben  Verfassers  zu  einem  so  un- 
praktischen, ja  unleidlichen  buche  gemacht  hat.  In  dieser  hinsieht  wird 
man  also  dem  Oliphant'schen  werke  den  vorzug  geben  müssen;  die  ein- 
zelnen dichter  und  Schriftsteller  sind  wenigstens  in  zusammenhängender 
darstellung  behandelt  worden,  und  man  braucht  nicht,  um  einen  gesamt- 
eindruck  von  einer  persönlichkeit  und  ihren  werken  zu  bekommen,  erst 
über  einen  halben  band  verstreute  einzelne  bemerkungen  zusammen- 
zutragen. In  einer  anderen,  ungleich  wichtigeren  beziehung  erreicht  in- 
dessen Mrs.  Oliphant  ihren  Vorgänger  nicht;  ihr  werk  lässt  die  für  die 
beurteilung  der  Strömungen  und  wandhingen  innerhalb  einer  grossen  litte- 
raturepoche  so  nötige  Urteilskraft  vielfach  in  empfindlicher  weise  vermissen. 
Damit  ist  eigentlich  das  urteil  über  das  buch  schon  gesprochen,  und  es 
bedürfte  nur,  die  beweisstücke  vorzubringen,  auf  die  sich  dieses  hart  er- 
scheinende urteil  gründet.  Wollte  man  aber  auch  nur  einen  kleinen  teil 
all  der  unlogischen,  widerspruchsvollen,  urteilslosen  sätze  und  sätzchen 
hier  zusammenstellen,  von  denen  das  buch  wimmelt,  so  könnte  man  ganze 
bogen  füllen.  Wir  können  aber  davon  um  so  mehr  absehen,  als  englische 
kritiker  dies  bereits  in  ausgiebigster  weise  besorgt  haben.  Es  sei  nur 
nochmals  hervorgehoben,  dass  Mrs.  Oliphants  lltteraturbetrachtung  wissen- 
schaftlichen anforderungen  nicht  zu  genügen  vermag.  Schon  äusserlich 
fehlt  jeder  litterarische  nachweis ;  nirgends  findet  man  ein  eingehen  auf 
frühere  Schriften,  seien  sie  nun  zusammenfassender  oder  monographischer 
natur.  Zur  rechtfertigung  der  Verfasserin  darf  aber  nicht  verschwiegen 
werden,  dass  sie  einen  wissenschattlichen  zweck  mit  ihrem  buche  wohl 
auch  nicht  verfolgt,  für  ein  gebildetes  publikum  gar  nicht  geschrieben 
hat.  Das  geht  zur  evidenz  aus  einer  fussnote  hervor,  die  sie  sich  bei 
gelegenheit  der  betrachtung  von  Herbert  Spencers  philosophischen  Schriften 
leistet.  In  band  II,  s.  112  heisst  es  nämlich:  'With  a  profound  conviction 
of  our  own  ignorance  of  the  lofty  subjects  we  are  here  obliged  to  deal 
with,  it  occurs  to  us  that  some  of  our  equally  uninstructed  brethren  may 
perhaps  confuse  socio logy  with  socialism.  We  would  venture  to  re- 
mind  such  readers,  if  there  be  any  such,  that  Mr.  Spencer  has  always 
been  the  consistent  champion  ofindividual  rights'.  Wer  bei  seinen  lesern 
so  viel  Unbildung  voraussetzt,  dass  er  ihnen  eine  Verwechselung  von  co- 
ciology  und  socialism  zutraut,  kann  doch  mit  seiner  litteraturgeschichte 
unmöglich  wissenschaftliche  ziele  verfolgen;  ja  man  fragt  sich  unwillkür- 
lich, tür  was  für  eine  sorte  von  publikum  Mrs.  Oliphant  überhaupt  ge- 
schrieben haben  mag?  Litterarisches  Interesse  setzt  doch  überhaupt  schon 
einen  gewissen  grad  von  bildung  voraus,  und  ieute,  die  sich  über  begriffe 
wie  Soziologie  und  Sozialismus  nicht  klar  sind,  werden  sich  wol  auch 
wenig  um  litteraturkunde  bekümmern! 

23* 


328  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

Es  würde  aber  ungerecht  sein,  wollten  wir  uns  mit  dem  im  allge- 
meinen so  abfälligen  urteil  über  Mrs.  Oliphants  buch  begnügen.  So  gering 
wir  auch  den  ihm  innewohnenden  wissenschaftlichen  wert  veranschlagen, 
so  gerne  sind  wir  doch  bereit,  die  guten  selten  des  buches  hervorzu- 
kehren. Da  ist  zuerst  der  stil.  Sieht  man  von  den  zahlreichen  schon  er- 
wähnten Ungereimtheiten  ab,  so  liest  sich  das  buch  wie  der  schönste  ro- 
man.  Dazu  kommt  die  ausgedehnte  persönliche  bekanntschaft,  deren  sich 
die  Verfasserin  unter  der  englischen  schriftstellerweit  rühmen  kann.  In  ihrem 
hause  haben  zahlreiche  grosse  und  kleine  geister  verkehrt,  und  gerade  was 
sie  aus  solcher  persönlicher  erfahrung  zu  erzählen  weiss,  verleiht  ihrem 
buche  einen  eigenartigen  reiz  und  ohne  zweifei  auch  einen  gewissen  wert. 
So  möchte  ich  für  einen  der  besten  abschnitte  denjenigeen  halten,  in  dem 
sich  Mrs.  Oliphant  mit  den  persönlichen  und  häuslichen  Verhältnissen  des 
Carlyle'schen  ehepaares  beschäftigt.  Hier  liegt  eine  kräftige  ehrenrettung 
des  Weisen  von  Chelsea  vor,  dessen  Charakterbild  durch  die  kritiklose 
Veröffentlichung  seiner  unglückseligen  erinnerungen  und  durch  die  da- 
rauf begründete  biographie  ganz  verzerrt  worden  ist,  eine  Versündigung 
an  dem  grossen  manne,  die  weder  die  jetzt-  noch  die  nachweit  jemals 
ganz  wird  sühnen  können.  Man  kann  kaum  der  Versuchung  widerstehen, 
die  einschlägigen  stellen  hier  ganz  wieder  abzudrucken;  es  genüge  in- 
dessen, dass  wir  auf  die  selten  123  — 128  des  ersten  bandes  ganz  beson- 
ders hinweisen.  Nicht  unerwähnt  soll  bleiben,  dass  das  Verhältnis  von 
Carlyle  zu  seiner  gattin  gerade  jetzt  in  den  erinnerungen  einer  anderen 
Schriftstellerin  von  neuem  geschildert  worden  ist;  in  ihren  Chapters  from 
some  memoirs  entwirft  frau  Anne  Thackeray  Ritchie  von  beiden  ehegatten 
bilder,  die  sich  in  den  meisten  zügen  mit  den  von  Mrs.  Oliphant  gezeich- 
neten gleichen.  Der  würdige  eindruck,  den  Jane  Welsh  Carlyle  auf  die 
jugendliche  besucherin  machte,  ist  in  folgenden  sätzen  schön  geschildert: 
'But,  best  of  all,  there  was  Mrs.  Carlyle  herseif,  a  living  picture;  Gains- 
borough  should  have  been  alive  to  paint  her:  slim,  bright,  dark-eyed, 
upright  in  her  place.  She  looked  like  one  of  the  grand  ladies  our  father 
used  sometimes  to  take  us  to  call  upon.  She  used  to  be  handsomely 
dressed  in  velvet  and  point  lace.  She  sat  there  at  leisure,  and  prepared 
for  conversation.  She  was  not  familiär,  but  cordial,  dignified,  and  inter- 
ested  in  everything  as  she  sat  installed  in  her  corner  of  the  sofa  by  one 
of  the  little  tables  covered  with  nickuacks  of  silver  and  mother-of-pearl'. 
Das  ist  nicht  das  bild  der  von  ihrem  manne  geknechteten  gattin,  sondern 
das  der  in  ihrem  heime  frei  waltenden  frau.  Und  als  solche  tritt  uns  Jane 
Welsh  auch  aus  der  Schilderung  entgegen,  die  Mrs.  Oliphant  von  dem 
leben  und  treiben  in  dem  hause  entwirft,  das  gerade  jetzt  durch  gemein- 
sames aufbringen  der  nötigen  mittel  zum  natioualeigentum  des  englischen 
Volkes  gemacht  weiden  soll.  Um  der  aufrichtigen  und  deshalb  durch- 
schlagenden ehrenrettung  Carlyles  willen  sei  frau  Oliphant  vieles  vergeben 
und  vergessen,  was  sie  in  ihrem  buche  an  schiefen  urteilen,  an  halb- 
wahrem  und  falschem  geleistet  hat.  Dem  litteraturforscher  bietet  es  nur 
geringe  ausbeute ;  diejenigen  aber ,  die  kein  gelehrtes  Interesse  zur  eng- 
lischen litteratur  der  gegenwart  hinzieht,  werden  sich  von  der  leicht  und 
getällig  plaudernden  Verfasserin  gerne  führen  lassen.    Ihnen  wird  sie  auch 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATÜR.  329 

manches  neue  zu  sagen  wissen;  nur  wird  es  ihnen  zuweilen  schwer  werden, 
die  spren  von  dem  weizen  zu  sondern.  Zum  Schlüsse  sei  noch  eines 
Vorzuges  gedacht,  den  unsere  deutschen  litteraturgescsichtsbücher  leider 
immer  noch  manchmal  entbehren  müssen,  das  ist  ein  ausreichendes,  zu- 
verlässiges alphabetisches  Inhaltsverzeichnis.  Ein  solches  ist  dem  Oliphant'- 
schen  werkchen  mitgegeben  worden  und  erhöht  seine  praktische  Verwend- 
barkeit um  ein  beträchtliches.  Schade  dass  der  Inhalt  nicht  in  allen  stücken 
so  beschafifen  ist,  dass  er  für  jeden  leser  den  der  durcharbeitung  ent- 
sprechenden nutzen  zu  gewähren  vermag! 

Richard  G.  Moulton,  Shakespeare  as  a  Dramatic  Artist.  A  populär 
Illustration  of  the  Trinciples  of  Scientific  Criticism.  Thircl 
Edition:  revised  and  enlarg-ed.  Oxford,  Clarendon  Press,  1893. 
X  und  440  S.   80.    Preis:  7/G. 

Gleich  nach  erscheinen  der  ersten  aufläge  dieses  buches  wurde  unter 
den  kritikern  die  frage  laut:  'Giebt  es  eine  induktive  methode  der  litte- 
raturforschung?'  Moulton  will  eine  solche  für  die  dramatische  dichtkunst 
anbahnen.  Er  strebt  nach  einer  kritik,  die  nicht  lobt  oder  tadelt,  nicht 
das  edle  vom  gemeinen,  nicht  das  hohe  vom  niedrigen  trennt,  sondern 
die  es  nur  darauf  absieht ,  die  wege  des  dramatikers  aufzuspüren  und 
gangbar  zu  machen.  Deshalb  erscheinen  ihn  die  Elaborate  eines  Shad- 
well  als  der  wissenschaftlichen  erforschuug  ebenso  würdig  wie  die  un- 
sterblichen werke  eines  Shakespeare.  Als  wirksame  Opposition  gegen  die 
mit  gar  zu  grosser  Sicherheit  eiuherschreitenden  dogmatisiereuden  littera- 
turbetrachtung  mag  das  buch  Moultons  willkommen  geheissen  werden; 
allein  das,  was  der  Verfasser  als  summe  seiner  arbeit  aufgefasst  haben 
möchte,  den  nachweis,  dass  die  litterarische  kritik  zu  den  induktiven 
Wissenschaften  gehöre,  ist  er  schuldig  geblieben.  So  scharfblickend  und 
geistvoll  er  auch  in  der  betrachtung  und  behaudlung  der  Sliakespeare'schen 
dramen  sein  mag,  so  erscheint  doch  sein  verfahren  als  ein  zu  äusserliches; 
es  schematisiert,  es  will  die  menschlichen  Charaktere  des  dichters,  ihr  han- 
deln und  empfinden  unter  formelu  bringen.  Es  zerlegt  den  Organismus 
des  menschen  in  seine  bestaudteile ,  wie  die  chemie  uns  die  Zusammen- 
setzung eines  körpers  lehrt.  So  wenig  aber  die  letztere  trotz  ihrer  ein- 
gehenden kenntuis  der  quantitativen  und  qualitativen  Verhältnisse  einen 
lebenden  Organismus  aus  seinen  dementen  zu  schaffen  vermag,  so  wenig 
lehrt  die  wissenschaftliche  litteraturbetrachtung  Moultons  die  geschöpfe 
des  dichterischen  geuius  als  ganzes  erkennen  und  beurteilen.  Oder  könnte 
der  anatom,  der  den  bau  und  die  funktionen  des  menschlichen  herzens 
auch  noch  so  genau  studierte,  aus  dieser  kenntuis  den  reichtum  und  die 
verschiedenartigkeit  all  der  regungen,  empfindungen  und  gefühle  bemessen, 
die  dieses  unscheinbare  organ  während  seiner  lebensthätigkeit  durchfluten 
und  bestürmen? 

Was  die  vorliegende  dritte  aufläge  betiift't,  so  unterscheidet  sie  sich 
von  ihren  Vorgängern  durch  zweierlei.  Zunächst  sind  drei  Shakespeare'sche 
stücke  neu  darin  behandelt  worden;  Othello,  Love's  Labour's  Lost  und 
As  yuo  like  it.    Othello  schliesst  sich  als  kapitel  XI  (s.  225—245)  den  stu- 


330  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

dien  über  Julius  Caesar  und  Lear  an  und  soll  den  Zusammenhang  zwischen 
'character'  und  'plot'  zur  darstellung  bringen,  wie  jene  den  Zusammen- 
hang zwischen  'passion'  und  'movement'  darthun.  Die  abhandlungen  über 
Love's  Labour's  Lost  und  As  yuo  like  it  reihen  sich  als  kapitel  XIV  und 
XV  (s.  284 — 313)  ein  und  bieten  weiteres  material  für  'central  ideas'  und 
'dramatic  colouring'.  Solche  zusätze  im  ersten  teile  konnten  natürlich 
nicht  ohne  einwirkung  auf  den  zweiten ,  den  allgemeinen  teil  des  buches 
bleiben.  Die  hauptveränderung  besteht  indessen  hier  in  einer  neuen  Ver- 
teilung des  Stoffes.  Während  nämlich  der  Verfasser  in  den  früheren  auf- 
lagen Movement  (=  Motive  force)  unter  Passion,  und  Movement  (=  Motive 
Form)  unter  Plot  abhandelte  (s.  1.  aufl.,  s.  228)  fasst  er  jetzt  beide  unter 
letzterem  gesichtspunkte  zusammen  (s.  3.  aufl.,  s.  398). 

Dass  das  buch  seit  1885  bereits  dreimal  hat  aufgelegt  werden  müssen, 
ist  ein  beweis  dafür,  dass  es  einen  weiten  leserkreis  gefunden  hat;  nicht 
aber  können  wir  diese  an  sich  erfreuliche  thatsache  als  einen  beweis  da- 
für gelten  lassen,  dass  die  wissenschaftliche  methode  des  Verfassers  die 
richtige  sei.  Sie  gewährt  uns  gewiss  eine  genaue  kenntnis  der  einzelnen 
fäden,  aus  denen  zettel  und  einschlag  des  dramatikers  bestehen,  von  der 
kunst  aber,  mit  der  die  fäden  zu  dem  herrlichen  gewebe  des  Shakespeare'- 
schen  dramas  zusammenschiessen,  vermag  sie  uns  den  richtigen  begriflf 
nicht  zu  geben. 

Friedrichsdorf  (Taunus).  Ludwig  Proescholdt. 


Marcel  Schwob,  Moll  Flanders.     Traduit  de  l'Anglais  de  Daniel 
De  Foe.    Paris,  Paul  Ollendorff.    1894. 

Vor  nicht  zu  langer  zeit  hat  Jules  Lemaltre  in  einem  schriftchen 
gegen  diejenigen  französischen  schriftsteiler  losgewettert,  die  gewissenlos 
genug  sind,  sich  vom  auslande  beeinflussen  zu  lassen.  Er  verwirft,  wie 
auch  Pailleron  in  der  Academie,  ausländer  wie  Ibsen,  Strindberg,  Haupt- 
mann und  andere  nicht  etwa,  weil  er  ihre  werke  nicht  anerkennt,  sondern 
als  ausländer  schlechthin,  weil  sie  die  französische  literatur  ihres  nationalen 
gepräges  berauben.  Und  nun  übersetzt  Marcel  Schwob  gar  noch  einen 
englischen  roman,  der  zwar  um  zwei  Jahrhunderte  zurückliegt,  aber  in 
seiner  realistik  so  modern  ist,  dass  er  sich  getrost  neben  Guy  de  Maupassant 
und  Prevost  sehen  lassen  kann! 

Moll  Flanders  erschien  am  27.  Januar  1722.  De  Foe  war  61  jähre 
alt.  Drei  jähre  vorher  hatte  er  Robinson  Crusoe  veröffentlicht.  Die  idee 
zu  dem  romane  entstand  ohne  zweifei  während  seiner  haft  in  Newgate 
im  jähre  1704,  der  titel  aber  vielleicht  auf  grund  eines  buches,  das  1722 
im  Umlauf  war:  Historie  des  Flanders,  avec  une  carte  par  Moll.  Einen 
wirklichen  Moll  -  charakter  aber,  eine  verbrecherin,  deren  leben  in  Schund- 
romanen geschildert  wurde ,  weist  Schwob  (vgl.  Preface  viii)  in  Mary  Frith, 
genannt  Moll  la  Coupeuse  de  bourses  nach,  die  um  1668  noch  berühmt  war. 
Deren  abenteuerliches  leben  nun  und  seine  eigenen  erfahrungen  im  ge- 
fängnis  werden  Defoe  bewogen  haben,  Moll  Flanders  zu  schreiben. 

Schwob's  Übersetzung,  das  sei  rühmend  hervorgehoben,  trifft  Defoe's 
Schreibweise  ausserordentlich  glücklich. 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


I.    SPRACHE  U.  LITTERATUR.  331 

Otto  Jespersen,  Dr.  J.  Stefänssons  bog  om  Robert  Browning.    An- 
grebog  forsvar.     Kobenhavo.    Klein's  Forlag.   1893.  44  s.  8". 

J.  Stefänsson  Hess  im  Mai  1S91  in  Kopenhagen  eine  doktor-disser- 
tation:  „Rob.  Browning,  et  literatnrbillede  fra  det  moderne  England"  er- 
scheinen ,  die  er  am  2.  Juni  desselben  jahres  an  der  dortigen  Universität 
öffentlich  verteidigte.  Schon  bei  dieser  gelegenheit  machten  einige  Oppo- 
nenten darauf  aufmerksam,  dass  verschiedene  stellen  des  buches  unge- 
nannten, aber  wohlbekannten  englischen  quellen  entlehnt  seien.  Jespersen 
schrieb  darauf  eine  scharte  anzeige  der  arbeit  in  der  Nord,  tidschr.  for  fil. 
(no.  92),  worin  er  das  quellenverhältnis  eingehend  untersuchte  und  die 
dissertation  St.s  als  plagiat  brandmarkte.  Der  angegriifene  liess  dann 
zu  anfang  des  folgenden  jahres  als  antwort:  „Svar  tit  Hr.  Dr.  0.  Jespersen" 
vom  Stapel,  um  J.  grober  Verdrehungen  der  thatsachen  und  offenbarer  Un- 
wahrheiten zu  bezichtigen.  Diese  erwideiung  hat  nun  die  vorliegende 
replik  hervorgerufen.  Ausser  einer  besprechung  von  St.s  „Svar"  und 
einem  mit  fussnoten  versehenen  abdruck  der  genannten  anzeige  enthält 
dieselbe  eine  weitere  quellenuntersuchung,  die  zumeist  in  einer  blossen 
gegenüberstellung  von  quelle  und  entlehnung  besteht  —  was  auch  voll- 
kommen genügt,  um  die  Überzeugung  zu  erwecken,  dass  St.  die  arbeiten 
seiner  Vorgänger  (Symons,  Sharp,  Mrs.  Orr,  Stedraan  etc.)  vollkommen 
mit  der  harmlosigkeit,  wie  sie  im  mittelalter  in  literarischen  dingen  herrschte, 
ausgeschrieben  hat,  ohne  davon  dem  leser  das  geringste 
mitzuteilen.  Der  misslungene  angriff  auf  seinen  kritiker  hat  somit  seine 
Sache  nur  verschlimmert. 

Göteborg.  F.  Holthausen. 


Kritischer  Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  romanischen 
Philologie.  Unter  Mitwirkuug-  vou  liiiudeitfüuf/.ehu  Facbge- 
nosseu  heiausgegeheii  vou  Karl  Vollmöller  und  Richard  Otto. 
1.  Jalirgang.  —  1890.  1.  Heft.  München  u.  Leipzig.  R.  Olden- 
bourg.     1892. 

Als  vor  Jahren  Vollmöller  einer  ansehnlichen  zahl  von  gelehrten 
seinen  plan  vorlegte  ein  unterüehmen  zu  gründen,  das  in  vierteljährlichen 
heften  zusammenhängend  über  die  erscheinungen  eines  jahres  auf  dem 
gebiete  der  romanischen  sprachen  und  der  nachbargebiete  berichten  sollte, 
wurde  jener  plan  freudig  begrüsst  und  der  auff'orderung  zur  mitarbeit 
gerne  folge  geleistet;  denn  bei  dem  immer  unvermeidlicher  werdenden  aus- 
einanderfallen der  romanischen  wie  jeder  Wissenschaft  in  einzelgebiete  musste 
Vollmöllers  gedanke  besonders  glücklich  erscheinen,  von  der  summe  der 
Jahresarbeit,  von  der  arbeit  der  könige  wie  der  kärner,  ein  gesammtbild 
zu  geben.  Was  vor  nunmehr  vier  jähren  als  1.  heft  des  ,, Kritischen  Jahres- 
berichtes" den  fachgenossen  geboten  wurde,  hat  über  die  grenzen  Deutsch- 
lands hinaus  warme  anerkennung  gefunden.  So  schien  alles  zum  besten 
zu  stehen.  Leider  wurde  aber  die  fortsetzung  des  so  hoffnungsvoll  be- 
gonnenen Werkes  jäh  unterbrochen  durch  Streitigkeiten  geschäftlicher  art, 


332  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR,  . 

die  zwischen  der  Verlagsbuchhandlung  und  dem  herausgeber  ausbrachen, 
und  deren  entwickelung  man  nach  dem  Literaturblatt  für  germanische  uud 
romanische  Philologie  und  den  Romanischen  Forschungen  verfolgen  kann. 
Vollmöller  hat  endlich  gesiegt  und  die  Verlagsbuchhandlung  gerichtlich 
zur  erfüllung  ihrer  kontraktlich  eingegangenen  Verpflichtungen  gezwungen. 
So  sind  denn  nun  nach  langer  pause  weitere  drei  hefte  erschienen,  sodass 
der  1.  band  fertig  vorliegt  mit  folgendem  Inhalte: 
Inhalt  von  heft  1. 

Phonetik  (C.  Seelmann).  Lateinische  Sprache  und  Literatur: 
Indogerm.,  altitalische  und  vorhistorische  lat.  Forschung.  Historische  la- 
tein.  Sprachforschung.  1.  Altlatein.  Sprache  (F.  Skutsch).  Volkslatein. 
(E.  Seelmann).  Syntax  (J.H.Schmalz).  Juristen-Latein.  Bibel- und  Kirchen- 
latein (Ph.  Thielmann).  Mittellateinische  Sprache  und  Literatur  (Reinhard- 
stöttner).  Vergleichende  Romanische  Grammatik  (W.  Meyer- 
Lübke).  Italienische  Sprache:  Altitalienische  Mundarten  (W.  Meyer- 
Ltibke).  Dialetti  dell'Alta  Italia  (Carlo  Salvioni).  Dialetti  dell'Italia  cen- 
trale (E.  Monaci).  Süditalienische  Dialekte  (H.  Schneegans).  Dialetti  sardi 
(P.  E.  Guarnerio). 

Inhalt  von  heft  2. 

Encyklopädie  und  Methodologie  der  romanischen  Philologie.  Litera- 
turwissenschaft (G.  Körting).  Literaturwissenschaft  (W.  Wetz).  Neu- 
ranzösische  Literatur:  Französische  Literatur  von  1.50U — 1629  (E. 
Stengel).  Französische  Literatur  von  1630—1700  (R.  Mahrenholtz  und  W. 
Knörich).  XVIII.  Jahrhundert  und  Revolutionszeit  (R.  Mahrenholtz  und 
E.  V.  Sallwürk).  Französische  Literatur  von  1800 — 1889  (J.  Sarrazin).  Zeit- 
genössische französische  Literatur  (H.  J.  Heller). 
Inhalt  von  heft  3. 

Keltische  Sprache  und  Literatur  (J.  Loth).  Romanische  Metrik  (E. 
Stengel).  Altprovenzalische  Sprache  (E.  Stengel).  Altprovenzalische  Lite- 
ratur (A.  Stimming).  Altprovenzalische  Texte  (E.  Levy).  Historische  fran- 
zösische Laut-  und  Formenlehre  (F.  Neumann).  Historische  französische 
Syntax  (A.  Stimmiug).  Neutranzösische  Grammatik  (E.  Koschwitz).  Fran- 
zösische Volksetymologie  (Chr.  Fass).  Französische  Lexikologie  (K.  Sachs). 
Französische  und  provenzalische  Dialekte  (D.  Behrens,  M.  Wilmotte,  A.  Hor- 
ning,  L.  Cledat,  E.  Goerlich,  J.  Vising). 

Inhalt  von  heft  4. 

Alt  französische  Literatur:  Volksepos,  Historische  Literatur 
(K.  Vollmöller).  Kunstepos  (E.  Freymond).  Raoul  de  Houdenc  (W.  v 
Zingerle).  Fableaux.  Fable  esopique  et  Roman  de  Renard.  Litterature 
scientifique.  Litterature  morale.  Litterature  satirique.  Le  Roman  de  la 
Rose  (Ernest  Langlois).  Physiologus  (Max  Fr.  Mann).  Poesie  lyrique 
frangaise  au  moyen-äge  (A.  Jeanroy).  Traductions  de  la  Bible.  Legende 
de  la  Vierge.  Legendes  hagiographiques.  Cuutes  devots  (Jean  Bonnard). 
Französisches  Drama  im  Mittelalter  (W.  Cloetta).  Italienische  Lite- 
ratur: Antica  poesia  religiosa  italiana  (E.  Percopo).  Aelteste  italienische 
Prosaliteratur  (E.  Monaci).  Dante  (Michele  Barbi).  La  letteratura  petrar- 
chesca  nel  1890  (Guido  Mazzoni).  Giovanni  Boccaccio  (V.  Crescini).  II 
romanzo  cavalleresco  presso  glTtaliani  (P.  Rajna).    Italienische  Literatur 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  333 

von  1400  —  1540  (Rodolfo  Renier).  Letteratura  italiana  dal  1540  al  1690 
(Vittorio  Rossi).  Italienisches  Theater  im  16.  und  17.  Jahrhundert  (A.  L. 
Stiefel).    Monti.   Foscolo.   Leopardi  (Berthold  Wiese). 

Da  die  Verlagsbuchhandlung  jetzt  grundsätzlich  keine  rezensious- 
exemplare  versendet,  enthalten  wir  uns  auch  einer  weiteren  besprechung. 
Andrerseits  aber  glauben  wir  der  guten  sache  Vollmüllers  durch  die  obige 
genaue  inhaltsgabe  zu  dienen  und  wir  schliessen  mit  dem  herzlichen 
wünsche,  dass  sein  unternehmen  nun  flott  vorwärts  schreiten  und  sein 
Verleger  bald  andren  sinnes  werden  mochte;  denn  dass  der  sich  erst 
zwangsweise  zur  inuehaltung  eingegangener  Verpflichtungen  und  geschäft- 
licher massnahmcn  bringen  lässt,  ist  dem  Jahresbericht  keineswegs  förderlich. 

Leipzig.  Max  Friedrich  Mann. 


Berichtigung. 
Stofffel's    Studies    in   English   written   and  spoken   sind 
im  Verlag  von  E.  d'Oleira  (Triibners  Buchhandlung)  erschienen. 


The  Atlantic  Monthly, 

July-December  1894. 
Von  erwähnenswerten  artikeln  pädagogischen  Inhalts  führe  ich  an: 
Th.  Roosevelt,  The  College  Graduate  and  Public  Life  (August -numuier); 
H.  E.  Scudder,  The  Academic  Treatment  of  English  (November-nummer). 
In  dem  ersteren  wird  der  akademisch  gebildete  an  die  verdoppelten 
pflichten  erinnert,  die  er  ob  seiner  höheren  bildung  seinem  lande  schuldig 
ist.  Er  hat  im  öffentlichen  leben  einem  politischen  körper  beizutreten, 
dem  lauf  der  politik  zu  folgen,  sich  sein  urteil  zu  bilden  und  danach  zu 
handeln.  Er  muss  wissen,  dass  er  in  einer  demokratie  lebt  und  auf  keine 
weitere  beachtung  anspruch  hat  als  die,  welche  er  sich  durch  eigenes 
schaffen  gewinnt;  ein  punkt,  der  besonders  auch  von  denen  zu  beachten 
ist,  die  in  den  grossen  erziehungsaustalten  den  ton  angeben.  Auf  die 
sich  bemerklich  machende  tendenz  im  universitätsieben  wird  verwiesen 
sich  vor  der  berührung  mit  der  grossen  masse  zurückzuhalten ,  und  auf 
den  beklagenswerten  umstand,  dass  durch  die  zeitungen  das  publikum 
die  ansieht  bekommt,  alle  public  men  seien  mehr  oder  weniger  schlecht. 
Eben  deswegen  soll  der  absolvent  einer  hochschule  lernen  in  der  politik 
praktisch  thätig  zu  sein,  zunächst  ehrliche  arbeit  im  öffentlichen  leben  zu 
üben  und  dann  erst  kritik ;  er  soll  vor  allen  dingen  ein  hohes  ideal  haben 
und  streben  es  zu  erreichen.  Von  den  Standard  works,  die  am  besten 
ins  öffentliche  leben  einführen  und  in  ihm  orientieren,  werden  hervorgehoben 
Bryce,  The  American  Commonwealth;  Karl  Schurz,  A  Sketch  of  Lincoln; 
Cabot  Lodge,  Life  of  Washington;  Lord  Rosebery,  Biography  of  Pitt.  — 
Dem  aufsatze  Scudder's  war  im  Februarhefte  '  94  ein  Vorläufer  vorausge- 
gangen: 'The  Educational  Law  of  Reading  and  Writing',  der  die  Vorbe- 
dingungen für  die  ansprüche  der  hochschule  entwickelte;  in  elementar- 
und  mittelschule  muss  eine  genügende  Vertrautheit  mit  der  englischen 
litteratur  und  dem  „guten  gebrauch"  erlangt  werden :  der  allmälige  begriff 
eines  Standard,  an  dem  man  seine  eigenen  anstrengungen  beim  aufsatz 


334  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

messen  kann.  Für  die  akademische  behandlung  (college  und  university) 
verlangt  Scudder  nicht  sowohl  weitere  ausflüge  in  die  litteratur  und  kom- 
position  schwierigerer  essays,  als  vielmehr  kritische  Übungen  auf  dem 
litteraturgebiet,  das  man  früher  durchgenommen  hat.  Als  beispiel  nimmt 
er  Shakespeare's  Julius  Caesar :  früher  wurde  er  gelesen  wegen  des  Stoffes, 
der  spannenden  entwicklung  der  scenen  etc. ;  auf  der  hochschule  lese  man 
ihn  kritisch  in  bezug  auf  treue  gegenüber  den  quellen,  auf  seinen  unter- 
schied von  anderen  dramen  des  dichters,  auf  kenntnis  des  Wortschatzes 
u.  a.  m.  Das  litteraturdenkmal  der  Muttersprache  verlangt  jetzt  ein  drei- 
faches Studium : 

1.  Analysis  of  the  material  aud  structure :  Entwickelung  der  spräche 
und  grammatik,  die  am  besten  für  diese  stufe  aufge- 
hoben bleibt; 

2.  analysis  of  the  content  of  literatnre :  Biographie,  geschichte,  kul- 
turleb en  ; 

3.  analysis  of  the  form  of  literature:  z.  b.  Sonnett,  untersucht  bei 
Milton,  Wordsworth,  Longfellow,  Aldrich. 

Der  Stil  des  Studenten  entwickle  sich  zuerst  nachahmend,  dann  kri- 
tisch nachahmend,  zuletzt  in  eigener  art.  Das  ziel  des  Unterrichts  sei 
aber  nicht,  Schriftsteller  heranzuziehen,  sondern  der  Student  solle  zur  'har- 
monious  activity  of  his  own  power'  kommen. 

In  der  gleichen  nummer  (November  '94)  wird  vom  englischen  gesichts- 
punkt  'The  Growth  of  American  Influence  over  England'  (by  J.  M.  Lud- 
low)  dargestellt.  Die  ersten  amerikanischen  autoren,  die  im  mutterlande 
beachtung  finden,  sind  Tom  Paine  und  Franklin,  dessen  englische  ausgäbe 
in  London  1806  erscheint.  Washington  Irving  wird  1820—1 842  in  London 
publizirt ,  Cooper  wird  neben  Mrs.  Stowe  viel  in  England  gelesen ,  reli- 
giösen einfluss  übt  Channing  aus.  Carlyle  führt  1841  Emerson's  Essays 
in  der  heimat  ein,  Longfellow's  gedichte  werden  zuerst  1848  in  England 
verlegt;  nebenbei  bemerkt  nennt  Ludlow  'Excelsior'  und  'The  Psalm  of 
Life'  die  albernsten  von  Longfellow's  dichtungen  und  bekundet  dadurch 
nur,  dass  ihm  das  Verständnis  für  dieselben  vollkommen  abgeht.  Am  ge- 
lesensteu  bleiben  aber  um  jene  zeit  Lowell,  der  ja  später  auch  als  ameri- 
kanischer gesandter  sich  in  London  grosser  beliebtheit  erfreute,  Mrs.  Stowe 
und  Hawthornc  (The  Scarlet  Letter !) ;  auch  die  englische  ausgäbe  der 
Biglow  Papers  1859  ist  von  mächtigem  einfluss ,  z.  b.  auf  The  Hughes. 
Die  amerikanischen  Zeitungen  verbreiten  sich  besonders  seit  dem  kriege 
mit  den  südstaaten,  zu  welcher  zeit  sie  offices  in  London  errichten;  von 
Wirkung  ist  auf  religiösem  gebiete  noch  Phillips  Brooks,  auf  ökonomischem 
Henry  George,  während  Ludlow  den  Amerikanern  auf  sozialem  gebiete 
zu  viel  einfluss  imputiert  (the  trusts!)  Das  resultat  der  entwicklung  für 
die  gegenwart  gipfelt  in  dem  ausspruch  des  Verfassers:  „Die  beste  litte- 
ratur der  beiden  Staaten  ist  jetzt  eine",  dessen  lieblingsgedanke  eine 
iiga  aller  englisch  sprechenden  nationen  ist.  —  Gleichsam  als  antwort  auf 
dieses  liebeswerben  bringt  die  Dezembernummer  '94  die  frage  des  Ver- 
hältnisses zu  England  in  amerikanischer  beleuchtung  in  einem  Pseudonymen 
(by  'Franklin  Eastman')  Briefe  'To  an  English  Friend'.  Warum  haltet 
ihr  Engländer  eure  ausspräche  für  massgebend,   da  auch  in  England  das 


I.  SPRACHE  U.  LITTEKATUK.  335 

North  Country  Woman  und  der  South  Country  Man  an  seiner  spräche 
kenntlich  ist?  nach  dem  briefschreiber  bleibt  es  zweifelhaft,  wer  von  beiden 
sein  Englisch  reiner  von  den  vorfahren  überkoiumen  hat.  Dann  die  Ortho- 
graphie: vor  100  Jahren  schrieb  man  emperour  und  honour;  die  Ameri- 
kaner haben  konsequent  alle  u  abgeworfen,  die  Engländer  nur  einige. 
Wer  giebt  dem  Engländer  das  recht,  falsch  auszusprechen  (Niagara,  Chi- 
cago, Ohio,  Potomac  und  Mohican  ?  (Sprachliche  erscheinuugen  werden  in 
the  Atlantic  Monthly  auch  besprochen  in  der  abteilung  "Contributors'  Club": 
vergl.  November  '94  über  overretined  pronunciation  und  den  unterschied 
von  enunciation  und  pronunciation;  September  '94  wird  die  fashionable 
gewordene  franziisische  phrase  'it  goes  without  saying'  verurteilt,  für  die 
der  spräche  congeniale  ausdrücke  genug  vorhanden  sind:  it  is  an  evident 
fact,  it  is  a  natural  conclusion,  nobody  disputes  it,  it  is  admitted,  it  is  a 
truism.)  Das  urteil  des  Verfassers  geht  darauf  hinaus:  AVir  sind  nicht 
mehr  unter  euch;  wir  sind  nicht  englische  provinzler,  oder  halbcivilisierte 
pioniere,  oder  utopische  radikale,  als  die  ihr  uns  betrachtet;  ihr  seid  erst 
zur  einsieht  reit,  wenn  ihr  gelernt  habt  den  namen  des  autors  von  Maud 
Muller  auszusprechen,  und  wisst,  dass  er  unser  naAionaldichter  ist.  — 

Von  essays  über  englische  litteratur  sei  zunächst  'The  Philosoph)'' 
of  Sterne'  by  H.  Childs  Merwin  (Oktober '94)  erwähnt,  der  von  Byron's 
Verdächtigung  der  gefühlsschwärmerei  Sterne's  wegen  ihrer  Unwahrheit  aus- 
gehend den  letzteren  in  schütz  nimmt,  und  hiefür  auf  Fitzgerald's  Life  of 
Sterne  und  'some  recently  discovered  evidence'  in  einem  artikel,  Cornhill 
Magazine,  No.  '92  verweist.  Thackeray's  und  Carlyle's  urteil  über  den 
humoristen  werden  gewogen,  deren  einer  ihn  zu  schroff  ('an  old  scamp'), 
der  andere  dagegen  milder  beurteilt.  Sterne  wird  in  seinem  gefühl  gegen- 
über der  kultur  mit  seinem  Zeitgenossen  Rousseau  verglichen ,  dessen 
Philosophie  er  unbewusst  illustriert,  eine  philosophie,  die  dann  an  Uncle 
Toby  und  Le  Fevre  erläutert  wird.  —  In  der  November  -  nummer  bringt 
George  B.  Hill,  der  herausgeber  der  Clarendon  Press  Edition  von  Bos- 
welPs  Life  of  Johnson,  einen  bericht  über  'Boswell's  Proof -Sheets'.  An 
der  grenze  von  Canada,  in  Buflfalo,  sind  ihm  die  revisionsbogen  der 
1.  ausgäbe  von  Life  of  Johnson  in  die  bände  gefallen,  sowie  die  korrek- 
turbogen  des  Life  of  Pope,  nebst  einer  Sammlung  von  Johnsonian  &  Bos- 
wellian  Curiosities,  im  besitze  eines  Mr.  R.  B.  Adams,  dessen  liberalität 
gegenübergestellt  wird  der  gleichgiltigkeit  in  Auchinleck,  der  heimat  Bos- 
well's ,  wo  Hills  nachforschungen  zurückgewiesen  wurden.  Der  bericht 
giebt  ein  hübsches  bild  über  das  werden  des  Werkes  und  seinen  Verfasser, 
ferner  interessante  einzelhciten  über  Orthographie,  grammatik,  stil,  Wort- 
schatz; abschwächungen  und  Verstärkungen  des  Originaltextes  werden  ge- 
geben, einzelne  jetzt  entfernte  stellen  angeführt.  —  Coleridge's  Introduc- 
tion  to  the  Lake  District'  betitelt  sich  ein  aufsatz  von  Myron  B.  Benton 
(Juli  '94),  der  des  dichters  beziehungen  zu  verschiedenen  persönlichkeiten 
darstellt  und  seine  eigenart  der  naturanschaung  erläutert.  Das  wichtigste 
ist  ein  ungedruckter  brief  Coleridge's,  datirt  Freitag,  den  25.  Juli  18üO, 
adressiert  an  Mr.  Tobin,  Junr.,  Berkeley  Square,  Bristol.  Ein  kurioser 
fall  ist  es,  dass  der  anfang  des  briefes  in  den  nachfolgend  angeführten 
Sätzen  wörtlich  gleichlautet  mit  dem   bei  Brandl,  Coleridge,  p.  2S5  zum 


336  I.   SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

ersten  male  abgedruckten  vom  Dienstag,  29.  Juli  1800,  der  an  den  land- 
schaftsmaler  Samuel  Purkis  gerichtet  ist.  'From  the  leads  on  the  house- 
top  of  Greta  Hall,  . .  .  at  the  present  time  in  the  occupancy  and  usufruct- 
possession  of  S.  T.  Coleridge,  Esq.,  Gentleman -poet  and  Philosopher  in 
a  mist. 

Yes,  my  dear  [Tobin],  here  I  am,  with  Skiddaw  behind  my  back; 
the  Lake  of  Bassenthwaite ,  with  its  simple  and  majestic  case  of  moun- 
tains,  on  my  right  band ;  .  .  .  straight  before  me  [rechts  vor  mir]  a  whole 
camp  of  giants  'tents  ...  I  see  the  sun  [almost]  setting  .  .  .'  Einzel- 
heiten der  scenerie  sind  in  den  beiden  brieten  dann  in  verschiedener 
weise  ausgemalt.  Die  Situation  und  die  allegorien  scheinen  dem  dichter 
so  behagt  zu  haben,  dass  er  sie  zweimal  benutzte.  Der  adressat  ist  jeden- 
falls John  Tobin,  der  Verfasser  des  Honey-Moon  (vgl.  Mitteilungen  V,  171), 
der  unglückliche  dramatiker,  der  kurz  vor  der  durchschlagenden  auffüh- 
rung  des  heute  noch  beliebten  Stückes  auf  dem  Drury  Lane  Theatre  an 
der  Schwindsucht  starb ,  auf  dem  wege ,  sich  nach  den  Bermudas  einzu- 
schiffen. Brandl  und  Gothein  erwähnen  ihn  im  bekanntenkreis  des  dich- 
ters  nicht ,  Coleridge  giebt  in  seinem  späteren  leben  reminiszenzen  über 
ihn  zum  besten,  deren  quelle  aber  Benton  nicht  anführt  (wahrscheinlich 
Allsop  ?).  Dem  aufenthalt  in  der  seegegend  hatte  nach  Benton  der  dichter 
den  Verlust  seiner  gesundheit  zu  verdanken,  anderseits  setzte  die  ver- 
schiedenartige scenerie  seine  phantasie,  seine  traumgewalt  in  bewegung, 
und  wirkte  auf  die  mystische  tiefe  der  Intuition:  'his  gaze  was  intensely 
introspective'.  —  Leon  H.  Vincent  giebt  (Septemberheft  '94)  A  Reading 
in  the  Letters  of  John  Koats,  zunächst  an  den  bis  jetzt  veröffentlichten 
an  freunde  und  verwandte,  und  dann  an  den  39  an  Fanny  Brawne  im 
4.  bände  der  Forman-ausgabe. 

So  verschieden  die  Veröffentlichung  dieser  briefe  beurteilt  worden 
ist,  so  wird  doch  auch  hier  wieder  anerkannt,  dass  sie  mehr  wert  ist  als 
die  erinnerungen  aller  freunde  zusammen,  um  uns  ein  bild  des  wahren 
Keats  zu  geben;  das  qualvolle  seines  Verhältnisses  zu  Fanny  wird  bei 
dem  manne,  der  selbst  einen  verliebten  nur  lächerlich  fand,  treffend  mit 
einem  wort  aus  Daniel  Deronda  charakterisiert:  'The  life  of  passion  began 
negatively  in  him'. 

Die  zwei  hochbetagten  auierikauischen  dichter,  die,  aus  einer  früheren 
zeit  in  das  moderne  leben  herüberblickend,  allgemein  anerkannt  waren, 
sind  nun  dahingegangen:  John  Greenleaf  Whittier  am  7.  September  '92, 
nachdem  er  seinem  freunde  Oliver  Wendell  Holmes  noch  im  monat  zuvor 
ein  ahnungsvolles  gedieht  zugeeignet  hatte  (Atl.  Monthly,  Sept.  '92),  der 
seit  einigen  monaten  ebenfalls  gestorben  ist.  Beiden  ist  auch  in  diesem 
jähre  ein  versuch  gewidmet  worden,  dem  ersteren  (November  '94)  der 
Artikel  Whittier's  Life  and  Poetry  aus  anlass  des  buches  '  Life  and  Letters 
of  J.  G.  Whittier  by  Samuel  T.  Pickard,  2  vols.  1894;  Boston'  und  der 
Cambridge  Edition  (Boston  &  New  York)  der  'Coraplete  Poetical  Works' 
vom  gleichen  jähre.  Die  grösste  Wirksamkeit  übte  der  dichter  vor  60  jähren 
aus  mit  seiner  Sympathie  für  das  leben  des  gemeinen  mannes  und  seinem 
Verständnis  für  dessen  wert  (vergleich  mit  Burns);  er  war,  im  gegensatz 
zu  seinen  genossen  auf  dem  parnass  Amerikas,  'an  uncollegiate'  und  'an 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  337 

untraveied  man;  der  einfluss  der  bibel  auf  die  dichtung  des  Quakerpoeten; 
sein  humor,  sein  unablässiger  kämpf  gegen  die  Sklaverei,  sein  politischer 
Scharfblick,  die  wähl  seiner  Stoffe,  seine  dichterische  'natural  voice'  werden 
einer  eingehenden  betrachtung  unterzogen.  Die  Wertschätzung  des  'Dr. 
Holmes'  durch  den  herausgeber  der  Zeitschrift  (Dezember '94)  erkennt  in 
ihm  vor  allen  den  an  der  schölle  haftenden  populären  lokaldichter  Boston's 
und  seiner  eigenart,  der  erst  allmählig,  als  ständiger  mitarbeiter  der  hier 
besprochenen  monatsschrift,  in  der  auch  seine  Breakfast -Table  Series  er- 
schien, in  weitere  kreise  drang.  Den  nationalen  dichtem  vindiciert  Scudder, 
dass  'in  a  few  years  the  great  hody  of  literature  read  in  the  public  schools 
of  the  nation  will  be  the  writings  of  Longtellow,  Whittier,  Hawthorne, 
Lowell,  Emerson,  Holmes,  Bryant,  and  Irving,  charged  with  high  Ideals, 
free  thought,  purity,  a  noble  love  of  nature  and  humanity,  a  passion  of 
patriotism'.  —  Die  Veröffentlichung  von  'Letters  of  Sidney  Lanier'  (Juli 
und  August  '94)  durch  William  R.  Thayer  giebt  uns  bericht  von  dem 
leben  eines  amerikanischen  dichters,  der  in  Europa  noch  sehr  wenig  ge- 
kannt ist,  und  doch  von  dem  herausgeber  der  briefe  als  „die  bedeutungs- 
vollste gestalt  unserer  litteratur  seit  dem  bürgerkrieg"  bezeichnet  wird. 
Sein  leben  ist  ein  beispiel  dafür,  dass  das  martyrium  des  dichters,  der  um 
brod  schreibt,  und  deswegen  nicht  zur  reife  seines  talentes  gelangt,  auch 
im  gepriesenen  Amerika  mit  allen  seinen  quälen  anzutreffen  ist.  Am 
3.  Februar  1842  in  Macon,  Georgia,  geboren,  versucht  es  Lanier  nach 
einer  akademischen  Vorbildung  in  verschiedeneu  berufsarten,  die  er  aber, 
offenbar  wegen  seiner  schwächlichen  gesuudheit,  wieder  autgeben  muss, 
um  nur  der  eines  musikers  (als  erster  fiütist  in  einem  renommirten 
Orchester)  wegen  einer  Unterhaltes  treu  zu  bleiben.  Daneben  arbeitet  er  an 
tagesblättern  und  Zeitschriften,  und  findet  einen  freund  fürs  leben  an 
Gibson  Peacock,  dem  herausgeber  des  Philadelphia  Evening  Bulletins,  an 
den  die  abgedruckten  briefe  gerichtet  sind.  Verschiedene  projekte  schei- 
tern, so  die  gründung  einer  School  for  Grown  People  (systematische  Vor- 
lesungen) in  Philadelphia,  obwohl  ihm  ein  Shakespeare  Course  in  Balti- 
more glückte,  für  den  sich  auch  Furness  interessierte;  so  eine  professur 
für  Poetry  and  Music  an  der  John  Hopkins  University,  an  der  er  erst 
kurz  vor  seinem  tode  zwei  Serien  Vorlesungen  halten  konnte.  Doch  wird 
ihm  die  Schöpfung  der  kantate  für  die  eröffnung  der  Zentenarausstellung 
in  Philadelphia  übertragen.  In  den  letzten  jähren  meist  in  Baltimore  woh- 
nend, muss  er  seiner  schwachen  gesundheit  wegen  häufig  nach  dem  süden 
gehen,  und  dort  stirbt  er  in  North  Carolina  an  der  Schwindsucht  am 
7.  September  1881.  Seine  gedichte,  die  zuerst  meist  in  Zeitschriften  er- 
scheinen (in  Lippincott's  Magazine:  Corn,  a  poem  1875;  The  Symphony 
1875;  Clover;  the  Waving  of  the  Corn  1876;  in  The  Galaxy:  Beethoven 
1877;  Wagner  1877;  andere:  Psalm  of  the  West  ls76,  Hard  Times  in  Elf- 
land, the  Sunrise,  welch  letzteres,  im  winter  vor  seinem  tode  entstanden, 
als  sein  meisterwerk  bezeichnet  wird)  wurden  1884  bei  Ch.  Scribner's 
Sons  herausgegeben.  Andere  Schriften :  Tiger  Lilies,  a  Novel,  New  York 
1867;  The  Science  of  English  Verse,  Scribner  1S80;  The  English  Novel 
(seine  obenerwähnten  Vorlesungen  an  der  Universität  zu  Baltimore  ent- 
haltend).    Zur  Charakterisierung  fügen  wir  schliesslich  ein  kurzes  gedieht 


838  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

Lanier's  an,  das  mit  mannigfachen  Veränderungen  zuerst  in  Scribners  Maga- 
zine vom  Mai  1878  abgedruckt  wurde: 

The  Dove:  A  song. 
If  thou,  if  thou,  0  blue  and  silver  Morn, 
Should'st  call  along  the  curving  sphere:  "Remain, 
Sweet  Night,  my  Love!     Nay,  leave  me  not  forlorn!" 
With  soft  halloos  of  heavenly  love  and  pain:  — 

Should'st  thou,  past  Spring,  a-cower  in  coverts  dark, 
'Gainst  proud  supplanting  Summer  sing  thy  plea 
And  move  the  mighty  woods  through  mailed  bark 
Till  tender  heartbreak  throb  in  every  tree:  — 

(Ah,  grievous  If,  wilt  turn  to  Yea  füll  soon?) 

—  If  thou.  my  Ileart,  long  holden  from  thy  Love, 
Should'st  beat  aud  burn  in  mellow  shocks  of  tune:  — 

—  Each  might  but  mock  yon  deep-sequestered  dove! 
Zweibrücken.  R.  Ackermann. 


Englische  Urkunden. 

Eine  klassifizierung  der  Urkunden  in  öflfontliche  Urkunden  und  in 
privaturkunden  ist  au  sich  auch  bezüglich  englischer  Urkunden  möglich, 
da  es  in  England,  ebensowohl  wie  in  Deutschland,  behörden  giebt,  welche 
Urkunden  ausstellen.  Bemerkenswert  ist  jedoch,  dass  gerichtliche  Urkunden 
in  England  weit  seltener  die  unterschritt  eines  richters  tragen,  ein  um- 
stand, der  sich  daraus  erklärt,  dass  es,  im  vergleich  mit  Deutschland,  in 
England  sehr  wenige  richterstellen  giebt.  Oelfentliche  Urkunden  (z.  b. 
sterbenrkunden)  tragen  ferner  vielfach  überhaupt  keine  unterschritt,  viel- 
mehr nur  einen  abdruck  des  betreffenden  amtlichen  siegeis.  Eine  beson- 
ders weitgehende  bedeutung  hat  die  gedachte  klassifizierung  für  England 
nicht;  die  öffentlichen  Urkunden  sind  in  England  verhältnismässig  selten 
und  spielen  keine  besonders  hervorragende  rolle. 

Die  meisten  Urkunden,  welche  in  England  zur  Verwendung  kommen, 
sind  privaturkunden.  Testamente  werden  stets  in  einer  von  zwei  beliebigen 
zeugen  attestierten  privaturknde  aufgenommen;  das  gleiche  gilt  für  ver- 
trage, welche  ebenfalls  in  privaturkunden  niedergelegt  werden,  mag  es 
sich  dabei  um  mobilieu  oder  immobilien  handeln.  Grund  imd  Hypotheken- 
bücher  giebt  es  zur  zeit  in  England  eigentlich  nicht,  wenn  auch  neuerdings 
erustliche  versuche  gemacht  werden,  analoge  register  einzuführen.  Die 
abtassung  von  Urkunden  fällt  in  den  Wirkungskreis  der  anwälte,  ohne 
deren  assistenz  wohl  kaum  eine  wichtigere  Urkunde  zur  eutstehung  kommt. 

Es  besteht  eine  eigentümliche  einteilung  der  privaturkunden,  welche 
sich,  soweit  dem  Schreiber  dieser  zeilen  bekannt  ist,  in  keinem  kontinen- 
talen Staate  wiederfindet.  Diese  einteilung  hat  einen  historischen  Ursprung 
und  führt  auf  jene  zeiten  zurück,  wo  der  Engländer  das  schwert  besser 
zu  führen  wusste,  als  die  feder.  Statt  seinen  namenszug  am  Schlüsse  der 
Urkunde  zu  vollziehen ,   versah  er  dieselbe  mit  einem  abdruck  seines  pri- 


I.    SPRACHE  U.  IJTTERATUR.  339 

vatsiegels  und  übergab  die  gesiegelte  Urkunde  alsdann  als  sein  act  and 
deed.  Nach  dem  common  law  (d.  li.  nach  der  lex  non  scripta)  gilt  noch 
heute  der  satz,  dass  eine  deed  keiner  namensunterschrift  bedarf,  vielmehr 
durch  Siegelung  und  begebnng  (sealed  and  delivered  heisst  es  in  der 
Schlussklausel)  zur  entstehung  gelangt;  das  Statute  law  (d.  h.  die  lex 
scripta)  hat  jedoch  in  vielen  fällen  die  namensunterschriit  zum  wesent- 
lichen requisit  einer  deed  erhoben.  Sieht  man  von  korporationssiegeln 
ab,  so  ist  zu  sagen,  dass  der  gebrauch  „individueller"  privatsiegel  heutigen 
tages  wenig  üblich  ist;  wo  früher  das  individuelle  privatsiegel  prangte, 
klebt  jetzt  eine  generelle  rothe  siegeloblate,  welche  jedoch  dem  wesen 
und  der  bedeutung  der  deed  keinen  abbruch  getan  hat. 

Man  sollte  meinen,  dass  den  gegensatz  zu  der  gesiegelten  Urkunde 
die  nicht  gesiegelte  Urkunde  bilden  müsse.  Beschränkt  man  die  Unter- 
suchung auf  Urkunden,  so  ist  die  annähme  richtig;  es  ist  jedoch  zu  be- 
achten, dass  unter  deed  nicht  blos  die  gesiegelte  Urkunde  verstanden  wird, 
sondern  auch  ein  in  form  einer  gesleglten  Urkunde  aufgenommener  ver- 
trag, und  dass,  in  diesem  letzteren  sinne  genommen,  die  deed  im  gegen- 
satz zu  den  simple  contracts  steht,  d.  h.  zu  den  nicht  gesiegelten  ver- 
tragen, mögen  dieselben  nun  „mündlich"  oder  „schriftlich"  errichtet  sein. 
Nicht  gesiegelte,  schriftliche  vertrage  als  solche  bilden  in  England  keine 
besondere  klasse;  für  sie  gilt  vielmehr  genau  dasselbe,  wie  für  mündliche 
vertrage;  mit  anderen  Worten  die  schriftlichkeit  an  sich  ist  bedeutungslos, 
so  lange  nicht  die  Siegelung  hinzutritt. 

Eine  deed  (lat.  factum)  wurde  füher,  mit  rücksicht  auf  das  material, 
aus  welchem  sie  bestand,  zuweilen  eine  charter  (lat.  carta)  genannt;  heute 
gebraucht  man  das  wort  „deed"  indessen  wol  nur  noch,  um  eine  von  einer 
Privatperson  errichtete  Urkunde  zu  bezeichnen,  und  beschränkt  den  aus- 
druck  charters  auf  Urkunden  des  herrschers.  Beurkundete  die  deed  ein 
zwischen  mehreren  personen  abgeschlossenes  rechtsgeschäft,  und  erschien 
es  wünschenswert,  die  deed  in  mehreren  exemplaren  auszufertigen,  so 
pflegte  man  früher  sämtliche  ausfertigungen  auf  dasselbe  stück  pergament 
zu  schreiben;  man  trennte  alsdann  die  einzelnen  ausfertigungen  von  ein- 
ander in  einer  gezahnten  linie  (instar  dentium),  um  ohne  prüfung  des  In- 
halts feststellen  zu  können,  dass  die  ausfertigungen  zu  einander  in  be- 
ziehnng  standen.  Um  diese  feststeliung  noch  mehr  zu  erleichtern,  schrieb 
man  vielfach  auf  der  trennuugslinie  eine  reihe  von  buchstaben,  welche 
nach  der  trennung  zur  unteren  hälfte  auf  der  eiuen  ausfertigung,  und  zur 
oberen  hälfte  auf  der  anderen  ausfertigung  zu  stehen  kamen.  Dieses  ganze 
verfahren  hat  heute  in  rechtlicher  beziehung  nur  historisches  Interesse; 
es  erklärt  sich  daraus  aber  das  heute  vielfach  gebrauchte  wort  „indenture" 
d.  h.  eine  gezahnte  deed  oder  eine  deed  über  ein  zwischen  mehreren  per- 
sonen abgeschlossenes  rechtsgeschäft.  Uebrigeus  ist  eine  indenture  noch 
heute  manchmal  äusserlich  daran  erkennbar,  dass  die  Urkunde  an  einem 
ihrer  ränder  eine  wellenförmig  geschnittene  linie  zeigt.  Eine  rechtliche 
bedeutung  wohnt  dieser  äusserlichkeit  indessen  nicht  mehr  bei.  Diejenige 
ausfertigung,  welche  der  grantor  d.  h.  die  person  zeichnete,  welche  das 
hauptsächlich  in  frage  kommende  recht  „gewährte",  nannte  man  original, 
und  die  übrigen  ausfertigungen   hiessen   im   gegensatz  dazu  counterparts. 


340  I.  SPRACHE  U.  LITTER ATUR. 

Neuerdings  pflegen  sämtliche  ausfertigungen  von  allen  kontrahenten  ge- 
zeichnet zu  werden,  womit  eigentlich  alle  ausfertigungen  zu  Originals 
werden.  Den  gegeusatz  zur  indenture  bildet  die  deed-poll  d.  h.  eine  glatt 
abgeschnittene  deed  oder  eine  deed  über  eine  von  einer  einzelnen  person 
vorgenommene  rechtshandlung  z.  b.  über  die  annähme  eines  anderen  namens, 
eine  rechtshandlung,  welche  in  England  keiner  obrigkeitlichen  genehmigung 
bedarf.  Wird  eine  deed  unter  bedingungeu  emittiert,  so  spricht  man  tech- 
nisch von  einer  „escrow".  Zu  den  deeds  kann  man  auch  die  bonds  zählen; 
es  geschieht  jedoch  nicht  immer,  und  finden  sich  deeds  und  bonds  manch- 
mal als  getrennte  beispiele  der  specialties  d.  h.  gesiegelten  vertrage  auf- 
geführt. Wenn  auch  an  sich  ein  unbedingter  bond  (single  bond)  möglich 
ist,  so  kommt  doch  in  der  praxis  wohl  kaum  ein  bond  vor,  der  nicht  ein 
bedingtes  versprechen  enthält.  Während  in  Deutschland  das  wort  „Obli- 
gation" eine  ganz  allgemeine  bedeutung  hat  und  eigentlich  jede  Verpflich- 
tung bedeutet,  spricht  die  englische  Jurisprudenz  nur  mit  bezug  auf  bonds 
von  obligations.  Das  deutsche  wort  „obligatiouenrecht"  ist  englisch  mit 
law  on  contracts  wiederzugeben.  Es  giebt  eine  reihe  von  fällen,  wo  bonds 
in  Deutschland  vollzogen  werden  müssen,  z.  b.  hat  derjenige,  welcher  sich 
zum  representanten  englischer  nachlassstücke  bestellen  lassen  will,  dem 
englischen  nachlassgericht  in  der  form  eines  bond  gehörige  erfüUung  seiner 
pflichten  zu  versprechen. 

Im  allgemeinen  gehören  sowohl  bonds  wie  deeds  zu  denjenigen  eng- 
lischen Urkunden,  welche  sich  sehr  wenig  zur  Übersetzung  in  fremde 
sprachen  eignen.  Hat  der  Übersetzer  seine  arbeit  glücklich  vollbracht,  so 
wird  er  in  der  regel  keine  anerkeunung  für  seine  mühen  finden.  Eine 
englische  deed  über  einen  hausmiethsvertrag  macht  in  deutscher  Über- 
setzung ungefähr  einen  eindruck,  wie  ein  exotisches  gewächs,  welches 
nach  Deutschland  importiert  ist.  Der  deutsche  richter  wird  sich  veranlasst 
fühlen,  bei  der  durchsieht  der  Übersetzung  häufig  sein  haupt  zu  schütteln 
und  viele  stunden  gebrauchen ,  bis  er  den  sinn  der  vielen  worte  einiger- 
masseu  herausgeschält  hat.  Dasselbe  gefühl  beschleicht  den  englischen 
richter  und  dieselbe  mühe  fällt  ihm  zur  last,  wenn  ihm  deutsche  Urkunden 
in  englischer  Übersetzung  vorgelegt  werden.  Deutschland  hat  sich  dem 
römischen  rechte  gebeugt;  England  dagegen  ist  siegreich  aus  dem  kämpfe 
mit  dem  römischen  recht  hervorgegangen. 


Englische  Titulaturen. 

Dass  ein  kontinentaler  Geschäftsmann,  um  einen  englischen  lord  zur 
annähme  einer  tratte  zu  veranlassen,  letztere  an  „His  Highness  Lord  — " 
ausstellt,  und  dass  ein  deutscher  weinreisender  ein  schreiben,  worin  er 
seine  weine  oiferirt,  an  „Hon.  — "  adressiert,  obwohl  der  adressat  in  Eng- 
land selbst  unter  dem  namen  „Mr.  — "  bekannt  ist,  lässt  sich  vielleicht 
damit  entschuldigen,  dass  die  kontinentale  geschäftsweit  vielfach  gewohnt 
ist,  ihre  künden  einige  rangstufen  hinaufzurücken.  Eine  ähnliche  praxis 
findet  sich  in  der  englischen  geschäftsweit  nicht,  und  dürfte  die  Übertra- 
gung der  kontinentalen  sitten  auf  englische  Verhältnisse  wenig  zu  em- 
pfehlen sein.     Jedenfalls  vermag  der   Verfasser  hier  zu  versichern,   dass 


I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR.  341 

weder  der  lord  die  tratte  acceptierte,  noch  der  betreffende  weinreisende 
die  gewünschte  bestelhmg  erhalten  hat. 

Die  titulaturen,  auf  welche  Peers  im  schriftlichen  verkehr  anspruch 
haben,  sind  verschieden  je  nach  dem  ränge  des  adressaten.  Gehört  der- 
selbe dem  Blood  Royal  an ,  so  beginnt  das  schreiben  mit  dem  einfachen 
Worte  „Sir"  und  die  Überschrift  lautet:  „His  Royal  Highness  the  Duke 
of — ".  Die  beiden  anglikanischen  erzbischüfe  haben  anspruch  auf  „My 
Lord  ArclihisJio])"  bezw.  in  der  Überschrift  „His  Grace  the  Lord  Arch- 
bishop  of — ".  Es  folgen  die  Dukes  mit  „My  Lord  Duke"  bezw.  „His 
Grace  the  Duke  of — ";  ferner  der  Marquess  mit  „My  Lord  Marquess" 
bezw.  „The  Most  Hon^^e  the  Marquess  of — ".  Im  falle  eines  Earl  sollen 
an  die  stelle  treten  „My  Lord"  bezw.  „The  Rt.  Hon.  the  Earl  of  — ";  im 
falle  eines  Yiscount  „My  Lord"  bezw.  „The  Rt.  Hon.  Lord  Vissount  oder 
The  Lord  Viscoimt".  Bischöfe,  d.  h.  anglikanische  bischöfe,  sind  im 
schriftlichen  verkehr  „My  Lord"  bezw.  „The  Rt.  Rev.  the  Lord  Bishop 
of — "  zu  titulieren;  die  Barons  haben  endlich  anspruch  auf  „My  Lord" 
bezw.  „The  Rt.  Hon.  Lord  — ''  oder  einfach  „The  Lord  — "■. 

Der  älteste  söhn  eines  Duke  oder  Marquess  führt  aus  courtoisie  den 
zweiten  titel  seines  vaters,  während  die  jüngeren  söhne  „Lord"  tituliert 
werden.  Den  zweiten  titel  ihrer  väter  führen  auch  die  ältesten  söhne  der 
Earls;  die  jüngeren  söhne  haben  nur  anspruch  auf  das  prädikat  „Hon." 
Die  söhne  der  Viscounts  und  Barons  sind  sämtlich  nur  „Hon."  zu  titu- 
lieren. 

Es  würde  zu  weit  führen,  falls  auch  der  titel  der  Baronets,  Knights, 
ehefrauen  und  töchter  gedacht  werden  würde.  Es  mag  hier  nur  noch 
erwähnt  werden,  dass  die  gemahlin  des  jetzigen  erzbischofs  von  Canter- 
bur}^  einfach  Mrs.  Benson  heisst,  entsprechend  der  auf  den  kontinent  nicht 
gebilligten  auffassung,  dass  amtsbezeichnung  und  akademische  titulaturen 
auf  die  person  beschränkt  bleiben,  welcher  sie  verliehen  sind. 

Titulaturen  spielen  überhaupt  in  England  nicht  die  rolle,  welche 
ihnen  in  den  meisten  kontinentalen  Staaten  noch  heutigen  tages  eingeräumt 
wird.  Soweit  es  sich  nicht  um  adelsprädikate  oder  akademische  titel  han- 
delt, fallen  im  mündlichen  verkehr  —  wenn  man  von  der  armee  und  der 
marine  absieht  —  eigentlich  alle  titulaturen  weg.  Eine  ausnähme  bilden 
vielleicht  noch  die  geistlichen,  welchen  man  das  prädikat  Reverend  ein- 
räumt, mögen  sie  clergymen  d.  h.  geistliche  der  anglikanischen  kirche  sein, 
oder  ministers  d.  h.  geistliche  irgend  einer  anderen  religionsgesellschaft. 
In  einem  lande,  wo  alles  husiness  ist,  wo  es  kein  besonderes  haudels- 
gesetzbuch  giebt,  weil  sich  eine  grenze  zwischen  kaufmännischen  ge- 
schäften  und  anderen  berufsarten  nicht  konstatieren  lässt,  wo  Aerzte,  An- 
wälte u.  s.  w.  sich  genau  so  associiren  wie  kaufleute,  findet  sich  kein  räum 
für  titulaturen. 

Allerdings  sind  bei  den  englischen  behörden  unterscheidende  amts- 
bezeichnungen  ebenso  notwendig,  wie  auf  dem  kontiuent.  Als  eigentliche 
titel  werden  diese  bezeichnungen  indessen  nicht  gebraucht;  auch  haben 
dieselben  durchaus  nichts  hochtrabendes  an  sich.  Betrachten  wir  zum  bei- 
spiel  das  Foreign  Office  oder  Auswärtige  Amt.  Der  chef  wird  als  Prin- 
cipal Secretary  of  State  for  Foreign  Affairs  bezeichnet,  eine  bezeichnuug, 

Auglia,  Beiblatt  V.  24 


342  I.  SPRACHE  U.  LITTERATUR. 

welche  unmöglich  kürzer  gefasst  sein  könnte.  Sein  personal  besteht  aus 
einem  Private  Secretary,  zwei  Assistant  Private  Secretaries  und  aus  einem 
Precis  Wi-iter.  Es  folgt  der  Permanent  TJnder  Secretary  und  der  Parlia- 
mentary  TJnder  Secretary,  je  mit  einem  Private  Secretary.  Daran  reihen 
sich  zwei  Assistant  TJnder  Secretaries  und  es  folgen  sodann  der  Chief 
Clerk,  der  Legal  Adviser,  und  die  übrigen  Clerks.  Alle  diese  bezeich- 
nungen  werden  nicht  als  titulaturen  im  mündlichen  verkehr  gebraucht, 
und  noch  weniger  partizipieren  die  betreifenden  ehefrauen  an  diesen  be- 
zeichnungen.  Man  ist  in  Deutschland  gewohnt,  das  wort  „Clerk"  mit 
„Schreiber"  zu  übersetzen.  Es  ist  richtig,  dass  ein  englischer  Clerk  zu 
schreiben  und  zwar  oft  recht  viel  zu  schreiben  hat.  Dasselbe  gilt  aber 
auch  von  den  wirklichen  geheimen  raten  in  Deutschland,  welche  aber 
trotzdem  nicht  Schreiber  genannt  werden.  Unter  den  Clerks  im  Foreign 
Office  befinden  sich  eine  reihe  von  personen  mit  einem  gehalt  von  M.  18000 
bis  M.  20000,  ein  jahresgehalt,  welches  ein  deutscher  Schreiber  kaum  be- 
ziehen dürfte,  ganz  abgesehen  davon,  dass  die  betreifenden  Clerks  baronets 
oder  knights  sind  und  die  höchsten  englischen  orden  besitzen.  Die  eng- 
lischen amtsbezeichnungen  klingen  einfach  und  bescheiden,  und  ebenso 
bescheiden  lauten  die  amtlichen  schreiben,  welche  die  Unterschriften  ihrer 
träger  zeigen.  Ohne  rücksicht  auf  die  sociale  Stellung  des  adressaten 
schliessen  diese  schreiben  stets  mit  den  Worten  „I  am,  Sir,  your  obedient 
servant  etc."  Im  anschluss  hieran  dürfte  noch  zu  erwähnen  sein ,  dass 
man  in  England  selten  an  eine  behörde  als  solche  schreibt,  sondern  in 
der  regel  an  den  in  frage  kommenden  beamten  in  person. 

Es  ist  zweifelhaft,  ob  die  richter  der  höheren  englischen  gerichte 
als  solche  ausserhalb  der  gerichtssitzungen  anspruch  auf  das  prädikat 
„My  Lord"  haben.  Im  schriftlichen  verkehr  sind  die  bezeichnungen  ver- 
schieden, je  nachdem  es  sich  um  richter  des  Court  of  Appeal  oder  des  High 
Court  handelt.  Ersteren  gebührt  die  bezeichnung  „  The  Rt.  Hon.  Sir  — ", 
letzteren  bald  das  prädikat  „The  Hon.  Mr.  Justice  — ",  bald  die  etwas 
einfachere  bezeichnung  „The  Hon.  Sir  — ".  Uebrigens  tritt  man  in  Eng- 
land in  anhängigen  rechtssachen  niemals  in  einen  direkten,  schriftlichen 
verkehr  mit  dem  richter.  Nach  englischer  anschauung  liegt  darin  eine 
grobe  missachtung  des  gerichts,  welche  in  summarischer  weise  mit  exem- 
plarischer strafe  geahndet  werden  würde.  Englische  grafschaftsrichter 
haben  anspruch  auf  die  bezeichnung  „His  Honour  Judge  — ".  Abgesehen 
von  den  eigentlichen  richtern,  deren  anzahl  in  England  bedeutend  geringer 
ist,  als  in  den  meisten  kontinentalen  Staaten,  sind  die  amtlichen  bezeich- 
nungen der  gerichtlichen  beamten  sehr  einfach  und  bescheiden.  In  der 
regel  lauten  dieselben  Registrar,  Clerk  oder  Master.  Diese  worte  gehören 
zu  denjenigen,  welche  man  überhaupt  nicht  übersetzen  sollte.  Ihrer  Vor- 
bildung nach  sind  diese  gerichtsbeamten  entweder  barristers  (advokaten) 
oder  solicitors  (anwälte),  und  dem  jahresgehalte  nach  stehen  sie  hinter 
den  deutschen  justizministern  kaum  zurück.  Man  wird  daher  zugeben, 
dass  eine  wiedergäbe  der  gedachten  amtsbezeichnungen  mit  „Registrator" 
„Schreiber"  und  , Meister"  nur  irreführen  kann.  Magistrate  ist  der  polizei- 
richter  oder  Strafrichter  erster  Instanz;  mit  Verwaltungssachen  hat  dieser 
beamte  nichts  zu  schaffen.     Eigentliche  Verwaltungsbeamte  im  deutschen 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  343 

sinue  dieses  wertes  sucht  man  in  England  vergeblich.  Die  unterste  ver- 
waltungsinstanz  bildet  die  Vestry  und  neuerdings  das  Parish  Cotmcil; 
mehrere  Farishes  formieren  eine  Connty  mit  einem  County  Council.  Sämt- 
liche verwaltungskürperschaften  gehen  aus  wählen  hervor  und  wählen 
ihre  Vorsitzenden  und  ausschüsse.  Soweit  diese  körperschaften  juristischen 
rates  bedürfen,  engagieren  sie  ihre  advokateu  oder  anwälte.  Uebrigens 
befinden  sich  unter  den  gewählten  mitgliedern  dieser  verwaltungskürper- 
schaften bereits  viele  Juristen,  z.  b.  zählt  das  kürzlich  gewählte  London 
County  Council  16  advokaten  und  8  anwälte. 

Was  schliesslich  die  akademischen  titulaturen  betrifft,  se  pflegt  man 
dieselben  hinter  dem  namen  durch  die  betreffenden  anfangsbuchstaben 
zum  ausdruck  zu  bringen.  Die  kostspieligkeit  des  Universitätsstudiums 
in  England  führt  notwendigerweise  dazu,  dass  die  zahl  der  personen, 
welche  promovieren,  eine  im  vergleich  mit  anderen  Staaten  geringe  ist; 
man  hört  in  England  nicht  von  einer  Überproduktion  studierter  leute,  und 
eine  universitätsbildungs  -  manie,  wie  sie  z.  b.  in  Griechenland  floriert ,  ist 
dem  Engländer  ein  giäuel.  Einen  Irrtum  begeht  man  indessen  in  Deutsch- 
land, wenn  man  meint,  die  Überproduktion  deutscher  Universitäten  nach 
England  exportieren  zu  können.  Der  Engländer  leidet  keineswegs  an 
einer  Vorliebe  für  das  ausländische;  bietet  ihm  allerdings  der  ausländer 
dasselbe,  wie  der  Inländer,  und  ist  der  preis  geringer,  oder  bietet  der 
ausländer  thatsächlich  mehr,  so  dürfte  letzterer  den  vorzug  erhalten. 

London.  C.  H.  P.  Inhülseu. 


II.    UNTERRICHTSWESEN. 
Lehrbuch  der  englischen  Sprache  auf  Grundlage  der  Anschauung. 

Von  Dr.  Ferd.  Schmidt,  Direktor  der  Oberrealschule  zu  Hanau. 

Mit  vielen  Abbildungen,  einer  Karte  von  England  und  einem 

Plane  von  London.    Bielefeld  und  Leipzig.    VelUagen  &  Kla- 

sing.    1894. 

Dies  lehrbuch  der  englischen  spräche  ist  nach  denselben  grundsätzen 
bearbeitet  wie  das  lehrbuch  der  französischen  spräche  von  Rossmann  & 
Schmidt,  d.  h.  es  ist  ein  lehr-,  lern-  und  lesebuch,  das  sich  aufbaut  auf 
grund  der  anschauung  und  der  lektüre.  Es  zerfällt  in  die  hauptgruppen: 
Contents,  appendix,  lieder,  grammatik,  Wörterbuch. 

Die  erste  gruppe  bildet  den  wesentlichsten  bestandteil  des  buches. 
Sie  umfasst  auf  280  seiten  87  kapitel  oder  lektionen  Das  erste  bis  sechste 
kapitel  behandelt  "The  schoolroom  and  the  objects  to  be  found  there". 
Kurze  fragen  und  antworten  über  gegenstände  des  klassenzimmers  bilden 
den  anfang.  Aus  ihnen  lernt  der  schüler  sozusagen  spielend  das  frage- 
fürwort  ivhat,  den  bestimmten  und  unbestimmten  artikel,  die  hinweisenden 
fürwörter  this  und  that ,  thcse  und  those.  Daran  schliesst  sich  ebenso 
zwanglos  mit  hilfe  der  anschauung  die  erlernung  der  persönlichen  für- 
wörter im  nomiuativ,  des  präsens  eines  regelmässigen  Zeitwortes,  des  prä- 
sens  von  to  do,  to  yo,  to  be,  des  part.  präsentis,  des  part.  perfecti,  des 
Unterschieds  von  at  und  to. 

24* 


344  11.  UNTERRICHTSWESEN. 

Im  2.  kapitel  giebt  die  betrachtung  des  fensters  und  die  frage  nach 
der  zahl  der  tensterscheiben  gelegenheit  zur  erlernung  der  zahlen.  Zur 
weiteren  anwendung  der  zahlen  werden  die  schüIer  der  klasse  gezählt. 
Es  ergiebt  sich  tast  von  selbst,  dass  nun  jeder  schüler  auch  wissen  und 
sagen  möchte,  welchen  platz  er  in  der  klasse  hat,  und  so  werden  die  Ord- 
nungszahlen gelernt.  Mit  den  zahlen  werden  die  Wochentage,  monate, 
die  Zeiteinteilung,  die  bezeichnung  und  Schreibung  des  datums  gelernt, 
und  es  drängt  die  schüler  nun  von  selbst,  ihren  geburtstag  zii  sagen  und 
zu  schreiben.  In  fortgesetzter  frage  und  antwort  werden  so  der  Wort- 
schatz und  die  kenntnis  der  grammatik  in  ungesuchter  „natürlicher"  weise 
erweitert,  und  die  obren  und  Sprechwerkzeuge  der  schüler  geübt,  ohne 
dass  diese  auch  nur  in  Versuchung  kommen  können,  langeweile  oder  nei- 
gung  zur  Unaufmerksamkeit  zu  verspüren.  Auch  das  erste  gedichtchen, 
der  kinderreim  Solomon  Grundy,  das  bei  dieser  gelegenheit  die 
schüler  lernen,  wird  nicht  verfehlen,  besonderen  reiz  auf  sie  auszuüben. 
Die  weitere  betrachtung  der  klasse  und  klassengegenstände  giebt 
gelegenheit,  die  Spannung  der  schüler  durch  einige  hübsche  rätsei  und 
durch  „Vielseitigkeit  der  Interessen"  zu  erhöhen.  Besonders  die  betrach- 
tung des  schwammes,  seiner  beschaifenheit,  seiner  entstehung,  seiner  her- 
kunft,  in  gestalt  eines  rätseis  trägt  dazu  bei.  Die  einübung  der  gramma- 
tik hält  dabei  gleichen  schritt.  (Der  s.  10,  z.  10  vorkommende  satz  The 
mouse  is  small  or  little  ist  nur  im  ersten  teile  richtig,  da  little  als  adjek- 
tiv  nur  attributiv  gebräuchlich  ist.) 

Der  betrachtung  der  klasse,  der  nächsten  Umgebung  und  der  schule 
folgt  die  des  menschlichen  körpers.  Es  ist  wunderbar  zu  beobachten,  wie 
der  Verfasser  immer  und  immer  wieder  ungesucht  neues,  fesselndes,  an- 
regendes aus  dem  zu  behandelnden  Stoffe  herauswachsen  lässt,  so  dass 
die  schüler  immer  rege  und  ihre  kenntnis  immer  am  wachsen  bleibt.  So 
kommt  er  von  der  zunge  auf  das  sprechen,  vom  sprechen  auf  die  ver- 
schiedenen sprachen,  von  den  sprachen  auf  die  verschiedenen  Völker,  und 
die  schüler  lernen  so,  ohne  dass  die  ausdrücke  gewaltsam  herbeigezogen 
wären,  bei  betrachtung  des  menschlichen  körpers  ausdrücke  wie  German, 
English,  French,  Spaniard,  Spanish,  Portuguese,  Italian,  Rtissian.  Eead  und 
eye  führen  auf  pin  und  needle  u.  s.  w.  Face  und  hands  weisen  auf  die  be- 
trachtung der  uhr  und  der  Zeitangaben,  das  aufstehen,  das  zu  bette  gehen 
und  die  tagesbeschäftigungen.  Ein  hübsches  gedichtchen  sehliesst  die  be- 
trachtung der  uhr.  —  Ein  ding,  das  wohl  jeder  junge  bei  sich  trägt  und  das 
gern  zum  gegenständ  der  betrachtung  gemacht  wird,  ist  das  messer.  Seine 
behandlung  macht  der  Verfasser  daher  mit  grosser  feinfühligkeit  für  den  ge- 
dankengang  der  schüler  zum  gegenständ  eines  neuen  kapitels.  In  diesem 
lernt  der  schüler  neben  den  teilen  des  messers  und  den  verschiedenen  arten 
von  messern  und  Schneidewerkzeugen,  die  verschiedenen  metalle,  die  Stoffe, 
aus  denen  die  griffe  hergestellt  werden,  ausdrücke  wie  schneiden,  sägen, 
hobeln,  rasieren,  schleifen  u.  s.  w.  und  alles  dies  in  der  anregenden  form 
von  frage  und  antwort  und  steter  heranziehuug  der  auschauung.  Auch 
hierbei  fehlt  das  grammatische  ergebnis  nicht,  es  bethätigt  sich  in  bildungen 
wie  a  pair  of  scissors,  a  pair  of  tongs  u.  s.  w. 

Mit  dem  11.  kapitel  beginnt  die  betrachtung  der  Hölzelschen  bilder 


IL  UNTERRICHTSWESEN.  345 

der  Jahreszeiten.  Sie  geben  den  stoff  zur  anschauung  und  die  unendlich 
zahlreichen  ausgangspunkte  für  alle  möglichen  betrachtungen ,  so  dass 
eigentlich  kein  gebiet  dem  scbüler  verschlossen  bleibt.  Da  wechseln  na- 
turwissenschaftliche betrachtungen  mit  solchen  der  erdkunde,  geschicht- 
liche mit  kulturgeschichtlichen  und  literaturgeschichtlichen.  Kleine  erzäh- 
lungen  im  anschluss  an  die  gegenstände,  tiere  und  personen  auf  dem  bilde 
lösen  sich  ab  mit  passenden  gedichten.  Sie  alle  wiederum  bieten  reichliche 
gelegenheiten  zu  Umwandlungen,  Veränderungen  der  person,  der  zeit  u.  s.  w. 
und  zu  damit  zusammenhängenden  grammatischen  Übungen,  die  dem  lehrer 
durch  turtgesetzte  hinweisungen  erleichtert  werden.  Den  meisten  lesestücken 
sind  fragen  über  den  Inhalt  und  themata  zu  kleinen  aufsätzen  darüber  an- 
gehängt. Erzählungen  und  Schilderungen  in  dialogform  geben  willkommenen 
anlass  zum  lesen  und  vortragen  mit  verteilten  rollen.  Die  grosse  gefabr  der 
einseitigkeit  und  der  erlernung  des  bücher-  oder  schriftenglisch  wird  so 
geschickt  vermieden. 

Nach  der  behandlung  des  herbstbildes  folgen  eine  menge  grösserer 
spannender  erzählungen,  die  so  recht  nach  dem  sinne  der  schüler  sind, 
umsomehr  als  sie  zum  teil  durch  hübsche  bilder  erläutert  sind.  Hier  bringt 
der  verf.  auch  eine  weitere  für  lehrer  und  schüler  gleich  anregende  Übung, 
indem  —  wohl  nach  dem  muster  englischer  Schulbücher  —  in  manchen 
lesestücken  tür  denselben  sinn  die  verschiedensten  möglichen  ausdrücke 
und  Umschreibungen  in  klammern  beigefügt  werden. 

Nach  der  betrachtung  des  Winterbildes  schliesst  mit  nr.  52  (abge- 
sehen von  zwei  noch  folgenden  stücken  mit  angehängten  fragen  über  den 
Inhalt)  der  teil  des  lehrbuches  ab,  der  grammatischen  und  sprachlichen 
Übungen  zur  grundlage  dient.  Von  nr.  53  ab  ist  das  buch  bis  zum  letzten 
stücke  des  ersten  teiles  (noch  112  selten)  ausschliesslich  lesebuch,  worin 
grössere  und  kleinere  erzählungen,  Schilderungen  und  abhandlungen  zum 
teil  in  dialogtorm,  mit  passenden  gedichten  abwechseln.  Den  prosastückeu 
sind  hier  häufig  knapp  gehaltene  fussnoteu  erklärenden  Inhalts  in  eng- 
lischer spräche  beigegeben,  die  auch  denen  das  lesen  der  betreffenden  ab- 
handlung  ermöglichen,  die  mit  dem  gebiet,  dem  das  lesestück  entnommen 
ist,  noch  wenig  oder  gar  nicht  vertraut  sind.  Unter  den  prosastücken 
sind  eine  menge  naturwissenschaftlichen  Charakters,  namentlich  aus  dem 
gebiet  der  physik  und  chemie,  die  aber  durchweg  sehr  fesselnd  und  für 
die  schüler  der  betreffenden  stufe  nicht  zu  schwierig  sind.  Ich  hebe  be- 
sonders hervor:  The  Phonograph  and  its  Inventor.  Auch  die  übrigen 
dieser  stücke  sind  neu  und  mir  in  anderen  lesebüchern  noch  nicht  aufge- 
stossen.  Sehr  zeitgemäss  folgt  auch  noch  eine  sozial -politische  abhand- 
lung,  die  vier  kapitel  über  Division  of  Labour  enthält.  Mit  ihr  schliesst 
die  lange  reihe  der  wirklich  vorzüglichen  auswahl  von  lesestücken ,  die, 
wie  auch  die  Übungen,  in  gutem  englisch  gehalten  sind. 

Die  an  geeigneten  stellen  eingeschalteten  gedichte  sind  meist  alte 
bekannte  von  anderen  englischen  lesebüchern  her,  doch  sind  auch  einige 
neue  darunter.  Die  zahl  der  gedichte  ist  nicht  sehr  gross,  doch  dürfte 
sie  genügen,  die  schüler  mit  der  art  englischer  dichtung  bekannt  zu  machen. 

Im  jjüjjpendix"  erhalten  wir  eine  dankenswerte  beigäbe.  In  der  be- 
schreibuug  einer  reise  nach  London  in  dialogfurm  bietet  sich  alles  das  an 


346  II.  UNTERRICHTSWESEN. 

technischen  ausdrücken,  was  man  beim  reisen  in  England  nötig  hat:  die 
ausdrücke  für  das  lösen  der  fahrkarten ,  die  fahrkartenausgabe ,  rückfahr- 
karten,  das  gepäckeinschreiben,  den  bahusteig  u.  s.  w.  In  briefen  der 
reisegesellschaft  folgt  dann  eine  beschreibung  von  London,  denen  sich 
kurze  aufsätze  über  England,  The  Produdions  of  England,  The  manu- 
fadures  of  England,  The  Commerce  of  England,  The  Romans  in  Britain, 
ein  gedieht  William  the  Conqueror  und  eine  erzählung  Death  of  the  Con- 
qiieror  ergänzend  anschliessen.  (Die  ersten  vier  dieser  stücke  sind  mir 
aus  dem  lesebuch  von  Vietor  &  Dörr  bekannt.)  Als  nr.  9  folgt  ein  alpha- 
betisches Verzeichnis  von  Words  pronounced  alike.  Auch  die  unter  nr.  10 
gegebenen  Diredions  and  Models  for  Short  Notes  dürften  lehrern  und 
Schülern  gleich  willkommen  sein.  Nr.  1 1  bietet  32  der  geläufigsten  eng- 
lischen Sprichwörter,  deren  kenntnis  bei  der  Vorliebe  der  Engländer  für 
den  gebrauch  der  Sprichwörter  für  ausländer  sehr  nützlich  ist.  The  National 
Anthem  bildet  als  nr.  12  den  schluss  des  appendix.  Diesem  folgen  zehn 
lieder  mit  beigedruckteu  melodien.  Die  lieder  sind  wenig  glücklich  ge- 
wählt: die  ersten  sind  inhaltlich  arm,  und  die  letzten  eignen  sich  mehr 
für  den  konzertsaal  als  für  die  schule. 

Die  grammatik  ist  sehr  knapp  gehalten  und  entspricht  so  auch  dem 
in  der  vorrede  ausgesprochenen  Standpunkte  des  Verfassers,  dass  gramma- 
tische kenntnisse  nur  dann  für  die  Jugend  einen  wert  haben,  wenn  sie 
durch  lebendige  Übung  erlernt  worden  seien.  Sie  ist  die  schwache  seite 
des  buches,  und  es  ist  zu  befürchten,  dass  durch  die  stiefmütterliche  be- 
handlung  der  grammatik  dem  sonst  vortrefflichen  buche  manche  freunde 
werden  verloren  gehen.  Wenn  aber  grammatische  bildung  schon  an  der 
deutschen  und  französischen  spräche  erstrebt  wird,  dann  mag  an  solchen 
schulen  für  das  englische  die  hier  gebotene  grammatik  vielleicht  aus- 
reichen. Dies  gilt  besonders  aber  in  rücksicht  auf  die  vorzüglichen  gram- 
matischen Übungen  und  hinweisungen,  die  im  ersten  teile  des  buches  in 
unübertroffener  weise  angestellt  werden.  Wünschenswert  wäre  aber  den- 
noch und  trotz  des  Verfassers  vorhin  ausgesprochener  ansieht  eine  aus- 
führlichere grammatik,  damit  bei  vorkommender  Unsicherheit,  die  nicht 
ausbleiben  kann,  die  schüler  durch  nachschlagen  sich  selbst  gewissheit 
über  einen  fraglichen  punkt  verschaffen  können  und  damit  ihnen  auch  zu 
hause  zu  befestigender  Wiederholung  gelegenheit  gegeben  werden  kann. 
—  Die  grammatik  zerfällt  in  zwei  teile:  lautlehre  und  formenlehre.  Nur 
ein  Paragraph  ist  „einigen  syntaktischen  bemerkungen"  gewidmet.  Eine 
besondere  Übersicht  der  englischen  laute  fehlt.  Das  ist  zu  bedauern ;  denn 
die  Verschiedenheit  der  englischen  einzellaute  von  den  deutschen,  macht 
doch  ihre  besondere  und  sorgfältige  einübung  notwendig,  und  dafür  könnte 
eine  Übersicht  der  englischen  laute  sehr  förderlich  sein.  Auch  eine  angäbe 
oder  Übung  über  den  7/-laut  vermisse  ich.  —  Dass  über  die  ausspräche 
der  laute  keine  angaben  gemacht  sind,  ist  gut;  die  müssen  dem  lehrer 
überlassen  bleiben.  Ich  finde  es  bedauerlich  und  für  die  schüler  sehr 
verwirrend,  dass  Schmidt  (nach  Sweet)  a  als  lautzeichen  für  den  kurzen 
offenen  oe-laut  in  Wörtern  wie  but,  hut,  cut  giebt,  nachdem  er  unmittelbar 
vorher  dasselbe  zeichen  für  den  langen  a-Iaut  verwendet  hat.  Wenn  auch 
der  oe-laut  im  englischen  ein  sehr  otiener  laut  ist,  so  dürfte  doch  noch 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  347 

ein  deutlicher  unterschied  zwischen  ihm  und  dem  «-laut  bestehen.  Auch 
die  bezeichnung  des  i- lautes  in  been  als  eines  langen  i  (bin)  dürfte  viel- 
fach auf  Widerspruch  stossen.  —  Die  zu  §  5  gegebene  anmerkung  1  „Bei 
den  auf  th  ausgehenden  Wörtern  wird  im  plural  p  in  ö"  verwandelt  und  z 
angefügt",  geht  zu  weit;  denn  was  für  mouth  gilt,  gilt  z.  b.  nicht  für 
heath.  Es  sollte  daher  bosser  heissen:  „Bei  manchen  auf  f/i  ausgehenden 
Wörtern"  u.  s.  w.  Zu  §  15  wäre  eine  angäbe  der  Umschreibungen  der  un- 
vollständigen verben  wünschenswert  gewesen.  In  §25,  1  ist  der  satz: 
„Im  praeteritum  ist  das  unbestimmte  tempus  absolut"  für  schüler  unver- 
ständlich, eine  bessere  fassimg  wäre  angebracht.  —  In  auflfallendem 
gegensatze  zu  der  sonst  beobachteten  kürze  der  grammatik  steht  das  sehr 
ausführliche  Verzeichnis  der  „gebräuchlichsten"  unregelmässigen  Zeitwörter. 
Sicherlich  wird  niemand  diese  ausführlichkeit  tadeln. 

Das  Wörterbuch  ist  sehr  umfangreich;  es  mnfasst  über  100  seiten. 
Drei  Wörter  (crag  s.  25,  z.  32,  overall  !65,  IS  und  ciuricaune  s.  219,  z.  35) 
habe  ich  nicht  vorgefunden.  Die  aussprachebezeichnung  ist  sehr  sorg- 
fältig und  entspricht  dem  neuesten  stände  phonetischer  forschung.  Der 
accent  ist  nur  gesetzt,  wenn  er  nicht  auf  der  ersten  silbe  ruht.  Als  einen 
Vorzug  darf  man  es  auch  wohl  bezeichnen,  dass  vielen  Wörtern  neben  der 
entsprechenden  deutschen  bedeutung  eine  englische  Umschreibung  oder 
Sacherklärung  beigegeben  ist,  z.  b.  ale  hier  (A  liquor  niacle  of  water,  hops, 
and  malt,  and  chiefly  differing  from  beer  in  having  a  smaller  proportion 
of  hops.) 

Die  ausstattung  des  buches  ist  vorzüglich.  Auf  starkem  papier  ist 
klarer  grosser  druck.  Druckfehler  sind  mir,  abgesehen  von  einem  fall,  wo 
ein  wort  zwei  mal  gedruckt  ist  (s.  331,  2  made),  nicht  aufgestossen.  Die 
bilder  und  beigedruckteu  karten  sind  zum  teil  sehr  gut.  Ueberflüssige 
abbildungeu ,  wie  sie  im  französischen  buche  von  Rossmann  &  Schmidt 
mehrfach  zu  finden  waren,  sind  hier  unterblieben. 

Der  vorteil  des  buches  gegenüber  der  bisher  geübten  praxis  der 
ucuereu  methode  besteht  darin,  dass  mit  ihm  der  lehrgang  festgelegt  ist, 
und  ueueintretende  oder  verhinderte  schüler  genau  nachholen  können,  was 
bisher  durchgenommen  worden  war.  Auch  eiu  lehrerwechsel  ist  bei  seiner 
anwendimg  nicht  so  empfindlich  als  ohne  solch  festliegenden  lehr-  und 
übungsplan. 

Im  ganzen  kann  ich  das  lehrbuch  nur  warm  empfehlen;  ich  denke 
es  mir  eine  lust,  danach  zu  unterrichten. 

Kassel.  Paul  Theisen. 


Hermann  Fehse,  Lehrbuch  der  Englischen  Sprache  nach  der  direkten 
Methode  für  höhere  Schuleu.  Mit  1  Karte  von  Grossbritanuieu, 
1  Plan  von  London  und  5  Skizzen  im  Text.  Leipzig  1894. 
Rengevsehe  Buchhandlung.  Gebhardt  und  Wilisch.  296  ss. 
Gross  8  0. 
Unter  der  grossen  zahl  von  lehr-  und  Übungsbüchern,  welche  die  un- 
ermüdliche reformthätigkeit  in  diesem  jähre  gezeitigt  hat,  nimmt  das  vor- 


348  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

liegende  eine  hervorragende  stelle  ein.  Das  werk  bietet  zur  methodischen 
behandlung  der  granamatik  einen  lesestoff,  wie  er  für  eine  langsame  und 
sichere  herbeifiihrung  solider  Sprachkenntnisse  und  für  eine  gleichzeitige 
einfiihrung  in  die  englische  landes-  und  gesellschaftskunde  gewählter  und 
passender  kaum  gewünscht  werden  kann.  Es  beginnt  mit  zusammen- 
hängenden stücken  aus  der  nächsten  Umgebung  des  Schülers  und  aus  dem 
alltagsleben.    My  Family  —  Hoio  are  you?  —  A  Game  at  Bat  and  Ball 

—  Going  and  Coming  —  Fishing  —  Our  Garden  —  A  Writing  Lesson 

—  Dinner  —  Weather  —  Washing  and  Bathing  —  Aioaking  and  Dress- 
ing  —  My  Time -table  or  the  Days  of  the  Week  —  The  Tea- plant  — 
A  Cup  of  Tea  —  A  Visit  to  a  Farm  —  A  Reading -lesson  in  English 

—  At  School  {School-life,  Branches  of  Learning)  —  Shopping  —  A  Lesson 
of  Geography  —  A  Short  Lesson  in  English  History  —  An  Historical 
Tale  u.  s.  w.  sind  Überschriften  von  leseabschnitten  des  I.  kursus.  Dieser 
schliesst  mit  einer  in  form  eines  dialoges  gegebenen  anweisung  über  das 
briefschreiben  und  einer  kleinen  auswahl  von  musterbriefen  aus  dem  täg- 
lichen leben.  Sprachlich  ist  der  Übungsstoff  für  das  erste  jähr  recht  ein- 
fach und  leicht  —  in  den  ersten  18  lektionen  kommen  fast  ausschliesslich 
ein-  und  zweisilbige  Wörter  germanischer  abkunft  vor  —  und  doch  weist 
er  genug  sprachliche  erscheinungen  zu  einer  erfolgreichen  behandlung  der 
betreffenden  grammatischen  abschnitte  auf.  Allmählich  erfolgt  der  Über- 
gang vom  leichten  zum  schweren. 

Im  II.  kursus  wird  der  schüler  auf  englischen  boden  versetzt.  A 
Letter  from  England  —  An  English  Home  —  London,  the  Metropolis  — 
The  City  and  London  Bridge  —  A  Drive  through  London  (A  Dialogue) 

—  An  English  Sunday  —  The  English  Climate  —  Rugby  Football  — 
Christmas  —  Rambles  through  Rural  and  Industrial  England  —  alles  das 
sind  vortreffliche  leseübungen,  welche  eine  gute  bekanntschaft  mit  dem 
lande  und  den  gebrauchen  des  Volkes  vermitteln  können. 

Der  in.  kursus  enthält  ausschliesslich  bilder  aus  der  englischen  ge- 
schichte  und  leitet  zu  der  zusammenhängenden  lektüre  über.  Zugleich 
dient  der  sprachstoff  dieses  teiles  zur  systematischen  durchnähme  der 
grammatik.  Die  Übersetzungen  aus  der  muttersprache  sollen  erst  beginnen, 
wenn  der  schüler  schon  einige  kenntuis  vom  Englischen  erlangt  hat,  in 
diesem  buche  also  von  der  15.  lektion  ab.  Die  Übungsstücke  zum  über- 
setzen aus  dem  Deutschen  sind  in  engem  anschluss  an  den  englischen 
lesestoff  verfasst.  Eine  willkommene  hülfe  wird  mancher  lehrer  in  den 
grammatischen  „Uebungen"  finden,  welche  der  Verfasser,  um  die  metho- 
dische behandlung  zu  erleichtern,  einer  jeden  lektion  beigegeben  hat. 
„Diese  Uebungen",  so  heisst  es  in  dem  Vorworte,  „möge  der  geübte  lehrer 
nur  als  vorschlage  betrachten,  sie  beliebig  vermehren,  beschränken,  oder 
nach  bedürfnis  durch  andere  ersetzen,  aber  nicht  übergehen,  denn  nur 
eine  gründliche,  allseitige  durcharbeitung  des  sprachstoffes 
und  fleissige  Wiederholung  sichert  das  gelingen  dieser,  wie 
überhaupt  jeder  methode". 

Die  Sprachlehre  beschränkt  sich  auf  das  notwendigste.  Die  regeln 
sind,  bei  kurzer  und  klarer  fassung,  übersichtlich  geordnet. 

In  anläge  und  auf  bau,  sowie  in  der  auswahl  des  lese-  und  übungs- 


II.  UNTERRICHTSWESEN.  349 

Stoffes  wird  das  buch  den  weitgehendsten  anforderungen  genügen;  doch 
dürfte  es  in  seiner  jetzigen  gestaltung  für  preussische  lehranstalten  bean- 
standet werden,  da  es  mit  den  amtlichen  lehrverordnungen  von  1  S!)2  nicht 
ganz  im  einklang  steht.  Den  preussischen  lehrplänen  entspricht  es  nicht, 
dass  die  unregelmässigen  verben  erst  im  2.  lehrjahr  behandelt  werden  und 
die  grammatischen  Übungen  und  Unterweisungen  von  der  15.  lektion  ab 
in  englischer  spräche  erfolgen ;  auch  ist  bei  der  bearbeitung  des  lautlichen 
teiles  auf  diese  bestimmungen  wenig  rücksicht  genommen  worden.  In 
der  lautschritt  ist  mir  unter  anderem  aufgefallen,  dass  bei  den  Wörtern 
mother,  Monday ,  brother,  loon,  money ,  thorough  u.  ähnlichen  der  betonte 
laut  mit  0  statt  a  wiedergegeben  wird. 

Ich  halte  das  mit  fleiss  und  geschick  bearbeitete  werk  für  ein  recht 
brauchbares  Unterrichtsmittel,  welches  mit  gutem  erfolge  benutzt  werden 
kann.  Eine  musterhafte  ausstattung  und  die  beigäbe  von  mehreren  sauber 
ausgeführten  skizzen  und  kärtchen  kommen  dem  buche  noch  sehr  zu  gute. 

J.  Bube,  Elementarbuch  der  Englischen  Sprache  für  deutsche  Schulen. 
Stuttgart.    Verlag- von  Paul  Nef f.    18b4.   224  S.   Gross  8». 

Die  einzelnen  abschnitte  dieses  buches  setzen  sich  zusammen  aus 
englischen  lesestücken,  einer  Übersicht  über  die  vorkommenden  idio- 
matischen redensarten,  grammatischen  erläuterungen  und  endlich  deutschen 
einzelsätzen  zum  übertragen  ins  Englische.  Hieran  schliessen  sich  in  der 
2.  hälfte  noch  zusammenhängende  deutsche  stücke  und  englisch  gestellte 
fragen  über  den  Inhalt  des  gelesenen.  Der  I.  teil  enthält  zur  vorläufigen 
Orientierung  neben  einigen  syntaktischen  regeln  nur  das  notwendigste  aus 
der  formenlehre;  im  II.  teile  erfolgt  eioe  Wiederholung  und  erweiterung 
des  nach  redeteilen  systematisch  geordneten  grammatischen  pensums.  Ein 
anhang  bringt  u.  a.  noch  eine  Zusammenstellung  und  erklärung  der  ge- 
wöhnlichsten Synonyma,  sowie  einige  abschnitte  über  englische  geographie 
und  geschichte. 

Als  lesestücke  dienen  zum  grossen  teile  gedichte,  reime,  sprüch- 
wörter  und  citate,  ein  übungsstotf,  welcher  zur  einführung  in  die  lebende 
spräche  wenig  geeignet  erscheint.  Die  ausspräche  wird  nach  dem  Walker- 
schen  Systeme  angegeben.  Die  konsonanten  werden  bald  hart  und  weich, 
bald  stimmhaft  und  stimmlos  genannt.  Dieselbe  willkür  findet  sich  in  der 
terminologie.  Das  ungebräuchliche  pron.  der  2.  pers.  ist  überall  als  gleich- 
wertig eingereiht  worden  und  beim  verbum  wird  sogar  die  regel  über  die 
bildung  der  2.  pers.  sing,  eingeprägt.  Das  nicht  übel  angelegte  buch  ist 
in  mancher  hinsieht  noch  verbesserungsfähig. 

Elberfeld.  J.  Klapp  er  ich. 


A  Christmas  Carol  in  Prose  by  Charles  Dickens.    Mit  Anmerkungen 
herausgegeben  von  Dr.  Ernst  Regel.    IL  Aufl.   Berlin  1895. 
Verlag  von  Friedberg  &  Mode.     Mit  Wörterbuch  M.  1.20. 
Unter  den  verschiedeneu   Schulausgaben   des   Christmas  Carol   von 

Dickens,    unter    welchen    die    sehr    empfehlenswerten    von    J.    Schmidt, 


350  II.   UNTERRICHTSWESEN. 

0.  Thiergen  n.  a.  sich  befinden,  nimmt  die  von  Dr.  Regel  einen  ehren- 
vollen platz  ein.  Die  ganze  beharidlung  verrät  den  gründlichen  kenner 
der  englischen  spräche  und  litteratur,  der  englische  Verhältnisse  aus  eigener 
anschauung  kennt,  wie  den  praktisch  erfahrenen  und  tüchtigen  schulmann. 
Schon  nach  wenigen  jähren  ist  eine  zweite  aufläge  nötig  geworden.  Gleich 
den  anderen  bändchen  der  Sammlung  englischer  und  französischer  schrift- 
steiler von  Friedberg  &  Mode  hat  auch  die  neue  aufläge  von  Christmas 
Carol  die  änderung  erfahren,  dass  die  anmerkungen  vom  text  getrennt 
wurden;  ausserdem  wurden  verschiedene  Verbesserungen  angebracht,  und 
das  beigegebene  Wörterbuch  erscheint  wesentlich  erweitert  und  mit  einer 
rationelleren  aussprachebezeichnung  versehen.  Dem  texte  ist  eine  kurze 
einleitung  vorausgeschickt,  in  welcher  die  bedeutung  von  Dickens  für  die 
englische  litteratur  hervorgehoben  ist.  Die  äusseren  lebensumstände  des 
dichters  kommen  dabei  ein  wenig  kurz  weg;  auch  hätten  wir  gewünscht, 
dass  auf  die  wunderbar  reiche  phantasie  von  Dickens,  die  in  allem  um 
sich  her  leben  und  bewegung  sieht  und  die  sich  besonders  in  Christmas 
Carol  kundgiebt,  aufmerksam  gemacht  worden  wäre.  Der  text  ist  sorg- 
fältig durchgesehen;  an  druckfehlern  finden  sich  noch  s.  1  uudoubted  statt 
undoubted,  s.  25  cown  statt  crown,  s.  47  fruiterer's  statt  fruiterers',  s.  53 
Mis  statt  Miss,  s.  63  unanmousliy  für  unanimously,  s.  74  al  für  afl,  s.  83, 
everknew  für  ever  knew,  s.  92  thes  für  these;  ausserdem  wäre  zu  wünschen, 
dass  neben  der  form  woe  nicht  auch  das  weniger  gebräuchliche  wo  ver- 
wendet würde.  Das  Wörterbuch  scheint  uns  die  richtige  auswahl  getroffen 
zu  haben;  wir  vermissen  darin  nur  die  von  Dickens  und  darum  auch  im 
text  gebrauchte  form  skreek,  für  welche  screak  aufgenommen  ist.  Eine 
recht  gründliche  und  zuverlässige  arbeit  ist  in  den  anmerkungen  enthalten. 
Dieselben  bringen  eine  menge  von  vorzüglichen  sachlichen  erklärungen, 
durch  welche  der  schüler  in  englische  Verhältnisse  und  anschauungen  ein- 
geführt wird;  ausserdem  enthalten  sie  aufschlüsse  über  grammatische 
eigentümlichkeiten  bei  Dickens,  kurze  erklärungen  von  synonymen  aus- 
drücken ,  sowie  hinweise  auf  Schwierigkeiten  in  der  ausspräche  einzelner 
Wörter.  Wir  erlauben  uns,  den  herrn  herausgeber  auf  folgendes  aufmerk- 
sam zu  macheu:  to  be  cut  up  heisst  im  slang  zunächst  nur  „betrübt,  er- 
griffen sein";  bei  der  erklärung  zu  butter-boats  vermissen  wir  das  beiwort 
, zerlassene'  vor  butter,  auch  hat  Ref.  in  England  butter-boats  mit  henkel 
gesehen;  tenderest  ist  nicht  gerade  ungewöhnlich,  da  unter  denjenigen 
adjektiven,  die  den  ton  auf  der  1.  silbe  haben,  auch  die  auf  -er  vielfach 
mit  -er  und  -est  gesteigert  werden;  s.  103  unten  steht  and  für  and;  bei 
pitch-aud-toss  hätte  neben  heads  or  tails  auch  head  or  harp,  sowie  head 
or  woman  angeführt  werden  können;  biffins  sind  zunächst  eine  besonders 
in  Norfolk  kultivierte  apfeisorte,  erst  in  weiterer  bedeutung  plattgedrückte 
gedörrte  äpfel;  bei  fire-irons  vermissen  wir  den  Sammelnamen  , Kamin- 
geräte"; bück  fängt  sowohl  in  seiner  bedeutung  als  „Stutzer"  wie  als 
.gutes  Herrchen'  an  zu  veralten;  s.  115  steht  enthaltuag  für  enthaltung; 
wenn  das  wort  teetotalism  einmal  gebraucht  wird,  so  sollte  es  auch  er- 
klärt sein,  sei  es,  dass  man  darin  eine  Verhöhnung  der  ausspräche  Richard 
Turner's  findet,  oder  es  als  eine  abkürzuug  von  temperence  totalism  an- 
sieht, oder  es  auf  tea  und  total  zurückführt. 


III.  NEUE  BÜCHER.  351 

Im  übrigen  inüssen  die  erkläruDgen  Regel's  als  recht  treffende  und 
zuverlässige  bezeichnet  werden.  Die  ausstattung  des  büchhnns  ist  eine 
gediegene,  und  der  preis  ein  verhältnismässig  geringer.  Der  gebrauch 
desselben  kann  für  obersekunda  oder  unterprima  warm  empfohlen  werden. 

Reutlingen.  Ph.  Wagner. 


III.  NEUE  BUCHER. 
A.    In  England  erschienen  im  monat  Januar  1895. 

(Wenn  kein  ort  angeführt,  ist  Ijondon  zu  ergänzen, 
wenn  kein  format  angegeben,  8"  oder  er.  8°.) 

1.    Sprache. 

a)  Hewitt  (H.  Marmaduke)  and  Beach  (George),  Manual  of  ourMotherTongue, 
lOth  ed.  2  vols.  Vol.  2.  pp.  vii— 891.  W.  H.  Allen.  2/6;  Vols.  l  and  2 
in  1  Vol.,  5/. 

b)  Crawford  (W.  Ramsay-),  Common  Words  Commonly  Mispronounced. 
With  a  Few  Hints  on  Correct  Articulation.    pp.  140.    Blackie.    2/. 

New  English  Dictionary  (A)  on  Historical  Principles.  Edit.  by  Dr.  James 
A.  H.  Murray.     Vol.  3  Deceit-Deject.    4to,  sd.  Clarendon  Press.  2/6. 

Phyfe  (William  Henry  P.),  Five  Thousand  Words  offen  Misspelled :  A  Care- 
tully-selected  List  of  Words  Difficult  to  Spell,  together  with  Directions 
for  Spelling,  and  for  the  Division  of  Words  into  Syllables.  With  an 
Appendix  Containing  the  Rules  and  List  of  Amended  Spellings  Recom- 
raended  by  the  Philological  Society  of  London  and  the  American  Phi- 
lological  Association,    pp.  viii — 803.    Putnam's  Sons.    5/. 

Streng  (J.),  The  Exhaustive  Concordance  of  the  Bible:  Showing  every 
Word  of  the  Text  of  the  Common  English  Version,  together  with  a 
Coraparative  Concordance  of  the  Authorised  and  Revised  Versions.  4to, 
pp.  1,780.    Hodder  and  Stoughton.   net,  35/. 

2.  Litteratur. 

a)  Allgemeines. 

aa)  Dictionary  of  National  Biography.  Vol.  41.  Nichols—O'Dugan.  Roy.  8vo. 

Smith,  Eider  and  Co.    15/;  hf-bd.,  20/. 
English  Men  of  Letters.    Vol.  1:  Chaucer.    By  x\.  W.  Ward. -- Spenser.    By 

R.  W.  Church.  —  Dryden.    By  George  Saintsbury.    Macmillan.     .3/6. 
—  Vol.  2:  Milton,  Goldsmith,  Cowper.     1   vol.    Macmillan.    3/6. 
Minto  (William) ,   The  Literature   of  the  Georgian  Era.    Edit.,  with  a  Bio- 

graphical  Introduction ,  by  William  Knight.    pp.  1 — 315.    W.  Black- 
wood and  Sons.    6/. 
Saintsbury  (George),  Corrected  Impressions:  Essays  on  Victorian  Writers. 

pp.  vi— 218.     W.  Heinemann.    7/6. 
Vedder  (H.  C),  American  Writers  of  To-day.    16mo.    Gay  and  Bird.    6/. 
bb)  Craik  (Henry),  English  Prose  Selections.     With  Critical  Introductions 

by  various  Writers  and  General  Introductions   to  each  Period.     Vol.  4: 

Eighteenth  Century,    pp.  600.    Macmillan.    7/6. 
Eyre-Todd  (George),   Ancient  Scots  Ballads,   with  the  Traditional  Airs  to 

which  they  were  wont  to  be  Sung.     Edit.  by  George  Eyre-Todd,  with 

Harmonies    for    the   Pianoforte   specially  Composed   and  Arranged   by 

Emile  Berger.    Roy.    4to,  pp.  230.    Bayley  and  Ferguson,    net,  12/6; 

Lp.,  21/. 
Ward  (T,  H.),  The  English  Poets :  Selections,  with  Critical  Introductions  by 

Various  Writers.   Appendix  to  Vol.  4 :  Browning,  Matthew  Arnold,  Tenny- 

son.    Macmillan.   2/. 


353  III.  NEUE  BÜCHER. 

cc)  Abbey  (C.  J.),  Religious  Thought  in  Old  English  Verse.   New  ed.  pp.458. 

Low.    5'. 
Caledonia:   A   Monthly  Magazine  ot  Literatare,  Antiquity  and  Tradition. 

Edit.  by  Alexander  Towson.    No.  1,  Vol.  1,  January,  1895.    Jelly 

and  Son  (Aberdeen).     Simpkin.    6d. 
Fields  (Mrs.  James  T.),  A  Shelf  of  Old  Books.   Eoy.  Svo,  pp.  198.    Osgood, 

Mcllvaine  and  Co.    10/6. 
Symonds  (Jolm  Addington),  Miscellanies.    Selected  and  Edited,  with  an  In- 

trodiictory  Memoir  by  bis  Son.    pp.  444.     Macmillan.    3/6. 

b)  Aeltere  Zeit. 
Cynewuif's  Elene:   A   Metrical  Translation  from  Znpitza's  ed.     By  Jane 

Menzies.    Roy.  16mo.    Blackwood  and  Sons,    net,  3/6. 
Chaucer  (G.),  Coraplete  Works.    Edit.  by  Rev.  Walter  W.  Skeat.    Vol.  5: 

Notes  to  the  "Canterbiiry  Talas".    pp.  53S.    Clarendon  Press.    16/. 

—  Complete  Works.  Edited,  from  nuraerous  Manuscripts,  by  the  Rev. 
Walter  W.  Skeat.  Vol.  6:  Introduction,  Glossary  and  Indexes,  pp. 
ciü— 445.    Clarendon  Press.    16/. 

c)  16.  — 18.  Jahrhundert. 

aa)  Bacon,  Essays.  Part  1,  Essays  1 — 26.  Edited,  with  Life,  Introduction, 
Notes,  arranged  and  classified,  Analyses,  Paraphrasing,  Indexes,  &c.,  by 
Thomas  Page.    pp.  208.    Moffatt  and  Paige.    2/6. 

Shakespeare's  As  You  Like  It.  Edit.  by  J.  C.  Smith  (Warwick  Shake- 
speare.)    r2mo,  pp.  178.     Blackie.    1/6. 

—  Twelfth  Night ;  or,  What  You  Will.  With  Introduction,  Notes,  Glossary 
and  Index.  By  A.  Wilson  Verl  ty.  (Pitt  Press  Shakespeare,  forSchools.) 
pp.  xxix— 173.    Cambridge  Warehouse.    1/6. 

—  Warner  (B.  E.),  English  History  in  Shakespeare's  Plays,  pp.  320. 
Longmans.    6/. 

bb)  Bunyan.  Thompson  (D.),  Talks  with  Bunyan:  Being  Discourses  on 
Bunvan's  "Pilgrim's  Progress"  and  "The  Holy  War".  With  a  Preface 
by  Rev.  Ar c h ib a Id  G.  Brown,    pp.  160.    Elliot  Stock.  3/6. 

Millon's  Paradise  Lost.  Books  3  and  4.  With  Introduction  and  Notes  by 
R.  G.  Oxenham  (BeU's  English  Classics.)    r2mo,  sd.  Bell  and  Sons.  1/ti. 

—  Paradise  Lost.  Books  7,  8.  With  Introduction,  Notes,  Glossary  and 
Index,  b}^  A.  Wilson  Verity.  (Cambridge  Milton  for  Schools).  Timo, 
pp.  174.    Cambridge  Warehouse.   2/. 

—  Bridges  (R.),  An  Examinatiou  of  the  Rules  of  the  Blank  Verse  in 
Milton's  Later  Poems;  with  an  Account  of  the  Versification  of  "Samson 
Agonistes"  and  General  Notes.    Tiuio,  pp.  74.   Clarendon  Press.    1/6. 

—  Masson  (D.),  Life  of  Milton.  Narrated  in  Connection  with  the  Poli- 
tical,  Ecclesiastical  and  Literary  History  of  his  Time.  Index  Vol.  Mac- 
millan.   16/. 

Pepys  (Samuel),  The  Diary  of.  Transcribed  from  the  Shorthand  Manuscript 
in  the  Pepysian  Library,  Magdalene  College,  Cambridge,  by  the  Rev. 
Mynors  Bright,  with  Lord  Braybrooke's  Notes.  Edited,  with  Addi- 
tions,  by  Henry  B.  Wheatley.  Vol.  5  Portrait,  pp.  451.  G.  Bell 
and  Sons.    10/6. 

cc)  Addison,  The  Spectator.  New  ed.,  Introducing  the  Original  Text.  With 
Introduction  by  H.  Morley.  To  which  is  Added  a  Digest  Index  by 
W.  Wheeler.    Routledge.    5/. 

—  Selected  Essays,  Ethical  and  Religious.  Contributed  to  the  Spectator. 
With  some  Account  of  his  Life  and  the  Testimony  of  Distinguished 
Writers.  (Christian  Classics).  24mo,  pp.xxviii— 241.  Bagster  1/;  leather,  2/. 

Goldsmith  (Oliver),  The  Vicar  of  Wakefield.  (School  and  Home  Library), 
pp.  224.     Blackie.    1/4. 


III.  NEUE  BÜCHER.  353 

d)  19.  Jahrhundert. 

Bronte.    Wright  (W.),  The  Brontes  in  Irehmd ;   or,  Facts  Stranger  than 

Fictioü.    3rd  ed.    pp.  324.    Hodder  and  Stoughton.     6/. 
Browning.    Flewiu  (William  George),  Angel  Ministries:   Being  Thoughts 

on  Browniug's  "Guardian  Angel'",    pp.  2b.     H.  R.  Allenson.     (id. 
De  Vere  (Aubrey).  öelections  from  the  Poems  of  Aubrey  De  Vere.    Edit., 

with  a  Preface,   by  George  Edward  Woodberry.     Macmillan.    5/. 
Edgeworth  (Maria),  Castle   Kackrent  and  The  Absentee.     Illust.  by  Chris 

Hammond.    With  an  Introduction  by   Anne   Thackeray   Ritchie. 

pp.  1—382.    Macmillan.    3/6. 

Lamb  (Charles  and  Mary),  Tales  from  Shakspeare.  A  Selection.  Edit., 
with  Explanatory  Notes,  &c.,  for  the  Use  of  Schools.  3rd  ed.  Portrait, 
llhist.  (Heywood's  Literary  Readers.)    pp.  x — 220.    J.  Ileywood.    1/(5. 

Scott  (Sir  Walter),  Poetical  Works.  Selected  and  Edit.,  with  Introduction 
and  Notes,  by  Andrew  Lang.  Vol.l.  (Dryburgh  Edition),  pp.  xxxi— 3b4. 
A.  and  C.  Black.     5/. 

—  Marmion:  A  Tale  of  Flodden  Field.  Edited,  with  Introduction,  Notes 
and  Glossary,  by  J.Howard  B.  Masterman.  Map.  (Pitt  Press  Series). 
pp.  xxii — 274.     Cambridge  Warehouse.     2/6. 

—  Ivanhoe:  A  Romance.  2  vols.  (School  and  Home  Library).  Blackie. 
ea.  1/4. 

Southey  (Robert),  Poems.     Chosen  and  Arranged  by  Edward  Dowden. 

(Golden  Treasury  Series).    pp.  xxx — 22ü.     Macmillan.     2,6. 
Tennyson.   Gates  (J.),  The  Teaching  ofTennyson.  pp.  252.  ElliotStock.  6/. 
Thomson  (J.),  Poetical  Works :   The  City  of  Dreadful  Night,  Vane's  Story, 

Weddah  and  Om-el  Bouain,  Voice  from  the  Nile,  and  Poetical  Remains. 

Edited  by  Bertram   Dobell.    With  Memoir   of  the  Author.     2  vols. 

pp.  828.    Reeves  and  Turner.     1 2/6. 

e)  Neuste  Gedichte  und  Dramen. 
(Auswahl). 

Heinemann  (W.),  The  First  Step:  A  Dramatic  Moment,  pp.  TU.  Lane. 
net,  3/6. 

Low  (Charles  Rathbone),  Britannia's  Bulwarks:  An  Historical  Poem  Des- 
criptive  of  the  Deeds  of  the  British  Navy.    pp.  424.     H.  Cox.     net,  7/6. 

Pinero  (Arthur  W.),  The  Second  Mrs.  Tanqueray :  A  Play  in  4  Acts.  Por- 
trait,   pp.  195.     W.  Heinemaun.     5/. 

3.  Erziehungs wesen. 

a)  Compayre  (Gabriel),  Abelard  and  the  Origin  and  Early  History  of  Uui- 
versities.  (Great  Educators).     pp.  xiii— 315.    W.  Heinemann.    5/. 

Hill  (G.  B.),  Harvard  College,  by  an  Oxoniau.    pp.  326.     Macmillan.     9/. 

b)  Thomson  (W.  S.),  Practical  Guide  to  English  Composition  and  Essay 
Writing.  4th  ed.,  Revised  and  Enlarged.  pp.  316.  Smith  (Aberdeen). 
Simpkin.   3/. 

4.   Geschichte. 

a)  Chaimcrs  (George),  Caledonia;  or,  A  Historical  and  Topographical  Account 
of  North  Britain  from  the  most  Ancient  to  the  Present  Times.  By  the 
late  George  Chalmers,  F.  R.  S.,  from  the  hitherto  Uupublished  MSS.  in 
the  Advocate's  Library.     Vol.  7.    4to.    A.  Gardner.     net,  21/. 

Cunningham  (W.)  and  Mo  Arthur  (Ellen  A.),  üutliues  of  English  ludustrial 
History.  (Cambridge  Historical  Series).  pp.  286.  Cambridge  Ware- 
house.   4/. 

Froude  (J.  A.),  The  English  in  Ireland  in  the  Eighteeuth  Century.  New. 
ed.    3  vols.     pp.  187Ü.     Longmans.     10/6. 


354  III.  NEUE  BÜCHER. 

Green  (J.  R.),  A  Short  History  of  the  English  People.    Illus.  ed.    Edit.  by 

Mrs.   J.  R.   Green  and  Miss   Kate   Norgate.     Vol.  4.     Roy.    8vo, 

pp.  520.    Macmillan.    net,  12/. 
Oliphani  (Mrs.),  Historical  Sketches  of  the  Reign  of  Queen  Anne.    pp.  382. 

Älacmillan.     net,  8/ö. 
Robertson  (C.  G.),  The  Making  of  the  English  Nation,  b.c.  55—1135  A.  d. 

(Oxford  Manuals,  English  History).     12mo,  pp.  112.    Blaekie.    1/. 
Wright  (B.),  Cusack's  Reign  of  George  III.,   1760  to  1820.    For  Certificate 

Students,  Men  and  Womeu,  First  and  Second  Year,  1805.  pp.  430.    City 

of  London  Book  Depot,     net,  3/6. 

b)  Record  Office.  Icelaudic  Sagas,  and  other  Historical  Documents  Rela- 
ting  to  the  Settlements  and  Desceuts  of  the  Northmen  on  the  British 
Isles.  Vol.  3,  The  Orkneyingers'  Saga.  With  Appendices,  &c.  Trans- 
lated  by  Sir  G.  W.  Dasent,  D.  C.  L.     10/. 

—  Letters  and  Papers,  Foreign  and  Domestie,  of  the  Reign  of  Henry  VIII. 
Preserved  in  the  Public  Record  Office,  the  British  Museum,  and  else- 
where  in  England.  Arranged  and  Catalogued  by  James  Gairdner 
and  R.  H.  Brodle,  of  the  Public  Record  Office.  Under  the  Directiou 
of  the  Master  of  the  Rolls,  and  with  the  Sanction  of  Her  Majesty's  Se- 
cretary  of  State  for  the  Home  Department.    Vol.  14.    Part  1.     15/. 

—  A  Descriptive  Catalogue  of  Ancient  Deeds  in  the  Public  Record  Office. 
Prepared  under  the  Superintendence  of  the  Deputy  Keeper  ot  the  Re- 
cords.    Vol.  2.     15/. 

—  Lists  and  Indexes,  No.  5.  List  of  Original  Ministers'  Accounts  Preser- 
ved in  the  Public  Record  Office.    Part  1.     16/. 

c)  Gasquet  (Francis  Aidan),  The  Last  Abbot  of  Glastonbury  and  bis  Com- 
panions:  An  Historical  Sketch.  Illust.  Roy.  8vo,  pp.  195.  Simpkin. 
net,  7/6. 

Grossmann  (Edwina  B.),  Edwin  Booth:  Recollections  by  his  Daughter  and 
Letters  to  her  and  to  his  Friends.  pp.  298.  Osgood,  Mcllvaine  and 
Co.     16/. 

Hutton  (W.  IL),  William  Land.  With  a  Portrait.  (Leaders  of  Religion), 
pp.  230.     Methuen.     3/(). 

Verney  (Margaret  M.),  Memoirs  ot  the  Verney  Family  during  the  Common- 
weaUli,  1650  to  1660.  Compiled  from  the  Letters  and  Illustrated  by  the 
Portraits  at  Claydon  House.    Vol.  3.    pp  500.    Lougmans.     21/. 

5.   Folk-Lore. 

Addy  (S.O.),  Household  Tales.  With  other  Traditioual  Remains  CoUected 
iu  the  Counties  of  York,  Lincoln,  Derby  and  Nottingham.    Nutt.    net,  7/6. 

Ashton  (,!.),  A  Righte  Merry  Christmas- tide:  The  Story  of  Christ-tide. 
Copperplate  Etching  of  "The  Wassail  Song",  by  Arthur  C  Behrend. 
4to,  pp.  262.     Leadenhall  Press.    25/. 

Curtin  (J.),  Hcro  Tales  of  Ireland.    pp.  594.    Macmillan.     net,  8/6. 

Ford  (Robert),  Thistledown :  A  Book  of  Scotch  Humour,  Character,  Folk- 
lore, Story  and  Anccdote.  New  aud  Eularged  ed.  pp.  402.  Alex 
Gardner.     3/6. 

Wagner  (Leopold),  Manners,  Ciistouis  and  Observances:  Their  Origin  and 
Signification.    pp.  xiv — 318.     W.  Ueinemann.     6/. 

B.  In  Deutschland  erschienen  von  mitte  December  1894 
bis  mitte  März  1895. 
1.  Sprache  (Wörterbücher,  wissenschaftliche  Grammatik  etc.). 
a)  Grieb  (Ch.  F.),  Englüsches  Würterbuch.    10.  Aufl.    7.  Lfg.    Stuttgart,  Neflf. 
Wessely  (J.  E),   Neues  englisch-deutsches   u.   deutsch-englisches  Taschen- 
wörterbuch.   22.  Aufl.  durch  C.  Stoffel  u.  G.  Payn,  unter  Mithülfe  v. 
Geo.  Berlit.     12«.    VIII,  250  u.  338  s.     Leipzig,   Taiiehnitz.     M.  1,50; 
geb.  2,25. 


III.  NEUE  BÜCHER.  355 

b)  Victor  (Wilb.),  Elemente  der  Phonetik  des  Deutschen,  Englischen  u. 
Französischen.  3.  Aufl.  2.  Hälfte.  XII,  s.  191  —  388  m.  1  Taf.  Leipzig, 
Reisland.    M.  4;  Kplt.  7. 

c)  Henshaw  (A.  N.),  The  Syntax  of  the  Indicative  and  Subjunctive  Moods 
in  the  Anglo-Saxon  Gospels.    Diss.    Leipzig.    56  s. 

Seyferth  (P.),  Sprache  und  Metrik  des  niitteleuglischen  strophischen  Ge- 
dichtes Le  morte  Arthur  und  sein  Verhältnis  zu  "The  Lyfe  of  Ipomy- 
don''.    Diss.    Berlin.    42  s. 

Taubert  (E.  M.),  Der  syntaktische  Gebrauch  der  Präpositionen  in  dem  angel- 
sächsischen Gedichte  vom  heiligen  Andreas.  Ein  Beitrag  zur  ags.  Gram- 
matik.   Diss.   Leipzig.    49  s. 

2.  Litteratur. 
a)  Allgemeines. 
Kiesow  (K.),  Die  verschiedenen  Bearbeitungen  der  Novelle  von  der  Her- 
zogin von  Amalfi   des  Bandello  in  den  Literaturen  des  XVI.  u.  XVII. 
Jhdts.  (John  Websters  Duchess  of  Malfi.)  IL    Diss.    Leipzig.    29  s. 
Schlaeger  (Geo.),   Studien  über  das  Tagelied.    Ein  Beitrag  zur  Litteratur- 
geschichte  des  Mittelalters.    VIII,  89  s.    Jena,  Pöble.    M.  1,8U. 

b)  Aeltere  Zeit. 
Richter  (G),  Beiträge  zur  Erklärung  und  Textkritik  des  mittelenglischen 

Prosaromans  von  Merlin.    I.  Hälfte.   Diss.    Breslau.    34  s. 
Sahlender  (P.M.),   Der  Jagdtraktat  Twici's,   des  Hofjägers  bei  Edward  II. 

von  England  und  seine  Ueberlieferung.    Diss.    Leipzig.    5S  s. 

c)  Litteratur  des  16. — 18.  Jahrhunderts. 

aa)  Shakespeare,  König  Heinrich  VI.   Historisches  Drama.   Nach  der  Ueber- 

setzung  V.  A.  W.  Schlegel  für  d.  deutsche  Bühne  neu  bearb.  von  Wilh. 

Buchholz.     Herausgeg.  v.  C.  F.  Wittmann,   Regie-  u.  Soufflierbuch 

m.  d.  vollständ.  Scenarium.    88  s.    Leipzig,  Reclam.    M.  0,20.  (Nr.  3326.) 

—  Marx  (Th.),  Der  dichterische  Entwickelungsgang  Shakespeares.  27  s. 
Hamburg,  Verlagsanstalt  u.  Druckerei.  M.  o,Oü.  (Sammig.  gemeinver- 
ständl.  wissenschattl.  Vorträge,  hrsg.  v.  Virchow  u.  Wattenbach.  N. F. 
H.  211.) 

—  Wurth  (L.),  Das  Wortspiel  bei  Shakespere.  Progr.  Wien.  3C  s.  mit 
2  Fig. 

—  Schreyer  (Herm.),  William  Shakespeare.  Schauspiel.  Nebst  einem  An- 
hang: Zur  Shakespeare-Fr.ige.    UI,  170  s.    Leipzig,  0.  Schmidt.    M.  l,4ü. 

bb)  Dryden.    Lundbeck  (F.),  Dryden  som  tragediedigter.    Kopenhagen, 

Gad.    3  Kr. 
Fielding.    Lindner  (Prof.  Dr.  Fei.),  Henry  Fieldings  dramatische  Werke. 

Litterarische  Studie.    186  s.    Dresden,  Koch.    M.  4,20. 

d)  Litteratur  des  19.  Jahrhunderts. 

aa)  Carlyle.  Streuli  (W.),  Thomas  Carlyle  als  Vermittler  deutscher  Litte- 
ratur u.  deutschen  Geistes  in  England"    Zürich,  Schulthess.    M.  2. 

Shelley  (P.  B.),  Der  entfesselte  Prometheus.  Ein  lyr.  Drama.  Deutsch  in 
d.  Versmassen  des  Originals  u.  m.  Anm.  versehen  von  H.  Richter. 
153  s.    Leipzig,  Reclam.    Geb.  M.  0,80. 

bb)  Collection  of  British  Authors.    Leipzig,  Tauchnitz. 
3025.         Harte  (Bret),  The  Bell-ringer  of  Aui^el's. 
3026— 27.  Maurier  (George  de),  Trilby.    2  vols. 
3028.         Payn  (James),  Gleams  of  Memory,  with  some  Reflections,  and 

The  Eavesdropper,  an  Unparalleled  Experience. 
3029— 30.  Hungerford  (Mrs.),  Peter's  Wife.    A  Noveh 


356  III.  NEUE  BÜCHER. 

3031.  Lubbock  (Sir  John),  The  Use  of  Life. 

3032.  Braddon  (M.  E.),  The  Christmas  Hirelings. 

3033 — 34.  Blackmore  (R.  D.),  Perlycross.   A  Tale  of  the  Western  Hills. 

3035.  Dixon  (Ella  Hepworth),  The  Story  of  a  Modern  Woman. 

3036.  Hope  (Anthony),   The  ludiscretion  ot  the  Duchess.     Being  a 

Story  concerning  two  ladies,  a  nobleman  and  a  necklace. 
3037— 38.  Moore  (Frank  Frankfort),  One  Fair  Daughter.    Her  Story. 

3039.  Twain  (Mark)  [Sam.  L.Clemens],  Pudd'nhead  Wilson.    A  Tale. 

3040.  D  0  y  1  e  (A.  Conan),  Round  the  Red  Lamp.  Being  facts  and  fancies 

of  medical  life. 

3.   Unterrichtswesen, 
a)  Allgem.  Pädagogik. 

Herbart  (Prof.  Joh.  Frdr.),  Allgemeine  Pädagogik,  aus  dem  Zweck  der  Er- 
ziehg.  abgeleitet.  Neue  bill.  Ausg.  136  s.  Leipzig,  Siegismund  &  Vol- 
keniug.     M.  1,20;  geb.  1,50. 

Kellner  (Dr.  L.),  Lose  Blätter.  Pädagogische  Zeitbetrachtuugen  u.  Rat- 
schläge. Gesammelt  u.  geordnet  v.  Adam  Görgen.  XVHI,  35S  s. 
Freiburg  i  ;B.,  Herder.    M.  2,40. 

Rappold  (Gymn.-Prof.  J.),  Gymnasialpädagogischer  Wegweiser.  2.  Aufl. 
111,  130  s.    Wien,  Pichler's  Wwe.  &  Sohn.     M.  2,40. 

Willmann  (Otto),  Didaktik  als  Bildungslehre  nach  ihren  Beziehungen  zur 
Socialforschung  u.  zur  Geschichte  der  Bildung.  2.  Aufl.  2.  Bd. :  Die 
Bildungszwecke.  Der  Bildungsinhalt.  Die  Bildungsarbeit.  Das  Bildungs- 
wesen. XVHI,  554  s.  Braunschweig,  Vieweg  u.  Sohn.  M.  7,50;  kplt.  14  M. 

b)   Englisches  Schulwesen. 
Findlay  (J.  J.),  Zur  Entwickelung  des  höheren  Schulwesens  Englands.   Eine 
Kritik  der  Vorzüge  englischer  Erziehung.    Diss.  Leipzig.    35  s. 

c)  Unterrichtsbücher, 
aa)  Litteraturgeschichten  u.  Lesebücher. 

Bierbaum  (Prof.  Dr.  F.  J.),  History  of  the  English  Language  and  Literature 
from  the  Earliest  Times  until  the  Present  Day.  Including  the  American 
Literature.  31"^  School-ed.  VHI,  245  s.  Heidelberg,  Weiss.  M.  2,60; 
geb.  M.  3. 

—  Dasselbe.    Studeut's  ed.    3rd  ed.    VIH,  265  s.    Ebd.   M.  3 ;  geb.  3,80. 

Baumann  (Dir.  H.),  The  World  of  Commerce.  Select  readings  with  notes 
both  for  the  use  of  commercial,  real-,  continuation-  and  technical  schools 
and  also  for  the  self-instruction  of  private  students.  VHI,  136  s.  Stutt- 
gart, Brettinger.  (Bd.  19  der  Handbibl.  der  gesamten  Handelswissen- 
schaften.) 

Varia  (Lehr.  J.),  English  Reader.  Gesammelte  Erzählungen,  Gedichte  u. 
kurze  Artikel  verschiedenen  Inhalts  f.  d.  Gebrauch  beim  Sprachunter- 
richte.   VI,  108  s.    Prag,  Höfer  &  Kloucek.    M.  1,60;  geb.  2. 

bb)  Schriftstellerausgaben. 

Besant  (Walter),  London  Fast  and  Present.  Aus/.ug.  Für  d.  Schulgebrauch 
hrsg.  m.  Anm.  u.  1  Anhang  v.  Dr.  H.  Flaschel.  Mit  5  Abbildgn.  u. 
1  Plan  V.  d.  heutigen  London.  VIII,  125  s.  Berlin,  Gärtner.  M.  1,40. 
(Schulbibl.  franz.  u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  u.  Hengesbach.) 

Brewster  (Sir  David),  Newton.  Im  Auszug  u.  m.  Aum.  hrsg.  v.  DDr.  E. 
Schenck  u.L.  Bahlsen.  XI,  126  s.  Berlin,  Gärtner.  M.  1,20.  (Schul- 
bibl. franz.  u.  eugl.  Prosaschriften  aus  d.  neueren  Zeit  hrsg.  v.  Bahlsen 
u.  Hengesbach.    Bd.  5.) 

Coleridge  (Sam.  Taylor),  The  Rime  of  the  Ancient  Mariner  and  other  Poems. 
Für  d.  Schulgebrauch  hrsg.  v.  C.  Rodeck.  32  s.  Bremen,  Winter. 
(Schulausg.  frz.  u.  engl.  Schriftsteller  3.  Bdch.)    M.  0,60. 


IIL  NEUE  BÜCHER.  357 

Dickens  (Charles),  A  Christmas  Carol.  Mit  Anm.  hrsg.  v.  Dr.  Ernst  Regel. 
2.  Aufl.  XII,  115  s.  Wörterbuch  27  s.  Berlin,  Friedberg  &  Mode.  (Eng- 
lish  Authors  for  the  Use  of  Sehools  Nr.  3.) 

—  The  Cricket  on  the  Hearth.  Mit  spraclil.  u.  sachl.  Bemerkungen  von 
Prof.  Dr.  A.  Hoppe.  7.  Aufl.  IV,  130  s.  Berlin,  Langenscheidt.  M.  1,20; 
geb.  1,70. 

Forbes  (Archibald),  My  Experiences  of  the  War  between  France  and  Ger- 
many.  Mit  1  Karte  der  Umgegend  v.  Paris.  Für  d.  Schulgebrauch  er- 
klärt V.  Wilh.  Hey  mann.  XII,  132  s.  M.  1,30.  (Dickraann's  frz.  u. 
engl.  Schulbibl.   N.  89.    Leipzig,  Renger.) 

Planche  (J.  K.),  Charles  XII.  An  Historical  Drama  in  2  Acts.  VI,  61  s. 
Leipzig,  Renger.  M.  0,60.  (Sammlung  v.  Festspielen  zu  Schülerauffüh- 
rungen.   Eingerichtet  v.  Emil  Penn  er.) 

Seamer  (M.),  Shakespeare's  Stories.  Für  Schulen  bearb.  u.  m.  Anmerkgn. 
versehen.  Von  Dr.  H.  Saure.  3.  Aufl.  VIII,  154  s.  Berlin,  Herbig. 
M.  1,50. 

Twain  (Mark),  The  Prince  and  the  Pauper.  Im  Auszug  u.  m.  Anm.  hrsg. 
V.  Prof.  Dr.  Lobedan  z.  Nebst  1  Karte  v.  Alt -London.  VI,  166  s. 
M.  1,50.  (Schulbibl.  franz.  u.  engl.  Prosaschriften  hrsg.  v.  Bahlsen  u. 
Hengesbach.)    Berlin,  Gärtner. 

Wright  (Thom.),  Sketches  from  English  Culture.  Aus  A  History  of  English 
Culture  etc.  Zum  Schulgebrauch  ausgewählt  v.  Gymn.-Lehr.  Dr.  Klep- 
per. XIV,  69  s.  Dresden,  Kühtmann.  M.  0,80.  (Kommentar  dazu  48  s. 
M.  0,60.). 

cc)  Grammatische  Lehrbücher. 

Bierbaum  (Dr.  Jul),  Lehr-  u.  Lesebuch  der  englischen  Sprache  nach  der 
analytisch-direkten  Methode  f.  höhere  Schulen.  1.  Tl.  m.  e.  Liederanhang. 
2.  Aufl.   VIII,  174  u.  10  s.    Leipzig,  Rossberg.    Geb.  M.  2. 

Clairbrook  (R.),  Die  Kunst,  die  englische  Sprache  sich  anzueignen.  5.  Aufl. 
VIII,  183  s.  12".  Wien,  Hartleben.  (Die  Kunst  der  Polyglottie.  l.Tl.) 
M.  2. 

Deutschbein  (Gymn.-Prof.  Dr.  K.),  Praktischer  Lehrgang  d.  engl.  Sprache  m. 
genügender  Berücksichtigung  der  Aussprache  f.  Realanstalteu ,  höhere 
Bürger-  u.  Töchterschulen.  16.  Aufl.  Ausg.  B.  Bearbeitg.  nach  d.  in- 
duktiven Methode.  Mit  einem  Plane  v.  London  u.  einer  Karte  v.  Gross- 
britannien.   XV,  349  s.    Cöthen,  Schulze.    M.  2,50. 

Gesenius  (F.W.),  Englische  Sprachlehre.  Völlig  neu  bearb.  v.  Ob. -Lehr. 
Dr.  Ernst  Regel.  2.  Tl.  Lese-  u.  Uebungsbuch,  nebst  kurzer  Syno- 
nymik. Mit  1  (färb.)  Plan  v.  London  u.  Umgebung.  VIII,  235  s.  Halle, 
Gesenius.    M.  2. 

Zimmermann  (Dr.  J.  W.),  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  Anweisung 
zum  Gebrauch  des  Schlüssels  f.  d.  neu  umgearb.  Aufl.  (Tl.  I.  45.  Aufl.). 
Neu  bearb.  v.  Prof.  J.  G  u  t  e  r  s  0  h  n.    12  s.    Halle,  Schwetschke.    M.  0,30. 

dd)  Anleitungen  zu  Briefen  u.  Konversationsbücher. 

Traut  (Dr.  H.  Th.) ,  Englische  Aufsatz-  u.  Briefschule.  Eine  Sammlung  v. 
Musteraufsätzen,  Briefen  u.  Entwürfen.  Mit  Einleitungen  u.  Präparationen. 
Für  die  Oberklassen  höherer  Schulen  u.  zum  Privatstudium.  2.  Aufl. 
Vni,  164  s.    Dresden,  Kühtmann.     M.  1,80;  geb.  2. 

Towers-Clark  (E.),  Konversationsunterricht  im  Englischen.  1.  Bd.:  Die  4 
Jahreszeiten  für  die  englische  Konversationsstunde,  nach  Hölzel's  Bilder- 
tafeln bearbeitet.    2.  Aufl.    Giessen,  Roth.    M.  1,20;  geb.  1,40. 

—  Uebungen  für  die  englische  Konversationsstunde  nach  Hölzel's  Bilder- 
tafeln bearb.    6.-8.  Hft.  (II.  Bd.  2.-4.  Hft.)   Ebda. 

6.  Der  Wald.    The  Forest. 

7.  Das  Hochgebirge.    The  Mountain-Range. 

8.  Der  Bauernhof.    The  Farm-Yard. 


358  IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

4.  Geschichte  und  Geographie. 

a)  Bönhoff  (L.),  Aldhelm  von  Malmesbury.  Ein  Beitrag  zur  angelsächsischen 
Kircbengeschichte.    Diss.  Leipzig.    126  s. 

Liebermann  (F.),  Ueber  Pseudo-Cnuts  Constitutiones  de  foresta.  IV,  .55  s. 
Halle,  M.  Niemeyer.    M.  1,60. 

b)  Herrich  (A.),  Generalkarte  v.  Grossbritannien  u.  Irland.  1  :  500000. 
85x61,5  cm.   Farbendruck.    Glogau,  Flemming.    M.  1,50. 

5.  Bibliothekswesen. 

Schenk!  (Heiur.),  Die  Bibliotheken  der  englischen  Kathedralen.  (3600 — 4063). 
79  s.  M.  1,60.  (Bibliotheca  patrum  latinorum  britannica.  3.  Bd.  I.Abt.) 
Wien,  Tempsky. 

Würzen.  Paul  Lange. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

1.  Deutsche. 

Anglia  XVII,  3 :  Aronstein,  Benjamin  Disraeli's  leben  und  dichterische 
werke.  Zweiter  teil.  Disraeli's  dichtungen.  —  Trautmann,  Zu  den  alt-eng- 
lischen rätseln.  —  Holthausen,  Zu  alt-  und  mittelenglischen  dichtungen.  — 
Kolkwitz,  Etymologisches. 

Archiv  f.  d.  Studium  der  neuereu  Sprachen  94,  1:  Zupitza,  Zu 
einigen  kleineren  gedichten  Shelleys. 

Deutsche  Revue,  Jan.  '95:  Charakterskizzen  aus  der  neuesten  eng- 
lischen geschichte. 

Die  ueueren  Sprachen  II,  7:  Glöde,  Die  französische  interpunktions- 
lehre.  —  Lenz,  Der  neusprachliche  Unterricht  in  Chile. 

II,  8 :  Walter,  Ueber  schriftliche  arbeiten  im  fremdsprachlichen  Unter- 
richt nach  der  neuen  methode.  —  Grandgent,  English  in  America  I.  — 
Wickerhauser,  Das  resultat  eines  Schuljahres  englischen  Unterrichts  nach 
Vietor  und  Dörrs  lehrplan.  I.  —  G.  Wendt,  England  im  jähre  1894. 

Englische  Studien  XX,  3 :  Richter,  Beiträge  zur  erklärung  der  text- 
kritik  des  mittelenglischen  Prosaronians  von  Merlin.  Erste  hälfte.  —  Aron- 
stein, John  Marston  als  dramatiker.  —  Eilinger,  Beiträge  zur  englischen 
grammatik.  —  Schulze,  Beiträge  zur  englischen  grammatik. 

Preussische  Jahrbücher  79,  2:  Conrad,  Shakspere  und  die  Essex- 
familie. 

2.  Amerkanischc. 

Poet -Lore,  June-July  1894:  Wisby,  Saga  Literature.  —  J.  H.  W. 
The  Saga  of  Thorstein  Staff-  Stroke.  From  the  Icelandic.  —  MacMechan, 
The  Idyll  of  a  Northern  River.  —  Dodge,  A  Modern  Danish  Poet:  Einar 
Christiansen.  —  Villiers  de  l'Isle  Adam,  The  Torture  by  Hope.  —  Salmon, 
A  Russian  Pietist:  Feodor  Dostoyevski.  —  Maria  Mitchell,  The  Astrono- 
mical  Science  of  Milton  as  shown  in  'Paradise  Lost'.  —  Sherman,  Litera- 
ture and  the  Scientific  Spirit:  May  there  be  a  Science  of  ^sthetics?  — 
Carolyn  B.  La  Monte,  A  Brief  Defence  of  Criticism.  —  Hodell,  Shake- 
speare's  Opening  Scenes  as  Striking  the  Key-note  of  Dramatic  Action  and 
Motive.  IL  —  Williams,  Clough  and  Emerson.  Papers  of  the  Philadelphia 
Browning  Society.  —  The  Art  and  Moral  of  Ibsen's  'Ghosts'.  —  Books 
of  Literary  and  iEsthetic  Criticism. 


IV.  AUS  ZEITSCHRIFTEN.  359 

3.  Englische. 

Academy.  Dec.  15.  Edmond  and  Jules  de  Goncourt.  Compiled  and 
translated  by  Belloc  &  Shedlock. 

The  New  School  of  English  at  Oxford.  —  Concerning  Defoe's  Cha- 
racter  (Bülbring). 

Dec.  22:  Life  and  Letters  of  Maria  Edgeworth.  Ed.  etc.  By  A.  J. 
C.  Hare. 

The  Loover  of  a  Hall :  its  Etymology  (F.  Chance)  —  Progress  in 
Language.     By  Otto  Jespersen. 

Dec.  29:  Studies  in  Prose  and  Poetry.  By  Algernon  Charles  Swin- 
burne.  —  Napoleon  and  the  Fair  Sex.  Translated  from  the  French  of 
Fr6d6rie  Masson.  —  Poems,  Old  and  New.    By  George  Cotterell. 

Jan.  12:  Ödes,  and  Other  Poems.  By  William  Watson.  —  Memoirs 
of  the  Duchesse  de  Gontaut,  Gouvernante  to  the  (>hildren  of  France  dur- 
ing  the  Restoration,  1773 — 1S36.    From  the  French  by  Mrs.  J.  W.  Davis. 

Jan.  19:  The  Literature  of  the  Georgiau  Era.  By  the  late  W.  Minto. 
Ed.  etc.  by  William  Knight.  —  Nidderdale  aud  the  Garden  of  the  Nidd. 
By  Harry  Speight.  —  Robert  F.  Murray,  Poems.  With  a  Memoir  by  An- 
drew Lang. 

The  Present  State  of  the  Question  of  Populär  Tales  (A.  Lang)  — 
"Hey  Nonny  No!"  (John  O'Neill). 

Jan.  26:  English  Prose  Selections.    Ed.  by  Henry  Craik.    Vol.  HL 

—  "The  Story  of  the  Nations":   The  Crusades.    By  Archer  &  Kingsford. 

—  Celestina:  or,  the  Tragicke-Comedy  of  Calisto  and  Melibea.  Englished 
from  the  Spanish  of  Fernando  de  Rojas  by  James  Mabbe,  anno  1631.  With 
an  Introduction  by  James  Fitzmaurice-Kelly. 

Feb.  2:  John  Addyngton  Symonds.    A  Biography.    By  H.  F.  Brown. 
Feh.  9:  Chapters  from  Some  Memoirs.    By  Anne  Thakeray   Ritchie. 

—  "Calendar  of  State  Papers  (Domestic)":  Charles!.,  1648—49.  Ed  by 
William  Douglas  Hamilton.  —  Roman  Gossip.  By  Frances  Elliot.  —  Cos- 
sack  Fairy  Tales  and  Folk  Tales.    Selected  etc.  by  R.  Nisbet  Bain. 

Chaucer  and  Froissart  (Henry  Bradley).  —  The  Use  of  "A"  —  Cer- 
tain  pronouns  of  the  third  person  (F.  Chance.) 

Feb.  16:  A  Constitutional  History  of  the  House  of  Lords.  By  Luke 
Owen  Pike.  —  More  Memories;  Being  Thoughts  about  England  spoken  in 
America.    By  the  Very  Rev.  S.  R.  Hole. 

March  2:  Historical  Sketches  of  the  Reign  of  Queen  Anne.  By  Mrs. 
Oliphant.  —  The  Woman  who  Did.    By  Grant  Allen. 

Americanisms  (A.  Lang). 

March  9:  Josiah  Wedgwood.  By  Samuel  Smiles.  —  An  Inquiry  into 
the  Sources  of  the  History  of  the  Jews  in  Spain.  By  Joseph  Jacobs.  — 
Welsh  Fairy  Tales,  and  Other  Stories.  Tales  from  Welsh  Wales.  By 
P.  H.  Emerson. 

Lord  Byron  and  "The  Vampire"  (Newcomen).  —  "Salet"  and  "Salad" 
(Gairdner).  —  A  Suggested  Derivation  for  "Yorker". 

Atheuaeuin.  Jan.  12:  Eighteenth  Century  Vignettes.  Second  Series. 
By  Austin  Dobson. 

Jan.  19:  Passages  from  the  Prose  aud  Table  Talk  ofColerigde.  Ed. 
by  W.  H.  Dircks.  —  John  Addington  Symonds:  a  Biography.  By  H.  F. 
Brown. 

Jan.  26:  Ballads  and  Songs.  By  John  Davidson.  —  The  Life  and 
Letters  of  Maria  Edgeworth.    Ed  by  Augustus  Hare.    2  vols. 

Feb.  2 :  The  Literature  of  the  Georgian  Era.  By  the  late  W.  Minto. 
Ed.  etc.  by  William  Knight. 

A  Folk  Song  (Russel-Addy).  —  Carlyle's  Interview  with  the  Queen. 


360  IV.   AUS  ZEITSCHRIFTEN. 

Feb.  9:  The  Tale  of  Chloe;  The  House  on  the  Beach;  The  Gase  of 
General  Ople  and  Lady  Camper.  By  George  Meredith.  —  The  Recueyll 
of  the  Historyes  of  Troye.  Written  in  French  by  Eaoul  Lefevre.  Trans- 
lated  and  printed  by  William  Caxton.    Reproduced  etc.  by  H.  Oskar  Sommer. 

The  Etymology  of  "Pedigree"  (Skeat). 

Feb.  16:  L'Historie  de  Guillaume  le  Marechal.  Ed.  by  Paul  Meyer. 
Vol.  IL  —  Poems.  By  Robert  F.  Murray.  With  a  Memoir  by  Andrew- 
Lang.  —  The  Book  of  Wisdom  and  Lies.  A  Georgian  Story-book  of  the 
Eigtheenth  Century.  By  Sulkhan  Saba  Orbeliani.  Translated  etc.  by  Oliver 
Wardrobe.  —  History  of  the  British  Standing  Army,  A.D.  16öU— 170U. 
By  Col.  Clifford  Walton. 

And  Unknown  Edition  of  Tyndale's  New  Testament.  (J.  E.  Dore). 

Marcli2:  The  Wood  beyond  the  World.  By  William  Morris.  — 
Primogeniture.  By  Evelyn  Cecil.  —  A  Shelf  of  Old  Books.  By.  Mr.  James 
T.  Fields. 

The  Etymology  of  "Pedigree"  (J.  H.  Round).  —  The  Importanc;  of 
Caxton  in  the  History  of  the  English  Language  II  (Henry  H.  Howorth). 

MarcliO:  Historical  Sketches  of  the  Reign  of  Queen  Anne.  By  Mrs. 
Oliphant.  —  Dramatic  Essays.  By  William  Hazlitt.  Selected  and  edited. 
By  William  Archer  and  Robert  W.  Lowe. 

Contemporary  Review  349  {Jan).:  Haies,   Shakespeare  and  Puri- 
tanism. 

Feb. :  Blackie,  The  Method  of  Teaching  Languages. 

Edinburgh  Review,  Jan.:  Mr.  Meredith's  Novels. 

Macmillan's  Magazine  MarchOö:  Saintsbury,  Robert  Southey. 

Jfineteenth  Century,  Febr.:  Collins,  Language  versus  Literature  at 
Oxford. 

Quarterly  Review,  Jan.:  The  Writings  of  Oliver  Wendeil  Holmes. 
—  English  Surnames. 

M. 

INHALT.  ^ 

la.    Kellner,  Historical  Ontlines  of  English  Syntax  (Holthausen) 321 

Lewis,  The  History  of  the  English  Paragraph  (Pabst) 322 

Baldwin ,    The  Inflections    and  Syntax    of  the  Morte  d'Artur   of   /  \ 

{   (Bülbring)  \ 

Oliphant,  The  Victorian  Age  of  English  Literature  f  /p  •■  i  i  if,  1  •  •  •  ^^^ 
Moulton,  Shakespeare  as  a  Dramatic  Artist  .  .  \  j  .  .  .  329 
De  Foe,  Moll  Flanders.  Traduit  de  V Auglais  par  Schwob  (Mann)  ....  330 
Jespersen,  Dr.  J.  Stefäussons  bog  om  Robert  Browning  (Holthausen)  .  .  .  331 
Kritischer  Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  romanischen  Philologie,  heraus- 
gegeben von  Karl  Vollmöller  und  Richard  Otto  (MannJ 331 

The  Atlantic  Monthlj'  (Ackermann) 333 

Ib.   Inhülsen,  Englische  urkxinden 338 

„  Englische  titulaturen 340 

II.    Schmidt,    Lehrbuch    der   englischen    Sprache    auf   Grundlage    der   Anscbautmg 

(Theisen) 343 

Fehse ,   Lehrbuch  der  Englischen  Sprache  nach   der  direkten    -j  / 

Methode \  (Klapperich)    {  347 


Sir  Thomas  Malory i   (Bülbring)  \     323 

Wylie,  Studies  in  the  Evolution  of  English  Criticism        .      .         '•  '     324 


} 


Bube,  Elementarbuch  der  Englischen  Sprache ■*  *     349 

Dickens,  A  Christmas  Carol  in  Prose,  herausgeg.  v.  Regel  (Wagner)       .      .       .349 

III.  Neue  Bücher 351 

IV.  Ans  Zeitschriften 358 

Herausgegeben  von  Max  Friedrich  Mann  in  Leipzig. 

Verlag  von  Max  Xieuieyer,  Halle.  —  Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle. 


■.i%JS^ 


PE  Anglia;   Zeitschrift  für 
3  englische  Philologie. 

A62  Beiblatt 

Jg.  5 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


"r  :':'.:'- y:-'"X. 


'■\':^<i